Headword 1 | 胸ひとつ |
Reading 1 | むねひとつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) one's heart |
English 2 | (2) at one's discretion |
English 3 | in one's hands |
Reference | google
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=9252132#post9252132 http://eow.alc.co.jp/胸一つ One gg5 example in the |
Comment | Could be improved |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added 胸一つ. |
Current Entry | 佳人薄命 [かじんはくめい] /(exp,n) beauty and luck seldom go together/ (1189820) |
Headword 1 | 佳人薄命 |
Reading 1 | かじんはくめい |
Part-of-speech | exp,n |
English 1 | beauties die young |
English 2 | beauty and luck seldom go together |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 後日譚 [ごじつたん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 後日譚 |
Reading 1 | ごじつたん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 後日談) sequel |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/68386/m0u/後日/
(Given as a synonym for |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment | See Scott's later amendment. |
Current Entry | 後日物語 [ごじつものがたり] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 後日物語 |
Reading 1 | ごじつものがたり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 後日談) sequel |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/68387/m1u/後日物語/
|
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ロマンス‐グレー |
Headword 2 | ロマンスグレー |
Part-of-speech | n |
English 1 | attractive older man with some gray hair |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ロマンスグレー &dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=23037919723100 |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | ロマンスグレー is already an entry. Use "・"; not "‐". Added wasei detail. |
Headword 1 | アーニス |
Reading 1 | アーニス |
Part-of-speech | n |
English 1 | arnis - Philippine marshal art |
Cross-reference | エスクリマ,カリ |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/エスクリマ |
Name | Derek Lee |
Submission Type | new |
Editorial Comment | カリ? |
Headword 1 | エスクリマ |
Reading 1 | エスクリマ |
Part-of-speech | n |
English 1 | eskrima |
Cross-reference | アーニス,カリ |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/エスクリマ |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 後日談 [ごじつだん] /(n) sequel/ (1678560) |
Headword 1 | 後日談 |
Headword 2 | 後日譚 |
Reading 1 | ごじつだん |
Part-of-speech | n |
English 1 | sequel |
English 2 | later development |
Reference | gg5, daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 掛け金(P);掛金 [かけきん] /(n) installment/instalment/premium/bill/(P)/ (1590060) |
Headword 1 | 掛け金 |
Headword 2 | 掛金 |
Reading 1 | かけきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | installment |
English 2 | instalment |
English 3 | premium |
English 4 | bill |
English 5 | lock |
Reference | 健三郎おえの『偽証の時』>「贋学生が手を洗いたい身ぶりするのを無視し、その腕を
荒あらしく掴んで木田が廊下へ出ていくと、私は贋学生の使用したコンパートメントへ 入りしっかりと厚いドアを閉ざし、柏の葉の記号された掛金をおろした。」 |
Comment | In Oe Kenzaburo's novel "Gishou no Toki" the word 「柏の葉の記号された掛
金」appears. In my opinion 掛金 translates as insurance makes no sense in the context of the novel. It does if you interpret 「掛金をおろした」 as "to lock the door" or "to pull down the lock of the compartment door". More over, when you look for the word 「掛金」in google images of locks come up. |
Other language option | eng |
Name | Angel Moya |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | That's a different word: かけがね. I have added 掛金 to it also. |
Current Entry | 掛け金 [かけがね] /(n) latch/ (1821210) |
Headword 1 | 掛け金 |
Headword 2 | 掛金 |
Reading 1 | かけがね |
Part-of-speech | n |
English 1 | latch |
Reference | google images/koj |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 掛け金 [かけがね] /(n) latch/ (1821210) |
Headword 1 | 掛け金 |
Headword 2 | 掛金 |
Reading 1 | かけがね |
Part-of-speech | n |
English 1 | latch |
English 2 | sneck |
Reference | google images/koj |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 受け壺 |
Headword 2 | 受壺 |
Reading 1 | うけつぼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | in a lock, part of the lock that receives the latch |
English 2 | keeper |
English 3 | strike |
Cross-reference | 掛金 |
Reference | koj/daij |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 講義資料 [こうぎしりょう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 講義資料 |
Reading 1 | こうぎしりょう |
Part-of-speech | ? |
English 1 | lecture materials |
English 2 | RH |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | きちっと /(adv,vs) (on-mim) exactly/perfectly/(P)/ (1003390) |
Headword 1 | きちっと |
Part-of-speech | adv,vs |
English 1 | (on-mim) exactly |
English 2 | perfectly |
Cross-reference | きちんと |
Reference | daij says that it's pretty much the same as きちんと |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Perhaps they should be merged. |
Current Entry | 二重焦点レンズ [?] /bifocal lens/WI2/ |
Headword 1 | 二重焦点レンズ |
Reading 1 | にじゅうしょうてんレンズ |
Part-of-speech | n |
English 1 | bifocal lens |
Reference | BIFOCAL LENS AND BIFOCAL EYEGLASSES
二重焦点レンズ及び遠近両用メガネ |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 遠近両用メガネ [えんきんりょうようメガネ] /bifocals/WI1/ |
Headword 1 | 遠近両用メガネ |
Reading 1 | えんきんりょうようメガネ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 二重焦点) bifocal glasses |
English 2 | bifocals |
Reference | LENS AND BIFOCAL EYEGLASSES
二重焦点レンズ及び遠近両用メガネ |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ポールサイド |
Part-of-speech | n |
English 1 | pool side |
Reference | 下は、ポールサイドから撮りました。。。!
チェックアウト前ポールサイドでインターネットをして朝食をとり、 まったりしていた。 |
Comment | When I checked it didn't seem to be that common, but I suppose it won't hurt. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |