New Entries/Amendments for 2010-04-22

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 22 April.
Headword 1異方性度
Reading 1いほうせいど
Part-of-speechn
English 1fractional anisotropy
CommentProvided in English in translation source text.
NameAaron M. Kromash
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry訪れる [おとずれる] /(v1,vt) (1) to visit/to call on/(v1,vi) (2) to arrive/to come/to appear/(P)/ (1518080)
Headword 1訪れる
Reading 1おとずれる
Reading 2おとづれる
Part-of-speechv1,vt
English 1(1) to visit
English 2to call on
English 3(v1,vi) (2) to arrive
English 4to come
English 5to appear
Commentおとづれる with 84k yahoo hits (millions of googits)

also correct modern kana usage according to meikyo
Other language optioneng
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry油火 [あぶらび] /(?) ???/RH/
Headword 1油火
Reading 1あぶらび
Part-of-speechn
English 1flame of an oil lamp
Referencedaij
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment


(0) OK. Dropped.
Current Entry強いため [つよいため] /(exp) strongly resulting from/strongly held/
Headword 1強いため
Reading 1つよいため
Part-of-speechexp
English 1strongly resulting from
English 2strongly held
CommentTotally agree with Paul's comment. 強いため most often (always?) means "because x is strong", as in 嘔吐反射が強いため全身麻酔で歯科治療を受けたい (random example from google). Far from being helpful, this entry is merely confusing.
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry嘔吐反射 [おうとはんしゃ] /retching reflex/vomiting reflex/WI1/
Headword 1嘔吐反射
Reading 1おうとはんしゃ
Part-of-speechn
English 1vomiting reflex
English 2retching reflex
Referencealc
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1先に立つ
Reading 1さきにたつ
Part-of-speechv5t
Part-of-speechvi
English 1(1) to lead, to take the initiative
English 2(2) to take precedence (e.g., sadness taking precedence over anger)
English 3(3) to be most essential
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=先に立つ&stype=0&dtype=0
NameAdonic Meki
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1引っ張る
Reading 1ひっぱる
Part-of-speechv5r
Part-of-speechvt
English 1(1) to pull, to draw, to pull tight
English 2(2) to string (lines), to run (cable)
English 3(3) to pull towards oneself (e.g., a soda can tab or someone's sleeve)
English 4(4) to drag, to haul, to tow
English 5(5) to lead one's followers
English 6(6) to take someone somewhere, to take a suspect to the police
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=引っ張る&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=18030015524700
CommentThere aren't enough lines for all the meanings, so here are the rest:

(7) to tempt into joining, to strongly invite to join
(8) to delay, to prolong
(9) to lengthen the pronunciation (of a word)
(10) to quote, to cite, to reference
(11) to pull the ball (baseball) (i.e., pull hitting)
(12) to wear, to put on
NameAdonic Meki
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry電子ペーパー [でんしペーパー] /electronic paper/WI1\4/
Headword 1電子ペーパー
Reading 1でんしペーパー
Part-of-speechn
English 1electronic paper
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/電子ペーパー
http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_paper
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry黄味 [きみ] /(n) yolk of an egg/yellow of an egg/ED\3/
Headword 1黄味
Reading 1きみ
Part-of-speechn
English 1yolk of an egg
English 2yellow of an egg
English 3ED\3
CommentJust a comment, since Jim had mentioned,
> Your sentence shows the PoS is "adj-no"; not "pre".
Sorry... for some reason (likely because i have not been posting much here in
recent months and thus got out of shape) i had ended up marking the PoS of the
English rather than that of the Japanese. Have adjusted the related algorithm in
my head now... ;-)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry組み合す;組合す [くみあわす] /(v5s) (See 組み合わせる) to combine/to dovetail together/ (1397470)
Headword 1組み合す
Headword 2組合す
Headword 3組み合わす
Reading 1くみあわす
Part-of-speechv5s
English 1(See 組み合わせる)to combine
English 2to join together
English 3to join up
Comment1) Re yesterday's entry:
> Headword 1 組み合わす
> Headword 2 組合す
> Reading 1 くみあわす
> English 1 to join together
> English 2 to combine
> English 3 to join up
> Cross-reference 組み合わせる
> Editorial Comment 組み合わす is already an entry.
The existing entry had not come up, and the obvious explanation is that i looked
for 組み合わす and not 組み合す. Given what we have, i have now combined the
information here, so you can remove yesterday's entry.
2) The currently listed meaning "to dovetail together" is in English vi only and
not vt, so i cannot see it fit here in the least since 組み合わす is unambiguously
vt - OTOH, "to dovetail together" fits 組み合う, and i'll submit it there next...
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry組み合う [くみあう] /(v5u,vi) to form a partnership or association/to join together/to grapple with/ (1397460)
Headword 1組み合う
Reading 1くみあう
Part-of-speechv5u,vi
English 1to form a partnership or association
English 2to join together
English 3to grapple with
English 3to dovetail together
CommentAs per my previous entry...
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1VPE
Reading 1ヴイピーイー
Part-of-speechn
English 1(See 気相エピタキシー) vapor-phase epitaxy
English 2VPE
CommentA supplement to yesterday's related entry...
(followed the style of the entry for LED)
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1LPE
Reading 1エルピーイー
Part-of-speechn
English 1(See 液相エピタキシー) liquid phase epitaxy
English 2LPE
CommentA supplement to yesterday's related entry...
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1MBE
Reading 1エムビーイー
Part-of-speechn
English 1(See 分子線エピタキシー) molecular beam epitaxy
English 2MBE
CommentA supplement to yesterday's related submission...
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ALE
Reading 1エイエルイー
Part-of-speechn
English 1(See 原子層エピタキシー) atomic layer epitaxy
English 2ALE
CommentA supplement to yesterday's related entry...
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ALD
Reading 1エイエルディー
Part-of-speechn
English 1(See 原子層エピタキシー) atomic layer deposition
English 2ALD
CommentA supplement to yesterday's related entry...
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry襷;繦;手繦 [たすき] /(n) (1) cord used to tuck up the sleeves of a kimono/(2) (See 帯,帯紙) wrapper on books, CDs, etc./ (2013620)
Headword 1
Headword 2
Headword 3手繦
Reading 1たすき
Part-of-speechn
English 1(1) cord used to tuck up the sleeves of a kimono
English 2(2) (See 帯,帯紙) wrapper on books, CDs, etc.
English 3(3) Sash (e.g. worn across chest)
Other language optioneng
NameAlison
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry強いため [つよいため] /(exp) strongly resulting from/strongly held/
Headword 1強いため
Reading 1つよいため
Part-of-speechexp
English 1strongly resulting from
English 2strongly held
ReferenceSee below.
CommentI have been watching the exchanges regarding this headword and, in the context of the general comments which were made in my submission on "ます," I have become interested in the capacity of someone who seeks to understand something.

This heading gets over 400k Google hits so it has some general usage. There is clearly a difference when "ため" is followed by "に" from when it is not so followed. In the case of the headword the "に" is not indicated so perhaps the concept by your [A] link fits the case, namely:- [which I take, in reality, to mean] "(being) strongly due to (something)."

In any event, when your heavyweight contributors have a difference about meaning, surely it is only that difference which needs to be resolved by them; as opposed to the debate about whether or not the headword should be included in the dictionary.

I, for my part, value the debate because it helps with my understanding; whether or not you decide to delete the entry. However, for all those other searchers who did not have the benefit of seeing the debate, if the entry is deleted, they would be the worse off in the context of understanding a fairly well used expression.

Hopefully, your experts can find the translations which remove all confusion and which allows the entry to be preserved and, moreover, preserve an entry which is bound to help some novice at sometime in the future.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment I tend to include rather than exclude, but there's sometimes a fine line between just a common collocation and something rather idiomatic.