New Entries/Amendments for 2009-11-21

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 21 Nov.
Headword 1槐樹
Reading 1【かいじゅ】
Part-of-speechn
Comment Definition currently given in this dictionary as: (n) massive rock formation [G][GI][S][A]. Possible word or kanji error?

かいじゅ seems to be an alternative reading for the tree えんじゅ (same kanji).
NameHelen Weetman
Submission Typeamend
Editorial Comment I agree. No idea where the "massive rock formation" came from (it's an old entry).

Current Entry国中 [くにじゅう] /(n,adj-no) all over the country/ (1286850)
Headword 1国中
Reading 1くにじゅう
Reading 2こくじゅう
Reading 3こくちゅう
Part-of-speechn,adj-no
English 1all over the country
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1書いとく
Reading 1かいとく
Part-of-speechexp
English 1to write down
ReferenceSee below (original ref: Roy Miller at 54(12) states that this equals "書いておく[書いて置く]").
CommentAgain, I am obliged to "Name" for the observation about my submission. It is always helpful to have feedback.

As to "Name's" observation on the submission, itself, there is no doubt that the comment is correct.

As to the general comment that "Name" recommends non-inclusion, I am particularly interested because the statement that the submission is "not dictionary material" may also help to highlight the reason why there is so much anguish about what should be included on the site and what should be excluded. In that context, my comments below are not intended to bring you information which you do not know already, rather the comments are intended as a vehicle to reason out the justification for the inclusion of my submission; and other similar submissions.

The word "dictionary" is an English word which, I understand, is used to reflect the Japanese "辞書or 辞典". As far as I can tell, "辞" seems to mean, "a word", "a term", "an expression", "a sentence", etc.; and "書" means "a book". The kanji "典" seems to mean "a code" or "a law" [in context]. Hence, I think that I can see that "辞書or 辞典" can hold the meaning of the word "dictionary".

The word "dictionary" is said by the OED to be mediaeval Latin [dictionarium]. In my copy [the shorter], it gives this definition: 1. A book dealing with the words of a language so as to set forth their orthography, pronunciation, signification, and use, their synonyms, derivation, and history, or at least some of these; the words are arranged in some stated order, now, usually, alphabetical; a word-book, vocabulary, lexicon. 2. By extension: A book of information or reference on any subject or branch of knowledge, the items of which are arranged alphabetically.

The Japanese "辞書or 辞典", thus, seems to be potentially much wider in scope than the concept of "words" as used by the OED; albeit the OED deals also with usage in a significant manner and thus, inevitably, deals with sentence patterns and custom.

It is, of course, quite simple to use the concept of "words" when dealing with the English language because every part of usage of the language can be identified in the context of words. However, in Japanese, as far a I can understand it, many non-divisible verb forms have meanings much wider than the English concept of "a word" so that clearly breaks the mould of simplicity. Moreover, if "辞" means, in part, "a sentence", then that totally destroys the simplicity of using the English word "dictionary" as a convenient translation for "辞書or 辞典". If this reasoning is about right, then it seems to me that it would be difficult to exclude any aspect of the Japanese language from a site like yours.

Indeed, your site goes way beyond any comparable thing that I have discovered. Indeed, it seems to provide the most complete coverage available. In this context, and the context of the reasoning above, I find it difficult to understand the reasoning which states that a submission which is acknowledged to be "... a common colloquialism" should be excluded on the basis that it is "Not dictionary material".

The word "dictionary" is associated with so many things, including "dictionary of colloquialisms (of which there are hundreds)", that anyone who uses the word "dictionary" on its own, without qualification, cannot be referring to an exclusive document. However, although I can understand the simple practicalities of including everything, I cannot follow the reasoning that anything, which is truly part of the language concerned, should be excluded; especially when the language is Japanese.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry座を占める [ざをしめる] /take a seat/occupy a position/WI1/
Headword 1座を占める
Reading 1ざをしめる
Part-of-speechexp,v5r
English 1(1) to take a seat
English 2to sit
English 3(2) to occupy a position (i.e. committee president)
Referencegg5,daij
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry王座を占める [おうざをしめる] /be at the top/hold the premier position/occupy a throne/sit on the royal throne/win a championship/WI1/
Headword 1王座を占める
Reading 1おうざをしめる
Part-of-speechv5r,exp
English 1(1) (see 座を占める) to occupy the throne
English 2to sit on the royal throne
English 3(2) to be at the top
English 4to hold the premier position
English 5to win a championship
Referencegg5
CommentThanks for the explanation. Keep up the good work.
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry槐樹 [かいじゅ] /(n) massive rock formation/ (1568340)
Headword 1槐樹
Reading 1かいじゅ
Part-of-speechn
English 1(see 槐) Japanese pagoda tree (sophora japonica)
Referencedaijirin
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1パトる
Part-of-speechv5r
Miscsl
English 1to have your party wiped out (in the RPG Shin Megami Tensei: Nocturne)
Referencehttp://jfk.2ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1253020485/-100

http://www40.atwiki.jp/rpg_dictionary_4/pages/1990.html

http://gamedic.jpn.org/game/game_ha06.htm
Comment2ch slang (see first ref for use in practice).

Named after the scene in the anime version of A Dog of Flanders where Nello and Patrasche die (as that scene is very similar to the Game Over scene in the RPG 真女神転生3).
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry情緒 [じょうしょ(P);じょうちょ(P)] /(n,adj-no) (1) emotion/feeling/(2) spirit/(P)/ (1580510)
Headword 1情緒
Reading 1じょうちょ
Reading 2じょうしょ
Part-of-speechn,adj-no
English 1(1) emotion
English 2feeling
English 3(2) spirit
CommentSwap the reading around. In spoken language it's pretty much always じょうちょ. Daijirin has じょうしょ as the main entry, but notes "慣用読みで「じょうちょ」とも". In the Exceed waei jiten you'll only find じょうちょ.

Googling 情緒 "じょうちょ" vs 情緒 "じょうしょ" indicates that じょうちょ is at least twice as common. In addition, the first page of hits for じょうしょ are mostly just dictionary entries.

See also http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1310134123
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes, GG5 has じょうちょ as the main reading.

Headword 1書いとく
Reading 1かいとく
Part-of-speechn
CommentI'm not sure this submission system is really the right place to conduct a discussion. Anyhow..

Francis, I appreciate your enthusiasm and dissecting of the word "dictionary" (not that I read any of it; tl;dr), but I'm only looking at this from a common sense standpoint.

I understand that you want a searchable reference site for all parts of the language. I'm not saying that such a thing cannot technically be done, but the way WWWJDIC is set up at the moment I don't think this is a realistic proposition (I'm sure Jim has his hands full as it stands).

Sure, we could duplicate entries to cover all possible forms of the words (and some of this is being done already with the basic conjugations of the verbs), but unless this is done in a systematic (read: programmatical) way it is, in my opinion, a waste of time and leads to a haphazard and half-assed collection of entries.

This doesn't mean that there aren't grammatical constructs that don't belong in a dictionary. For example although 持って行く and 連れて行く are (to an advanced learner) "obvious" constructs from 持つ/連れる and 行く, their meaning changes in a manner significant enough to warrant a dictionary entry.

At the moment, I think WWWJDIC strikes a fair balance in dealing with this difficult problem. As far as I know, the only entries currently duplicated for the lack of a better system are common misspellings (e.g. ろにん), wa/ga forms of prenominal adjectives (頭の良い vs. 頭が良い) and arguably basic verb conjugations (these only show up in the WWWJDIC web interface; they are not really included in edict as such).

The right way to solve this problem would be to redo the search interface in a way that would for example also match ろうにん when a user searches with the roomaji keyword "ronin" (doubt this is necessary when seaching with hiragana ;), match to a common entry for 頭が/の良い when searching with either keyword etc. and finally attempt to decompose verbs with a morphological parser (such as Chasen) to match the basic dictionary form.

Until this can be achieved, I think we are better off being cautious with entries like this.
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment I'm actually relaxed about adding something like 書いとく, as it seems to be a bit more common than many other -てとく forms. Yes, improving the interface to cast around more widely for possible matches is something I have been intending to do for a long time, but other things get in the way.
Verb de-inflection is, of course, in the "translate words" option. In the "xjdic" client, which contributed the initial code for WWWJDIC, this de-inflection is in the main dictionary lookup by default (you can disable it.) I was a bit uncomfortable with it, so in WWWJDIC I elected to put it just in the word translator. I wouldn't attempt to put something like Chasen in to this sort of server. It's a bit messy and fragile. It also make a hash of 書いとく. 8-)}

Headword 1書いとく
Reading 1かいとく
Part-of-speechn
CommentClarification on my original comment: What I meant was that the -teoku to -toku contraction is common, not the word itself (not that it isn't, but if that's the criteria then surely 読んどく、聞いとく、洗っとく etc. are just as worthy. Where do you draw the line?)
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1佐多司
Reading 1さだし
Part-of-speechm
English 1Sadashi
NameAisour
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1根塚
Reading 1ねずか
Part-of-speechs
English 1Nezuka
Nameaisour
Submission Typenew
Editorial Comment This is already in enamdict.

Current Entry言っとくけど [いっとくけど] /(exp) for your information/I'm telling you/ (2062790)
Headword 1言っとくけど
Reading 1いっとくけど
Part-of-speechexp
English 1for your information
English 2I'm telling you
CommentPosting this to contribute to the debate on 書いとく. I would tend to say that these entries shouldn't be included. Maybe they could be substituted for an entry about ーとく?

Also, this particular entry could very well be shortened to 言っとく. Why have only the とくけど form?
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment On the contrary, I think it's well worth an entry. It's common (1.5M Googits), the meaning isn't obvious from the components. And the けど form is more common than just 言っとく.

Current Entry乖離 [かいり] /(n,vs) estrangement/separation/ (1563010)
Headword 1乖離
Reading 1かいり
Part-of-speechn,vs
English 1estrangement
English 2separation
Referencehttp://mainichi.jp/kansai/archive/news/2009/11/18/20091119k0000m04009
4000c.html ”JR西:社会常識と乖離、根底に…漏えい問題で最終報告書”
Other language optioneng
NameNate Jensen
Submission Typeamend
Editorial Comment Amendment?


(0)
Current Entry添加剤供給 [?] /additive supply/WI4/
Headword 1添加剤供給
Reading 1てんかざいきょうきゅう
Part-of-speech?
English 1additive supply
English 2WI4
Other language optioneng
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry食い違い(P);食違い(P) [くいちがい] /(n) discrepancy/different or conflicting opinions/(P)/ (1358100)
Headword 1食い違い
Headword 2食違い
Headword 2くい違い
Reading 1くいちがい
Part-of-speechn
English 1discrepancy
English 2different or conflicting opinions
Referencesignificant google hits
Commentadd headword くい違い
Other language optioneng
NameMatt Falkenhagen
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry食い違う(P);食違う(P) [くいちがう] /(v5u,vi) to cross each other/to run counter to/to differ/to clash/to go awry/(P)/ (1358110)
Headword 1食い違う
Headword 2食違う
Headword 3くい違う
Reading 1くいちがう
Part-of-speechv5u,vi
English 1to cross each other
English 2to run counter to
English 3to differ
English 4to clash
English 5to go awry
Referencegoogle hits
Commentadd headword くい違う
Other language optioneng
NameMatt Falkenhagen
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry形態機能的な [?] /(adj) morphofunctional/WI4/
Headword 1形態機能的
Reading 1けいたいきのう
Part-of-speechadj-na
English 1morphofunctional
English 2WI4
Referencehttp://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902235845582091
CommentFix in WI4
Other language optioneng
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry形態機能的変化 [?] /morphofunctional modifications/WI4/
Headword 1形態機能的変化
Reading 1けいたいきのうてきへんか
Part-of-speechn
English 1morphofunctional modifications
English 2WI4
CommentFix in WI4

Possibly more of an (exp) than a (n) as it is often shown as 形態・機能的変化
Other language optioneng
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1粒子径
Reading 1りゅうしけい
Part-of-speechn
English 1(See 粒径) particle size
English 2particle diameter
Referencehttp://hiramatu-hifuka.com/onyak/onyak3/kagt-yrw.html

finch.ploogy.net/finch/www.weblio.jp/content/SPM
浮遊粒子状物質(SPM). 浮遊粉じんのうちで,粒子径が10μm以下のものをいいます。
Comment粒径 is the more 'correct' term (and certainly more common).
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1時効取得
Reading 1じこうしゅとく
Part-of-speechn
English 1usucaption
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment Ref?