New Entries/Amendments for 2010-05-26

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 26 May.
Headword 1資源超過利潤税
Reading 1しげんちょうかりじゅんぜい
Part-of-speechn
English 1Resources Super Profits Tax (RSPT)
Cross-reference資源
Referencehttp://www.bloomberg.co.jp/apps/news?pid=90920008&sid=aX.rjZSAdmBA
CommentNew Australian tax on mining profits.
NamePetar Rajic
Submission Typenew
Editorial Comment Maybe a little premature?

Headword 1方言学
Reading 1ほうげんがく
Part-of-speechn
English 1dialectology
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/方言学
NameKaj Syrjänen
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry鼈甲細工 [べっこうざいく] /article of tortoise shell/WI1/
Headword 1鼈甲細工
Reading 1べっこうざいく
Part-of-speechn
English 1article of tortoise shell
English 2tortoiseshell work
ReferenceEijiro GG5
Other language optioneng
NameJim Breen
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry交流 [こうりゅう] /(n,vs) (1) intercourse/(cultural) exchange/intermingling/(2) alternating current/AC/(P)/ (1272580)
Headword 1交流
Reading 1こうりゅう
Part-of-speechn,vs
English 1(1) (cultural) exchange
English 2interchange
English 3interaction
English 4(inter-) mingling
English 5(social, etc.) networking
English 6intercourse
English 7(2) alternating current
English 8AC
CommentThe currently displayed order of the English entries does not reflected actual
usage, given that the English term "intercourse" has become narrower in its
meaning over time so that its default meaning (at least in NA English) is now
"sexual intercourse", and although this usage is also possible in Japanese, it is
by far not the most important or most often encountered usage of the term
(this change is similarly to the way "communication" changed: it once included
ferries and trains but is _generally_ not used with that meaning any more).
I have ordered the English translations roughly based on a subjective
impression of frequency - others may feel differently about this order, but in
any case "intercourse" should not be put into position 1 in the dictionary -
whatever our feelings about the matter as such may be... ;-)
Other language optioneng
NameHendrik
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry聞かせる [きかせる] /(v1,vt) to read to/to sing for/to inform/to tell/ (1505720)
Headword 1聞かせる
Reading 1きかせる
Part-of-speechv1,vt
English 1(1) to read to
English 2to sing for
English 3to inform
English 4to tell
English 5(2) to persuade
English 6to make understand
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/43259/m1u/聞かせる/
Other language optioneng
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entryお膝元 [おひざもと] /(?) ???/RH/
Headword 1お膝元
Headword 2お膝許
Reading 1おひざもと
Part-of-speechn
English 1home territory of a powerful figure
English 2Imperial Court
English 3businessman's turf
English 4Shogun's headquarters
Referencegg5
Other language optioneng
NameScott
Submission Typenew
Editorial Comment