New Entries/Amendments for 2010-02-04

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 4 Feb.

(0)
Current Entry世界公民 [せかいこうみん] /(?) ???/RH/
Headword 1世界公民
Reading 1せかいこうみん
Part-of-speechexp
English 1citizen of the world
English 2world citizen
ReferenceSee below.
CommentThis does not get that many Google hits and trying to find a translation does not seem to be easy; yet I find it in text. Often in the form of "世界公民主義". One can also find the headword above used as a prefix, for example, prefixing diary. This seems to attach the meaning "Cosmopolitan Diary". However, cosmopolitan is usually "世界主義".

If this were promoted, your experts may be prompted to improve on the basic meaning of "citizen of the world"
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry粘土層 [ねんどそう] /(n) clay layer/clay stratum/WI1/
Headword 1粘土層
Reading 1ねんどそう
Part-of-speechexp
English 1layer of clay
English 2clay stratum
ReferenceSee below.
CommentThis picks up over 30,000 Google hits. It is a widely used and accepted expression. I wonder if it can be promoted so that it comes up on a first search. The individual headwords are included, but they come up so often together in text that there is merit in promotion.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry消息 [しょうそこ] /(?) ???/RH/
Headword 1消息
Reading 1しょうそこ
Part-of-speech?
English 1???
English 2RH
ReferenceSee below.
CommentI think that perhaps the reading "しょうそこ" is wrong and therefore the RH does not get deleted. See entries below:-

消息 【しょうそく】 (n) (1) news (from somebody); letter; contact; (2) (somebody's) whereabouts; (somebody's) movements; (P)

消息 【しょうそく】 to remedy; BU

Perhaps a manual deletion of the RH.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment しょうそこ is in both 広辞苑 and 大辞林. I'll add it as "ok".


(0)
Current Entry国衙領 [こくがりょう] /(?) ???/RH/
Headword 1国衙領
Reading 1こくがりょう
Part-of-speechn
English 1provincial governorate (since late Heian period)
Referencegg5,koj
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry地子 [ちし] /(?) ???/RH/
Headword 1地子
Reading 1じし
Reading 2ちし
Part-of-speechn,vs
English 1type of land rent paid by farmers
Referencewiki/koj
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry井の中の蛙 [いのなかのかわず] /(exp) big fish in a little pond/person who is ignorant of the real world/ (2248170)
Headword 1井の中の蛙
Reading 1いのなかのかわず
Part-of-speechexp
English 1(literal) a frog inside a pond
English 2person who is ignorant of the real world
CommentThe translation earlier was way off
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment 井 is well; not pond.

Headword 1社交服
Reading 1しゃこうふく
Part-of-speechn
English 1party clothes
English 2evening clothes
Referencedaij, gg5
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry社交場 [?] /watering hole/WI2/
Headword 1社交場
Reading 1しゃこうじょう
Part-of-speechn
English 1social meeting place
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1オヤビッチャ
Part-of-speechn
English 1Indo-Pacific Sergeant Major Fish (Abudefduf vaigiensis)
ReferenceMany. Google the Japanese
CommentThe Hawaiian name is also Mamo as it is for the Hawaiian Sergeant Major Fish, which is believed to have descended from the very common Indo-Pacific species.
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ハワイアンクリーナーラス
Headword 2レインボークリーナーラス
Headword 3ゴールデンクリーナーラス
Part-of-speechn
English 1Hawaiian Cleaner Wrasse (Labroides phthirophagus)
English 2Rainbow Cleaner Wrasse (Labroides phthirophagus)
English 3Golden Cleaner Wrasse (Labroides phthirophagus)
ReferenceVarious pages googled turned up alternative names. Breezes dive shop in Oahu for example, which caters to Japanese tourist, lists all three names.
NameJames Rose
Submission Typeamend
Editorial Comment New?


(0)
Current Entry波紋を投げ掛ける [はもんをなげかける] /cause (create, make) a stir (in)/have repercussions/make a difference/WI3/
Headword 1波紋を投げ掛ける
Headword 2波紋を投げかける
Reading 1はもんをなげかける
Part-of-speechexp,v5r
English 1cause, create, make a stir
English 2cause repercussions
Referencegg5
Commentone more
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry搬送物 [はんそうぶつ] /(n) product being carried on a conveuor, etc./ED/
Headword 1搬送物
Reading 1はんそうぶつ
Part-of-speechn
English 1product being carried on a conveyor, etc.
Referencetypo
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry生じる [しょうじる] /(v1,vi) to produce/to yield/to result from/to arise/to be generated/(P)/ (1378650)
Headword 1生じる
Reading 1しょうじる
Part-of-speechv1,vi,vt
English 1(vt) to produce
English 2to yield
English 3(vi) to result from
English 4to arise
English 5to be generated
CommentThis verb can by all accounts act both as "vi" and as "vt"
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryモンキーバナナ /(n) seniorita banana (Philippine cultivar) (Musa acuminata 'Seniorita') (wasei: monkey banana)/var. of banana producing small fruit/ (1136020)
Headword 1モンキーバナナ
Part-of-speechn
English 1seniorita banana (Philippine cultivar) (Musa acuminata 'Seniorita') (wasei: monkey banana)
English 2var. of banana producing small fruit
Referencehttp://www.bananacrop.com/2010/01/progenitors-of-edible-bananas-in.html
CommentIn response to Rene Malenfant's amendment (and comment, "i've never heard
of a 'monkey banana'."):
It's called "monkey banana" by English speakers in the Philippines (in Tagalog
it is "saging matsing", whereby "saging" means "banana" and "matsing" is one
of the existing terms for "monkey" (probably in an oblique case)) . It is also
called モンキーバナナ in Okinawa; so it is wasei, but the English term should
be kept as well, since it is legitimate (if regional, i.e., PH English)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryモンキーバナナ /(n) seniorita banana (Philippine cultivar) (Musa acuminata 'Seniorita') (wasei: monkey banana)/var. of banana producing small fruit/ (1136020)
Headword 1モンキーバナナ
Part-of-speechn
English 1monkey banana (a type of wild banana in the Philippines and Okinawa)
English 2(wasei: monkey banana)
English 3seniorita banana
Reference"monkey"
http://www.bananacrop.com/2010/01/progenitors-of-edible-bananas-in.html
"seniorita"
http://forums.gardenweb.com/forums/load/banana/msg070806558774.html
Comment(My previous post re this entry is an escapee - please ignore it.)

In response to Rene Malenfant's amendment (and comment, "i've never heard
of a 'monkey banana'."):
It's called "monkey banana" by English speakers in the Philippines (in Tagalog
it is "saging matsing", whereby "saging" means "banana" and "matsing" is one
of the existing terms for "monkey" (probably in an oblique case)).
It is also called モンキーバナナ in Okinawa; so it is wasei, but the English term
should be kept as well, since it is legitimate (if regional, i.e., PH English)
All モンキーバナナ are rather small (1.5inches and up), and the best kinds are
sweet (with a honey-like aroma)...
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment I'll keep the "Musa acuminata 'Seniorita'".

Current Entry高直 [こうじき] /(adj-na,n) expensive/ (1615820)
Headword 1高直
Reading 1こうじき
Reading 1かうぢき
Part-of-speechadj-na,n
English 1expensive (xref: 高値)
English 1valuable
Reference国語辞典 at http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/63588/m0u/高直/ has both the
second reading and the second meaning

Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment I think that "かうぢき" is the 旧仮名使い form. 広辞苑 says: こう‐じき【高直】カウヂキ