Current Entry | 本来 [ほんらい] /(n-adv,n-t,adj-no) essentially/naturally/by nature/in (and of) itself/originally/(P)/ (1523270) |
Headword 1 | 本来 |
Reading 1 | ほんらい |
Part-of-speech | n-adv,n-t,adj-no |
English 1 | (1) originally |
English 2 | primarily |
English 3 | (2) essentially |
English 4 | naturally |
English 5 | by nature |
English 6 | in (and of) itself |
English 7 | (3) proper |
English 8 | legal |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 本来なら [ほんらいなら] /(exp) by all rights/ (2119310) |
Headword 1 | 本来なら |
Reading 1 | ほんらいなら |
Part-of-speech | exp |
English 1 | by all rights |
English 2 | properly speaking |
English 3 | legally speaking |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 本来から言えば |
Reading 1 | ほんらいからいえば |
Part-of-speech | exp |
English 1 | by all rights |
English 2 | legally speaking |
English 3 | properly speaking |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 本来であれば |
Reading 1 | ほんらいであれば |
Part-of-speech | exp |
English 1 | by all rights |
English 2 | legally speaking |
English 3 | properly speaking |
Reference | |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 口を割る [くちをわる] /(exp) to confess/to speak out/to disclose/to tell/ (1872200) |
Headword 1 | 口を割る |
Reading 1 | くちをわる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to confess |
English 2 | to speak out |
English 3 | to disclose |
English 4 | to tell |
Comment | forgot to add v5r |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 日本語でおk [にほんごでオッケー] /(exp) (sl) {comp} implies the message being replied to is nonsensical/Can I have that in Japanese?/ (2238970) |
Headword 1 | 日本語でおk |
Reading 1 | にほんごでオッケー |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) (sl) {comp} implies the message being replied to is nonsensical |
English 2 | (2) Can I have that in Japanese? |
Comment | These are certainly two distinct senses, right? One is the
slang, sarcastic meaning, and two is simply a direct interpretation. I don't have any references so what do you think? |
Other language option | eng |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | To me they are two takes on the same sense. I have tried to reword it. |
Headword 1 | 爆縮 |
Reading 1 | ばくしゅく |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | implosion |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/爆縮
またレーザー核融合においては爆薬ではなく高エネルギーをもつレーザーを使用して燃料を爆縮する |
Comment | Found this in an article on North Korea's nuclear program written in 2007. |
Name | Joe Allen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 緩増加超関数 |
Reading 1 | かんぞうかちょうかんすう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {math} tempered distribution |
Reference | Japanese wikipedia (under シュワルツの超関数) |
Submission Type | new |
Editorial Comment |