New Entries/Amendments for 2009-12-03

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 5 Dec.
Current Entry飛んで火に入る夏の虫 [とんでひにいるなつのむし] /(exp) (id) It is like a moth flying into the flame/ (2419490)
Headword 1飛んで火に入る夏の虫
Reading 1とんでひにいるなつのむし
Part-of-speechexp
English 1a summer insect which enters the fire flying
English 1(id) It is like a moth flying into the flame
English 2(id) flying to one's doom
ReferenceSee below.
CommentI was interested to see the addition which "Name" had added, namely: "flying to one's doom". I think this is an appropriate idiomatic concept which mirrors the idiomatic expression "It is like a moth flying into the flame".

However, from the point of view of the novice, who is trying to understand Japanese, the Japanese is simply, as I see it, "an summer insect which enters the fire flying".

The Japanese for moth is "が[蛾]", so if it was intended to be only a moth, then the Japanese could have been originally stated as "飛んで火に入る夏のが". However, I guess that - as all insects, that can fly, - [including, gnats, etc.] - fly into the light and potentially get destroyed. Thus, quite correctly, the moth expression is described as the idiomatic expression.

So often much confusion is caused to the novice by translations which jump straight from Japanese idiom to English idiom. However, if the first translation in English on your site matched the original Japanese [and, as it seems to me, there does not seem to be any reason in this instance why it should not], both Japanese and English people would instinctively convert the text to their mother tongue's idiom. Moreover, with the site's inclusion of idiomatic examples, that would be the bonus.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment I try and avoid over-literal translations, such as "summer insect".

Current Entry蝋燭 [ろうそく(P);ローソク] /(n) (uk) candle/(P)/ (1561240)
Headword 1蝋燭
Headword 2蠟燭
Reading 1ろうそく
Reading 2ローソク
Part-of-speechn
English 1(uk) candle
Referencewiki
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryゲートル /(n) gaiter (fre: guetre)/spat/ (1629610)
Headword 1ゲートル
Part-of-speechn
English 1gaiter (fre: guetre)
English 2spat
English 3spats
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment