New Entries/Amendments for 2010-05-16

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 16 May.
Headword 1羅和
Reading 1らわ
Part-of-speechn
English 1Latin-Japanese (e.g. dictionary)
CommentEncountered on the KOD site.
NameJim Breen
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry伝言 [つてこと] /(?) ???/RH/
Headword 1伝言
Reading 1つてこと
Part-of-speechn
English 1(1) (see 伝言・でんごん) verbal message
English 2word
English 3(2) rumour
English 4rumor
ReferenceDaijirin
CommentSee comments on 伝言・でんごん entry.
Other language optioneng
NameJim Breen
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry付き従う;付き随う;付従う [つきしたがう] /(v5u,vi) to follow/to accompany/to cleave to/to join up with/to obey implicitly/to flatter/ (1597810)
Headword 1付き従う
Headword 2付き随う
Headword 3付従う
Headword 4つき従う
Reading 1つきしたがう
Part-of-speechv5u,vi
English 1to follow
English 2to accompany
English 3to cleave to
English 4to join up with
English 5to obey implicitly
English 6to flatter
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry途方に暮れる;途方にくれる [とほうにくれる] /(exp) to be at a loss/to be puzzled/ (1854560)
Headword 1途方に暮れる
Headword 2途方にくれる
Reading 1とほうにくれる
Part-of-speechexp,v5r
English 1to be at a loss
English 2to be puzzled
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry養生 [ようじょう;ようせい] /(n,vs) (1) hygiene/health care/recuperation/(2) covering (with a protective material)/coating/ (1547200)
Headword 1養生
Reading 1ようじょう
Reading 2ようせい
Part-of-speechn,vs
English 1(1) hygiene
English 2health care
English 3recuperation
English 4(2) covering (with a protective material)
English 5coating
English 6to cure (concrete)
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment Made the last one another sense (vs).

Current Entry労る [いたわる] /(v5r) to pity/to sympathize with/to sympathise with/to console/to care for/to be kind to/(P)/ (1560240)
Headword 1労る
Reading 1いたわる
Part-of-speechv5r
English 1(1) to pity
English 2to sympathize with
English 3to sympathise with
English 4to console
English 5to care for
English 6to be kind to
English 7(2) to tend to (e.g. an injury)
English 8to care for
English 9to nurse
Referencegg5
Commentdaij has 2 more: to exert oneself for somebody (fairly close to (1) in my opinion) and to fall sick. Not sure how common the last one is.
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry不本意ながら [ふほんいながら] /(adv) involuntarily/reluctantly/It's against my better judgment, but/against one's better judgment (but)/against one's inclination/against someone's will/as a matter of unpleasant necessity/despite oneself/malgre lui/WI1/
Headword 1不本意ながら
Reading 1ふほんいながら
Part-of-speechadv
English 1involuntarily
English 2reluctantly
English 3against one's inclination
English 4against one's will
English 5as a matter of unpleasant necessity
English 6despite oneself
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry括弧 [かっこ] /(n,vs,adj-no) parenthesis/brackets/(P)/ (1208240)
Headword 1括弧
Reading 1かっこ
Part-of-speechn,vs,adj-no
English 1parentheses
English 2brackets
Referencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Bracket
CommentThe correct plural spelling is "parentheses". The singular
spelling is "parenthesis".
Other language optioneng
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryお過ごし [おすごし] /(exp) (hon) getting along/ (1981930)
Headword 1お過ごし
Reading 1おすごし
Part-of-speechexp
English 1(hon) getting along
Commentbad translation. It's just the polite form of すごす. Delete?
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment I think it's worth having as an idiomatic expression. It's embedded in things like いかがお過ごしですか.


(0)
Current Entry浜靫 [はまうつぼ] /(?) ???/RH/
Headword 1浜靫
Reading 1はまうつぼ
Part-of-speechn
English 1broomrape
Referencegg5, daij
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment Added "(Orobanche coerulescens)" and ハホウツボ.


(0)
Current Entry行合う [ゆきあう] /(?) ???/RH/
Headword 1行合う
Headword 2行き合う
Headword 3行き逢う
Headword 4行逢う
Reading 1ゆきあう
Reading 2いきあう
Part-of-speechn
English 1encounter by chance
English 2happen upon
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment noun??

Current Entry行き会う;行会う;行き逢う [いきあう] /(v5u) to meet somebody by chance/ (2035330)
Headword 1行き会う
Headword 2行会う
Headword 3行き逢う
Headword 4行き合う
Headword 5行逢う
Reading 1いきあう
Reading 2ゆきあう
Part-of-speechv5u
English 1to meet somebody by chance
Commentalready there
add 行合う
Other language optioneng
NameScott
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry外辺 [がいへん] /(?) ???/RH/
Headword 1外辺
Reading 1がいへん
Part-of-speechn
English 1outskirts
English 2periphery
English 3environs
Cross-reference内辺
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry内辺 [うちわたり] /(?) ???/RH/
Headword 1内辺
Reading 1うちわたり
Reading 2ないへん
Part-of-speechn
English 1(ないへん) inside
English 2interior
English 3(うちわたり) precincts of the Imperial palace
Referencedaij
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment This has to be two entries, as the meanings differ by reading. I have split it.

Current Entry率直(P);卒直 [そっちょく] /(adj-na,n) frankness/candour/candor/openheartedness/(P)/ (1596570)
Headword 1率直
Headword 2卒直
Reading 1そっちょく
Part-of-speechadj-na,n
English 1frankness
English 2candour
English 3candor
English 4openheartedness
English 5direct
Other language optioneng
NameCedric
Submission Typeamend
Editorial Comment direct -> directness.


(0)
Current Entry欠缺 [けんけつ] /gap/lack/lacuma/LW1/
Headword 1欠缺
Reading 1けんけつ
Part-of-speechn
English 1gap
English 2lack
English 3lacuna
English 4LW1
CommentSpelling error. Was lacuma, should be lacuna
Other language optioneng
NameJim
Submission Typenew
Editorial Comment Already an entry.


(0)
Current Entry法の欠缺 [?] /gaps in the law/WI2/
Headword 1法の欠缺
Reading 1ほうのけんけつ
Part-of-speech
English 1gap in the law
English 2WI2
CommentAdded reading
Other language optioneng
NameJim
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry記録欠缺の主張 [?] /alleging diminution/WI4/
Headword 1記録欠缺の主張
Reading 1きろくけんけつのしゅちょう
Part-of-speechn
English 1alleging diminution
English 2WI4
CommentAdded reading
Other language optioneng
NameJim
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry欠缺利札 [?] /invalid coupon/WI2/
Headword 1欠缺利札
Reading 1けんけつりさつ
Part-of-speech
English 1invalid coupon
English 2WI2
CommentAdded reading
Other language optioneng
NameJim
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryアミチョウチョウウ /(n) latticed butterflyfish (Chaetodon rafflesii)/ (2543210)
Headword 1アミチョウチョウウオ
Part-of-speechn
English 1latticed butterflyfish (Chaetodon rafflesii)
CommentThe オ on the end went missing in action. Restored.
Other language optioneng
NameJames Rose
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ノロンハラス
Part-of-speechn
English 1Noronha wrasse (Thalassoma noronhanum)
NameJames Rose
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry終戦直後 [しゅうせんちょくご] /(?) ???/RH/
Headword 1終戦直後
Reading 1しゅうせんちょくご
Part-of-speechexp
English 1early post war period
English 2immediately after the war
ReferenceSee below.
CommentA few 100k Google hits. The reading and meaning are not in question. Perhaps you would consider promoting this entry.

If this were to be promoted then, perhaps, the following entries could be deleted without much loss:-

終戦直後に 【しゅうせんちょくごに】 just after the end of the war; WI1
終戦直後の時代 【しゅうせんちょくごのじだい】 immediate postwar years; WI1
Other language optioneng
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment