New Entries/Amendments for 2010-03-17

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 17 Mar.
Headword 1二つ折り
Reading 1ふたつおり
Part-of-speechn
Part-of-speechadj-no
English 1folded in half
English 2doubled
Cross-reference二つ折りにする
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/169742/m1u/二つ折り/
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment noun?

Current Entry端 [はし(P);はな] /(n) end (e.g. of street)/edge/tip/margin/point/(P)/ (1581610)
Headword 1
Reading 1はし
Reading 2はじ
Reading 3はな
Part-of-speechn
English 1end (e.g. of street)
English 2edge
English 3tip
English 4margin
English 5point
Referencehttp://www.youtube.com/watch?v=lKT2vgFOFRE for example (画面端 is spoken がめんはじ)

djs: はじ【▽端】
⇒はし(端)

Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry直ちに [ただちに] /(adv) at once/immediately/directly/in person/(P)/ (1430670)
Headword 1直ちに
Reading 1ただちに
Part-of-speechadv
English 1at once
English 2immediately
English 3directly
English 4in person
English 5automatically
CommentThis is "automatically" in the sense of, "Just because A is
true doesn't mean that B automatically follows."
なお、医療行為により患者が死亡している場合、その医療行為に過失があれば、過失の
程度を問わず、直ちに「異状」に該当することになるかという疑問が残るが、このことにつ
いては、判決文からは読み取ることができない
Other language optioneng
NameJay
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry立入調査 [たちいりちょうさ] /(n) on-site investigation/
Headword 1立ち入り調査
Headword 2立入調査
Reading 1たちいりちょうさ
Part-of-speechn
English 1on the spot investigation
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1フィナンシェ
Part-of-speechn
English 1financier (type of pastry)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/フィナンシェ
CommentCurrently says it means "final;" none of the j-j sources I've checked have listed it to mean anything other than the pastry.
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment I should never have let that 2008 submission in.

Headword 1マドレーヌ
Part-of-speechn
English 1Madeleine (cake)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/マドレーヌ
CommentCurrently listed as just "madeleine"; amend to indicate that it can mean a type of cake as well as a name?
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1腹をくくる
Reading 1はらをくるる
Part-of-speechexp
English 2to harden one's resolve, to prepare oneself
Referenceyahoo's djic, under くくる(括る):

(「腹をくくる」の形で)覚悟を決める。決意を固める。「腹を―・って結果を待つ」
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1オガズ
Reading 1オガズ
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1orgasm
Referencehttp://www.amazon.co.jp/女のオカズ-色川-奈緒/dp/4309015719
NameGuy Yasko
Submission Typenew
Editorial Comment Er, no. オガズ != オカズ, and オカズ is a variant of 御数.

Current Entry心の支え [こころのささえ] /(n) (See 心の支え) moral support/emotional support/spiritual support/ (2268130)
Headword 1心の支え
Reading 1こころのささえ
Part-of-speechn
English 1moral support
English 2emotional support
English 3spiritual support
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment Amendment?

Headword 1オガズ
Part-of-speechn
CommentAs far as I can tell, the entry that was just submitted is misguided. The book refers to the word おかず (in its 2nd sense already listed in edict). I see that some people do write it おがず as in emulating slurring the word, but it most certainly does not mean orgasm.
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment Quite right.

Headword 1薬膳
Reading 1やくぜん
Part-of-speechn
English 1Medicinal cooking (based on traditional Chinese medicine)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/薬膳/m1u/
http://ja.wikipedia.org/wiki/薬膳
NameNurikabe
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry金網 [かなあみ] /(n) wire netting/wire mesh/wire screen/(P)/ (1243230)
Headword 1金網
Reading 1かなあみ
Part-of-speechn
English 1chain-link fence
English 2wire netting
English 3wire mesh
English 4wire screen
CommentSurely "chain-link fence" is the most common way to call it in English.
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment 金網 doesn't mean any sort of fence - it refers to a whole variety of wire meshes, including chain-link. I have added "chain-link mesh" to the glosses.

Headword 1卸下
Reading 1しゃが
Part-of-speechn
Miscek
English 1cargo unloading (military)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/87536/m0u/車学/
NameDavid Stormer
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Reading 1はばき
Part-of-speechn
English 1Metal collar mounted between a sword blade and the hand guard
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/ハバキ
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword_mountings
CommentThis character is in KANJIDIC but a definition is absent from that database and WWWJDIC. Assuming 'amendment' is appropriate
NameKevin Thibedeau
Submission Typeamend
Editorial Comment I have added this (JIS212 kanji), but it should have been a "new".

Current Entry好色本 [こうしょくぼん] /(n) erotic or pornographic book/ (1835780)
Headword 1好色本
Reading 1こうしょくぼん
Part-of-speechn
English 1erotic or pornographic book (Edo period)
Reference"koushokubon". _Japan: An Illustrated Encyclopedia_, p. 833.
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment