New Entries/Amendments for 2010-04-19

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 19 April.
Current Entry経時 [きょうどき] /(adj-f) (1) chronological/successive/metachronic/age-related/age-based/aging/age/(n) (2) (obsc) sutra-reading time (in morning and evening)/ (2272330)
Headword 1経時
Reading 1きょうどき
Part-of-speechadj-f
English 1(1) chronological
English 2successive
English 3metachronic
English 4age-related
English 5age-based
English 6aging
English 7age
English 8(n) (2) (obsc) sutra-reading time (in morning and evening)
CommentThe examples given by Hendrick from the WI have きょうじ or kけいじ as kana, Kyodoki seems to be limited to the sutra reading thing and is found only in Kojien. This needs further research but my guess is that it belong to the Keiji entry.
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes, I should have noticed that.

Current Entry姿勢 [しせい] /(n) attitude/posture/approach/stance/(P)/ (1307740)
Headword 1姿勢
Reading 1しせい
Part-of-speechn
English 1attitude
English 2posture
English 3stance
English 4carriage (of the body)
CommentApproach seems wrong to me. Look at the GG5 entry.
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry交換需要 [こうかんじゅよう] /(n) need for replacement/
Headword 1交換需要
Reading 1こうかんじゅよう
Part-of-speechn
English 1need for replacement
CommentI don't think that this is worthy of inclusion. It's just a word combination. (Does get lots of googits though). Plus, your translation is most likely incorrect. It should be: demand for replacement (parts, LEDs). I.e. we do not anticipate a high demand for replacement LED lights after dispersion through the market.
More context would help though.


(長寿命を特徴とするLED照明では),普及後の大きな交換需要が見込めない状況にある。
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment I see it only gets ~4k Google hits. Generally I'm relaxed about multi-word noun/expressions like this. If someone thinks it's worth adding (as Hendrik did) well, why not?


(0)
Current Entryと見られる [とみられる] /(exp) (followed by verb) believed to/expected to/feared to/poised to/considered to/likely to/
Headword 1と見られる
Reading 1とみられる
Part-of-speechexp
English 1 (followed by verb) believed to
English 2expected to
English 3feared to
English 4poised to
English 5considered to
English 6likely to
CommentIsn't this just a normal grammatical construction?
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes, but that shouldn't rule it out. Things like that are useful for beginners, and not-so beginners,.


(0)
Current Entry強いため [つよいため] /(exp) strongly resulting from/strongly held/
Headword 1強いため
Reading 1つよいため
Part-of-speechexp
English 1strongly resulting from
English 2strongly held
CommentWhat's special about this compared to say, 弱いため or 甘いため? Maybe I'm missing something but I don't see the relevance of this entry.
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment I can't see a problem with it.

Current Entry配光 [はいこう] /(n) candle-power distribution/light distribution/luminous intensity distribution/spatial distribution of luminous intensity/ (2540490)
Headword 1配光
Reading 1はいこう
Part-of-speechn
English 2light distribution
English 3distribution of light
English 4luminous intensity distribution
ReferenceFrom ALC:
* distribution of light
* flux distribution
* intensity distribution
* light distribution
* luminous intensity distribution
CommentCandle-power seems wrong. Also, I think that you should research your entries a bit more Hendrik and provide references to dictionary sources.
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry負け投手 [まけとうしゅ] /(?) ???/RH/
Headword 1負け投手
Reading 1まけとうしゅ
Part-of-speechexp
English 1losing pitcher
English 2(in a general non-sporting sense) person who is a loser
ReferenceSee below.
CommentI heard the expression on the sports news and looked for confirmation on your site. The "RH" was the direct result. This headword gets the odd 160k Google hits. Searching for the headword, together with a reading as well as the kanji, as per your suggestion, confirms the entry and where English translations appear they too confirm the above. Also, Nelson (5769.7) agrees.

In addition, should you agree to promote the "RH", you may also consider promoting the following:-

負け投手になる 【まけとうしゅになる】 get (pick up, suffer) the loss; WI1

This "WI1" has your [A] link giving this meaning. However, searching around, where this expression is prefixed with something like "2度目の," it could be translated as "to pick up a 2nd loss. Incidentally, this expression, without the prefix, gets just under 400k Google hits.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry勝ち投手 [かちとうしゅ] /(?) ???/RH/
Headword 1勝ち投手
Reading 1かちとうしゅ
Part-of-speechexp
English 1winning pitcher
English 2(in a general non-sporting sense) person who is a winner
ReferenceSee below.
CommentThis is basically the opposite to my last submission. However, I hope that it is best to repeat "the opposite," with some "now" obvious omissions, as that my make the process simpler for you.

This headword gets the odd 70k Google hits. Searching for the headword, together with a reading as well as the kanji, as per your suggestion, confirms the entry and where English translations appear they too confirm the above. Also, Nelson (553.7) agrees.

In addition, should you agree to promote the "RH", you may also consider promoting the following:-

勝ち投手になる 【かちとうしゅになる】 get (pick up) the win; WI1

Searching around, where this expression is prefixed with something like "2度目の," it could be translated as "to pick up a 2nd win. Incidentally, this expression, without the prefix, gets quite a lot of Google hits.

If you decide to promote the above, you may wish to delete the following:-

勝ち投手 【かちとうしゅ】 (?) ???; RH
勝ち投手 【かちとうしゅ】 winning pitcher; WI1
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1乱文
Reading 1らんぶん
Part-of-speechn
English 1poor writing
Cross-reference 乱筆乱文, 乱筆, 拙文
Reference乱文、拙文失礼します (last line of an e-mail message from a NJS i received recently)
Comment"Translate Words" currently gives this result:
乱 【らん】 (n) revolt; rebellion; war; ED
文 【ふみ; ぶん】 (ふみ) (n) letter; writings; (ぶん) (n) sentence; SP
And the answer to that is this new entry. ;-) :-) BTW, here is what we have already:
拙文 【せつぶん】 (n) poor writing(EDICT)
乱筆 【らんぴつ】 (n) hasty writing; scribble(EDICT)
乱筆乱文 【らんぴつらんぶん】 (n) (my) poor writing; scribbling; hasty writing(EDICT)
乱筆乱文にて失礼します(EIJIRO)
etc.
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry経時 [きょうどき] /(n) (obsc) sutra-reading time (in morning and evening)/ (2272330)
Headword 1経時
Reading 1けいじ
Reading 1きょうじ
Reading 2きょうどき
Part-of-speechn
English 1(1)(きょうじ, きょうじ) chronological
English 1successive
English 2metachronic
English 3age-related
English 4age-based/aging/age [3 entries: sorry, not enough entry fields]
English 5(2) (きょうどき) (obsc) sutra-reading time (in morning and evening)
ReferenceUsage sample from text at hand:
LEDの電気特性が温度や経時劣化によって変わっている
CommentScott is right about the reading... re-submitted...

Related expressions in your database:
経時差 【?】 variation with time; WI2
経時細胞 【きょうじさいぼう】 {biol} old cells; WI1
経時収縮 【きょうじしゅうしゅく】 age contraction; WI1
経時特性 【きょうじとくせい】 aging characteristics; WI1
経時変化 【きょうじへんか】 aging; variation per hour; variation with time; WI1
経時変動性 【?】 time variability; WI2
経時変動調査 【きょうじへんどうちょうさ】 follow-up survey; WI1
経時保全 【けいじほぜん】 (n) age-based maintenance; WI1
経時優先 【けいじゆうせん】 (n) (comp) elapsed aging; ED
経時優先順位番号 【きょうじゆうせんじゅんいばんごう】 aging priority number;
WI1
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment Is 経時 by itself read きょうじ? I can't find evidence. As for the entries, 経時 is two words: けいじ and きょうどき which have different meanings. Thus under the "two-out-of-three" rule they can't be under the one entry as the readings and meanings are different.

Current Entry姿勢 [しせい] /(n) attitude/posture/approach/stance/(P)/ (1307740)
Headword 1姿勢
Reading 1しせい
Part-of-speechn
English 1attitude
English 2posture
English 3approach
English 4stance
English 5carriage (of the body)
ReferenceUsage sample:
その時にシェア40%となる200万個の販売を目指す強気の姿勢だった
- other samples in your database
- EIJIRO
CommentRe-submitted...
As regards Scott's comment: i don't have GG5 and appreciate any additional
perspective you can give based on it, but re "approach", not only does EIJIRO have
a good number of usage samples with that meaning, i find the term at times
appropriate myself when working on a translation. :-)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment I think "approach" is OK. It can be a synonym of stance/posture/etc.


(0)
Current Entry交換需要 [こうかんじゅよう] /(n) need for replacement/
Headword 1交換需要
Reading 1こうかんじゅよう
Part-of-speechn
English 1demand for replacement
English 1request for replacement
English 2need for replaceement
Reference1) http://www.shopbiz.jp/lf/news/53093.html
2) Sample sentence from document at hand:
長寿命を特徴とするLED照明では,普及後の大きな交換需要が見込めない状況にある。
CommentRe, Scott's comment:
> I don't think that this is worthy of inclusion. It's just a word combination.
(Does get lots of googits though).
* It's certainly not vital to have it, but it would be convenient to have, since it
is sort of a stock phrase. :-)
> Plus, your translation is most likely incorrect.
* The entry is suboptimal if left with just that one meaning, so i have improved
it, following your (valuable) suggestion. I often don't have the time and
resources to always do an exhaustive search on all possible meanings of a given
expression, so i may enter a term on occasion that needs refinement, and i
welcome additional information of the kind you can provide. But let us be
careful with terms like "wrong", "false", or "incorrect". :-) In this case,
"can/should be improved" - but not wrong. If things were that simple, we
would not need translators but could leave it to machines to do the job. ;-)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry配光 [はいこう] /(n) candle-power distribution/light distribution/luminous intensity distribution/spatial distribution of luminous intensity/ (2540490)
Headword 1配光
Reading 1はいこう
Part-of-speechn
English 1luminous intensity distribution
English 2spatial distribution of luminous intensity
English 3(obs) candle-power distribution
Reference具体的には,複数個搭載する白色LEDランプにそれぞれ異なる配光特性を与え,配光パター
ンを作り出す。
(From a text at hand about lighting systems of the future, making use of LEDs)
CommentI am showing the entry here as it currently stands, to make sure it is
understood that i did not invent it. :-) This submission is to reply to Scott
(very brief - but not meant to be unfriendly!) :-)
> Candle-power seems wrong.
* You may want to know that the SI unit "candela" is directly derived from this
concept/term. :-) Anyway, see my improved re-submission...
> Also, I think that you should research your entries a bit more
* ???
> and provide references to dictionary sources
* I have a whole slew of dictionary entries on optics terminology at hand (many
of them already in Jim's database) among which are some that are disastrously
wrong, but i have not yet found the time to work through all of them (i am quite
busy right now, translating a related text). :-) When it comes to specialised
technical terminology, the impetus for adding and amending related entries
usually comes from real-life material that i am processing - and not only
dictionary entries but even articles from people who should know better are on
occasion suboptimal in their use of the relevant terminology. :-)
Thanks & please continue to assist me...
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment I left in "light distribution".

Current Entry稍(P);漸 [やや] /(adv) (uk) a little/partially/somewhat/slightly/a short time/a while/(P)/ (1570120)
Headword 1
Headword 2
Reading 1やや
Part-of-speechadv, pre, suf, adj
English 1(adv)(uk) a little
English 2partially
English 3somewhat
English 4slightly
English 5a short time
English 6a while
English 6(pre) semi
English 7(suf) ish
English 8(adj) on the ... side
ReferenceThere are lots of references in your database (WI1) - many of them redundant. :-)
CommentRe-submitted after fixing the adv/pre/suf/adj issue...
Jim had asked:
> is "(pre) semi-" not just a case of it being an adverb (with に omitted, as
often happens)?
http://en.wikipedia.org/wiki/User:David_Kernow/Internet_sources_re_hyphe
ns_and_adverbs, for example, has it as prefix (although i have no idea how
authoritative that information is), and apparently it is normally used without a
hyphen (my experience is that it appears with a hyphen in some cases but not in
others, and i have not yet stopped to think about any rule(s) that might possibly
exists in that regards). OTOH, considering that "semi" is attached to adjectives
for the purpose of modifying them, one could, on account of that purpose, think
of it as adverb, as you suggest, but, i am sorry, m(_ _)m, i am not able to
follow up on that subtlety right now.... :-)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment I'm still at a loss as to how you ant the entty to look. You have dotted POS markers (pre, adj, etc.) around. For "(suf) ish" do you mean that やや is the suffix or "ish". (I have never seen やや as a suffix.)

Current Entry足(P);脚(P);肢 [あし] /(n) (1) (esp. 足) foot/(2) (esp. 脚,肢) leg/(3) gait/(4) pace/(5) (usu. 脚) bottom structural component (i.e. radical) of a kanji/(6) (足 only) means of transportation/(P)/ (1404630)
Headword 1
Headword 2
Headword 3
Reading 1あし
Reading 1きゃく
Part-of-speechn
English 1(あし only)(1) (esp. 足) foot
English 2(2) (esp. 脚,肢) leg
English 3(3) gait
English 4(4) pace
English 5(5) (usu. 脚) bottom structural component (i.e. radical) of a kanji
English 6(6) (足 only) means of transportation
English 6(きゃくonly)(7) counter for chairs or seats
Reference- text at hand
- confirmed via EDICT:
脚 【きゃく】 (ctr) counter for chairs or seats
CommentAdding the 7th meaning here makes the entry much more useful when using
"Translate Words" where at present only the meaning あし will come up, but
since we had a similar situation just a few days ago, on 04-12, with 基, i am
sure you can handle this item in the same way, rather than actually making the
amendment i have shown above...
PS, in regards to some other recent comments of yours: there were cases of
spelling errors and an overlooked (thus wrongly set) "part-of-speech" marker,
etc. It would help me if you could let me know in such cases if you'll fix those
yourself or whether you 'd like a re-submission, since i have a habit of
checking my own submissions for comments sooner or later. :-)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment I have fiddled the file used by Translate Words, so that the 脚/きゃく should be clearer now.

Current Entry稍(P);漸 [やや] /(adv) (uk) a little/partially/somewhat/slightly/a short time/a while/(P)/ (1570120)
Headword 1
Headword 2
Reading 1やや
Part-of-speechadv
English 1(uk) a little
English 2partially
English 3somewhat
English 4slightly
English 5a short time
English 6a while
CommentSorry about the entry "adj" in the previous submission: i had made an "adj?"
note there for myself but mis-processed my own note when editing the entry.
What i had meant to do is ask you whether what goes in between the part the
parts of "on the ... side" is always an adjective (meaning, if that is the case,
one could probably call "on the ... side" an adverb, as well)...
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1立体角密度
Reading 1りったいかくみつど
Part-of-speechn
English 1(optics) radiance
English 2sterance
English 3radiant sterance
ReferenceFor the Japanese: text at hand and, for example, the following well-illustrated context on the web:
http://www.jeea.or.jp/course/contents/09103/
For the English: for example,
http://titan.irf.se/~urban/avh/html/node13.html
http://books.google.co.jp/books?id=D5G-SBYLGBQC&pg=PA13&lpg=PA13&dq="radiance"+"sterance"&source=bl&ots=koobuG8gF7&sig=2YZVMW4YJ57ri1jFJGJ1NxeIm6E&hl=ja&ei=QfLKS5PBDI-gkQW_8pjIBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CB0Q6AEwAw#v=onepage&q="radiance" "sterance"&f=false
It gets tricky when i want to show both the Japanese and the English on the same page - all i get are pages in Chinese, such as these:
http://www.scientrans.com/vocabulary/pages2/192_83_40.html
http://dict.netat.net/1/sterance.html
http://www.wendang365.cn/view/251968


This is tricky - theonly pages i could find that show both the kanji and the English meaning
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment