New Entries/Amendments for 2010-04-21

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 21 April.
Current Entry稍(P);漸 [やや] /(adv) (uk) a little/partially/somewhat/slightly/a short time/a while/(P)/ (1570120)
Headword 1
Headword 2
Reading 1やや
Part-of-speechadv
English 1(uk) a little
English 2partially
English 3somewhat
English 4slightly
English 5semi ...
English 6... ish
English 7on the ... side
English 8a short time
English 9a while
Comment[Resubmitted amendment]
Jim had written:
> I'm still at a loss [...] You have dotted POS markers (pre, adj, etc.) around.
* (Sound of hand smacking forehand) Sorry... got it! The problem is simply that
i included PoS for the _English_ items. I have indicated with dot-dot-dot what i
wanted to say by (wrongly) using the PoS. Hope the information is now useable.
m(_ _)m
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry歎じる [たんじる] /(v1,vi) (See 歎ずる) to grieve/to lament/to sigh in admiration/ (1608910)
Headword 1歎じる
Headword 2嘆じる
Reading 1たんじる
Part-of-speechv1,vi
English 1(See 歎ずる) to grieve
English 2to lament
English 3to sigh in admiration
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryます /(aux-v) (1) (pol) used to indicate respect for the listener (or reader)/(2) (arch) (hum) used to indicate respect for those affected by the action/ (2210290)
Headword 1ます
Part-of-speechaux-v
English 1(1) (pol) used to indicate respect for the listener (or reader)
English 2(2) (arch) (hum) used to indicate respect for those affected by the action
Cross-reference(see ませ; まし)
ReferenceSee below.
CommentIn a dialogue, I read "...てくださいませ". The "ませ" did not come up in any of my dictionaries in any indexed form, but the ending seemed familiar enough, e.g., like: いらっしゃいませ.

Also the problem of trying to find things again in texts books is always a plague. However, when I turned to your site for assistance, up came the answer. There was also the cross-reference to the above headword.

This submission is about the searcher who comes to your site in the context of general study and looks up a familiar ending like "ます" in order to see your definition. In that context, I thought that it may be helpful to have the reverse cross-reference to "ませ," because, suddenly, with the link, the searcher will be given a chance to understand the relationship of "ませ" with "ます."

As a general point, you seemed to invite observations in the context of some of your recent Editorial Comments.

Sometimes, I think that the word "dictionary," as comprehended in the Western sense, does not quite work with a language like Japanese. In the Japanese language where, as it is stated in many texts books, the verb form can also be a complete sentence, the simple rules about what should normally be included or excluded in standard alphabetical "dictionaries" are turned on their head.

Clearly, all that which is included must be accurate and supported. Equally, exclusions should not be controlled by definite rules about what should be included in any finite sense, rather exclusions should be based upon the variable rule of "common sense." That is, of course, the "common sense" as expressed by the Editor. When the Editor's judgement finds a good match with the hopes of the user, especially the novice user, one not only has a typical "dictionary," one also has an indispensable tool which can be used in the struggle to master the language in question.

It was with these things in mind, that I applauded some of your recent observations, in particular the following:-

"Generally I'm relaxed about multi-word noun/expressions like this. If someone thinks it's worth adding, well, why not?

"Yes, but that shouldn't rule it out. Things like that are useful for beginners, and not-so beginners."

(In response to "I don't see the relevance of this entry." on one submission) "I can't see a problem with it."

All Editorial comments, of this kind, make the searching of your site very worthwhile. In addition, one feels that any failure to find the answer is not the product of things being excluded by carefully crafted finite rules, but rather simply a temporary lacuna which will be filled in due course as the hard work of your team continues.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entryエピタキシャル成長 [エピタキシャルせいちょう] /(n) epitaxial growth/WI1\4/
Headword 1エピタキシャル成長
Reading 1エピタキシャルせいちょう
Part-of-speechn
English 1epitaxial growth
English 2epitaxy
Cross-referenceエピタキシー
Referencehttp://www.mansic.eu/documents/PAM1/Ferro.pdf
http://eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspace/handle/2115/14896
http://ja.wikipedia.org/wiki/エピタキシャル成長
http://en.wikipedia.org/wiki/Epitaxy
CommentFor promotion from WI1\4

Added the second meaning and the xref (non-specialist users of this database
need/may not know this, but エピタキシー means exactly the same as エピタキシャ
ル成長)... ;-)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryエピタキシー /(n) epitaxy/ (1029630)
Headword 1エピタキシー
Part-of-speechn
English 1epitaxy
English 1epitaxial growth
Cross-referenceエピタキシャル成長
CommentLikewise, the second meaning and xref...
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1気相エピタキシャル成長
Reading 1きそうえぴたきしゃるせいちょう
Part-of-speechn
English 1vapor-phase epitaxial growth
English 2vapor-phase epitaxy (VPE)
Cross-reference気相エピタキシー
Referencehttp://www2.nsknet.or.jp/~azuma/e/e0041.htm
http://ir.lib.u-ryukyu.ac.jp/handle/123456789/12467
http://ci.nii.ac.jp/naid/110002714394
http://en.wikipedia.org/wiki/Epitaxy
http://en.wikipedia.org/wiki/Metalorganic_vapour_phase_epitaxy
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment Two editorial requests:
(a) make the kana align - where there is katakana in the kanji form, make it katakana in the reading too: きそうエピタキシャルせいちょう
(b) for acronyms or initials, make them a separate gloss.

Headword 1気相エピタキシー
Reading 1きそうえぴたきしー
Part-of-speechn
English 1vapor phase epitaxy (VPE)
English 2vapor phase epitaxial growth
Cross-reference気相エピタキシャル成長
ReferenceSame as referenced entry
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry液相エピタキシー [えきそうえぴたきしー] /(n) (See 液相成長) liquid-phase epitaxy/ (2540230)
Headword 1液相エピタキシー
Reading 1えきそうえぴたきしー
Part-of-speechn
English 1(See 液相成長,液相エピタキシャル成長) liquid-phase epitaxy (LPE)
English 2liquid phase epitaxial growth
Referencehttp://www2.nsknet.or.jp/~azuma/e/e0041.htm
http://ci.nii.ac.jp/naid/110002766696/en
http://ja.wikipedia.org/wiki/エピタキシャル成長
http://en.wikipedia.org/wiki/Epitaxy
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1液相エピタキシャル成長
Reading 1えきそうえぴたきしゃるせいちょう
Part-of-speechn
English 1liquid phase epitaxial growth
English 2liquid phase epitaxy (LPE)
Cross-reference液相エピタキシー,液相成長
ReferenceSame as above... :-)
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry分子線エピタキシー [ぶんしせんエピタキシー] /(n) molecular beam epitaxy/ (2092800)
Headword 1分子線エピタキシー
Reading 1ぶんしせんエピタキシー
Part-of-speechn
English 1molecular beam epitaxy (MBE)
Referencehttp://www2.nsknet.or.jp/~azuma/e/e0041.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Epitaxy
CommentAdded "(MBE)"
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry原子層エピタキシー [?] /atomic layer epitaxy/WI4\4/
Headword 1原子層エピタキシー
Reading 1げんしそうえぴたきしー
Part-of-speechn
English 1atomic layer epitaxy (ALE)
English 2atomic layer deposition (ALD)
Referencehttp://www2.nsknet.or.jp/~azuma/e/e0041.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Atomic_layer_epitaxy
http://en.wikipedia.org/wiki/Atomic_Layer_Deposition
CommentFor promotion from WI4\4; added further info...
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1掻灯
Reading 2かいともし
Part-of-speechn
English 1A lantern haning from the eaves of a temple or shrine (also called Tsuridōrō)
Cross-referenceTsuridōrō
ReferenceKōjien
NameFrank Baldessari
Submission Typenew
Editorial Comment Cross-references in Japanese please; not romaji.

Current Entry失墜 [しっつい] /(n,vs) abasement/fall/forfeit/sink (in men's estimation)/(P)/ (1320090)
Headword 1失墜
Reading 1しっつい
Part-of-speechn,vs
English 1abasement
English 2fall
English 3forfeiture
English 4sinking (in people's estimation)
CommentChanged "forfeit" to "forfeiture" and "sink" to "sinking" to bring them into line with the nouns of Translations 1 and 2 (and the noun headword itself).

Changed "sink (in men's estimation)" to "sink (in people's estimation)" as the use of "men's" here sounds very pre-1960s.
Other language optioneng
NameDavid Stormer
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry一辺 [いっぺん] /(n) a side (of a triangle)/ (1627950)
Headword 1一辺
Reading 1いっぺん
Part-of-speechn
English 1a side of a geometric shape (e.g. triangle or rectangle)
Reference1) From a text at hand:
標準チップ/大型チップ 青色LEDや白色LEDで標準チップといえば,
パッケージ内に収めているLEDチップ寸法はおおよそ一辺200〜300μmである。
正方形や長方形など,用途によって形状が異なる。
2) From EIJIRO:
立方体の衛星は一辺が10センチで、重さは1キロである。
The cubic satellite is 10 centimeters on a side and weighs one kilogram
CommentAs you can see, "a side (of a triangle)" is too narrow a definition...
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry目下 [もっか] /(n-adv,n-t) at present/now/(P)/ (1535330)
Headword 1目下
Reading 1もっか
Part-of-speechn-adv,n-t
English 1at present
English 2now
CommentNo change to this entry itself, but since there are two identical headwords 目
下, this is just to ask you to fix a little problem (like the other two problems
with identical headwords you recently fixed): when putting a text containing
the phrase 目下注目を集めるの into "Translate Words" we get
   目下 【めした】 (n) subordinate; subordinates; inferior; inferiors; junior
but not the information we need, which is
   目下 【もっか】 (n-adv,n-t) at present; now
:-)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment I have fixed this "by hand" by adding a combined entry to a file feeding the "glossdic" file. I really should automate this process.