New Entries/Amendments for 2010-04-20

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 20 April.

(0)
Current Entry交換需要 [こうかんじゅよう] /(n) need for replacement/
Headword 1交換需要
Reading 1こうかんじゅよう
Part-of-speechn
English 1need for replacement
CommentWhat I meant by my comment was simply that you could provide more references to established dictionaries instead of just the text that you're translating. Maybe I was a bit overcritical since most of the words that you submit are not in any dictionary. It's just that I noticed that you hadn't linked to Eijiro or Daijirin or gg5 for some words that have entries and it's always better to provide the reference if there's one. I didn't want to imply that you need to make thorough research before submitting a word. Just a quick check on Eijiro/whatever other dictionary you have.

I agree that in some contexts the proper translation could be "need for replacement".I still think that demand for replacement (lightbulbs) is better but I might be wrong.

Thanks for your contributions & keep up the good work.
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry濫造 [らんぞう] /(n,vs) overproduction/careless manufacture/ (1643970)
Headword 1濫造
Reading 1らんぞう
Part-of-speechn,vs
English 1overproduction
English 2careless manufacture
Comment濫造 【らんぞう】 (n,vs) overproduction; careless manufacture [V][G][GI][S][A]
乱造 【らんぞう】 (n,vs) overproduction [V][G][GI][S][A]

Merge.

Add "churning out (substandard goods)"
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry歎ずる [たんずる] /(vz,vi) (See 歎じる) to grieve/to lament/to sigh in admiration/ (1608915)
Headword 1歎ずる
Headword 2嘆ずる
Reading 1たんずる
Part-of-speechvz,vi
English 1(See 歎じる) to grieve
English 2to lament
English 3to sigh in admiration
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

OK
Current Entry合わせようとする [あわせようとする] /(exp) to struggle/to strive/to put effort into/ (2540010)
Headword 1合わせようとする
Reading 1あわせようとする
Part-of-speechexp
English 1to struggle
English 2to strive
English 3to put effort into
Comment> I did it myself

Oops. ;-)

> - it's very common (4.5M googits),

That number is slightly odd itself - I got 901,000 when I did the exact same search from a different Google server. 合わせる gets 9.5M or 9.9M (depending on server)

> and that was the best I could come up with from looking
> at a lot of examples. Any suggestions are welcome.

I haven't seen anything that suggests it is any different in meaning to that you'd expect that translation from the causative.
合わせる -> 合わせようとする

合わせる has 8 senses given, logically 合わせようとする would have just as many, unless there is some special idiomatic meaning for this entry - and I am not convinced that there is.

I'd be tempted to just drop it as a separate entry.
Other language optioneng
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry黄味;黄み [きみ] /(n) yolk of an egg/yellow of an egg/ (2006000)
Headword 1黄味
Headword 2黄み
Reading 1きみ
Part-of-speechn
English 1(1) yolk of an egg
English 2yellow of an egg
English 2(2) (pre) yellow
English 3yellowish
ReferenceSentence from a text at hand:
Raは,一般に存在する代表的な8種類の色に対する演色評価数(評価したい照明を当てた
ときの物体の色を,基準光源を照射したときと比較した値)の平均値である。演色評価数
を求める代表的な色は,暗い灰色,暗い黄,深みのある黄緑,黄みの緑,薄い青緑,薄い
青,薄い紫,赤みの紫の8種類。
Secondary references in Japanese and English (concerning the 平均演色評価数
under discussion in the sample):
http://syararin.blog50.fc2.com/blog-entry-613.html
http://page.cextension.jp/c3079/pageview/pdf/0273.pdf
http://www.nichia.com/specification/jp/appli/color.pdf
Compare with
http://www.olino.org/us/articles/2009/11/30/a-close-look-at-the-color-
rendering-index-cri-or-ra
http://www.flickr.com/photos/yuria/3210408918/
table at the bottom of
http://www.fullspectrumsolutions.com/cri_explained.htm
Commentcf. (from EDICT):
赤み; 赤味 【あかみ】 (n) (See 赤む) reddish tinge; tinge of red; slight redness; blush
青味 【あおみ】 (n) blueness; greenness; tinge of blue (green)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment Your sentence shows the PoS is "adj-no"; not "pre".


(0)
Current Entry平均演色評価数 [へいきんえんしょくひょうかすう] /(n) general colo (u) r rendering index/general color rendering index/WI1\4/
Headword 1平均演色評価数
Reading 1へいきんえんしょくひょうかすう
Part-of-speechn
English 1general colour rendering index (color)
Reference- some examples of what is available on the web:
http://physics.nist.gov/Divisions/Div844/facilities/vision/color.html
http://www.wipo.int/pctdb/ja/wo.jsp?
WO=2006109220&IA=IB2006051042&DISPLAY=DESC
- A related sentence from the text at hand (it does not contain the term itself
but an explanation of it):
Raは,一般に存在する代表的な8種類の色に対する演色評価数(評価したい照明を当てた
ときの物体の色を,基準光源を照射したときと比較した値)の平均値である。演色評価数
を求める代表的な色は,暗い灰色,暗い黄,深みのある黄緑,黄みの緑,薄い青緑,薄い
青,薄い紫,赤みの紫の8種類。
CommentAs with many technical terms i have suggested for EDICT in the last few days, this
is already in the database, so all i am suggesting is to promote it based on the real
life evidence
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry特殊演色評価数 [とくしゅえんしょくひょうかすう] /(n) special colo (u) r rendering index/special color rendering index/WI1\4/
Headword 1特殊演色評価数
Reading 1とくしゅえんしょくひょうかすう
Part-of-speechn
English 1special colour rendering index (color)
Reference- for the Japanese, some of the same pages given with the previous submission
will do:
http://syararin.blog50.fc2.com/blog-entry-613.html
http://www.nichia.com/specification/jp/appli/color.pdf
- for the English:
http://physics.nist.gov/Divisions/Div844/facilities/vision/color.html
http://www.wipo.int/pctdb/ja/wo.jsp?
WO=2006109220&IA=IB2006051042&DISPLAY=DESC
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1粗砥
Headword 2荒砥
Reading 1あらと
Part-of-speechn
English 1rough grindstone
CommentI found the writing 荒砥 in a knife product package in Japan
NameAgro Rachmatullah
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1窒化
Reading 1ちっか
Part-of-speechn
English 1nitride of ...
ReferenceEDICT has
窒化ケイ素; 窒化珪素 【ちっかケイそ(窒化ケイ素); ちっかけいそ(窒化珪素)】 (n) silicon nitride (Si3N4) [G][GI][S][A][W] [G][GI][S][A]
窒化物 【ちっかぶつ】 (n) nitride
& the database has many more usage samples
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment After checking refs, I have made it: 窒化 [ちっか] /(n,vs) (1) nitridization/nitriding/(2) (adj-f) nitride (of ...)/


(0)
Current Entryセレン化亜鉛 [セレンかあえん] /(n) zinc selenide/WI1\4/
Headword 1セレン化亜鉛
Reading 1セレンかあえん
Part-of-speechn
English 1zinc selenide
Referencetext at hand and, for example,
http://ja.wikipedia.org/wiki/セレン化亜鉛
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry熟す [こなす] /(v5s,vt) to break to pieces/to digest/to handle easily/(P)/EP\2/
Headword 1熟す
Reading 1こなす
Part-of-speechv5s,vt
English 1to do
English 2to handle
English 3to manage
English 4to break to pieces
English 4to digest
ReferenceFor 1-3:
http://www.dictjuggler.net/yakugo/data/e38/193/e381aae38199.html
http://ameblo.jp/kaizencoach/entry-10469671938.html
EIJIRO
For 4,5:
no evidence (yet); just leaving the info from the original entry (since i have no
evidence that it is wrong)
CommentThis term is often written in kana only, but you had told me not to put in the kana
twice. If i don't put kana in the reading field the script will complain. ;-) So... did
you mean that kana in the headword is not needed if it is kana-only, i.e., not mixed
with kanji?
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment If a word has a kanji form, but is usually written just in kana, put in the tag "uk". Apart from that it is structured like any other entry. The "headword" field in the form only gets a kana-only word when there is NO kanji version, e.g. a 外来語, etc. Thus:
あざとい /(adj-i) clever/sly/cunning/pushy/ [no kanji form, so あざとい is the headword]
有り難う [ありがとう] /(conj,exp) (uk) (abbr) Thank you/ [has a kanji form, but is usually in kana.]

Headword 1組み合わす
Headword 2組合す
Reading 1くみあわす
Part-of-speechv5s
English 1to join together
English 2to combine
English 3to join up
Cross-reference組み合わせる
Reference1) h
CommentA cupful of lacunae a day... ;-)
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment 組み合わす is already an entry.


(0)
Current Entry順方向電圧 [じゅんほうこうでんあつ] /(n) forward voltage/WI1\4/
Headword 1順方向電圧
Reading 1じゅんほうこうでんあつ
Part-of-speechn
English 1forward voltage (e.g., of a semiconductor)
Cross-reference順方向電圧降下
Reference- Text at hand
- on the web, for example, at
http://www.kpsec.freeuk.com/components/diode.htm
http://okwave.jp/qa/q5032562.html
- EIJIRO has the term
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment Don't use a comma after "e.g.". House style, see: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#English_Meanings

Headword 1順方向電圧降下
Reading 1じゅんほうこうでんあつこうか
Part-of-speechn
English 1forward voltage drop (e.g., in a semiconductor)
Cross-reference順方向電圧降下
ReferenceSame references as the previous entry
CommentIf anybody is interested to know what the difference between "forward voltage" and "forward voltage drop" might be (and why the two are often considered the same in practice), here is a fairly simple explanation:
http://www.allaboutcircuits.com/vol_3/chpt_3/1.html
Enjoy... ;-)
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry訪れる [おとずれる] /(v1,vi) to visit/(P)/ (1518080)
Headword 1訪れる
Reading 1おとずれる
Part-of-speechv1,vt
English 1to visit
Comment"Part-of-speech" is shown as "v1,vi" - is 訪れる not "v1,vt"? Or am i missing
something? (wouldn't be the first time, so i figured i'd better ask...)

Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment It seems it can be both. Two different senses.


(0)
Current Entry強いため [つよいため] /(exp) strongly resulting from/strongly held/
Headword 1強いため
Reading 1つよいため
Part-of-speechexp
English 1strongly resulting from
English 2strongly held
CommentI'm going to weigh in on this one.

The problem I have is that I see this used in sentences like ...

〜が強いため〜
Because ~ is strong ~

That is obviously not a good match for the glosses given here.

I am certainly open to the idea that 強いため is used in a fashion that matches the glosses given here, but I would like to see references or example sentences for that.
Other language optioneng
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1伏龍
Headword 2伏竜
Reading 1ふくりゅう
Part-of-speechn
English 1Suicide divers, "Crouching dragons", were part of the Japanese Special Attack Units during WW II.
Referencehttp://wpedia.goo.ne.jp/wiki/伏竜

NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 14元材料
Reading 1よんげんざいりょう
Part-of-speechn
English 1quaternary material (e.g., semiconductor)
ReferenceFor Japanese:
- text at hand
For English:
- just one of many sources on the web:
http://oai.dtic.mil/oai/oai?verb=getRecord&metadataPrefix=html&identifier=ADA078320
For both Japanese and English:
- one of very few records on the web
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902289611769700
CommentI would like to ask readers with better resources than myself to confirm the reading of this term (i have not found any source giving a reading).
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 13元材料
Reading 1さんげんざいりょう
Part-of-speechn
English 1ternary material (e.g., semiconductor)
ReferenceSame as for the previous entry:
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902289611769700
CommentHere, too, i would like to ask for a confirmation of the reading of this term.
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment