New Entries/Amendments for 2010-01-31

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 31 Jan.
Current Entry基づく(P);基付く;基く(io) [もとづく] /(v5k,vi) to be grounded on/to be based on/to be due to/to originate from/(P)/ (1605270)
Headword 1基づく
Headword 2基付く
Headword 3基く
Reading 1もとづく
Part-of-speechv5k,vi
English 1to be grounded on
English 2to be based on
English 3to be due to
English 4to originate from
ReferenceSee below.
CommentA plea for the novice.

"基いて" throws up millions of Google hits, but when one tries to find the complete reading for making a search, it is not so easy. The answer to that problem lies in your classification "(io)"

If one looks up the kanji in a general dictionary one does not find 基く because it is not regular. If one tries to search for it in a variety of ways one gets nowhere. By chance, I spotted the desired result on your site; suddenly, all becomes clear.

My plea is this: can you enable a search from "基いて" to be linked to the main entry above?

For example, in the same way that you do for "いければ (etc.) See: 生ける" and like entries.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment Those special xrefs only work for kana-only forms, so I have added 基いて as a special-case entry.

Headword 1伝染性軟属腫
Reading 1でんせんせいなんぞくしゅ
Part-of-speechn
English 1molluscum contagiosum
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/伝染性軟属腫
http://eow.alc.co.jp/伝染性軟属腫/UTF-8/
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1実質国内総生産
Reading 1じっしつこくないそうせいさん
Part-of-speechn
English 1real gross domestic product
NameClément DAUMAIL
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1血中
Reading 1けっちゅう
Part-of-speechn
English 1blood (borne)
Cross-reference血液中
Referencehttp://www.tokai-denshi.co.jp/technology/course.html
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/血中/m0u/
Comment私は初心者です。どうか書き間違いを許してください。This is my first submission; please forgive any errors in filling out this form.
NameShannon Douglas Ware
Submission Typenew
Editorial Comment Corss refs need a target within the dictionary. I have added one for 血液中. 血中 seems to be both a noun and a prenominal, so I have expanded it a bit.

Current Entry夊繞 [すいにょう] /(n) (uk) kanji
Headword 1夊繞
Reading 1すいにょう
Part-of-speechn
English 1(uk) kanji "suinyou" radical (radical 35)
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment Amendment?

Current Entry反映(P);反影 [はんえい] /(n,vs) reflection/influence/(P)/ (1601160)
Headword 1反映
Headword 2反影
Reading 1はんえい
Part-of-speechn,vs
English 1reflection
English 2influence
English 2{comp} equivalent to (the command) "apply"
CommentThe expression 反映 is used with routers and other configurable devices to
mean "apply" (in the sense of "write/commit to memory", "implement", "save
configuration", etc.). The equivalent term in German is "übernehmen" (if
umlaut does not come through: uebernehmen). Now the problem, in the
context of this database, is that although 反映 is considered a noun, it cannot
be translated as such: "application" or "appliance" (noun forms derived from
"apply") are already preempted, and the possible gerund "(the) applying" is to
my knowledge not in use / not understood. Thus the above point 3 - if you
have a more elegant solution, 反映させてください. ;-)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1原単位
Reading 1げんたんい
Part-of-speechn
English 1intensity
Referencehttp://www-cger.nies.go.jp/cger-e/db/d031_e/3eid_e.html
NameDonald Burrell
Submission Typenew
Editorial Comment Expanded it a bit after looking at a few more dictionaries: output level (e.g. in manufacturing)/consumption rate (e.g. fuel. power)/intensity/

Current Entry鳥籠 [とりかご] /(n) birdcage/ (1661780)
Headword 1鳥籠
Headword 2鳥篭
Headword 3鳥かご
Reading 1とりかご
Part-of-speechn
English 1birdcage
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryアメリカンチェリー /(n) Bing cherry (wasei: American cherry)/ (2089440)
Headword 1アメリカンチェリー
Part-of-speechn
English 1cherries imported to Japan from America
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/アメリ
CommentI think "American cherry" is not wasei eigo, it is a word
meaning cherries imported from America. According to the
Wikipedia article above, these are not necessarily only one
type of cherry.
Other language optioneng
NameBen Bullock
Submission Typeamend
Editorial Comment I've added that second gloss. Since "America cherry" is a phrase unknown outside Japlish, I stand by it being 和製英語.


(0)
Current Entry念者 [ねんしゃ] /(?) ???/RH/
Headword 1念者
Reading 1ねんしゃ
Reading 2ねんじゃ
Part-of-speechn
English 1careful, thorough person
Other language optioneng
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment