New Entries/Amendments for 2010-04-27

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 27 April.
Current Entry打ち上げる(P);打上げる [うちあげる] /(v1,vt) to launch/to shoot up/(of waves) dash/to wash up (ashore)/to finish/to close/(P)/ (1408700)
Headword 1打ち上げる
Headword 2打上げる
Reading 1うちあげる
Part-of-speechv1,vt
English 1to launch
English 2to shoot up
English 3(of waves) dash
English 4to wash up (ashore)
English 5to finish
English 6to close
English 7to report (to boss etc )
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry大ショック [だいショック] /(n) great shock/ (2534230)
Headword 1大ショック
Reading 1だいショック
Part-of-speechn
English 1great shock
CommentRev-henkan entry can be removed.
Other language optioneng
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1堆い
Reading 1うずたかい
Part-of-speechadj-i
English 1piled up high
English 2in a heap
ReferenceNew Nelson and the entry for 堆く
CommentOdd that this one is missing but 堆く exists.
Is 堆く needed as a separate entry?
NameJeroen Hoek
Submission Typenew
Editorial Comment Possibly not. 堆く seems to be more common.

Current Entry垂れ込める;垂れこめる;たれ込める;垂れ籠める;垂れ篭める [たれこめる] /(v1,vi) (1) to hang low over (e.g. clouds)/(2) (arch) to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.)/ (2258940)
Headword 1垂れ込める
Headword 2垂れこめる
Headword 3たれ込める
Headword 4垂れ籠める
Headword 5垂れ篭める
Reading 1たれこめる
Part-of-speechv1,vi
English 1(1) to hang low over (e.g. clouds)
English 2(2) (arch) to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.)
CommentProbably a (uk)? (Although not by a huge margin)
Other language optioneng
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry残念な事に;残念なことに [ざんねんなことに] /(exp) unfortunately/ (1980600)
Headword 1残念なことに
Headword 2残念な事に
Reading 1ざんねんなことに
Part-of-speechexp
English 1(See 残念) unfortunately
CommentSuggest swapping headword order. Could add a (See 残念) as well, although it is pretty obvious.
Other language optioneng
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1カスミチョウチョウウオ
Part-of-speechn
English 1pyramid butterflyfish (Hemitaurichthys polylepis)
Referencefishpix.kahaku.go.jp
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1タキゲンロクダイ
Part-of-speechn
English 1highfin butterflyfish (Coradion altivelis)
English 2highfin coralfish
English 3altivelis butterfly
Referencefishpix.kahaku.go.jp
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1セグロチョウチョウウオ
Part-of-speechn
English 1saddleback butterflyfish (Chaetodon ephippium)
English 2saddled butterflyfish
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1スミツキトノサマダイ
Part-of-speechn
English 1bluespot butterflyfish (Chaetodon plebeius)
English 2blueblotch butterflyfish
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ウミヅキチョウチョウウオ
Part-of-speechn
English 1bluelashed butterflyfish (Chaetodon bennetti)
English 2Bennett's butterflyfish
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1トノサマダイ
Part-of-speechn
English 1mirror butterflyfish (Chaetodon speculum)
English 2ovalspot butterflyfish
ReferenceAll of these for a while will be from fishpix.kahaku.go.jp cross referenced to fishbase.org
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1フウライチョウチョウウオ
Part-of-speechn
English 1vagabond butterflyfish (Chaetodon vagabundus)
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ユウゼン
Part-of-speechn
English 1wrought iron butterflyfish (Chaetodon daedalma)
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ムレハタタテダイ
Part-of-speechn
English 1False moorish idol (Heniochus diphreutes)
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1シマハタタテダイ
Part-of-speechn
English 1singular bannerfish (Heniochus singularius)
ReferenceAll in this group for a while will be fishbase.org crossed with fishpix.kahaku.go.jp
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1タキゲンロクダイ
Part-of-speechn
English 1highfin coralfish (Coradion altivelis)
English 2high-fin butterflyfish
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry何かいい手はないか;なにかいい手はないか;何かいい手は無いか [なにかいいてはないか] /(exp) what would be a good way to do it?/ (2089750)
Headword 1何かいい手はないか
Headword 2なにかいい手はないか
Headword 3何かいい手は無いか
Reading 1なにかいいてはないか
Part-of-speechexp
English 1what would be a good way to do it?
ReferenceSee below.
CommentYou asked the question, "Can anyone develop good entries for 手はある and 手はない?"
N.B. I have chosen to make a submission on the above headword because, as I understand what you had said previously, it is better not to make a new entry which is not going to survive. In addition, the above headword is relevant to the point which I am making below. In addition, your [A] link on a search for "手はある" gives this "誰にでも得手不得手はあるものだ。 (Everyone has their strengths and weaknesses.)," which also supports the point which I am making below.
Either way on the outcome, I hope this submission is helpful.
I am sure that you would not have asked this question had there been an obvious answer. I have checked around in my references and there does not seems to be any direct reference to these expression. Hence, I am inclined to conclude this: short of there being some common, well-understood, idiomatic meaning, presumably such an expression can only make sense when used in some context. So, for example, if there is someone present who had had a hand amputated, in context, one could say that "a hand did not exist." If, someone was asking why some work had not been completed on time, one could say that "hands did not exits (to complete the work)."

However, in the absence of the "relevant context," the expression cannot mean anything other than "the existence (or non-existence) of a hand." So, in the absence of an existing common meaning, like, say, in the use of "手" in an expression like "手が長い [which, according to my references, means "a long arm" or, more usually, perhaps, meaning, "being light-fingered"], it is difficult to justify any specified meaning. So, unless "NAME's" meaning of "there is a way" for "手はある" is widely supported by existing common usage, I am not sure how one can develop that meaning in anticipation that it would form common usage after it appeared on your site.

As you know, I am keen to see you including all possible entries on your site so I am reluctant to conclude that in the absence of knowing the actual context, this should not be included in isolation. With that reluctance, I am hoping that your experts will show that my comments above are incorrect.
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment Thanks for the comments.

Headword 1ミゾレチョウチョウウオ
Part-of-speechn
English 1sunburst butterflyfish (Chaetodon kleinii)
English 2blacklip butterflyfish
English 3Klein's butterflyfish
English 4whitespotted butterflyfish
Referencehttp://www.fishbase.org crossed by latin to http://fishpix.kahaku.go.jp
NameJim Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1シラコダイ
Part-of-speechn
English 1Japanese butterflyfish (Chaetodon nippon)
Referencehttp://www.fishbase.org crossed by latin to http://fishpix.kahaku.go.jp
NameJim Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ハタタテダイ
Part-of-speechn
English 1pennant coralfish (Heniochus acuminatus)
English 2common bannerfish
English 3feather-fin bullfish
English 4featherfin coralfish
English 5longfin bannerfish
English 6reef bannerfish
Referencehttp://www.fishbase.org crossed by latin to http://fishpix.kahaku.go.jp
NameJim Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1カガミチョウチョウウオ
Part-of-speechn
English 1Asian butterflyfish (Chaetodon argentatus)
Referencehttp://www.fishbase.org crossed by latin to http://fishpix.kahaku.go.jp
NameJim Rose
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1エンツォ
Part-of-speechn
English 1Enzo, the italian name for Enzo Ferrari
Referencehttp://rajikon.seesaa.net/article/26100055.html
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment エンツォ (full-width kana) is alreday an entry, as is エンツォフェラーリ.

Current Entry後退る;後ずさる;後じさる [あとずさる(後退る;後ずさる);あとじさる(後退る;後じさる)] /(v5r) to retreat/to back off/to draw back/to step back/to shrink away/ (2010330)
Headword 1後ずさる
Headword 2後退る
Headword 3後じさる
Reading 1あとずさる
Reading 2あとじさる
Part-of-speechv5r
English 1to retreat
English 2to back off
English 3to draw back
English 4to step back
English 5to shrink away
Comment後ずさる is the most common variant, according to Google, so it might be best as the first headword.
Other language optioneng
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry抱き付く;抱きつく;抱付く [だきつく] /(v5k) to cling to/to embrace/ (1847880)
Headword 1抱きつく
Headword 2抱き付く
Headword 3抱付く
Reading 1だきつく
Part-of-speechv5k
English 1to cling to
English 2to embrace
Comment抱きつく is the most common headword (by about x3 according to Google) so it might be best at the front.
Other language optioneng
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry見付かる(P);見つかる(P) [みつかる] /(v5r,vi) (uk) to be found/to be discovered/(P)/ (1604550)
Headword 1見つかる
Headword 2見付かる
Reading 1みつかる
Part-of-speechv5r,vi
English 1(uk) to be found
English 2to be discovered
CommentSuggest switching headwords to put most common version first.
Other language optioneng
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1使って表す
Reading 1つかってひょうす
Part-of-speechv5s
English 1express ... in terms of ...
Cross-reference用いて表す
ReferenceText at hand:
自然光が当たったときと同じような色を、照明の光で物体を照らしたときにどの程度再現しているかを示す指標。一般的には平均演色評価数(Ra)を使って表す場合が多い。
http://kotobank.jp/word/モレラの応力関数
http://www.answers.com/topic/morera-apos-s-stress-functions
EIJIRO has the entry in slightly different form: express ~ in terms of... ~を…を用いて表す(see my next entry)
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1用いて表す
Reading 1もちいいてひょうす
Part-of-speechv5s
English 1express ... in terms of ...
Cross-reference使って表す
ReferenceSee my previous entry...
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment