New Entries/Amendments for 2010-02-10

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 11 Feb.
Current Entryオバむ /(v5m) (1) (pun on バラク・オバマ) (See 拒む) (sl) to ignore, or turn to your advantage, all facts which seem not to fit your agenda/(2) to keep believing in the face of impossible odds/(3) to keep cheerful, or find a new way of interpreting your situation which seems less depressing/(4) to chant,
Headword 1オバむ
Commentthis word doesn't seem to exist in common speech and appears to have been added to achieve some political agenda
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment I have read a selection of the 600+ Google hits (actually 50+ after collapsing duplicates.) The "Yes we can..." sense gets several mentions. I suspect it's too ephemeral to retain, at least in the full form.

Headword 1報連相
Reading 1ほうれんそう
Part-of-speechn
English 1reporting, contact, and consultation
Reference報・連・相 ⇒Ho-ren-so is an Japanese acronym to describe the basics of intradepartmental communication: report to your supervisor, report to your colleagues and seek advice of those concerned.(報・連・相は、上司に報告せよ、同僚に連絡せよ、助言を求めよという、部内での連絡の基本を表す日本語の略語である)
http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch?w=communication&p=2
NameSusan Mast
Submission Typenew
Editorial Comment Added: (from 報告・連絡・相談)


(0)
Current Entry倒置文 [?] /inverted sentence/WI2/
Headword 1倒置文
Reading 1とうちぶん
Part-of-speechn
English 1inverted sentence
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry砂遊び [すなあそび] /(n) sand pit/ (1291640)
Headword 1砂遊び
Reading 1すなあそび
Part-of-speechn,vs
English 1playing with sand
Referencegg5,koj
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry児童書 [じどうしょ] /(?) ???/RH/
Headword 1児童書
Reading 1じどうしょ
Part-of-speechn
English 1children's book
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry相 [そう] /(n) (1) appearance/look/countenance/(2) (See 女難の相) a 'seeming' that fortune-tellers relate to one's fortune/(3) {ling} aspect/(4) {physics} phase/ (1400810)
Headword 1
Reading 1そう
Part-of-speechn
English 1(1) appearance
English 2look
English 3countenance
English 4(2) (See 女難の相) a 'seeming' that fortune-tellers relate to one's fortune
English 5(3) {ling} aspect
English 6(4) {physics} phase (e.g. solid, liquid and gaseous)
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry発端 [ほったん] /(n) the beginning/(P)/ (1477690)
Headword 1発端
Reading 1ほったん
Part-of-speechn
English 1origin
English 2genesis
English 3opening
English 4beginning
English 5start
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry協調性 [きょうちょうせい] /(n) cooperative personality/ (1814940)
Headword 1協調性
Reading 1きょうちょうせい
Part-of-speechn
English 1cooperativeness
English 2spirit of cooperation
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry符丁;符帳;符牒 [ふちょう] /(n) (1) mark/symbol/sign/(2) code/cipher/(3) password/(4) secret price tag/ (1497760)
Headword 1符丁
Headword 2符帳
Headword 3符牒
Reading 1ふちょう
Part-of-speechn
English 1(1) mark
English 2symbol
English 3sign
English 4(2) code
English 5cipher
English 6(3) password
English 7(4) secret jargon
English 8argot
English 9code
English 1(5) secret price tag
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entryおかしみ /humor/WI1/
Headword 1おかしみ
Part-of-speechn
English 1humor
English 2wit
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry艶笑 [えんしょう] /(n,vs) seductive smile/ (1790630)
Headword 1艶笑
Reading 1えんしょう
Part-of-speechn,vs
English 1(1) seductive smile
English 2(2) erotic humor
Referencedaij, progressive
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry下ネタ [しもネタ] /(n) dirty joke/blue joke/ (2086610)
Headword 1下ネタ
Reading 1しもネタ
Part-of-speechn
English 1(1) dirty joke
English 2blue joke
English 3(2) erotic topic
English 4dirty topic
Referencedaij and gg5 suggest that it's a dirty topic. Seems to be the older meaning.

Wiki: 現在ではもっぱら艶笑話について用いられ、かならずしも笑いをともなわない猥談や露骨に性的な話(エロネタ、エッチネタ)を指すこともある。
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry若年者 [じゃくねんしゃ] /(?) ???/RH/
Headword 1若年者
Headword 2弱年者
Reading 1じゃくねんもの
Part-of-speechn
English 1young and immature person
Referencegg5, daij
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryいちゃもんを付ける [いちゃもんをつける] /(exp) to pick a fight/to find fault/ (2007320)
Headword 1いちゃもんを付ける
Reading 1いちゃもんをつける
Part-of-speechexp,v1
English 1to pick a fight
English 2to find fault
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1謂れのない
Reading 1いわれのない
Part-of-speechn
English 1unjustified
English 2unwarranted
English 3unfounded
English 4 baseless
English 5groundless
Cross-reference謂れ無い
Referencegg5
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry苛める [いじめる] /(v1,vt) to tease/to torment/to persecute/to chastise/(P)/ (1195140)
Headword 1苛める
Headword 2虐める
Reading 1いじめる
Part-of-speechv1,vt
English 1to tease
English 2to torment
English 3to persecute
English 4to chastise
Referencedaij
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1太魯閣
Reading 1たろこ
Part-of-speechp
Part-of-speecho
English 1Taroko (river in eastern Taiwan)
English 2Taroko (native tribe in eastern Taiwan)
Cross-reference太魯閣国家公園
ReferenceWidely known name, but for a detailed reference:
http://ja.wikipedia.org/wiki/太魯閣_(曖昧さ回避)
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1太魯閣国家公園
Reading 1たろここっかこうえん
Part-of-speechp
English 1Taroko National Park
Cross-reference次高タロコ国立公園
ReferenceHave been there. :-)
Also, of course, http://ja.wikipedia.org/wiki/太魯閣国家公園
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry七光;七光り [ななひかり] /(n) profiting from the influence of another/ (1721410)
Headword 1七光
Headword 2七光り
Reading 1ななひかり
Part-of-speechn
English 1benefiting from the influence of a master or parent
Referencegg5, daij
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1次高タロコ国立公園
Reading 1つぎたかたろここくりつこうえん
Part-of-speechp
English 1Tsugitaka Taroko National Park (precursor of the Taroko National Park)
Cross-reference太魯閣国家公園
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/次高タロコ国立公園
and, if anybody is curious about the "Tsugitaka" part of the name,
http://en.wikipedia.org/wiki/Xueshan
CommentNote: not sure whether "precursor" or "antecedent" is the right term here, when one speaks in terms of history... ;-)
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1玄鳥
Reading 1つばめ
Reading 2つばくらめ
Part-of-speechn
Miscobs
English 1swallow
Cross-reference燕, 燕子
Referencehttp://homepage2.nifty.com/hyoryu-ikoma/sub3.html
http://ja.wikiquote.org/wiki/燕
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1燕子
Reading 1かきつばた
Part-of-speechn
Miscuk
English 1rabbitear iris (Iris laevigata)
Cross-reference燕子花
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/燕子/m0u/
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment Since the reading and meaning match the 燕子花/杜若 entry, I'm merging it there.

Headword 1燕子
Reading 1げんちょう
Part-of-speechn
Miscobsc
English 1swallow
Cross-reference燕, 燕子
Referencehttp://www.shonai-nippo.co.jp/square/feature/fujisawa/book12.html
http://www.shonai-nippo.co.jp/square/feature/fujisawa/book12-2.html
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1玄鳥
Reading 1げんちょう
Part-of-speechn
English 1swallow
Cross-reference燕, 燕子
Referencehttp://www.shonai-nippo.co.jp/square/feature/fujisawa/book12.html
http://www.shonai-nippo.co.jp/square/feature/fujisawa/book12-2.html
http://homepage2.nifty.com/hyoryu-ikoma/sub3.html
CommentThis is to replace the previous entry, where you find a copy-and-paste error in the headword...
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment Thanks. I was trying to work out what was happening.

Headword 1燕子掌
Reading 1えんししょう
Part-of-speechn
English 1jade plant (crassula argentea = crassula ovata)
Cross-reference金のなる木
Referencehttp://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902225761745402
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902272921515202
http://ja.wikipedia.org/wiki/カネノナルキ
http://en.wikipedia.org/wiki/Jade_plant
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry金のなる木 [?] /golden thumb/thumb of gold/money machine/money spinner/money tree/pagoda tree/WI4/
Headword 1金のなる木
Reading 1かねのなるき
Part-of-speechn
English 1jade plant (crassule argentea = crassula ovata) (See 燕子掌)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/カネノナルキ
http://en.wikipedia.org/wiki/Jade_plant
CommentWI4 shows the following meanings for 金のなる木: golden thumb; thumb of gold;
money machine; money spinner; money tree; pagoda tree; cashcow
Looks like a merger is called for to create an entry with 2 senses...?
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1燕子
Reading 1つばめ
Reading 2えんじ
Part-of-speechn
Miscarch
English 1swallow
English 2young of the swallow
Cross-reference燕, 玄鳥
Referencehttp://www.nikohime.com/items/others/cd_artist/jcdy.php
http://d.hatena.ne.jp/video/google/-4661467759047915153
http://r.gnavi.co.jp/p895000/menu1.htm
http://gogokanji.exblog.jp/i6/
CommentAn hour ago i submitted an entry for "燕子 = かきつばた", but i have no idea how two entries with the same headword but different meanings (with associated different cross-references) can be consolidated into one entry - maybe they shouldn't...
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment I don't like having two つばめ/swallow entries, but I'm also reluctant to merge it into the main "燕" entry. えんじ is fine for this one. I'll just have a comment: "sometimes read つばめ".


(0)
Current Entry便りをする [たよりをする] /(vi) to write/drop someone a line/WI1/
Headword 1便りをする
Reading 1たよりをする
Part-of-speechexp,vs-i
English 1to write (to someone)
English 2to drop someone a line
English 3to contact someone
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry芳紀 [ほうき] /(n) age (of a young lady)/sweet seventeen/ (1517750)
Headword 1芳紀
Reading 1ほうき
Part-of-speechn
English 1age of a young lady which is in the peak of her attractiveness
English 2sweet seventeen
Referencegg5/koj
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment -> age of a young lady who is at the peak of her attractiveness


(0)
Current Entry万遺漏無きを期す [ばんいろうなきをきす] /mind everything go smoothly/WI1/
Headword 1万遺漏無きを期す
Reading 1ばんいろうなきをきす
Part-of-speechexp,v5s
English 1make absolutely sure that there are no omissions
Referenceprogressive
CommentOnly progressive has something. Meaning is my guess.

also:
万遺漏のないように
万遺漏なきよう
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment Hmmmm. I don't like guesses. Seems reasonable though.

Headword 1眛旦
Reading 1まいだん
Part-of-speechn
Miscobsc
English 2dawn
English 3daybreak
Referencelisted in the 広辞書 of the Casio Ex-word model electronic dictionary (bought in Japan).
CommentSaw the word used in the narrative of a 1906 epitaph.
NameBrian Padgett
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1去年末
Reading 1きょねんまつ
Part-of-speechn
English 1end of last year
Reference旧年末 (listed in WWWJDIC) has <20million Google results.
去年末 has >80million.
Comment旧年末 is listed, so it seems to make sense ot list this.
NameArlen Cuss
Submission Typenew
Editorial Comment