New Entries/Amendments for 2010-01-27

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 27 Jan.
Headword 1無脂肪
Reading 1むしぼう
Part-of-speechadj-no
English 1fat-free
English 2no fat
Reference私は無脂肪乳だけ飲みます。
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry涵養 [かんよう] /(n,vs) cultivation/fostering/training/ (1568730)
Headword 1涵養
Reading 1かんよう
Part-of-speechn,vs
English 1(1) cultivation
English 2fostering
English 3training
English 4(2) penetration of surface water into the aquifer
Referencewikipedia
alc
CommentOnly wikipedia seems to have the literal meaning of the term. alc has it as part of a compound.
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment I think that's too specific. I'll add "penetration, e.g. surface water into an aquifer".


(0)
Current Entry徳操 [とくそう] /(?) ???/RH/
Headword 1徳操
Reading 1とくそう
Part-of-speechn
English 1strong, immovable sense of morality
English 2high moral character
English 3chastity
Referencegg5, daij, koj
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1磐司磐三郎
Reading 1ばんじばんざぶろう
Reading 2ばんじばんざぶらう
Part-of-speechn
Part-of-speechh
English 1(The legend of hunter) Banji Banzaburou
Cross-reference万次万三郎, 大汝小汝, 大満小満
ReferenceIn folklore, Banji Banzaburou is the ancestor of all hunters, who received the right to hunt after aiding the god of Nikkou mountain. Also told as a story of two brothers. AKA Manji Manzaburou, Oonanji Konanji, Ooman Koman.

http://kotobank.jp/word/磐司磐三郎
NameMichael Wunderlich
Submission Typenew
Editorial Comment To enamdict.

Headword 1ハイデッカー
Part-of-speechn
English 1Tourist bus with high seating for better sight-seeing. (wasei: High Decker, High Deck Car)
Cross-reference観光バス
Comment'Decker' made it into the language from 'double decker' busses, yet high deckers are 'single decked'. I don't think you would refer to it as having a 'high deck', though, in EN (意味が通じると思わない).
NameMichael Wunderlich
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry足がつる;足が攣る;足が痙る [あしがつる] /(exp) (See 攣る) to have one's leg cramp/ (2256000)
Headword 1足がつる
Headword 2足が攣る
Headword 3足が痙る
Reading 1あしがつる
Part-of-speechexp
English 1(See 攣る) to have one's leg cramp
Comment 水泳中に足がつった。Should be changed to 水泳中に足をつった。
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment The Tanaka sentence?
An odd thing here. The dictionaries (GG5, etc.) say 脚がつる, 足がつった, but in Google hits 足をつった is far more common. In modern usage turning つる into a transitive verb?

Current Entry食客 [いそうろう;しょっかく;しょっきゃく] /(n) house guest/(euph.) free-loader/ (1580540)
Headword 1食客
Reading 1しょっかく
Reading 2しょっきゃく
Reading 3いそうろう
Part-of-speechn
English 1house guest
English 2(euph.) free-loader
ReferenceThe Anthy IME only accepts しょっかく for converting to 食客;
WP JP limits itself to しょっかく and しょっきゃく:

Suggest reading order change.

Perhaps X-ref with 居候?
CommentI can see いそうろう (居候) creatively applied to 食客 as reading (gikun?), but it seems very rare, hence the order change.
Other language optioneng
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment Dropping the いそうろう to a comment, and xref.