Headword 1 | 槐樹 |
Reading 1 | 【かいじゅ】 |
Part-of-speech | n |
Comment | Definition currently given in this dictionary as: (n) massive rock formation [G][GI][S][A]. Possible word or kanji error?
かいじゅ seems to be an alternative reading for the tree えんじゅ (same kanji). |
Name | Helen Weetman |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I agree. No idea where the "massive rock formation" came from (it's an old entry). |
Current Entry | 国中 [くにじゅう] /(n,adj-no) all over the country/ (1286850) |
Headword 1 | 国中 |
Reading 1 | くにじゅう |
Reading 2 | こくじゅう |
Reading 3 | こくちゅう |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | all over the country |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 書いとく |
Reading 1 | かいとく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to write down |
Reference | See below (original ref: Roy Miller at 54(12) states that this equals "書いておく[書いて置く]"). |
Comment | Again, I am obliged to "Name" for the observation about my submission. It is always helpful to have feedback.
As to "Name's" observation on the submission, itself, there is no doubt that the comment is correct. As to the general comment that "Name" recommends non-inclusion, I am particularly interested because the statement that the submission is "not dictionary material" may also help to highlight the reason why there is so much anguish about what should be included on the site and what should be excluded. In that context, my comments below are not intended to bring you information which you do not know already, rather the comments are intended as a vehicle to reason out the justification for the inclusion of my submission; and other similar submissions. The word "dictionary" is an English word which, I understand, is used to reflect the Japanese "辞書or 辞典". As far as I can tell, "辞" seems to mean, "a word", "a term", "an expression", "a sentence", etc.; and "書" means "a book". The kanji "典" seems to mean "a code" or "a law" [in context]. Hence, I think that I can see that "辞書or 辞典" can hold the meaning of the word "dictionary". The word "dictionary" is said by the OED to be mediaeval Latin [dictionarium]. In my copy [the shorter], it gives this definition: 1. A book dealing with the words of a language so as to set forth their orthography, pronunciation, signification, and use, their synonyms, derivation, and history, or at least some of these; the words are arranged in some stated order, now, usually, alphabetical; a word-book, vocabulary, lexicon. 2. By extension: A book of information or reference on any subject or branch of knowledge, the items of which are arranged alphabetically. The Japanese "辞書or 辞典", thus, seems to be potentially much wider in scope than the concept of "words" as used by the OED; albeit the OED deals also with usage in a significant manner and thus, inevitably, deals with sentence patterns and custom. It is, of course, quite simple to use the concept of "words" when dealing with the English language because every part of usage of the language can be identified in the context of words. However, in Japanese, as far a I can understand it, many non-divisible verb forms have meanings much wider than the English concept of "a word" so that clearly breaks the mould of simplicity. Moreover, if "辞" means, in part, "a sentence", then that totally destroys the simplicity of using the English word "dictionary" as a convenient translation for "辞書or 辞典". If this reasoning is about right, then it seems to me that it would be difficult to exclude any aspect of the Japanese language from a site like yours. Indeed, your site goes way beyond any comparable thing that I have discovered. Indeed, it seems to provide the most complete coverage available. In this context, and the context of the reasoning above, I find it difficult to understand the reasoning which states that a submission which is acknowledged to be "... a common colloquialism" should be excluded on the basis that it is "Not dictionary material". The word "dictionary" is associated with so many things, including "dictionary of colloquialisms (of which there are hundreds)", that anyone who uses the word "dictionary" on its own, without qualification, cannot be referring to an exclusive document. However, although I can understand the simple practicalities of including everything, I cannot follow the reasoning that anything, which is truly part of the language concerned, should be excluded; especially when the language is Japanese. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 座を占める [ざをしめる] /take a seat/occupy a position/WI1/ |
Headword 1 | 座を占める |
Reading 1 | ざをしめる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | (1) to take a seat |
English 2 | to sit |
English 3 | (2) to occupy a position (i.e. committee president) |
Reference | gg5,daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 王座を占める [おうざをしめる] /be at the top/hold the premier position/occupy a throne/sit on the royal throne/win a championship/WI1/ |
Headword 1 | 王座を占める |
Reading 1 | おうざをしめる |
Part-of-speech | v5r,exp |
English 1 | (1) (see 座を占める) to occupy the throne |
English 2 | to sit on the royal throne |
English 3 | (2) to be at the top |
English 4 | to hold the premier position |
English 5 | to win a championship |
Reference | gg5 |
Comment | Thanks for the explanation. Keep up the good work. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 槐樹 [かいじゅ] /(n) massive rock formation/ (1568340) |
Headword 1 | 槐樹 |
Reading 1 | かいじゅ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see 槐) Japanese pagoda tree (sophora japonica) |
Reference | daijirin |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | パトる |
Part-of-speech | v5r |
Misc | sl |
English 1 | to have your party wiped out (in the RPG Shin Megami Tensei: Nocturne) |
Reference | http://jfk.2ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1253020485/-100
http://www40.atwiki.jp/rpg_dictionary_4/pages/1990.html http://gamedic.jpn.org/game/game_ha06.htm |
Comment | 2ch slang (see first ref for use in practice).
Named after the scene in the anime version of A Dog of Flanders where Nello and Patrasche die (as that scene is very similar to the Game Over scene in the RPG 真女神転生3). |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 情緒 [じょうしょ(P);じょうちょ(P)] /(n,adj-no) (1) emotion/feeling/(2) spirit/(P)/ (1580510) |
Headword 1 | 情緒 |
Reading 1 | じょうちょ |
Reading 2 | じょうしょ |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | (1) emotion |
English 2 | feeling |
English 3 | (2) spirit |
Comment | Swap the reading around. In spoken language it's pretty much always じょうちょ. Daijirin has じょうしょ as the main entry, but notes "慣用読みで「じょうちょ」とも". In the Exceed waei jiten you'll only find じょうちょ.
Googling 情緒 "じょうちょ" vs 情緒 "じょうしょ" indicates that じょうちょ is at least twice as common. In addition, the first page of hits for じょうしょ are mostly just dictionary entries. See also http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1310134123 |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, GG5 has じょうちょ as the main reading. |
Headword 1 | 書いとく |
Reading 1 | かいとく |
Part-of-speech | n |
Comment | I'm not sure this submission system is really the right place to conduct a discussion. Anyhow..
Francis, I appreciate your enthusiasm and dissecting of the word "dictionary" (not that I read any of it; tl;dr), but I'm only looking at this from a common sense standpoint. I understand that you want a searchable reference site for all parts of the language. I'm not saying that such a thing cannot technically be done, but the way WWWJDIC is set up at the moment I don't think this is a realistic proposition (I'm sure Jim has his hands full as it stands). Sure, we could duplicate entries to cover all possible forms of the words (and some of this is being done already with the basic conjugations of the verbs), but unless this is done in a systematic (read: programmatical) way it is, in my opinion, a waste of time and leads to a haphazard and half-assed collection of entries. This doesn't mean that there aren't grammatical constructs that don't belong in a dictionary. For example although 持って行く and 連れて行く are (to an advanced learner) "obvious" constructs from 持つ/連れる and 行く, their meaning changes in a manner significant enough to warrant a dictionary entry. At the moment, I think WWWJDIC strikes a fair balance in dealing with this difficult problem. As far as I know, the only entries currently duplicated for the lack of a better system are common misspellings (e.g. ろにん), wa/ga forms of prenominal adjectives (頭の良い vs. 頭が良い) and arguably basic verb conjugations (these only show up in the WWWJDIC web interface; they are not really included in edict as such). The right way to solve this problem would be to redo the search interface in a way that would for example also match ろうにん when a user searches with the roomaji keyword "ronin" (doubt this is necessary when seaching with hiragana ;), match to a common entry for 頭が/の良い when searching with either keyword etc. and finally attempt to decompose verbs with a morphological parser (such as Chasen) to match the basic dictionary form. Until this can be achieved, I think we are better off being cautious with entries like this. |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I'm actually relaxed about adding something like 書いとく, as it seems
to be a bit more common than many other -てとく forms. Yes, improving the
interface to cast around more widely for possible matches is something
I have been intending to do for a long time, but other things get in the way.
Verb de-inflection is, of course, in the "translate words" option. In the "xjdic" client, which contributed the initial code for WWWJDIC, this de-inflection is in the main dictionary lookup by default (you can disable it.) I was a bit uncomfortable with it, so in WWWJDIC I elected to put it just in the word translator. I wouldn't attempt to put something like Chasen in to this sort of server. It's a bit messy and fragile. It also make a hash of 書いとく. 8-)} |
Headword 1 | 書いとく |
Reading 1 | かいとく |
Part-of-speech | n |
Comment | Clarification on my original comment: What I meant was that the -teoku to -toku contraction is common, not the word itself (not that it isn't, but if that's the criteria then surely 読んどく、聞いとく、洗っとく etc. are just as worthy. Where do you draw the line?) |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 佐多司 |
Reading 1 | さだし |
Part-of-speech | m |
English 1 | Sadashi |
Name | Aisour |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 根塚 |
Reading 1 | ねずか |
Part-of-speech | s |
English 1 | Nezuka |
Name | aisour |
Submission Type | new |
Editorial Comment | This is already in enamdict. |
Current Entry | 言っとくけど [いっとくけど] /(exp) for your information/I'm telling you/ (2062790) |
Headword 1 | 言っとくけど |
Reading 1 | いっとくけど |
Part-of-speech | exp |
English 1 | for your information |
English 2 | I'm telling you |
Comment | Posting this to contribute to the debate on 書いとく. I would tend to say that these entries shouldn't be included. Maybe they could be substituted for an entry about ーとく?
Also, this particular entry could very well be shortened to 言っとく. Why have only the とくけど form? |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | On the contrary, I think it's well worth an entry. It's common (1.5M Googits), the meaning isn't obvious from the components. And the けど form is more common than just 言っとく. |
Current Entry | 乖離 [かいり] /(n,vs) estrangement/separation/ (1563010) |
Headword 1 | 乖離 |
Reading 1 | かいり |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | estrangement |
English 2 | separation |
Reference | http://mainichi.jp/kansai/archive/news/2009/11/18/20091119k0000m04009
4000c.html ”JR西:社会常識と乖離、根底に…漏えい問題で最終報告書” |
Other language option | eng |
Name | Nate Jensen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Amendment? |
Current Entry | 添加剤供給 [?] /additive supply/WI4/ |
Headword 1 | 添加剤供給 |
Reading 1 | てんかざいきょうきゅう |
Part-of-speech | ? |
English 1 | additive supply |
English 2 | WI4 |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 食い違い(P);食違い(P) [くいちがい] /(n) discrepancy/different or conflicting opinions/(P)/ (1358100) |
Headword 1 | 食い違い |
Headword 2 | 食違い |
Headword 2 | くい違い |
Reading 1 | くいちがい |
Part-of-speech | n |
English 1 | discrepancy |
English 2 | different or conflicting opinions |
Reference | significant google hits |
Comment | add headword くい違い |
Other language option | eng |
Name | Matt Falkenhagen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 食い違う(P);食違う(P) [くいちがう] /(v5u,vi) to cross each other/to run counter to/to differ/to clash/to go awry/(P)/ (1358110) |
Headword 1 | 食い違う |
Headword 2 | 食違う |
Headword 3 | くい違う |
Reading 1 | くいちがう |
Part-of-speech | v5u,vi |
English 1 | to cross each other |
English 2 | to run counter to |
English 3 | to differ |
English 4 | to clash |
English 5 | to go awry |
Reference | google hits |
Comment | add headword くい違う |
Other language option | eng |
Name | Matt Falkenhagen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 形態機能的な [?] /(adj) morphofunctional/WI4/ |
Headword 1 | 形態機能的 |
Reading 1 | けいたいきのう |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | morphofunctional |
English 2 | WI4 |
Reference | http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902235845582091 |
Comment | Fix in WI4 |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 形態機能的変化 [?] /morphofunctional modifications/WI4/ |
Headword 1 | 形態機能的変化 |
Reading 1 | けいたいきのうてきへんか |
Part-of-speech | n |
English 1 | morphofunctional modifications |
English 2 | WI4 |
Comment | Fix in WI4
Possibly more of an (exp) than a (n) as it is often shown as 形態・機能的変化 |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 粒子径 |
Reading 1 | りゅうしけい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 粒径) particle size |
English 2 | particle diameter |
Reference | http://hiramatu-hifuka.com/onyak/onyak3/kagt-yrw.html
finch.ploogy.net/finch/www.weblio.jp/content/SPM 浮遊粒子状物質(SPM). 浮遊粉じんのうちで,粒子径が10μm以下のものをいいます。 |
Comment | 粒径 is the more 'correct' term (and certainly more common). |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 時効取得 |
Reading 1 | じこうしゅとく |
Part-of-speech | n |
English 1 | usucaption |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Ref? |