Current Entry | 寝返り [ねがえり] /(n,vs) (1) (See 寝返りを打つ) turning over while sleeping in bed/(2) betrayal/double-crossing/(P)/ (1611080) |
Headword 1 | 寝返り |
Headword 2 | 寝がえり |
Reading 1 | ねがえり |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) (See 寝返りを打つ) turning over while sleeping in bed |
English 2 | (2) betrayal |
English 3 | double-crossing |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 今一(P);今一つ(P);いま一つ;今ひとつ [いまいち(今一)(P);いまひとつ(P);イマイチ] /(adj-na,adv) (uk) (col) one more/another/the other/not quite/not very good/(P)/ (1289030) |
Headword 1 | 今一 |
Headword 2 | 今一つ |
Headword 3 | いま一つ |
Headword 4 | 今ひとつ |
Reading 1 | いまいち |
Reading 2 | いまひとつ |
Reading 3 | イマイチ |
Part-of-speech | adj-na,adv |
English 1 | (uk) (col) (1) one more |
English 2 | another |
English 3 | the other |
English 4 | (2) not quite |
English 5 | not very good |
English 6 | lacking |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 毛玉 [けだま] /(n) pilling/ (1809860) |
Headword 1 | 毛玉 |
Reading 1 | けだま |
Part-of-speech | n |
English 1 | pilling |
English 2 | furball |
English 3 | fuzzy ball |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 猫草 [ねこぐさ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 猫草 |
Reading 1 | ねこくさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | cat grass (often Avena sativa) |
English 2 | catgrass |
Reference | wikipedia
http://www.amazon.com/Catgrass-Sweet-Oats-Cats-Seeds/dp/B000SM6AOU |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | フォルム /(n) forum (lat:)/ (2485350) |
Headword 1 | フォルム |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) forum (lat:) |
English 2 | (2) form |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ぶら下げる [ぶらさげる] /(v1,vt) to hang/to suspend/to dangle/to swing/(P)/ (1011250) |
Headword 1 | ぶら下げる |
Reading 1 | ぶらさげる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to hang |
English 2 | to suspend |
English 3 | to dangle |
English 4 | to swing |
English 4 | to carry |
Reference | See below. |
Comment | Shogakukan gives also "to carry". This meaning fits in with text which I have read.
The entry quotes, "手にバケツをぶら下げていた [she was carrying a bucket]" I have not found a kanji for "ぶら". Moreover, I cannot work out how the Japanese text tells us that it is a woman who is carrying the bucket. The carrying of buckets may be exclusive to women in Japan, but I doubt it. This is yet another area where textbooks and dictionaries often cause confusion to an English reader. Why the compilers cannot say "someone was carrying the bucket" or, perhaps, change the Japanese text to mean "a woman", if that is what is intended. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 乳色 [ちちいろ] /(adj-na) milky white/opaque, chalky white/TempSUB/ |
Headword 1 | 乳色 |
Reading 1 | ちちいろ |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | milky white |
English 2 | opaque, chalky white |
English 3 | TempSUB |
Comment | already an entry. see 1465240 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes it's odd. Koj/Daij only have ちちいろ and GG5 only にゅうしょく. にゅうしょく is certainly more common on WWW pages. |