Current Entry | 荒涼たる [こうりょうたる] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 荒涼たる |
Reading 1 | こうりょうたる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | desolate |
English 2 | dreary |
English 2 | bleak |
English 3 | deserted |
English 4 | wild |
Reference | See below. |
Comment | I have used "exp" for the part-of-speech because you once made comments about the complexities of "たる". According to my readings, this "たる" is more similar to "な", but I don't suppose that I can give it a "な" classification.
The reading and the meaning are in Kenkyusha. In addition to this headword, there are a good range of helpful combinations starting with "荒涼", but there are also some uncompleted ones. Whether you wish to upgrade them, I am not sure, but the novice would always welcome that. For example:- 荒涼たる山 【?】 bleak mountain; WI4 荒涼たる冬 【?】 bleak winter; WI4 I did not want just to submit these with "やま" and "ふゆ", perhaps leaving you having to delete them. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I explained the adj-t/adv-to tags to Francis. |
Current Entry | 会計検査官 [かいけいけんさかん] /auditor/RW/ |
Headword 1 | 会計検査官 |
Reading 1 | かいけいけんさかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | auditor |
Reference | koj, daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 解除反応 [かいじょはんのう] /abreaction/WI1/ |
Headword 1 | 解除反応 |
Reading 1 | かいじょはんのう |
Part-of-speech | n |
English 1 | abreaction |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 解離定数 [かいりていすう] /dissociation constant/WI1/ |
Headword 1 | 解離定数 |
Reading 1 | かいりていすう |
Part-of-speech | n |
English 1 | dissociation constant |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 回り合わせ [まわりあわせ] /(n) turn or twist of fortune/ (1668450) |
Headword 1 | 回り合わせ |
Headword 2 | 回り合せ |
Reading 1 | まわりあわせ |
Part-of-speech | n |
English 1 | turn of fortune |
English 2 | twist of fate |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 回帰式 [かいきしき] /regression equation (n)/LS/ |
Headword 1 | 回帰式 |
Reading 1 | かいきしき |
Part-of-speech | n |
English 1 | regression equation |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 回転翼 [かいてんよく] /rotary wing (20)/ES/ |
Headword 1 | 回転翼 |
Reading 1 | かいてんよく |
Part-of-speech | n |
English 1 | rotary wing |
English 2 | rotor |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 懐こい [なつこい] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 懐こい |
Reading 1 | なつこい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | amiable |
English 2 | affable |
English 3 | likable |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 懐っこい [なつっこい] /(adj-i) amiable/WI1/ |
Headword 1 | 懐っこい |
Reading 1 | なつっこい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | amiable |
English 2 | affable |
English 3 | likable |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 海軍工廠 [かいぐんこうしょう] /naval arsenal/naval shipyard/WI1/ |
Headword 1 | 海軍工廠 |
Reading 1 | かいぐんこうしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | naval arsenal |
English 2 | naval shipyard |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 海壁 [かいへき] /(n) sea wall/WI1/ |
Headword 1 | 海壁 |
Reading 1 | かいへき |
Part-of-speech | n |
English 1 | sea wall |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 海洋底 [かいようてい] /benthos/WI1/ |
Headword 1 | 海洋底 |
Reading 1 | かいようてい |
Part-of-speech | n |
English 1 | ocean floor |
English 2 | sea floor |
English 3 | seabed |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 海緑石 [?] /glauconite/WI2/ |
Headword 1 | 海緑石 |
Reading 1 | かいりょくせき |
Part-of-speech | n |
English 1 | glauconite |
Reference | koj |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 灰長石 [かいちょうせき] /(n) anorthite/WI1/ |
Headword 1 | 灰長石 |
Reading 1 | かいちょうせき |
Part-of-speech | n |
English 1 | anorthite |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 身元保証人 |
Reading 1 | みもとほしょうにん |
Part-of-speech | n |
English 1 | guarantor |
English 2 | (personal) surety |
Reference | http://100.yahoo.co.jp/detail/身元保証/
See also the related discussion on honyaku list... |
Comment | Currently you have the following related entries in various parts of the database:
1) 身元保証人になる 【?】 go security (for); WI4 ---> I'd suggest this entry is not needed at all in the dictionary, since the meaning falls out straight from the parts of this expression. But if you want to keep it, "to go security for" is 専門用語 and should be complemented with something a non-specialist might say, such as "to be (act as) guarantor"... :-) 2) 身元保証人 【?】 referee (UK); WI4 ---> that seems to come from EIJIRO 3) 身元保証人 【みもとほしょうにん】 personal surety; LW1 ---> promote (as per this new entry) 4) 身元保証人として名前を借りる 【?】 use one's name as a guarantor; WI4 ---> This entry seems unnecessary, since the meaning of the whole falls out straight from its parts (and it is not quite right, anyway: it rather means "to use sb. else's name as a guarantor" or, since this is rather chokuyaku-ish, "to get sb. else to sign as guarantor". :-) |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 蘇澳 |
Reading 1 | すおう |
Reading 2 | そおう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Suao |
English 2 | Su-ao (town in Gilan Province, Taiwan) |
Comment | No change to the existing entry, but just a note to set the record straight (since these submissions are publicly viewable): i had erroneously mentioned "it is one of the only two places in Taiwan that have a sister city in Japan" - what i meant is "it is one of the only two places in Taiwan that have a sister city in Okinawa", and that has been superceded - as of recent there are three. ;-) |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 工廠 [こうしょう] /(n) arsenal/ (1675020) |
Headword 1 | 工廠 |
Reading 1 | こうしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | arsenal |
English 1 | ammunitions factory |
Reference | 百科事典 (yahoo)
工廠(こうしょう、英: Arsenal)は、軍隊直属の軍需工場で、武器・弾薬をはじめと する軍需品を開発・製造・修理・貯蔵・支給するための施設である。造兵廠(ぞうへ いしょう)とも呼ばれる。立地条件としては、他国からの攻撃をできるだけ避けられ る安全な場所で、輸送の便のよいところが望ましい。 See also http://www.thefreedictionary.com/arsenal for the multiple meanings of "arsenal" in English (many contemporary users may think of "storage" only) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, the original meaning was ammunition factory. |
Current Entry | 雄藩 [ゆうはん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 雄藩 |
Reading 1 | ゆうはん |
Part-of-speech | n. |
English 1 | A particularly ecomonically and/or politically influential domain (han) of Japan's Edo period. |
English 2 | RH |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/雄藩 |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Following GG5, I made it: "(1) barony of the first degree/(2) influential feudal clan". |
Headword 1 | 必ず |
Reading 1 | かならず |
Part-of-speech | adv |
English 1 | Must |
English 2 | Should |
Reference | From my spouse, a native speaker. Example given:
約束は必ず守る "One should/must keep their promise." |
Comment | Submitting because I feel this definition is a little easier to grasp for students of Japanese. Love your dictionary by the way. |
Name | Doug McLean |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have trouble translating かならず as must/should as they are auxiliary verbs and かならず is an adverb. I prefer to stick to things like invariably/without fail. |
Headword 1 | 旅行社 |
Reading 1 | りょこうしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | travel agent |
English 2 | travel agency |
Cross-reference | 旅行会社 |
Reference | http://www.eurasia.co.jp/ (Japan)
http://www.kaze-travel.co.jp/ (Japan) http://www.ekiten.jp/shop_2479140/ (Okinawa) http://maps.google.co.jp/maps/place?cid=6882451125230108364 (Okinawa) |
Comment | In Okinawa we usually say 旅行社, and although in Japan 旅行会社 seems to be standard, there are also cases where 旅行社 is being used (see references). |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 宿泊 [しゅくはく] /(n,vs) lodging/(P)/ (1337300) |
Headword 1 | 宿泊 |
Reading 1 | しゅくはく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | lodging |
Comment | 宿泊数 - number of nights staying |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 散らし髪 |
Reading 1 | ちらしがみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Casual hairstyle |
Reference | 大辞林 : 結ばないで無造作にうしろに垂れ下げておく女の髪形。
大辞泉 : 髪を結ばずに、散らしたままにしておくこと。また、その髪。 |
Name | Clément DAUMAIL |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 字種 |
Reading 1 | じしゅ |
Part-of-speech | n |
English 1 | character (as element of a set or list of characters) |
Reference | 大辞林:文字の集合を構成している一つ一つの文字。
EXAMPLE : 一方で今回新たに追加された9字種のうち、「柿、釜」は日本新聞協会が選定した共通漢字表にある[...] (internet.watch.impress.co.jp) |
Name | Clément DAUMAIL |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 体重 [たいじゅう] /(n) one's body weight/(P)/ (1409540) |
Headword 1 | 体重 |
Reading 1 | たいじゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | body weight |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | It usually refers to one's own. |
Headword 1 | 角括弧 |
Headword 2 | 角がっこ |
Headword 3 | 角ガッコ |
Reading 1 | かくがっこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | square brackets |
English 2 | 〔〕 |
Reference | プログレッシブ和英中辞典:at 括弧 : 〔角がっこ〕((米)) brackets,((英)) square brackets; |
Name | Clément DAUMAIL |
Submission Type | new |
Editorial Comment |