New Entries/Amendments for 2009-11-30

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 1 Dec.
Current Entry本来 [ほんらい] /(n-adv,n-t,adj-no) essentially/naturally/by nature/in (and of) itself/originally/(P)/ (1523270)
Headword 1本来
Reading 1ほんらい
Part-of-speechn-adv,n-t,adj-no
English 1(1) originally
English 2primarily
English 3(2) essentially
English 4naturally
English 5by nature
English 6in (and of) itself
English 7(3) proper
English 8legal
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry本来なら [ほんらいなら] /(exp) by all rights/ (2119310)
Headword 1本来なら
Reading 1ほんらいなら
Part-of-speechexp
English 1by all rights
English 2properly speaking
English 3legally speaking
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1本来から言えば
Reading 1ほんらいからいえば
Part-of-speechexp
English 1by all rights
English 2legally speaking
English 3properly speaking
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1本来であれば
Reading 1ほんらいであれば
Part-of-speechexp
English 1by all rights
English 2legally speaking
English 3properly speaking
Referencegoogle
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry口を割る [くちをわる] /(exp) to confess/to speak out/to disclose/to tell/ (1872200)
Headword 1口を割る
Reading 1くちをわる
Part-of-speechexp,v5r
English 1to confess
English 2to speak out
English 3to disclose
English 4to tell
Commentforgot to add v5r
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry日本語でおk [にほんごでオッケー] /(exp) (sl) {comp} implies the message being replied to is nonsensical/Can I have that in Japanese?/ (2238970)
Headword 1日本語でおk
Reading 1にほんごでオッケー
Part-of-speechexp
English 1(1) (sl) {comp} implies the message being replied to is nonsensical
English 2(2) Can I have that in Japanese?
CommentThese are certainly two distinct senses, right? One is the
slang, sarcastic meaning, and two is simply a direct
interpretation. I don't have any references so what do you
think?
Other language optioneng
NameZ.
Submission Typeamend
Editorial Comment To me they are two takes on the same sense. I have tried to reword it.

Headword 1爆縮
Reading 1ばくしゅく
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1implosion
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/爆縮

またレーザー核融合においては爆薬ではなく高エネルギーをもつレーザーを使用して燃料を爆縮する
CommentFound this in an article on North Korea's nuclear program written in 2007.
NameJoe Allen
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1緩増加超関数
Reading 1かんぞうかちょうかんすう
Part-of-speechn
English 1{math} tempered distribution
ReferenceJapanese wikipedia (under シュワルツの超関数)
Submission Typenew
Editorial Comment