Headword 1 | 書いとく |
Reading 1 | かいとく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to write down |
Reference | See below. |
Comment | Roy Miller at 54(12) states that this equals "書いておく[書いて置く]".
I do not know how obsolete this may be, but Google shows up some 150k hits. Perhaps it is worth an entry and also a cross-reference. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | See below. |
Current Entry | 知らず知らず(P);知らず識らず;不知不識 [しらずしらず] /(adv) unconsciously/unwittingly/unawares/(P)/ (1609970) |
Headword 1 | 知らず知らず |
Headword 2 | 知らず識らず |
Headword 3 | 不知不識 |
Reading 1 | しらずしらず |
Part-of-speech | adv |
English 1 | unconsciously |
English 2 | unwittingly |
English 3 | unawares |
Reference | See below. |
Comment | Just a query. I am wondering whether the 3rd Headword carries the same reading. It may well do, but it does not come up in any of my references. I do get "不知 [ふち]", but that is all.
I thought that I would make the submission whilst searching for the main headword (which I had searched in order to see if "知らず識らず" was included because that came up in some text I was looking at). |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | See below. |
Current Entry | 空蝉 [うつせみ] /(n) (1) cicada/cast-off cicada shell/(2) man of this world/the real world/temporal things/ (1676230) |
Headword 1 | 空蝉 |
Reading 1 | うつせみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) cicada |
English 2 | cast-off cicada shell |
English 3 | molted cicada |
English 4 | (2) man of this world |
English 5 | the real world |
English 6 | temporal things |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Any ref? My sources say it's the shell; not the (newly) moulted cicada. |
Headword 1 | 書いとく |
Reading 1 | かいとく |
Part-of-speech | n |
Comment | This is a common colloquialism and can be formed for any -teoku form. Not dictionary material. Recommend against inclusion.
(v-te + oku is a common grammatical form, please refer to http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/teform for further information.) |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I take the point about it being a contraction of 書いておく, but given that it's not uncommon I'm inclined to include it. I've added a not about its derivation. |
Current Entry | 知らず知らず(P);知らず識らず;不知不識 [しらずしらず] /(adv) unconsciously/unwittingly/unawares/(P)/ (1609970) |
Headword 1 | 知らず知らず |
Headword 2 | 知らず識らず |
Headword 3 | 不知不識 |
Reading 1 | しらずしらず |
Part-of-speech | adv |
English 1 | unconsciously |
English 2 | unwittingly |
English 3 | unawares |
Comment | Francis questioned the reading of 不知不識. 広辞苑 has:
しらず‐しらず【知らず識らず・不知不識】 大辞林 has just 知らず識らず and GG5 just 知らず知らず. |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ブラッシー /(n) (1) brassie (type of golf club)/brassy/brassey/(adj-f) (2) brushy/(P)/ (1113990) |
Headword 1 | ブラッシー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) brassie (type of golf club) |
English 2 | brassy |
English 3 | brassey |
English 4 | (adj-f) (2) brushy |
Comment | It's just that I saw this word show up on the diff file (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edictdiffs/edictdiffs2009-11-18.html), along with several others and I wondered where they came from. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ずらずら |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | continuing without pause or interruption |
Reference | カードにずらずらと並ぶブルーの星印が思い出した。 |
Name | Tyler |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 糞味噌 [くそみそ] /(adj-na,n) (uk) sweeping denunciation/ (1823010) |
Headword 1 | 糞味噌 |
Headword 1 | クソ味噌 |
Headword 2 | 糞ミソ |
Headword 3 | クソミソ |
Reading 1 | くそみそ |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1 adj) harsh |
English 1 | severe (e.g., criticism, verbal attack) |
English 2 | (2 n) jumble |
English 3 | mess |
English 4 | (uk) sweeping denunciation |
Reference | 1) Definition and usage samples of the term (both n and adj, or rather, adv):
http://zokugo-dict.com/08ku/kusomiso.htm 2), 3) See under my entry for みそくそ (following this one), to which this one should also be crosslinked. m(_ _)m |
Comment | When doing a search you will notice that this expression appears in any
conceivable combination of kanji, hiragana, and katakana, and so i would like to suggest that all of the forms should be in the database (at least in the "text glossing database"), so as to return something useful regardless of which of those character combination appears in the text being processed (the currently available "ミソハギ (n) (uk) Lythrum anceps (species of loosestrife closely related to purple loosestrife, Lythrum salicaria); ED [Partial Match!]" is a bit off, isn't it? ;-) Here are the raw Googits for the 7 available forms (including the forms i entered into the 4 available "headword" fields ;-) 糞味噌 27800 クソ味噌 6200 くそ味噌 1300 糞ミソ 9700 糞みそ 4500 クソミソ 50000 くそみそ 223000 |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 味噌糞 |
Headword 2 | ミソ糞 |
Headword 3 | 味噌クソ |
Headword 4 | ミソクソ |
Reading 1 | みそくそ |
Part-of-speech | adj-na |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1 adj) harsh |
English 2 | severe (e.g., criticism, verbal attack) |
English 3 | (2 n) jumble |
English 4 | mess |
Cross-reference | 糞味噌 |
Reference | 1) Definition and usage samples of the term (both n and adj, or rather, adv):
http://zokugo-dict.com/32mi/misokuso.htm 2) 大辞林 usage samples (adv) http://ocndictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/186045/m0u/帥/ 3) Weblio defines it as めちゃくちゃ (and i think a cross reference to that is called for): http://www.weblio.jp/content/帥 |
Comment | Exactly like with みそくそ you will notice that this expression appears in any of the meaningful combinations of kanji, hiragana, and katakana, and so i would like to suggest here, as well, that all of the forms should be in the database (at least in the "text glossing database" - the currently offered "ミソハギ (n) (uk) Lythrum anceps (species of loosestrife closely related to purple loosestrife, Lythrum salicaria); ED [Partial Match!]" is just a bit off, isn't it? ;-)
Raw Googits for the 7 reasonable forms: 味噌糞 5700 ミソ糞 1500 味噌クソ 5400 みそ糞 500 味噌くそ 2800 ミソクソ 21000 みそくそ 12000 |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 味噌糞 |
Headword 2 | ミソ糞 |
Headword 3 | 味噌クソ |
Headword 4 | ミソクソ |
Reading 1 | みそくそ |
Part-of-speech | adj-na |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1 adj) harsh |
English 2 | severe (e.g., criticism, verbal attack) |
English 3 | (2 n) jumble |
English 4 | mess |
Cross-reference | 糞味噌 |
Reference | 1) Definition and usage samples of the term (both n and adj, or rather, adv):
http://zokugo-dict.com/32mi/misokuso.htm 2) 大辞林 usage samples (adv) http://ocndictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/186045/m0u/帥/ 3) Weblio defines it as めちゃくちゃ (and i think a cross reference to that is called for): http://www.weblio.jp/content/帥 |
Comment | Exactly like with みそくそ you will notice that this expression appears in any of the meaningful combinations of kanji, hiragana, and katakana, and so i would like to suggest here, as well, that all of the forms should be in the database (at least in the "text glossing database" - the currently offered "ミソハギ (n) (uk) Lythrum anceps (species of loosestrife closely related to purple loosestrife, Lythrum salicaria); ED [Partial Match!]" is just a bit off, isn't it? ;-)
Raw Googits for the 7 reasonable forms: 味噌糞 5700 ミソ糞 1500 味噌クソ 5400 みそ糞 500 味噌くそ 2800 ミソクソ 21000 みそくそ 12000 |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 味噌糞 |
Headword 2 | ミソ糞 |
Headword 3 | 味噌クソ |
Headword 4 | ミソクソ |
Reading 1 | みそくそ |
Part-of-speech | adj-na |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1 adj) harsh |
English 2 | severe (e.g., criticism, verbal attack) |
English 3 | (2 n) jumble |
English 4 | mess |
Cross-reference | 糞味噌 |
Reference | 1) Definition and usage samples of the term (both n and adj, or rather, adv):
http://zokugo-dict.com/32mi/misokuso.htm 2) 大辞林 usage samples (adv) http://ocndictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/186045/m0u/帥/ 3) Weblio defines it as めちゃくちゃ (and i think a cross reference to that is called for): http://www.weblio.jp/content/帥 |
Comment | Exactly like with みそくそ you will notice that this expression appears in any of the meaningful combinations of kanji, hiragana, and katakana, and so i would like to suggest here, as well, that all of the forms should be in the database (at least in the "text glossing database" - the currently offered "ミソハギ (n) (uk) Lythrum anceps (species of loosestrife closely related to purple loosestrife, Lythrum salicaria); ED [Partial Match!]" is just a bit off, isn't it? ;-)
Raw Googits for the 7 reasonable forms: 味噌糞 5700 ミソ糞 1500 味噌クソ 5400 みそ糞 500 味噌くそ 2800 ミソクソ 21000 みそくそ 12000 |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 味噌糞 |
Headword 2 | ミソ糞 |
Headword 3 | 味噌クソ |
Headword 4 | ミソクソ |
Reading 1 | みそくそ |
Part-of-speech | adj-na |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1 adj) harsh |
English 2 | severe (e.g., criticism, verbal attack) |
English 3 | (2 n) jumble |
English 4 | mess |
Cross-reference | 糞味噌 |
Reference | 1) Definition and usage samples of the term (both n and adj, or rather, adv):
http://zokugo-dict.com/32mi/misokuso.htm 2) 大辞林 usage samples (adv) http://ocndictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/186045/m0u/帥/ 3) Weblio defines it as めちゃくちゃ (and i think a cross reference to that is called for): http://www.weblio.jp/content/帥 |
Comment | Exactly like with みそくそ you will notice that this expression appears in any of the meaningful combinations of kanji, hiragana, and katakana, and so i would like to suggest here, as well, that all of the forms should be in the database (at least in the "text glossing database" - the currently offered "ミソハギ (n) (uk) Lythrum anceps (species of loosestrife closely related to purple loosestrife, Lythrum salicaria); ED [Partial Match!]" is just a bit off, isn't it? ;-)
Raw Googits for the 7 reasonable forms: 味噌糞 5700 ミソ糞 1500 味噌クソ 5400 みそ糞 500 味噌くそ 2800 ミソクソ 21000 みそくそ 12000 |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 味噌糞 |
Reading 1 | みそくそ |
Part-of-speech | n |
English 1 | see comment section below |
Comment | Hi, this is just to send a follow-up note that i noticed, after posting the previous entries, that the interface automatically translated the code in the reference URLs into Japanese characters encoded in UTF while the rest of the submission is encoded in EUC-JP. There is nothing i can do about this... sorry...
|
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I can't do much either. I can cope with it. |
Current Entry | 宜蘭 [ぎらん] (p) Yilan, Ilan (province and city in Taiwan) |
Headword 1 | 宜蘭 |
Reading 1 | ぎらん |
Part-of-speech | p |
English 1 | Yilan, Ilan, Gilan (province and city in Taiwan) |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Yilan_County,_Taiwan
I just found confirmed that the sound "Gilan" is not only Japanese but also what many of the locals say - specifically, those who speak 台湾語. ("Ilan" is the Wade-Giles reading and "Yilan" the Hanyu Pinyin reading.) (For a definition of 台湾語 see http://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Minnan) |
Comment | On November 6, Jim asked:
"Did you mean to duplicate the kanji part?" I didn't mean to, but i think it came out that way in the UTF to EUC conversion. There are two slightly kanji, one of which is called a "Unicode compatibility variant". The second kanji is not needed in the entry i submitted, since it is not used in Japanese, but FYI you may want to look at the reference page i have hoisted at http://www.shiroha.com/public/ran.html - if you copy those two kanji successively and plug them into http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php (with the setting "traditional Chinese") you will get two slightly different explanations... |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | That second kanji can be seen at http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=F91F Yes, it was converted in your browser to be the same as 蘭. |
Headword 1 | 属名 |
Reading 1 | ぞくめい |
Part-of-speech | n |
English 1 | generic name (business) |
English 2 | genus name (taxonomy) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ギンバイカ
ドイツ語ではミルテ(Myrte)。属名からミルトスとも呼ぶ。 |
Name | Agro Rachmatullah |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 黒紫色 |
Reading 1 | こくししょく |
Part-of-speech | n |
English 1 | dark purple |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ギンバイカ
果実は液果で、晩秋に黒紫色に熟し食べられる。 http://ejje.weblio.jp/content/黒紫色 |
Name | Agro Rachmatullah |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ブラッシー /(n) (1) brassie (type of golf club)/brassy/brassey/(adj-f) (2) brushy/(P)/ (1113990) |
Headword 1 | ブラッシー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) brassie (type of golf club) |
English 2 | brassy |
English 3 | brassey |
English 4 | (adj-f) (2) brushy |
Comment | OK, it happened like this. I ran a spell-checker over the
words in edict2, and eye-balled them (I ran out of energy in the b's.) I saw "brassie", thought it looked odd, and checked it. Based on what I found, I extended the meanings. It was just me fiddling. I corrected quite a few spelling while I was at it, but it's a thankless task - there is a huge number of unique words. |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |