======= Date: Thu, 20 Mar 2003 18:36:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 花王 (english3) Kao (reference) see http://www.kao.co.jp (comment) Kao Corporation is a consumer goods company, the japanese counterpart of Procter&Gamble or Unilever for example. (name) Simon j-c ======= Date: Fri, 21 Mar 2003 17:32:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 笑い転げる (kana1) わらいころげる (pos) verb (english1) roll on the floor laughing (english2) roll around with laughter (reference) About 30,000 Google hits in it various conjugations. 映画を見たとき、私はそのストーリーが同じだと分かって、笑い転げました。 "When I saw the movie, because I recognised the stories were the same, I rolled on the floor laughing." (comment) The sample sentence was the reaction upon realising that "A Bug's Life" was a remake of "The Seven Samurai" done with insects. I haven't dared mention it to Charles Eicher yet. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Sat, 22 Mar 2003 00:35:41 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 同姓 (english1) same surname (reference) SR900 J-E Dictionary (as above) (comment) Current entry is 'same name'. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 22 Mar 2003 00:40:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 同姓同名 (kana1) どうせいどうみょう (pos) noun (english1) Same first and surname (reference) SR900 J-E : 同姓同名 'the same family and personal name' (comment) 24,000 Google hits for 同姓同名 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Mar 2003 04:04:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) haka (english1) lo siento ======= Date: Sun, 23 Mar 2003 04:04:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) haka (kana1) haka aware (english1) lo siento ======= Date: Mon, 24 Mar 2003 00:58:50 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 憑依 (kana1) ひょうい (english1) possession (by a spirit, etc.) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT= %D8%E1%B0%CD&sw=2 (name) Emily ======= Date: Mon, 24 Mar 2003 01:49:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 躱す (kana1) かわす (pos) verb (english1) to dodge (english2) to evade (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT= %ED%BE%A4%B9&sw=1 ======= Date: Tue, 25 Mar 2003 00:41:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) インタビュウ (pos) noun, suru verb (english1) Interview (reference) Business English ML : 先生がいろんな人にインタビュウしているムービーがご覧になれます. Suru verb in SR900 J->E Dict. (99 google hits for インタビュする, 26 for インタビュウする) (comment) Less popular alternative spelling of インタビュ. The Google numbers don't add up, but it says インタビュウ = 2,620, インタビュ (-インタビュウ) 14,700. I won't post a separate amendment for インタビュ - but that should probably also be a 'suru verb'. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Mar 2003 05:56:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) tak (kana1) takami (english1) takami ======= Date: Wed, 26 Mar 2003 06:05:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 摂取関連ペプチド (kana1) せっしゅかんれんペプチド (pos) Noun (english1) Feeding-related peptide (reference) http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Labo/5928/endai.html (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Wed, 26 Mar 2003 06:07:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ウロコルチン (pos) Noun (english1) urocortin (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Wed, 26 Mar 2003 06:07:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ヒポクレチン (pos) Noun (english1) hypocretin (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Wed, 26 Mar 2003 06:08:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) グレリン (pos) Noun (english1) ghrelin (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Wed, 26 Mar 2003 06:14:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 摂取中枢 (pos) Noun (english1) feeding center (reference) http://gastroresource.com/GITextbook/En/chapter1/1-8.htm (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Wed, 26 Mar 2003 06:17:15 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 視床下部外側野 (kana1) ししょうかぶがいそくや (pos) Noun (english1) lateral hypothalamic area (LHA) (reference) http://www.dokkyomed.ac.jp/dep-m/phy1/brain_nerve_higher_02_3.htm (comment) The reason I researched this term beyond your existing definition was the presence of "LHA" in my own source document. (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Wed, 26 Mar 2003 06:19:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 視床下部弓状核 (kana1) ししょうかぶきゅうじょうかく (pos) Noun (english1) arcuate nucleus of hypothalamus (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Wed, 26 Mar 2003 06:28:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 視床下部室傍核 (kana1) ししょうかぶしつぼうかく (pos) Noun (english1) paraventricular nucleus of hypothalamus (english2) hypothalamic paraventricular nucleus (PVN) (reference) http://www.jneurosci.org/cgi/content/full/22/3/959 (comment) I believe these English meanings are more appropriate than "paraventricular hypothalamic nucleus" based on: 1) The relative frequency of both phrases in a Google search 2) Widespread use of the abbreviation "PVN" 3) Related citations in my "Japanese-English-Chinese Glossary of Anatomy, Pathology, and Histology (ISBN7- 117-01832-1/R-1833" On this basis, I am also submitting related amendments to existing dictionary terms. (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Wed, 26 Mar 2003 06:33:16 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 視床下部腹内側核 (kana1) ししょうかぶふくないそくかく (pos) Noun (english1) ventromedial nucleus of hypothalamus (english2) hypothalamic ventromedial nucleus (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Wed, 26 Mar 2003 06:36:05 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 視床下部背内側核 (kana1) ししょうかぶはいないそくかく (pos) Noun (english1) dorsomedial nucleus of hypothalamus (english2) hypothalamic dorsomedial nucleus (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Wed, 26 Mar 2003 21:52:24 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ピックアップ (headw2) ピック・アップ (pos) noun, suru verb (reference) Business English ML : 以下、プロフィールをテキストからピック・アップしました。 (comment) In GA and ES. Part of speech not given. 2,540 Google matches for 'ピック・アップする', 13,000 for 'ピックアップする' (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 28 Mar 2003 03:44:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) Stand (pos) verb (english1) vertical (comment) We have a teen tobacco-free group and want to have the Kanji symbol for our name. The group name is Stand-up. If you could help us, we would appreciate it. (name) jenahammond@yahoo.com ======= Date: Fri, 28 Mar 2003 22:20:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 澄信 (kana1) すみあき (pos) Given name (english1) It's a name, so it doesn't really have an English meaning but I have to write something here anyway or it won't get processed. (reference) For ENAMDIC Identified as the real given name of someone I'm in email contact with. (comment) Google search gives some 101 matches for '澄信'. However none give すみあき or スミアキ as the reading (nearly all give no reading, one gives 澄信 すみのぶ). (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 29 Mar 2003 15:07:56 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 暖房器具 (kana1) だんぼうきぐ (english1) home heater (reference) 31,000 Google Hits. NSOJ Sentence: 今日は暖房器具を使っていません。 (comment) Just another variation on the whole set of 温風暖房, 地域冷暖房, 床暖房, 暖房器,and 熱器具. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Tue, 1 Apr 2003 12:58:33 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 乾 (kana1) かん (english1) to dry, to be thirsty (english2) **currently, it says, "(n) heaven; emperor" (reference) **these are already correct in the dictionary** 農夫たちは乾天のため冬作の穀物は不作だろうとなげいた。 The farmers complained that because of the dry weather there would be a poor harvest of winter grain. * 農夫たちは乾天のため冬作の穀物は不作だろうとなげいてい た。 The farmers complained that because of the dry weather there would be a poor harvest of winter grain. * そのぬれたシャツはすぐに乾くだろう。 The wet shirt will soon dry up. ======= Date: Wed, 2 Apr 2003 04:05:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 大学病院 (kana1) だいがくびょういん (english1) university hospital (english2) teaching hospital (reference) 119,000 hits on this compound. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Wed, 2 Apr 2003 13:33:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) Danielle (english3) Danielle - meaning 'judged by God' (reference) Hello, I would like a name translation into Japanese characters. 'DANIELLE' Your help would be appriciated. Thank you. (name) anna pereira ======= Date: Thu, 3 Apr 2003 13:59:10 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 役付取締役 (kana1) やくつくとりしまりやく (pos) Noun (english1) Director with a special title (comment) Correction for current entry kana: たくつくとりしまりやく (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Thu, 3 Apr 2003 23:25:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 丸覚え (headw2) まる覚え (kana1) まるおぼえ (pos) noun, suru verb (english1) full memorization (reference) Business English ML : 番組冒頭のSentencesをアンキスト等を使って丸覚えしていって、[...] (comment) Not a very widely used word, vital stats as follow ... 丸覚えする (269) 丸覚え (1,790) まる覚え (502) Incidently, '丸覚える' gets only 8 hits - 7 of which are actually 丸々覚える. Whether the other '__覚え' entries in Edict as nouns should also have 'suru verb' notations I'm not sure. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 3 Apr 2003 23:46:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 逆撫で (headw2) 逆なで (kana1) ぎゃくなで (pos) noun, suru verb (english1) rubbed the wrong way (english2) irritating (reference) Business English ML : rub someone the wrong way 人の神経を逆なでする (comment) Used more as a suru verb than as a noun. I'm more sure of '逆なでする = To rub the wrong way' as a translation than the version given above -_-;. Oh well, I'll leave the fine tuning to you. =^^= Relevant Google numbers below. 逆撫で (15,400) 逆なで (15,800) 逆なでする (9,090) (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 5 Apr 2003 01:31:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 重症急性呼吸器症候群 (kana1) じゅうしょうきゅうせいこきゅうきしょうこうぐん (pos) noun (english1) Sudden Acute Respiratory Syndrome (reference) Most Japanese newspaper front pages, over 1000 web hits already. (comment) This may be a flash in the pan kind of word, but I'll let you judge. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Sat, 5 Apr 2003 15:11:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) がさつ (pos) na-adjective (english1) crude (english2) ill-mannered (reference) The Hayakawa translation of Philip K. Dick's "Do Androids Dream of Electric Sheep" translates "Get your crude cop hand away from me" as がさつなお巡りの手なかどけてよ. (comment) It gets about 13,000 Google hits in the form がさつな, with supporting hits as がさつで and がさつに. http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp translates the sample sentence as "move aside among the hand of an ill-behaved policeman". The grammar is rough, but it supports the gloss of "crude". (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Sat, 5 Apr 2003 15:17:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) お巡り (kana1) おまわり (pos) noun (english1) policeman (reference) 3000 Google hits, Crayon Shinchan manga, Hayakawa translation of "Do Androids Dream of Electric Sheep?" (comment) You have the more polite (and more common) form: お巡りさん. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Mon, 7 Apr 2003 11:17:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 重症急性呼吸器症候群 (kana1) じゅうしょうきゅうせいこきゅうきしょうこうぐん (english1) SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) (reference) http://www.med.or.jp/kansen/sars/ (name) Fredrik Claesson ======= Date: Mon, 7 Apr 2003 14:28:43 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ラーメン (headw2) 拉麺 (pos) n (english1) Chinese-style noodles (name) Fredrik Claesson ======= Date: Mon, 7 Apr 2003 20:18:41 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 再生速度 (english1) replay speed (english2) playback speed (reference) Business English ML : (In reference to brand of Walkman) MZ-E10には再生速度調整機能があります。 (デジタルなので、速度を変えても音のピッチは変わらない) (comment) A brief perusal of the first 10 Google matches suggest that 'play(back) speed' is as, or more, common than refresh rate. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Apr 2003 22:42:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 此処ん所 (headw2) ここん所 (kana1) ここんとこ (pos) noun phrase abbreviation (usually kana) (english1) this place (english2) here (reference) Business English ML : ここんとこ、チェンジギア[web site]で倍速にして録音しなおした「決定版」と、「ベストセレクション」のビニェットをよく聞いてます。 dictionary.goo.ne.jp : (連語)「ここのところ」の転。 (comment) 116,000 Google hits for 'ここんとこ', miserly 22 for 此処ん所. Somewhat more reasonable 3,110 for 'ここん所' (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Apr 2003 01:17:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 福岡市 (kana1) ふくおかし (pos) place name (english1) Fukuokashi (city) (reference) http://www.city.fukuoka.jp/cgi-bin/odb-get.exe?WIT_template=AM02022 (If they don't know, who does? :-P) (comment) For some reason you've seven different 区s, but no entry for just 福岡市 itself. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Apr 2003 01:58:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) おへそ (pos) noun (english1) Navel; Belly button (reference) Source: "Youkoso!" Second Edition Japanese text, Yasu-Hiko Tohsaku Example: 私のおへそに何かが入っていますよ! There's something in my belly button! Example:もし、おへそがなかったら、クローン人間かもしれませんね。 If you didn't have a bely button, one couldn't know if you were a clone. (comment) I didn't have a resource at hand to see what kanji were associated with this word. Normally I use the jdic to find that kind of thing out, but of course that wasn't an option in this case. (name) Vincent Ciotola ======= Date: Tue, 8 Apr 2003 06:49:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) meg (english3) goddess ======= Date: Wed, 9 Apr 2003 18:09:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 水平展開 (kana1) すいへいてんかい (pos) noun (english3) involvement of peer groups (a Quality Assurance term) (reference) ISO 9000, Japanese version (comment) Apparently, according to our QA man who came looking for a translation, this has become a well-known term in Japanese QA circles, but he believes it's so far generally unknown in English. It's not in EDICT et al., and he couldn't find anything on line elsewhere. It means developing a relationship with other ("horizontal" as opposed to vertically-related) groups at a similar level within the company in the course of addressing a quality issue. If anyone can offer a succinct translation that beats the one I have proposed, I'm open to suggestions! (name) Michael Poole ======= Date: Thu, 10 Apr 2003 08:50:50 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 添付 (kana1) てんぷ (pos) noun (english1) attachment (reference) http://www.google.co.jp/search?q=%E6%B7%BB%E4%BB%98+attachment&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&lr= (comment) Submitted as a minor, but convenient refinement, as part of the basic computing lexicon. (name) Matthew ======= Date: Thu, 10 Apr 2003 11:48:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 根本聰明 (english1) 根本聰明 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ======= Date: Thu, 10 Apr 2003 21:24:50 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 叩き台 (headw2) たたき台 (reference) Business English ML : それから、このメールを「たたき台」として、[...] (comment) Google is 24,900 to 11.800 in favour of 'たたき台' over '叩き台 ' (name) Paul Blay` ======= Date: Fri, 11 Apr 2003 21:21:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 簪 (kana1) かんざし (pos) noun (english1) ornate hairpin (reference) http://eagle.727.net/kanzasi/kanzasi1/kanzasi1.html (name) Arne Ingden ======= Date: Sat, 12 Apr 2003 05:31:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 小夜香 (kana1) さやか (pos) given name female (english1) Sayaka (reference) A quick google on '小夜香 さやか' (comment) One for ENAMDIC (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 15 Apr 2003 01:34:42 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) zi ======= Date: Tue, 15 Apr 2003 07:03:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 肋肉 (headw2) バラ肉 (kana1) ばらにく (pos) noun (english1) ribs (in food terminology) (reference) http://www.in-the-garret.com/recipe/menu/yaruki/gyubara.html 牛バラ肉のビール煮 ======= Date: Wed, 16 Apr 2003 12:39:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) RONIN (unkown as to the style it is written) (english1) Masterless Samurai (reference) In japan they were known as masterless Samurai who banded together to form armies of mercenaries for hire and I am uncertain if they had still adhered to the Samurai code of Bushido once doing so. (comment) I was intrigued when I had a chance to read James Clavell novel entitled "Shogun" some years ago, and am finding the time now to investigate a little further. I am hoping to find the correct Kanji for the word. Thank you in advance for your cooperation in this matter. (name) Roland Talbot ======= Date: Wed, 16 Apr 2003 13:43:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 闡明 (kana1) せんめい (english1) make clear (english2) explicate (english3) explain (reference) In some academic writing dealing with the assimilation policy during WW2. 内鮮の史的関係を闡明すること (name) Dave Chapman ======= Date: Wed, 16 Apr 2003 13:47:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 内鮮一体 (kana1) ないせん いったい (pos) noun (english1) Jaopan and Korean as one (reference) This is a term often used in the process of assimilation of Koreans during Japan's annexation of Korean from 1910 to 1945. (comment) This term and 内鮮 on its own doesn't appear in your dictionary. Although a specific wartime term it may be helpful to have it included? (name) dave chapman ======= Date: Wed, 16 Apr 2003 14:21:43 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 日鮮一体 (kana1) ないせにったい (pos) noun (comment) sorry, I sent in a mistaken kanji character. 内 instead of 日 (name) Dave chapman ======= Date: Wed, 16 Apr 2003 14:22:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 日鮮一体 (kana1) ないせんいったい (pos) noun (comment) sorry, I sent in a mistaken kanji character. 内 instead of 日 (name) Dave chapman ======= Date: Thu, 17 Apr 2003 11:22:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 重症急性呼吸器症候群 (kana1) じゅうしょうきゅうせいこきゅうきしょうこうぐん (pos) noun (english1) severe acute respiratory syndrome (SARS) (reference) 新型肺炎「重症急性呼吸器症候群」(SARS)の患者が、14日現在で3000人を超えた。 from http://www.mainichi.co.jp/news/article/200304/16e/007.html (Evening Edition of the Mainichi Shinbun, 16/4/03) (name) Alex Pankhurst ======= Date: Mon, 21 Apr 2003 03:13:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 古武道 (kana1) こぶどう (comment) Kobudô: this word is already listed, with the meaning "Okinawan weapons fighting". Yes, 'Okinawan weapons fighting' is called kobudô; however, 'kobudô' is also (and maybe more importantly, considering Japanese culture) used to refer to "old" budô schools (usually budô ryû founded before Meiji are considered "koryû"), as opposed to "gendai-budô" (post-Meiji). (name) saito@jippii.fi ======= Date: Tue, 22 Apr 2003 13:23:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 問い直す (kana1) といなおす (pos) verb (english1) to question, query (comment) used commonly in everyday speech (name) dave chapman ======= Date: Wed, 23 Apr 2003 03:04:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) kozo (english1) kozo (name) Aline Bousquet de Oliveira ======= Date: Wed, 23 Apr 2003 03:05:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) kozo (headw2) kozo (kana1) kozo (kana2) kozo (pos) kozo (english1) kozo (reference) kozo (comment) someone used kozo like a name ? what that means ? (name) Aline Bousquet de Oliveira ======= Date: Wed, 23 Apr 2003 12:23:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) くすみ (pos) noun (english3) sombreness, dirt, soil, contamination (reference) Seen translated as "sombreness" by Space ALC (http://www.alc.co.jp/) - the only "official" source found. (They also give くすみのない as "free of dullness") (comment) Local usage by an engineer suggests the last three renditions. When asked what くすみ meant in his document, he pointed to the "clag" on his no longer new keyboard as an example, describing the effect as 薄暗い. (name) Michael Poole ======= Date: Thu, 24 Apr 2003 09:56:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 堪能 【かんのう】 (adj-na,n) proficient; skillful; ED (kana1) たんのう (comment) I love your online dictionary. It's a life saver. I found a mistake in one of your entries you might want to correct--the hiragana for the word is incorrect. (name) Alan Teo ======= Date: Thu, 24 Apr 2003 10:50:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 出自 (kana1) しゅつじ (pos) noun (english1) one's outward self (reference) various (comment) Hi Jim, This one is also an interesting one. Used commonly but doesn't appear in any reference I have so far looked at. My English meaning perhaps needs some refinement but that's all I could come up with at the moment. Hope you have more luck than I have. (name) Dave Chapman ======= Date: Thu, 24 Apr 2003 12:27:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 舞台裏 (kana1) ぶたいうら (comment) You currently only give the definition "offstage," but this can also mean "behind the scenes". ======= Date: Sat, 26 Apr 2003 10:41:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) フェーン現象 (kana1) フェーンげんしょう (pos) noun (english1) A hot, dry wind that blows down from a mountain ======= Date: Sat, 26 Apr 2003 10:47:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 風薫る (kana1) かぜかおる (pos) noun (english1) A cool light breeze in early summer ======= Date: Sat, 26 Apr 2003 13:10:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 事実関係 (kana1) じじつかんけい (pos) noun (english1) actual relationship (reference) 61,000 google hits for this compound. You already have 事実 and 関係 as separate entries. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Sun, 27 Apr 2003 00:00:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) メールマガジン (kana1) メールマガジン (pos) noun (english3) mail magazine (reference) メールマガジンなどのインターネット媒体へのURL掲載についてはご連絡は不要です。 (name) Francisco Astudillo ======= Date: Mon, 28 Apr 2003 13:25:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 鉄格子 (kana1) てつこうし (pos) noun (english2) bars (as in jail cell) (reference) 21,000 Google hits. Hakusui translation of Vonnegut's "Mother Night" translates "I am behind bars" as "私は鉄格子の中にいる。" (comment) Reading is an educated guess. I have never heard it said. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Tue, 29 Apr 2003 17:15:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) あらまし (pos) noun; adverb (english1) an outline, the gist; roughly, about (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/ (name) Jeff Korpa ======= Date: Fri, 2 May 2003 06:14:50 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 柔術 (kana1) じゅうじゅつ (comment) Juujutsu is a general term for classical Japanese martial arts, usually used to refer to fighting without a weapon. ======= Date: Fri, 2 May 2003 06:19:22 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 槍術 (kana1) そうじゅつ (kana2) やりじゅつ (reference) A Google search with 'yarijutsu'. (comment) Added another reading. ======= Date: Fri, 2 May 2003 06:29:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 杖術 (kana1) じょうじゅつ (pos) noun (english1) The use of a jou (four-foot staff) as a weapon (reference) A Google search either in English or Japanese will give tons of references, mostly from the Shindou musou ryuu school, which is famous. (comment) A 'yonshakubou' staff is called jou (or more rarely tsue) in short, and joujutsu is the use of one (as boujutsu with a rokushakubou) ======= Date: Fri, 2 May 2003 06:35:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 半棒術 (kana1) はんぼうじゅつ (pos) noun (english1) The use of a hanbou (three-foot staff or cane) as a weapon (reference) Google search in Japanese (comment) Plain 'bou' usually means a rokushakubou, so 'hanbou' -> sanjakubou, a short walking-stick length (well, for a japanese :) staff. ======= Date: Fri, 2 May 2003 06:43:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 鎌槍 (kana1) かまやり (pos) noun (english1) hooked spear (reference) http://home.earthlink.net/~steinrl/polearms.htm and Google. (comment) By 'hooked spear' I mean a spear with one or more "crossblades", often curved forward or backward hence 'hook'). ======= Date: Fri, 2 May 2003 06:57:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 手裏剣 (kana1) しゅりけん (comment) The word could also be interpreted as any blade that fits inside the hand, and shuriken were actually used not only as throwing weapons but as easily concealable weapons held in the hand and used for striking and even parrying. There was an endless variety of shapes, sometimes they were quickly improvised from whatever material at hand and 'shuriken' does not yet discriminate between different types. A more exact definition could be "small throwing blade" or "small edged weapon often used for throwing" or somesuch. Sorry for the lengthy explanation. ======= Date: Fri, 2 May 2003 07:05:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 六尺棒 (kana1) ろくしゃくぼう (english1) six-foot staff ======= Date: Sat, 3 May 2003 06:51:50 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) reyes ======= Date: Sun, 4 May 2003 02:44:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) マイレージサービス (kana1) マイレージサービス (pos) noun (english1) frequent flier mileage (reference) Only about 4000 Google hits, but all the important ones: ANA, JAL, etc... マイレージサービスなので、無料で休みを過ごせます。 is a sample sentence: "Because of my freqent flier mileage, the vacation is free." (comment) Obviously derived from "mileage service". It seems very flexible in its usage, referring to the account, the quantity of miles in it, etc. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Sun, 4 May 2003 06:13:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 長巻 (kana1) ながまき (pos) noun (english1) polearm with a sword blade (reference) -Google -Weapon books -www.geocities.com/alchemyst/polearms.htm -http://www.jttk.zaq.ne.jp/nihontou/kanteishinan/kaitouhen/naginatatonagamaki.jpg ======= Date: Sun, 4 May 2003 06:17:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 十手 (kana1) じって ======= Date: Sun, 4 May 2003 06:22:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 十手 (kana1) じって (kana2) じゅって (reference) Google http://www.e-budokai.com/hibuki/jutte.htm (comment) Several names for this from different times and each name has several readings. じゅって is the one I'm most familiar with although じって seems to be more popular, in popular culture at least. ======= Date: Sun, 4 May 2003 06:28:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 竜虎 (headw2) 龍虎 (kana1) りゅうこ (comment) Can also be understood as in/yô 陰陽 ======= Date: Mon, 5 May 2003 07:32:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 合計特殊出産率 (kana1) ごうけいとくしゅしゅっさんりつ (pos) noun (english3) total fertility rate (reference) http://ncb.intnet.mu/cso/report/natacc/demo01/glos.htm (comment) There should be some other good words on that list too, but I'm a little busy and too lazy to look them over. So I'm just making an entry for the one I was looking for. (name) T Morimoto ======= Date: Tue, 6 May 2003 10:05:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) fun (english1) it ======= Date: Thu, 8 May 2003 06:06:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アドボ (kana1) アドボ (pos) noun (english1) Filipino national dish of braised chicken or pork (reference) http://chicken.allrecipes.com/AZ/Chickndb.asp ======= Date: Fri, 9 May 2003 01:37:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カシメ (pos) noun (english1) standoff (mechanical fasterner) (comment) technical term ======= Date: Fri, 9 May 2003 01:37:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カシメ (pos) noun (english1) standoff (mechanical fasterner) (comment) technical term (name) Walt Baxter ======= Date: Sun, 11 May 2003 02:19:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 流 (kana1) りゅう (english1) style, school (of thought) (reference) Hadamitzky & Spahn ======= Date: Sun, 11 May 2003 15:33:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 真綾 (kana1) まあや (pos) name (english1) Maaya (reference) As in name of SAKAMOTO Maaya, singer who often sings songs on music of KANNO Youko. JP: http://www.neowing.co.jp/(simple)/detailview.html?KEY=VICL-61082 EN: http://www.cdjapan.co.jp/(simple)/detailview.html?KEY=VICL-61082 Track 20. (name) Oleg V. Volkov ======= Date: Mon, 12 May 2003 16:41:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ううん (pos) noun? (english1) no; naw (comment) Interestingly, you have an entry for うん but not it's opposite ううん (name) Tae Kim ======= Date: Sun, 18 May 2003 09:05:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 薙刀術 (headw2) 長刀術 (kana1) なぎなたじゅつ (english1) The art of using a naginata (halberd) ======= Date: Sun, 18 May 2003 09:16:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 野太刀 (kana1) のだち (pos) noun (english1) Huge war sword carried across the back [instead of hip as tachi/katana] ======= Date: Mon, 19 May 2003 17:49:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 子子 (kana1) ぼうふら (pos) noun (english3) mosquito larva (reference) Kenkyusha College Lighthouse Japanese-English Dictionary (comment) Only the hiragana is written in the reference I listed but I have seen this kanji in several Japanese dictionaries. (name) Domenic Rooney ======= Date: Mon, 19 May 2003 22:57:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) nanshoku (english1) man love ======= Date: Tue, 20 May 2003 12:47:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) kesshin (english2) determination ======= Date: Tue, 20 May 2003 15:20:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) test (kana1) test (english1) test ======= Date: Tue, 20 May 2003 15:43:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 性行 (english1) test2 ======= Date: Tue, 20 May 2003 15:47:14 +1000 (EST) (subtype) new (kana2) カタカナ (english1) test2 ======= Date: Thu, 22 May 2003 10:04:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 性行 (kana1) せいこう (pos) n (english1) TESTING (name) Jim ======= Date: Thu, 22 May 2003 22:04:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 寓意的 (kana1) ぐういてき (pos) adjective (english1) allegorical emblematic (reference) http://www.sound.jp/camerata/gallery/index_mm.htm 婚約の寓意的描写 Allegorical portrait of an engagement. http://www.humi.keio.ac.jp/%7Ematsuda/catalogue/emblem/index/index_ctj.html 寓意的扉絵 http://www.humi.keio.ac.jp/%7Ematsuda/catalogue/emblem/index/index_ct.html Emblematic Title-page kenkyusha, 1974 (353): 寓意的 allegorical Obunsha's Essential J-E, 1980 has allegory also for 寓意 (238) (which implies allegorical for the teki form I'd say). (comment) http://www.google.co.jp/search?as_q=allegorical&num=20&hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=%E5%AF%93%E6%84%8F%E7%9A%84&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=.jp At least the use of 寓意的 for allegorical seems well established. However, combining emblematic and 寓意的 got only 4 hits in google http://www.google.co.jp/search?num=20&hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&as_qdr=all&q=emblematic+%22%E5%AF%93%E6%84%8F%E7%9A%84%22+site%3A.jp&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= and 寓意的扉絵 only two... a bit tenuous perhaps I responded to the example section were 愚意的 seems to be a typo for 寓意的: 同じように現代美術の愚意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary Art Buchloh discusses 6 women artists. (I made an Example Response. This is my first submission, please be gentle. (name) Kees ======= Date: Sat, 24 May 2003 11:11:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 窈 (kana1) よう (pos) name (english1) You (reference) JP: http://www.neowing.co.jp/detailview.html?KEY=COCA-15446 EN: http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=COCA-15446 (name) Oleg V. Volkov ======= Date: Sun, 25 May 2003 17:10:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) スナメリ (pos) noun (english1) finless porpoise (english2) sunameri (english3) Neophocaena phocaenoides (reference) http://www.kaikyokan.com/iruka/no27/no27.html http://www.kaikyokan.com/iruka/no27/no27_E.html (name) James Kilfiger ======= Date: Mon, 26 May 2003 07:34:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 抉じ開ける (headw2) こじ開ける (kana1) こじあける (pos) verb (english1) pry open (english2) force open (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%B8%A4%A2%A4%B1%A4%EB&jn.x=30&jn.y=13&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=jn&mode=0 雨戸を―・ける (name) Chris Kern ======= Date: Mon, 26 May 2003 11:59:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 要領を得ている (kana1) ようりょうをえている (pos) exp (english1) to be to the point (as in germane) (reference) 彼のいう事は要領を得ている。 What he says is brief and to the point. 彼の返答は簡単で要領を得ていた。 His reply was short and to the point. 彼の話はとても要領をえていたので、クラスのみなにわかった。 His talk was so much to the purpose that all the class understood it. この報告書は要領をえていない。 This report isn't to the point. (comment) I noticed this collocation while reading through the sample sentences under 要領 in the WWWJDIC (some shown above). Most were in the form: 「要領を得ている」. I thought it a unique enough usage to deserve its own entry. (name) Eugene Woodbury ======= Date: Mon, 26 May 2003 17:43:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ですか (pos) conjunction (english1) But... (reference) 私は 英語が とくい ですが、 りかが 下手 です。  ======= Date: Mon, 26 May 2003 17:43:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ですか (pos) conjunction (english1) But... (reference)   (comment) 私は 英語が とくい ですが、 りかが 下手 です。 ======= Date: Mon, 26 May 2003 17:43:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ですか (pos) conjunction (english1) But... (reference) 私は 英語が とくい ですが、 りかが 下手 です。 ======= Date: Tue, 27 May 2003 03:45:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 大の字 (kana1) だいのじ (pos) noun (english1) To lay on the ground in the shape of the "dai" kanji (legs and arms outstretched) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%E7%A4%CE%BB%FA&kind=jn 畳の上に大の字になる (comment) That's a really crappy definition but I don't know how to phrase it any better. (name) Chris Kern ======= Date: Thu, 29 May 2003 09:33:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ハクビシン (pos) noun (english3) civit (reference) http://images.google.com/images?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&safe=off&q=%E3%83%8F%E3%82%AF%E3%83%93%E3%82%B7%E3%83%B3&sa=N&tab=wi (comment) Chinese eat this animal and the theory is that, as this creature has a SARS like virus in its bowels, improper butchering lets the virus get into civit based meat products. (name) Derek Lee ======= Date: Fri, 30 May 2003 22:59:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) お邪魔虫 (kana1) おじゃまむし (pos) noun (english1) someone who gets in the way without serving any useful purpose (reference) お手伝いのはじまりは「お邪魔虫」かも知れませんが... "When [children] first start to help, they might get it the way, but..." (from http://homepage3.nifty.com/osakapeda/Care/Doc-revised/1-10.htm) (name) Alex Pankhurst ======= Date: Sun, 1 Jun 2003 12:14:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 兄ちゃん (kana1) あんちゃん (pos) noun (english1) older brother, young man (english2) suspicious-looking young man (reference) 広辞苑 (5th ed.), Iwanami Shoten (comment) from 兄さん (older brother) (name) Alex Pankhurst ======= Date: Sun, 1 Jun 2003 12:22:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 田舎っ兵衛 (kana1) いなかっぺえ (pos) noun (english1) country bumpkin, hick (reference) 広辞苑, 5th ed (Iwanami Shoten) (comment) also 田舎者 or いなか者 (both already in Edict) (name) Alex Pankhurst ======= Date: Mon, 2 Jun 2003 12:22:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 爆睡 (kana1) ばくすい (pos) adjective (english1) Fast asleep (reference) http://www.juno.dti.ne.jp/~h-nakata/FDP/jisyo03.htm ======= Date: Tue, 3 Jun 2003 19:02:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) じゃまする ======= Date: Wed, 4 Jun 2003 04:13:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) しばさき (kana1) 柴咲 (pos) place, surname (english1) Shibasaki (reference) http://www.universal-music.co.jp/shibasaki/ It's the surname of a female Japanese singer who's called Koe Shibasaki (柴咲コウ) ======= Date: Sat, 7 Jun 2003 02:53:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 再生紙 (kana1) さいせいし (pos) noun (english1) recycled paper (reference) Saw on business card. (comment) Next to the headword was "古紙率100%". Perhaps this would be another good addition to the dictionary. I would gloss this term as "percentage of post consumer waste (paper)". (name) Ken Smith ======= Date: Sun, 08 Jun 2003 08:38:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ちくる (headw2) チクる (english1) To tattle (english2) To inform a superior of ones misdoings (reference) 私は彼のことを先生にちくった (name) Grant ======= Date: Mon, 9 Jun 2003 04:59:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ツノダシ (kana1) ツノダシ (pos) noun (english1) Zanclidae (Moorish dol fish). ======= Date: Mon, 9 Jun 2003 05:02:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ツノダシ (kana1) ツノダシ (pos) noun (english1) Zanclidae (Moorish Idol fish). (reference) http://images.google.com/images?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&safe=off&q=%E3%83%84%E3%83%8E%E3%83%80%E3%82%B7&sa=N&tab=wi (comment) Gill, the cynical fish in charge of the aquarium in new the movie "Finding Nemo" is a Moorish Idol fish. (name) Derek Lee ======= Date: Tue, 10 Jun 2003 18:33:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 四当五落 (headw2) 4当5落 (kana1) よんとうごらく (pos) proverb (english1) four-pass, five fail (english2) sleep four hours pass, sleep five hours fail (reference) What most distinguishes Japanese universities from the foreign universities is the difficulty of their entrance examination. At one time, there was a saying "Yontou-goraku (four-pass, five-fail)" are used widely. It is a warning that anyone getting more than five hours of sleep a night will fail the university entrance examinations. http://japanese.about.com/library/weekly/aa061700.htm 日露関係はともかく、これは「四当五落」という字を当てる言葉だ。 http://onisci.com/313.html 僕が小さい頃、「四当五落」という言葉を聞いたことがある。 http://www2.ttcn.ne.jp/~hiro-tm/2002oct.htm (comment) I was surprised these famous words weren't in wwwjdic. Although strictly speaking they are not one word, I thought it would be useful that they are in the dictionary. (name) James Fell ======= Date: Thu, 12 Jun 2003 04:39:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) くの一 (kana1) くのいち (english1) female ninja (reference) Internet or some ninja book ======= Date: Thu, 12 Jun 2003 04:41:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 忍具 (kana1) にんぐ (pos) noun (english1) ninja tool (reference) Internet or some ninja book ======= Date: Sun, 15 Jun 2003 04:22:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 四本 (kana1) よんほん (pos) numeral adjective (english1) four (long cylindrical things) (name) mpe501@chello.se ======= Date: Sun, 15 Jun 2003 04:22:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 五本 (kana1) ごほん (pos) numeral adjective (english1) five (long cylindrical things) (name) mpe501@chello.se ======= Date: Sun, 15 Jun 2003 04:23:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 六本 (kana1) ろっぽん (pos) numeral adjective (english1) six (long cylindrical things) (name) mpe501@chello.se ======= Date: Sun, 15 Jun 2003 04:28:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 七本 (kana1) ななほん (pos) numeral adjective (english1) seven (long cylindrical things) (name) mpe501@chello.se ======= Date: Sun, 15 Jun 2003 04:29:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 七本 (kana1) ななほん (pos) numeral adjective (english1) seven (long cylindrical things) (name) mpe501@chello.se ======= Date: Sun, 15 Jun 2003 04:30:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 八本 (kana1) はっぽん (pos) numeral adjective (english1) seven (long cylindrical things) (name) mpe501@chello.se ======= Date: Sun, 15 Jun 2003 04:30:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 八本 (kana1) はっぽん (pos) numeral adjective (english1) eight (long cylindrical things) (name) mpe501@chello.se ======= Date: Sun, 15 Jun 2003 04:36:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 十本 (kana1) じゅっぽん (pos) numeral adjective (english1) ten (long cylindrical things) (comment) Sorry for making mistakes with happon and nanahon. It would be helpful with an undo feature or to be able to modify your previous submissions. (name) mpe501@chello.se ======= Date: Wed, 18 Jun 2003 13:54:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 威迫 (kana1) いはく (pos) noun (english1) menance (english2) threat (reference) Nelson, Character Dictionary character no 1803. Found in Cabinet Judicial Reform Office's 「刑事訴訟手続への新たな参加制度の導入」「刑事裁判の充実・迅速化」 及び「公訴提起の在り方」についての意見募集の結果について (comment) Let me know if you need more detail on the source. Cheers. Kent (name) Kent Anderson ======= Date: Wed, 18 Jun 2003 15:12:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 縦続 (kana1) じゅうぞく (pos) noun (english1) concatenation (english2) cascade (connection) (reference) 電機用語辞典 コロナ社 (name) Michael Poole ======= Date: Wed, 18 Jun 2003 15:16:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 縦続接続 (kana1) じゅうぞくせつぞく (pos) noun (english1) cascade (connection) (reference) 電機用語辞典 コロナ社 (comment) The word "connection" is in brackets in this instance because, although it's strictly speaking required for a correct translation, in electrical engineering usage it's optional in English. (name) Michael Poole ======= Date: Wed, 18 Jun 2003 23:50:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ピング (pos) adjective (english1) pink (colour) (name) Justin Bertwistle ======= Date: Fri, 20 Jun 2003 10:03:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 素子 (kana1) そし (pos) noun (english1) device, element, elemental device (reference) http://www.alc.co.jp/ Also, used by an engineer in the expression 素子近傍 in the context "(in) the area (of the unit)" - the unit in this case being a fibre-optic connector ferrule. (name) Michael Poole ======= Date: Wed, 25 Jun 2003 07:16:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 散骨希望 (kana1) さんこつきぼう (pos) noun (english1) the wish to have ones ashes scattered (reference) It gets very few Google hits, but a penpal wrote: ケビンさんは散骨希望ですよね。 散骨 gets more hits (about 5500), and would seem to mean the act of scattering ashes. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Wed, 25 Jun 2003 21:11:25 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 文中 (kana1) ぶんちゅう (pos) noun (english1) mid-sentence (english2) in a document (reference) dictionary.goo.ne.jp 文中にあっても、文末にあっても、「から」という言葉が用いることができる。 (comment) dictionary.goo.ne.jp definination for "kuse ni" begins: (1) 文中にあって... which I think mean 'in the middle of a sentence' because it is contrasted later with (2) 文末にあって... which means 'at the end of a sentence'. This definition does not appear in the wwwjdic or even dictionary.goo.ne.jp so I am not entirely sure but just guessing given the context and the individual meaning of the characters in 'bunchuu'. (name) Stefan Webb ======= Date: Mon, 30 Jun 2003 00:23:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 試し切り (headw2) 試し斬り (kana1) ためしぎり (comment) Tameshigiri is usually done by cutting soaked straw targets or such, not people (anymore :). 試し斬り could point to cutting people though. ======= Date: Mon, 30 Jun 2003 00:26:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 試し割り (kana1) ためしわり (english1) Breaking bricks or such (like in some martial arts) ======= Date: Mon, 30 Jun 2003 00:31:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 刀術 (kana1) とうじゅつ (comment) Maybe "fencing" would be easier than "saber-wielding art"? ======= Date: Mon, 30 Jun 2003 00:36:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 鍔 (headw2) 鐔 (kana1) つば (english1) Sword (hand) guard (comment) Actually polearms etc. can have tsuba too. ======= Date: Mon, 30 Jun 2003 00:43:48 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 横手 (kana1) よこて (english1) side; beside (english2) feature of a sword blade (reference) http://www.hi-net.zaq.ne.jp/osaru/kakubumeisyouhtm.htm (comment) Actually, the line where the tip/point of the blade begins, but maybe no point adding all that. ======= Date: Mon, 30 Jun 2003 00:47:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 刃文 (kana1) はもん (pos) noun (english1) the temper pattern of a sword blade (reference) http://www.hi-net.zaq.ne.jp/osaru/kakubumeisyouhtm.htm (comment) The usually wave-like pattern (from tempering) on a nihontou. ======= Date: Sat, 5 Jul 2003 21:13:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) エニックス (english1) Enix (Company) (reference) http://www.watch.impress.co.jp/game/docs/20030704/dq02.htm http://www.square-enix.co.jp/ ======= Date: Mon, 7 Jul 2003 07:37:39 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 紫雲 (english1) purple clouds (english2) clouds on which Amida Buddha rides to welcome the spirits of the dead (reference) Rough tranlation of Goo's 紫色の雲。仏教で、念仏を行う者が死ぬとき、仏が乗って来迎するとされる雲。 (comment) You have "purple congratulatory clouds". Congratulatory didn't make much sense. (name) Collin ======= Date: Mon, 7 Jul 2003 11:37:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 注力する (kana1) ちゅうりょくする (pos) verb (intransitive) (english1) to focus (one's attention etc) on (reference) example: 確認試験の2点に注力する。 Translation and further examples found at http://www.alc.co.jp/ where 注力 also appears as a noun translated as "focus" (not in the optical sense). (comment) The reading is courtesy of Microsoft's IME, via exploratory hiragana entry, which threw up the required word straight off. I have no other source of confirmation so far. (name) Michael Poole ======= Date: Fri, 11 Jul 2003 13:29:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) うっすら (pos) adverb (english1) hazy, fuzzy (memory) (reference) 半年前・・・うっすらと思い出が。 (name) Tremain Xenos ======= Date: Sun, 13 Jul 2003 00:39:42 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 宝塚 (headw2) 宝塚 (kana1) Takarazuka (kana2) Takarazuka instead of Takaratsuka (kana3) 宝塚 (pos) Place, city in Hyogo Prefecture (reference) google.com 36,200 results brought up for Takarazuka as opposed to the existing word Takaratsuka which only has 22 宝塚 (comment) Hope this helps, and if I am mistaken please let me know. I know the "tsu" symbol and "zu" are the same, but zu has a " mark. I am not sure if this is a clerical error or if one of them became an evolved spelling. It appears zu is the more commonly used one. 宝塚 (name) Marcus http://jp.mcw.us ======= Date: Sun, 13 Jul 2003 22:46:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 社会言語学 (kana1) しゃかいげんごがく (pos) noun (english1) sociolinguistics (reference) http://cobalt.lang.osaka-u.ac.jp/~yamasita/newpage07.htm (name) Michael Collins ======= Date: Mon, 14 Jul 2003 17:33:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 外資系 (kana1) がいしけい (pos) noun (english1) foreign capital group (english2) foreign company (reference) Please search on google or ask any headhunter from Tokyo :) (comment) I used to work in a headhunting company and I heard this word extensively used by my ex-colleagues. To my astonishment I didn't find it in this wonderful dictionary ;) although the MS dictionary [integrated with IME] has it. (name) Alex Muntean ======= Date: Thu, 17 Jul 2003 15:28:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 持分法適用会社 (kana1) もちぶんほうてきようかいしゃ (pos) noun (english1) affiliated company accounted for by the equity-method (reference) http://www.odakyu-co.com/ir/exp/1122/html/kessan/tsld003.htm 小田急グループ:子会社88社、関連会社13社 The Odakyu Group: Number of subsidiaries: 88, Number of affiliates: 13 →うち 連結子会社 44社(対前年1社増)、持分法適用会社 2社(対前年同数)    Number of consolidated subsidiaries: 44 Number of affiliated companies accounted for by the equity-method: 2 (name) Stephen Rife ======= Date: Fri, 18 Jul 2003 07:05:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) バーニング (english1) Burning (reference) http://www.gamefaqs.com/console/snes/data/18911.html take a look at the Release Data Links ======= Date: Sun, 20 Jul 2003 03:01:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ずつ (headw2) づつ (pos) 副助, suffix (english1) apiece, (to) each (english2) at a time (reference) Online Sanseido: −ずつ ・少し〜 little by little. ・一つ[一人]〜 one by one. ・二人に1個〜 one to every two. ・1個100円〜 a hundred yen apiece [each]. (comment) I'm struggling to capture a gloss that matches up with "sukoshi-zutsu" and "hitori-zutsu" senses. "At a time" was the best I could think of. (name) Collin ======= Date: Mon, 21 Jul 2003 01:46:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ねじばな (headw2) ねじ花 (english1) "screw flower" (reference) http://www.iki.fi/petterik/nejibana/ (comment) JMdict already has an entry for 捻じ桔梗 but I was not able to confirm if this is the same plant (coll. form). Several people confirmed that the name of this flower is ねじばな, ねじ as a screw (helicoidal shape) and は な for flower. (name) Petteri Kettunen ======= Date: Tue, 22 Jul 2003 07:50:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 気 (kana1) げ (pos) suffix (接尾) (english1) -seeming, giving the appearance of, giving one the feeling of (reference) (接尾) 〔「け(気)」の濁音化〕体言・形容詞(また、形容詞型活用の助動詞)の語幹・動詞(また、動詞型活用の助動詞)の連用形などに付いて、形容動詞の語幹または名詞をつくる。様子・気配・ 感じなどの意を表す。「悲し―」「満足―」「 おとな―」「あり―」など。名詞をつくる場合、下に打ち消しの語を伴うことが多い。 「かわい―がない」 (comment) This should be marked (uk), I think. Google gives a 38000 to 1500 or so split on "kanashige", but otherwise I haven't researched it. (name) Collin ======= Date: Sun, 27 Jul 2003 01:34:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 石和町 (kana1) いさわちょう (pos) Noun (english1) NA ======= Date: Sun, 27 Jul 2003 07:17:54 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 瞳 (kana1) ひとみ (english1) 1. pupil (english2) 2. eye (reference) sanseido. Def 2 is simply 目. (comment) I hear sense 2 frequently in songs. "kawaita hitomi de dareka naite kure" "shinjitu wa itsumo hitomi ni hisonde iru, aoku" (name) Collin ======= Date: Sun, 27 Jul 2003 14:30:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 証言 (kana1) しょうげん (pos) n,vs (english1) testimony (name) Elton Sanchez ======= Date: Sun, 27 Jul 2003 14:31:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 証言する (kana1) しょうげんする (pos) vs (english1) to testify (english2) to bear witness (name) Elton Sanchez ======= Date: Sun, 27 Jul 2003 14:43:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 一自分 (kana1) いちじぶん (pos) n (english1) one's self (name) Elton Sanchez ======= Date: Sun, 27 Jul 2003 15:01:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アムハリク語 (kana1) アムハリクご (english1) Amharic language (reference) http://www.amharic.com/ (name) Elton Sanchez ======= Date: Mon, 28 Jul 2003 03:38:53 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 声優 (english1) 2. voice actor (reference) Sanseido: ラジオの放送劇や映画の吹き替えなどに声だけで出演する俳優。 (comment) It seems quite common to refer to people who do animation voices. (name) Collin ======= Date: Tue, 29 Jul 2003 01:40:45 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 掻く (kana1) かく (pos) v5k (english1) to scratch (english2) to perspire (english3) to shovel (english4) to paddle (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%DF%A4%AF&kind=ej&mode=0&je.x=32&je.y=13 (name) Mike ======= Date: Tue, 29 Jul 2003 01:43:15 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 漕ぐ (kana1) こぐ (pos) v5g,vt (english1) to row (english2) to paddle (english3) to scull (english4) to paddle (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%DF%A4%AF&kind=ej&mode=0&je.x=32&je.y=13 (name) Mike ======= Date: Tue, 29 Jul 2003 01:46:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 漕ぐ (kana1) こぐ (pos) v5g,vt (english1) to row (english2) to paddle (english3) to scull (english4) to pedal (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%E6%A4%B0&kind=je&mode=0&jn.x=41&jn.y=9 (comment) The Japan-English dictionary at goo doesn't mention this meaning but the Japanese (kokugo) dictionary clearly mentions pedalling a bicycle. (name) Mike ======= Date: Tue, 29 Jul 2003 01:49:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 搦み (kana1) がらみ (pos) suf, uk (english1) about (english2) be related to (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=0393710-0000&kind=jn&mode=5 (name) Mike ======= Date: Tue, 29 Jul 2003 01:55:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 搦み合う (kana1) がらみあう (pos) verb (english1) to intertwine (english2) to entangle (reference) http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E6%90%A6%E3%81%BF%E5%90%88%E3%81%A3%E3%81%A6&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= (comment) I can't find a dictionary reference at the moment but if you search in japanese for garamiau or garamiatte you'll see it in use. (name) Mike ======= Date: Thu, 31 Jul 2003 01:45:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 一緒 (kana1) いっしょ (pos) adverb (english1) together (reference) みなの日本語 (3A Corporation, Tokyo) よかったら、いっしょに 行かない? If you like, shall we not go together? Maybe! (name) Torben M. Hansen ======= Date: Thu, 31 Jul 2003 15:06:19 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 〇 (comment) the 2 entries for the kanji zero in the kanjidic euc file are repeated (i.e. there are 4 entries) (name) Antonio Regidor Garcia ======= Date: Thu, 31 Jul 2003 16:14:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 個人戦 (kana1) こじんせん (pos) noun (english1) single game (reference) (in Spanish) 和西事典 DICCIONARIO JAPONÉS-ESPAÑOL. 宮城昇、Enrique Contreras. 白水社、1999. ISBN 4-560-00073-5 Anyway, there are many examples in japanese web pages (ask google) (name) Antonio Regidor Garcia ======= Date: Thu, 31 Jul 2003 16:17:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 団体戦 (kana1) だんたいせん (pos) noun (english1) team game (reference) I could not find it in any dictionary I have, but it appears in many japanese web pages (ask google) (name) Antonio Regidor Garcia ======= Date: Thu, 31 Jul 2003 16:20:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 薪 (kana1) まき (pos) noun (english1) firewood (reference) New Nelson (comment) new reading (name) Antonio Regidor Garcia ======= Date: Sun, 3 Aug 2003 16:27:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) そこここ (english1) here and there (english2) in places (reference) Sentence on WWWJDic: 草が庭のそこここに生えている。 Sanseido: そこここ 2 【▼其▽処▼此▽処】 (代) (1)そっちこっち。あちこち。 「―に咲く野の花」 (2)そのところとこのところ。 「天離る鄙としあれば―も同じ心そ/万葉 4189」 (comment) 16,700 Google hits (name) Collin ======= Date: Mon, 4 Aug 2003 07:54:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 真珠腫 (kana1) しんじゅしゅ (pos) Noun (english1) Cholesteatoma (reference) http://www.emro.who.int/umd/browsingsubj.asp?PageNo=3&subj=319 (comment) Well substantiated by the medical definition of cholesteatoma and the context in which I encountered this term in my document (otological surgery). (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Mon, 4 Aug 2003 14:07:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) とびひ (pos) noun (english1) impetigo ======= Date: Mon, 4 Aug 2003 18:09:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ビアン (english1) lesbian (comment) This word is often used by Japanese lesbians. It does not have the pornographic connotations that レズ does. (name) Elizabeth Trujillo ======= Date: Thu, 7 Aug 2003 23:19:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) おさわん (english1) dish ======= Date: Sun, 10 Aug 2003 17:26:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 余裕 (kana1) よゆう (english1) a capacious mind (reference) Inazo Nitobe, Bushido, Ch. 3, p. 53. (comment) Not so sure about the kanji. ======= Date: Mon, 11 Aug 2003 15:50:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 急がせる (kana1) いそがせる (pos) verb (english1) hasten (the work) (english2) urge〈a person〉(on) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%BD%A4%AC%A4%BB%A4%EB&kind=je&mode=0&je.x=22&je.y=6 (comment) Also found in "Essential Kanji", entry 330 (name) Kurt Kruger ======= Date: Mon, 11 Aug 2003 18:41:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) m (kana1) (english1) a word of a samurai@(German: Ritterwort) (reference) Inazo Nitobe, Bushido, Ch. 7. ======= Date: Wed, 13 Aug 2003 01:37:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 残置 (kana1) ざんち (pos) noun (english1) left behind (for later use) (reference) 広辞苑:残置―残しておくこと。残りとどまること。「―諜者(ちょうじゃ)」 (comment) I ran across this word 残置品 in my automotive part translation work. I tried to look it up but it wasn't in any of your dictionaries. Google searches bring up 「残置ロープ」I suppose as a rope left behind for later climbers (登山用語みたい). I don't know whether to classify this word as a noun or a verb (残置する). (name) Jonathon English ======= Date: Thu, 14 Aug 2003 21:33:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 大化改新 (headw2) 大化の改新 (kana1) たいかかいしん (kana2) たいかのかいしん (kana3) たいかかいしん (pos) noun (english1) Taika Reform of 645 (reference) http://www2.giganet.net/~yasukin/jyukugo.html http://www.mainichi.co.jp/edu/school/keyword/2000/03/p-02.html http://www.rekihaku.ac.jp/kodomo/2/miyou1.html (name) Ross Klatte ======= Date: Tue, 19 Aug 2003 13:31:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ラジオ (kana1) らじお (english1) 無銭飲食 【むせんいんしょく】 (vs) (english2) leaving a restaurant without paying bill (reference) police slang/jargon (a pun with the words 無銭 and 無線ie.ラジオ[無線機]) from フジテレビ(I think) 2003-08-18 (name) Balazs Nagy ======= Date: Tue, 19 Aug 2003 22:42:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 〇 (headw2) ○ (kana1) かんすうじゼロ (kana2) まる (comment) In the dictionary there are 2 entries for かんすうじゼロ and 2 for まる, having the same kanji with 2 different codes (JIS 213B and JIS 217B), but only half of them have the part of speech (iK). (name) Antonio Regidor Garcia ======= Date: Wed, 20 Aug 2003 06:31:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 枯落ちる (kana1) かれおちる (pos) verb (english1) to fall into decay; to fall to the dead bottom (english2) to vanish entirely (reference) 日が枯落ちて暗闇に包みました。 (name) Eric Ritz ======= Date: Fri, 22 Aug 2003 03:33:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) リストッキング・フィー (pos) noun (english1) restocking fee (reference) ・ご注文後の返金、クレジットバックは一切行っておりません。 新品未開封品に限りご購入後一週間以内にご返品の場合は、25%の「リストッキング・フィー」(#1)をチャージさせていただき、ご購入金額の75%を「ストアークレジット」(#2)としてお返しする事が可能です。 (弊社にて新品未開封品と認定出来た場合に限ります。また認定には二週間以上かかります。) (name) Cullen J O'Neill ======= Date: Mon, 25 Aug 2003 13:04:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 出来て、出来ませんでした (kana1) しゅったい (kana2) できて、できませんでした (pos) 出来 【しゅったい】 (n,vs) occurrence; happening; taking place; ED (english1) to be able to do, te-form (english2) have not been able to do (reference) 良い自転車を見つけることが出来て、良い人に会ってよかった * 良い 【よい】 (adj) good; nice; pleasant; ok; EP * 自転車 【じてんしゃ】 (n) bicycle; EP * 見つける 【みつける】 (v1) to be familiar; to discover; to find fault; to detect; to find out; to locate; EP * 出来 【しゅったい】 (n,vs) occurrence; happening; taking place; ED * 良い 【よい】 (adj) good; nice; pleasant; ok; EP * Possible inflected verb or adjective: (te-form) 人に会う 【ひとにあう】 (exp) to meet (see) a person; ED * よかった (exp) was good; KD ------------------------------------------------------------ しかし、firstclassは、あまり盛り上がることが出来ませんでした。 * しかし、 (conj) however; but; KD * 盛り上がる 【もりあがる】 (v5r) to rouse; to swell; to rise; EP * 出来 【しゅったい】 (n,vs) occurrence; happening; taking place; ED (comment) In recent translations I have found, that the word "to be able" is not properly recognized. I am under the (may be false) impression that this has work properly not so long ago. (name) Adrian Buergler ======= Date: Tue, 26 Aug 2003 02:33:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アオコ毒 (kana1) アオコどく (pos) noun (english1) a poisonous algae bloom, (often green in color) (reference) NHK news (comment) I saw this on a special report on NHK a week and a half ago ie mid August 2003. I have asked many of my japanese friends/ teachers dictionary about the etymology of the word with no clear answer. Perhaps the meaing is 青子毒 but because it is refering to a living organism is written in katakana (name) gerard ======= Date: Tue, 26 Aug 2003 15:42:14 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 誤差 (english1) measurement error (english2) calculation error (comment) 誤差 is only used to describe errors that are the results of calculations or measurements. A pen-pal said 「誤差」とは「測定した値(測定値)と、本来の正しい値との間に生じる差」という意味です。 Your examples back this up. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Wed, 27 Aug 2003 22:58:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw2) ふりがな ======= Date: Thu, 28 Aug 2003 00:12:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 絶する (kana1) ぜっする  (pos) vs-s (english1) be unspeakable (english2) be unimaginable (reference) http://www.google.co.jp/search?q=%E7%B5%B6%E3%81%99%E3%82%8B&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= 33,400 hits for the dictionary form alone. Another 37,000 and 39,000 for 絶した and 絶して (name) Cullen J O'Neill ======= Date: Fri, 29 Aug 2003 00:31:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 呈する (kana1) ていする (english1) present, manifest (reference) "Practical Japanese-Chinese Dictionary" (translated from the Chinese title) by Dalian University of Technology Publishing (http://www.dutp.com.cn/) ISBN 7-5611-1834-1 (name) LAW, Yee Wei ======= Date: Fri, 29 Aug 2003 00:34:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 苔生す (kana1) こけむす (english1) (Literature) To have moss growing on itself (reference) "Practical Japanese-Chinese Dictionary" (translated from the Chinese title) by Dalian University of Technology Publishing (http://www.dutp.com.cn/) ISBN 7-5611-1834-1 (name) LAW, Yee Wei ======= Date: Fri, 29 Aug 2003 15:30:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 道州制 (kana1) どうしゅうせい (pos) Noun (english1) A proposed system of government administration over a wide area that would integrate existing prefectures and organize the entire country into 7 or 9 states. (reference) 三省堂提供「デイリー 新語辞典」 (comment) Here's the actual definition: 現在の府県を統合し,全国を 7 ないし 9の道および州に編成する広域行政の制度。 (name) Jeff Korpa ======= Date: Fri, 29 Aug 2003 16:39:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ホットドッグ (headw2) ホットドック (pos) noun (english1) hot dog (reference) http://www.geocities.co.jp/PowderRoom/7317/bread/hotdog/ http://www.ne.jp/asahi/chohnosuke/mori/ala/03ala/0622/0622ala11.html 巨大なホットドック(トナカイの肉で作ったソーセージ入り) (comment) アメリカンドック<--> アメリカンドッグ (corn dog)is a similar phenomenon (name) Stephen Rife ======= Date: Fri, 29 Aug 2003 18:20:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 端子 (kana1) たんし (pos) n (english1) pin (on a semiconductor or microcontroller) (reference) http://www.semicon.toshiba.co.jp/solution/portable/micro/mic02.html ピン and 端子 are used somewhat interchangeably, but there is a pretty clear example of 端子 = "pin" in the last line of the first section of specs listed on this page. This line occurs just before the first diagram: 端子数 = 117pin(Dice) There are other, similar examples on this page, as well. (comment) I am not at all sure if 端子 means "pin" in any other circumstances, but it does in the world of semiconductor engineering/programming. (name) Brian ======= Date: Sun, 31 Aug 2003 07:57:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 甘える (kana1) あまえる (pos) Verb (english1) to depend and presume upon another's benevolence (comment) The meaning of amaeru is more complex that simply "to act like a spoild child" The definition above comes from the book "The Japanese Mind" edited by Roger J. Davies and Osamu Ikeno. There they quote Doi as saying amae is "a key concept for understanding Japanese personality structure" So i figured it would be best to have a more expansive definition in you great dictionary (name) Anthony D. Becker ======= Date: Tue, 2 Sep 2003 17:04:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) コンポーネントトランザクションモニター (pos) Noun (english1) CTM (english2) Component Transaction Monitor (reference) 「つまりコンポーネント・トランザクション・モニター (オブジェクト・トランザクション・モニターとも呼ばれます) 、すなわちCTMです。」 http://www-6.ibm.com/jp/developerworks/java/020614/j_j-jtp0410.html (comment) Looked everywhere for this, as I thought the concept would warrant a Kanji name. Oh well. Katakana spoils it again. This entry is intended for the compsci dictionary. Cheers. (name) Andrew Scott ======= Date: Wed, 3 Sep 2003 12:05:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 光解離 (kana1) ひかりかいり (pos) noun (english1) photodissociation (english2) photo-dissociation (reference) http://www.ims.ac.jp/organization/mitsuke_g/introduction.html 水素分子の光解離研究を行っている。 (name) J Harries ======= Date: Thu, 4 Sep 2003 23:49:24 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) この”度” (headw2) このたび (kana1) このたび (english1) This ”time” (english2) Now (english3) (suff) degree; -ness; SP (reference) この度 CFN | BIZPRO (旧MidCareer.com) にあなたの希望職種に合った求人情報が登録されましたのでお知らせいたします。 (comment) This submission is done with the only purpose of make better the already best online Japanese-English dictionary :) ======= Date: Thu, 4 Sep 2003 23:49:39 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) この”度” (headw2) このたび (kana1) このたび (english1) This ”time” (english2) Now (english3) (suff) degree; -ness; SP (reference) この度 CFN | BIZPRO (旧MidCareer.com) にあなたの希望職種に合った求人情報が登録されましたのでお知らせいたします。 (comment) This submission is done with the only purpose of make better the already best online Japanese-English dictionary :) (name) Martin Arballo ======= Date: Mon, 8 Sep 2003 16:33:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 霧状 (kana1) むじょう (pos) noun (english1) spray, mist (not meteorological) (reference) http://www.alc.co.jp/ gives the following examples: 細かい霧状で in the form of a fine mist 細かな霧状でスプレーされる be sprayed in the form of a fine liquid mist 霧状にする nebulize 〜を微細な霧状にする turn ~ into a fine spray 霧状の misty // nebulosus 霧状層雲 stratus nebulosus Also this description of the state of an overloaded power FET: "...パッケージの樹脂が霧状に噴出ている様子であるとのこと" (comment) The description of the FET above is probably more graphic than technically accurate. The encapsulation is usually a thermosetting plastic, which would normally burn rather than spew out vapour. Maybe the guy was trying to describe it as having erupted. The pronunciation was given by a Japanese colleague. (name) Michael Poole ======= Date: Mon, 8 Sep 2003 20:10:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 下ごしらえ (kana1) したごしらえ (pos) noun, suru-verb (english1) (meal) preparations (reference) Native Speaker translation of sentence. 今の内に下ごしらえしなくっちゃ! ima no uchi ni shitagoshirae shinakuccha! I will prepare lunch box now! ======= Date: Wed, 10 Sep 2003 07:39:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヘアカラー (kana1) ヘアカラー (pos) noun (english1) "hair color" (english2) hair dye (reference) 43,000 hits (comment) More popular than any of the more Japanesey words you have in the dictionary for hair coloring. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Fri, 12 Sep 2003 13:32:10 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 防腐剤 (kana1) ぼうふざい (pos) n (english1) preservative (reference) Sanseido dictionary (comment) antiseptic would be 消毒剤 (name) Dwaine Palmer ======= Date: Sat, 13 Sep 2003 16:07:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 星界 (kana1) せいかい (pos) noun (english1) star world, world of the stars (reference) The word was created by sci fi author Morioka Hiroyuki for use in the sci-fi novels that leter became anime, "Seikai no monsyou", "Seikai no senki" etc. The words are most noteably used in the titles, "界の紋章" and "星界の戦旗". (name) David Oftedal ======= Date: Tue, 16 Sep 2003 15:50:06 +1000 (EST) ======= Date: Fri, 19 Sep 2003 18:05:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 怒りっぽい (kana1) おこりっぽい (pos) adj (english1) quick- [hot- | short-] tempered; touchy (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%B3%A4%EA%A4%C3%A4%DD%A4%A4&kind=je&mode=0&je.x=22&je.y=10 ======= Date: Mon, 22 Sep 2003 08:34:33 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 導く (kana1) みちびく (pos) 動詞 (english1) to lead; to guide (reference) sanseido online dictionary Canon Wordtank (denshi jiten) Random House Japanese-English dictionary by Nakao Seigo (comment) Hi Jim...love your online dictionary. I noticed this word was translated like an intransitive verb, but when I cross-referenced with other sources, it seemed more appropriate to tranlate it as a transitive. (name) Dean ======= Date: Mon, 22 Sep 2003 09:40:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 現先 (kana1) げんさき (pos) noun (english1) bond repurchase (english2) bond buy-back (reference) vol 1246 Juristo page 272 (10 June 2003) KIT kyozai hatsu group, ed, 'Japanese Business Vocabulary' (1990) (name) Kent Anderson ======= Date: Fri, 26 Sep 2003 17:21:56 +1000 (EST) ======= Date: Fri, 3 Oct 2003 14:35:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 避止 (kana1) ひし (pos) noun (english1) abstention (reference) 競業避止義務 (name) Eberhard Hafermalz ======= Date: Fri, 3 Oct 2003 16:12:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 抗う (kana1) あらがう (pos) verb (english1) to argue ======= Date: Fri, 3 Oct 2003 16:16:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 抗う (kana1) あらがう (pos) verb (english1) to oppose (english2) to argue (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A2%A4%E9%A4%AC%A4%A6&kind=jn&mode=0 (comment) Sorry about the last one--I accidentally submitted it before I was done somehow. (name) Brandon Berg ======= Date: Fri, 3 Oct 2003 23:40:48 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 呆ける (kana1) 【ぼける】 (comment) Readings for the headword on the "Examine the kanji in a selected compound" page -- ホウ ほけ.る あき.れる おろか -- do not contain the one given along the headword. (name) Jouni Tolonen ======= Date: Fri, 3 Oct 2003 23:41:14 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 惚ける (kana1) 【ぼける】 (comment) Readings for the headword on the "Examine the kanji in a selected compound" page -- コツ ほけ.る ほ.れる -- do not contain the one given along the headword. (name) Jouni Tolonen ======= Date: Sun, 5 Oct 2003 21:05:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 晴嗣 (english1) Seiji (reference) 生沼晴嗣(ヴィオラ) Seiji Oinuma http://www.kan-etsu-hospital.com/music-11.htm (name) Charles Dubery ======= Date: Sun, 5 Oct 2003 21:32:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 雅将 (english1) Masayuki (reference) A Name. http://www.masayuki-tanaka.com/ (name) Charles Dubery ======= Date: Sun, 5 Oct 2003 22:46:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ミルラ (pos) noun (english1) myrrh (comment) ミルラ is the herb myrrh. In Japanese the word for mummy: ミイラ then comes from this herb due to its use in the mummification process. (name) Kuan Bartel ======= Date: Wed, 8 Oct 2003 10:22:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 多者間 (headw2) 他者 (kana1) たしゃかん (pos) adj. (english1) multilateral, multi-party (reference) Yahoo (Japan) Search Engine (comment) I've seen 多者間 and 他者 in WTO documents for "multilateral" however it seems to be found in many other fields as evidenced on the Internet. I am not sure of the pronunciation, however I included one as your Submission Form rejects new entries without a kana spelling. (name) Walter Stewart ======= Date: Sat, 11 Oct 2003 07:48:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 華 (english1) Hanna (reference) 六條 華 (comment) Currently translate as "flower or petal", this is also the female name "Hanna" (as in the example 六條 華 "Hanna Rokujoh". (name) Peter Franks ======= Date: Mon, 13 Oct 2003 14:56:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 累損 (kana1) るいそん (pos) 名 (english1) accumulated loss (reference) Gooの国語辞典 (comment) I think that 累損 is short for 累積損失, so it carries the same meaning, but I am unsure if there is any difference in nuance. (name) Jeff Korpa ======= Date: Tue, 14 Oct 2003 16:06:46 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 和泉鏡花 (kana1) いずみきょうか (english1) Izumi Kyouka (1873-1939) (comment) 和泉鏡花 → 泉鏡花 I was translating a piece on Kanazawa City and this person's name came up. All the Japanese pages, including the one about his 記念館 do not have 和 in the name. The other name exists, but it does not appear to be the person living between 1873 and 1939. (name) Sandra Ogata ======= Date: Wed, 15 Oct 2003 14:50:56 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 根付く (headw2) 根付かせる (kana1) ねづく (kana2) ねづかせる (pos) verb (english1) take [make] root (english2) root (english3) strike (english4) ingrain (english5) put down roots (reference) Sharp edictionary model PW-S7100, ジーニアス英和辞典. (comment) The current entry is the following: "根付く 【ねずく】 to take root; ED." It appears from the Sharp dictionary that the reading should be ねづく and that ねづかせる is an alternative headword with identical use and meaning. In terms of the the resource, above, both Sharp Corp and Canon (wordtank) use the same source for their 英和/和英辞典. My assumption is that Genius is an independent company similar to Webster in the U.S. They publish print versions of their above dictionaries as well. By the way, I use your site *daily* and greatly appreciate this as an invaluable resource. I work for a large Japanese company in Japan and my work is ~95% in Japanese. Much thanks. (name) Jeff Wexler ======= Date: Thu, 16 Oct 2003 06:39:52 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 正明 (kana1) まさあき (pos) male name (reference) The photographer Miyazawa Masaaki 宮澤正明 ======= Date: Thu, 16 Oct 2003 16:59:29 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 高度化 (kana1) こうどか (comment) The reading is incorrect. It is currently "ぽうどか" but should be "高度化. (name) Jeff Wexler ======= Date: Thu, 23 Oct 2003 06:08:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) やる気充分 (pos) noun (english1) peppy (english2) energetic (reference) Webster's College Dictionary (comment) I do not know the Japanese version of this word. I think I found it before, but I'm not a master at Japanese by far. I do not know for sure this is the right meaning, so if you could email me back about that. Thank you... (name) Moxie ======= Date: Fri, 24 Oct 2003 22:08:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 逡巡 (english1) hesitation (reference) 「コー円卓会議・企業行動の指針」 にみる"共生"と日本的経営への期待と逡巡 ( Hope for and Hesitation about "Kyosei" as the Key Idea of Japanese Business Management Incorporated in Caux Round Table Business Principles ) (comment) You have this as a 4kanji word but not separately (name) Quentin Reid ======= Date: Sat, 25 Oct 2003 11:01:16 +1000 (EST) ======= Date: Sat, 25 Oct 2003 13:52:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 州議選 (kana1) しゅうぎせん (english1) State election (reference) 州議 is number 9154 in your list of newspaper words containing kanji. About 69000 google hits. I came across 州議選 while looking for it. I would bet that 州議 is an abbreviation of 州議選. You don't have either. (comment) (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Sun, 26 Oct 2003 00:47:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ルーシー・リュー (pos) name (english1) Lucy Liu (reference) http://wallpaperworld.cool.ne.jp/Lucy-Liu.htm http://images.google.com/images?hl=en&inlang=ja&lr=&ie=ISO-8859-1&q=%26%2312523%3B%26%2312540%3B%26%2312471%3B%26%2312540%3B%26%2312539%3B%26%2312522%3B%26%2312517%3B%26%2312540%3B&btnG=Google+Se (comment) Prof. Breen, It might seem kind of odd to put the names of movies stars, etc. into the dictionary. But, when writing about current events, movies, etc. in Japanese, it is always hard to find the "official" katakana for the names of movie stars and other famous non-Japanese people. I also see that you've got Frank Sinatra and Osama Bin Ladin entries already, so an entry for Lucy Liu doesn't seem too far out of place. Tell if these kinds of entries are acceptable. If so, I'll take a few minutes every day over the next month or so and submit others. Regards, Derek Lee (name) Derek Lee ======= Date: Fri, 31 Oct 2003 07:11:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ワアルド (headw2) 世界 (せかい) (pos) noun (english1) world (reference) http://poets.notredame.ac.jp/cgi-bin/jedi (When you view the page, click on the "Output" radio button that reads "ROMANJI and English", then type in the word "world".) (name) Joanna Bluhm ======= Date: Sat, 8 Nov 2003 23:25:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 諦念 (kana1) ていねん (english1) A heart that understands truth (reference) As seen in The New Nelson Japanese-english character dictionary: character number 5663 (name) tor@studentergaarden.dk ======= Date: Mon, 10 Nov 2003 18:40:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) みっちり (pos) adjective, adverb (english1) severely (english2) fully (reference) Casio "EX-word" electronic dictionary (name) Davina Bankole ======= Date: Mon, 10 Nov 2003 20:08:58 +1100 (EST) ======= Date: Wed, 12 Nov 2003 11:06:57 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 水着 【みずぎ】 (n) bathing suit (woman's); ======= Date: Wed, 12 Nov 2003 11:07:33 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 水着 【みずぎ】 (n) bathing suit (woman's) (english1) Are you sure this word is limited to women:s bathing suits? ======= Date: Thu, 13 Nov 2003 14:52:45 +1100 (EST) ======= Date: Fri, 14 Nov 2003 09:42:11 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 人 【じん】 (suff) person; inhabitant; SP (headw2) 人 【ひと、じん】 (suff) person; inhabitant; SP (headw3) じん is on-reading used in a compound, When 人, by itself, should be red in kun-reading like ひと. ======= Date: Fri, 14 Nov 2003 09:43:56 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 人 【じん】 (suff) person; inhabitant; SP (headw2) 人 【ひと、じん】 (suff) person; inhabitant; SP (headw3) じん is on-reading used in a compound, 人, by itself, should be red in kun-reading like ひと. ======= Date: Fri, 14 Nov 2003 10:03:10 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 秋を 【あきお】 Akio (g) NA (headw2) 秋を【あきを】 aki (autumn;fall) + object particle o ======= Date: Sat, 15 Nov 2003 14:23:55 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 一部 (comment) the text "a portiona section" needs to be corrected (name) Lee Frost ======= Date: Sat, 15 Nov 2003 15:04:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 衛兵詰所 (kana1) つめしょ (english1) station (as in guard station) (reference) 衛兵詰所 【えいへいづめしょ】shows up in the Japanese translation of "Mother Night." Googling around and chatting with my tutor, it is apparent that 詰所 (つめしょ) is a suffix that means "station." (comment) (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Sat, 15 Nov 2003 15:05:55 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 詰所 (kana1) つめしょ (english1) station (as in guard station) (reference) 衛兵詰所 【えいへいづめしょ】shows up in the Japanese translation of "Mother Night." Googling around and chatting with my tutor, it is apparent that 詰所 (つめしょ) is a suffix that means "station." (comment) That last submission should have just been for 詰所, not 衛兵詰所 (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Sun, 16 Nov 2003 11:59:00 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 羅馬字 (kana1) ローマじ (name) Pikachu79068 ======= Date: Mon, 17 Nov 2003 12:07:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 正の数 (kana1) せいのすう (pos) noun (english1) positive number (reference) http://contest.thinkquest.jp/tqj1998/10047/seisyo3.htm 教授「では、正の数・負の数を学んでいこう。これはすべての基本となるからしっかり学んでくれ」 助手「負の数っていうのは、−(マイナス)のことですよね」 教授「うむ。まあ、下の図を見てみよう」 http://homepage1.nifty.com/kunichan/math/marusuu.html (has readings) (comment) 正数(せいすう)(positive number) is a synonym already in edict. Possibly, confusion with 整数(せいすう)(integer) has resulted in this variant. 正の数 is not found in the 国語 or 和英 dictionary at goo. Google reports 23,800 matches for 正数 and 7,560 matches for 正の数. There is also 負の数 for 負数 (name) luke smith ======= Date: Mon, 17 Nov 2003 12:29:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 負の数 (kana1) ふのすう (pos) noun (english1) negative number (reference) http://contest.thinkquest.jp/tqj1998/10047/seisyo3.htm 教授「では、正の数・負の数を学んでいこう。これはすべての基本となるからしっかり学んでくれ」 助手「負の数っていうのは、−(マイナス)のことですよね」 教授「うむ。まあ、下の図を見てみよう」 http://homepage1.nifty.com/kunichan/math/marusuu.html (has readings) (comment) 負数(ふすう)(negative number) is a synonym already in edict. Possibly, confusion of 正数(せいすう)(positive number) with 整数(せいすう)(integer) lead to the variant 正の数(せいのすう)and 負の数 has formed by analogy with this from (負数) 負の数 is not found in the 国語 or 和英 dictionary at goo. Google reports 17,200 matches for 負数 and 11,100 matches for 負の数 (name) luke smith ======= Date: Mon, 17 Nov 2003 20:32:23 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 早く (kana1) はやく (pos) adjective (english1) early (english2) soon (reference) 私も、はやく日本にいきたいです. (written by native Japanese person to say she will come home to Japan soon). also, Random House' Japanese-English English-Japanese dictionary has both definitions ISBN 0-345-40548-X. ======= Date: Wed, 19 Nov 2003 11:12:06 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 福建 (kana1) ふっけん (kana2) ふくけん (pos) 地名 (english1) Fujian (province in S.E. China) (reference) Goo.ne.jp dictionary (comment) 中国の南東部、台湾海峡に面する省。山地が多く、茶・ミカン・杉などを産出。華僑の出身地として有名。省都、福州。別名・(びん)。(entry in 国語辞典 at goo.ne.jp) (name) aaaboyz1@hotmail.com ======= Date: Wed, 19 Nov 2003 12:56:44 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 稟議 (kana1) りんぎ (comment) The current Hiragana reading states that 稟議 is pronounced "ひんぎ", but the correct reading is "りんぎ". Thank you ======= Date: Wed, 19 Nov 2003 22:45:54 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 相当 (kana1) そうとう (pos) adjective (english1) extremely (name) Tae Kim ======= Date: Thu, 20 Nov 2003 10:52:06 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 諾威 (kana1) ノルウェー (pos) 国名 (english1) Norway (reference) MSIME, http://homepage1.nifty.com/~petronius/kana/atezi_timei.html (comment) 諾威 is 宛字 ======= Date: Thu, 20 Nov 2003 11:00:59 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) あんだぎー (pos) 名詞 (english1) Andaagii, Okinawan doughnut (reference) 沖縄語辞典/出版:国立国語研究所 琉球語音声データベース/http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/ (首里・那覇方言) (comment) 「あんだぎー」isn't an adjective. rather it is a mispronunciation of 「あんだーぎー」 as in 「さーたーあんだーぎー」 and it refers to what lots of people will tell you are "Okinawan doughnuts". ======= Date: Thu, 20 Nov 2003 16:55:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 拡販 (kana1) かくはん (pos) noun, verb (english1) sales promotion (reference) 拡販支援ツールの開発 (name) M ======= Date: Mon, 24 Nov 2003 07:16:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 樺恋 (kana1) かれん (english1) Karen (f) (reference) Character name in "Onegai Twins" (Copyright 2003 KUSANAGI / Bandai Visual). Full name is 小野寺 樺恋 (Onodera Karen). (comment) Please add to enamdict (not edict). (name) Zapper (Karl Markus) ======= Date: Mon, 24 Nov 2003 07:18:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 深衣奈 (kana1) みいな (english1) Miina (f) (reference) Character from Onegai Twins (Copyright KUSANAGI / Bandai Visual). Full name: 宮藤 深衣奈 (comment) Please add to enamdict, not edict. (name) Zapper (Karl Markus) ======= Date: Mon, 24 Nov 2003 07:20:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 麻郁 (kana1) まいく (english1) Maiku (m) (reference) Character from Onegai Twins (Copyright KUSANAGI / Bandai Visual). Full name: 神城 麻郁 http://www.wowow.co.jp/drama_anime/twins/chara.html (comment) Please add to enamdict, not edict. I already submitted the two other main characters and finally found a website with it (see References tab). (name) Zapper (Karl Markus) ======= Date: Tue, 25 Nov 2003 06:22:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) バンザーイ (english1) Hail ======= Date: Tue, 25 Nov 2003 06:27:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) バンザーイ (english1) Hail as in "all hail the emperor (english2) "Long life!" (english3) "hurrah" (reference) http://japaneseculture.about.com/blqow41.htm (name) RandomMan ======= Date: Tue, 25 Nov 2003 06:33:50 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 万歳 (headw2) バンザアイ (headw3) バンザーイ (headw4) バンザイ (reference) http://japaneseculture.about.com/blqow41.htm (name) RandomMan ======= Date: Tue, 25 Nov 2003 14:34:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 在り処 (kana1) ありか (pos) noun (english1) location, whereabouts, hiding place (reference) Kenkyusha collegiate dictionary. Also www.goo.ne.jp (comment) Hi Jim, been a while since I've had anything to add. (name) Mike Chachich ======= Date: Tue, 25 Nov 2003 21:42:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 笊 (kana1) ざる (pos) Noun (english1) Passoire (english2) Se dit d'une personne supportant très bien l'alcool. (reference) Sorry, I don't have any source for this word. My teacher tell me it. 田中さんは笊です。 (comment) For the j-french dictionary. I hope I can add words in this dictionary. (name) Christophe Mehay ======= Date: Thu, 27 Nov 2003 13:45:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 悠々たる (headw2) 悠悠たる (kana1) ゆうゆうたる (pos) adj-t (english1) calm, easy, quiet (reference) - entry in EDICT/JMDICT (entry is for 悠々, but a quick search of the internet shows that 悠々たる is also found) (comment) I suspect that this might be a fairly obscure term, or at least an unusual usage. (name) Alex Pankhurst ======= Date: Mon, 1 Dec 2003 12:40:15 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 不合理 (kana1) ふごうり (pos) noun (english1) non sequitur, nonsequitur (reference) Entry from Space ALC (http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=nonsequitur&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=3q7PeaAyD628JqAwI9): nonsequitur 【名】 不合理{ふごうり}な[誤った]推論{すいろん}[結論{けつろん}]、前提と無関係な推論、無関係な発言◆【略】nonseq. (comment) For years I've been looking for a translation for that everyday Japanese speciality, the nonsequitur (I personally prefer "non sequitur" as two words). At last, I've tracked down a suitable-looking word at Space ALC. You already have 不合理, so this is an additional English (well, Latin) meaning - well within the scope of your existing offerings. (name) Michael Poole ======= Date: Tue, 2 Dec 2003 10:38:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ハマス (kana1) はます (pos) Noun (english3) The extremist terrorist group Hamas (reference) http://www.asahi.com/international/update/1201/017.html (name) Aaron Miller ======= Date: Tue, 2 Dec 2003 14:41:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 毬 (kana1) いが (pos) noun (english1) burr (reference) - 大辞林 (三省堂) - Kenkyusha Japanese-English dictionary (4th Edn.) (name) Alex Pankhurst ======= Date: Wed, 3 Dec 2003 07:49:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) マイクロシーベルト (pos) noun (english1) micro Sievert (reference) http://www.mainichi.co.jp/eye/feature/article/toukai/0209.html 新たに盛り込ま れた首相が緊急事態を宣言する基準を、施設の敷地境界で1 時間当たり500マイクロシーベルト(マイクロは100万分の1) の放射線量を10分間以上検出した場合とし、事業者が国と自 治体に異常事態として通報する基準を、その100分の1に定め た。 (comment) Although Sievert is listed, there was no listing for micro Sievert. (name) Brian Perkins ======= Date: Wed, 3 Dec 2003 07:59:17 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 取組 (headw2) 取り組み (kana1) とりくみ (pos) noun (english1) effort, initiative (reference) http://www.honda.co.jp/environment/ 環境への取り組み (name) Brian Perkins ======= Date: Wed, 3 Dec 2003 08:02:42 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 取り組む (kana1) とりくむ (pos) verb (english1) to make effort, to strive for (reference) http://www.zdnet.co.jp/news/0305/09/nebt_06.html 世界最速スーパーコンピュータに取り組むIBM (name) Brian Perkins ======= Date: Wed, 3 Dec 2003 08:11:08 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 集合住宅 (kana1) しゅうごうじゅうたく (pos) noun (english1) housing complex (name) Brian Perkins ======= Date: Thu, 4 Dec 2003 05:51:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 滑る (kana1) ぬめる (pos) verb (english1) slip (english2) walk merrily (english3) behave charmingly (reference) www.goo.ne.jp ぬめる 【滑る】 (動ラ五[四]) (1)ぬるぬるとしてすべる。 「苔が生えて―・る道」 (2)うかれ歩く。のらりくらりと遊び歩く。 「さてもつれなの金銀さまや、きんざござらざ、―・りて暮らそ/松の葉」 (3)なまめかしく振る舞う。めかす。 「小女房の、腰もしなへてやつくるり、くるりややつくるりと―・らしやんすは/浄瑠璃・宵庚申(下)」 (comment) I'm trying to translate from the kokugo entry so it may not be the best wording... (name) Mike ======= Date: Thu, 4 Dec 2003 06:09:50 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ぬめっと (kana1) ぬめっと (pos) adverb ? adjective ? (english1) glistening, shiny (english2) sleek, slippery, slimy (reference) I don't see this in the online dictionaries I use but many examples come up when searching via google.co.jp. 黒くぬめっとした生き物 ぬめっとした甲羅 ぬめっとした空気 黒くぬめっと光った ぬめっと綺麗に ぬめっと甘いだけで ぬめっとペニス Perhaps numetto and numettosuru should be listed separately... (name) Mike ======= Date: Thu, 4 Dec 2003 15:27:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 飲み会 (kana1) のみかい (pos) noun (english1) drinking party; get-together (comment) I'm surprised that there are entries for 懇親会, 忘年会, etc but not the most common type of -kai... 飲み会! Also, I wanted to know what a 同期会 was but it was not in the dictionary. After googling, it sounds like a -kai for people of the same year. (name) Tae Kim ======= Date: Fri, 5 Dec 2003 12:05:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 銀鱈 (kana1) ぎんだら (pos) noun (english1) Japanese bluefish, North Pacific bluefish (reference) 瀬里奈の西京漬は北洋産の新鮮な銀鱈を、風味豊かな特製の白味噌に丁寧に漬け込み仕上げました。 http://www.seryna.co.jp/product/gindara_page.htm (name) Glenn Giffen ======= Date: Fri, 5 Dec 2003 14:30:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 銀鱈 (kana1) ぎんだら (pos) noun (english1) Anoplopoma fimbria (english2) beshow, black cod, bluefish, sablefish, coal cod (reference) http://www.kataoka-net.co.jp/mezurasiisakana63.htm (name) Glenn Giffen ======= Date: Mon, 8 Dec 2003 11:31:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 帳票 (kana1) ちょうひょう (pos) noun (english1) report (english2) form (reference) http://images.google.com/images?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&c2coff=1&q=%E5%B8%B3%E7%A5%A8&sa=N&tab=wi&lr= ======= Date: Mon, 8 Dec 2003 16:02:26 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 日日 (kana1) ひにち (pos) noun (english1) date (reference) Taishukan's Genius Japanese-English Dictionary: ひにち【日日】 date (ある特定の)日 例文>What is the date for that workshop? 研究会の日にちはいつですか。 (comment) The existing entry only lists "The number of days". A friend of mine noted that 日にち appeared in the context of "date" on the JPLT this year. My first submission; I hope I did it right! Thank you for providing such a useful dictionary. (name) Timothy Borreson ======= Date: Tue, 9 Dec 2003 12:43:19 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 溝 (kana1) こう (english1) 10^32; hundred nonillion (American); hundred quintillion (British) (comment) The current definition ("10^38; hundred undecillion (American); hundred sextillion (British)") conflicts with the Sanseido 国語 entry ("一〇の三二 乗"). Ref: Sanseido ; Merriam-Webster . (name) Brian "Tommy" Tommervik ======= Date: Thu, 11 Dec 2003 02:47:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) サウスポー (pos) noun (english1) left-handed (reference) http://www.webee.co.jp/southpaw/ (comment) "Southpaw" is already in the dictionary but I thought that some people like me might not know what that means. ======= Date: Fri, 12 Dec 2003 04:02:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 高じる (headw2) 嵩じる (kana1) こうじる (pos) verb (english1) grow in intensity, develop, get worse (reference) see entry at www.goo.ne.jp; lots of examples on the net, often in the form of "suki ga koujite did something" (like "my liking for fast cars grew and I bought a Porsche"). (comment) Thanks Jim! (name) Mike Chachich ======= Date: Mon, 15 Dec 2003 06:53:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 中産階級 (kana1) ちゅうさんかいきゅう (english1) middle class (comment) I dont know wheather there are some special pequliarities to the japanese way of viewing classes, but atleast in the english language bourgeoisie and middle class are definitly not the same. The bourgeoisie is the propriated class that exploits the working class while the middle class is a device to deny that there is a difference in class between intellectual and manual labour. By no definition can the middle class include the bourgeosie because what then would it be i the middle of? Juding from the japanese word i would say that the correct translation would be middle class and that the "bourgeoisie" part should be stricken from the dictionary. ======= Date: Wed, 17 Dec 2003 00:46:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ポリッジ (pos) noun (english1) porridge ======= Date: Wed, 17 Dec 2003 15:25:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) しゃちほこ (pos) noun (english1) A mythical carp, auspicious protectors of well-being. (english2) Used in medieval Japan as a gargoyle. (reference) http://www.pantheon.org/articles/s/shachihoko.html (comment) GREAT WEBSITE! I ran into the word above while grading papers in Japan. Checked your site first, but couldn't find a definition. (name) Derek Baumer ======= Date: Thu, 18 Dec 2003 13:07:56 +1100 (EST) ======= Date: Fri, 19 Dec 2003 11:21:38 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 持ち家 (headw2) 持家 (kana2) もちや (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%FD%B2%C8&kind=je&mode=0&jn.x=38&jn.y=7 (comment) This word is already in the dictionary, thought I'd just add the word without the ち and another reading that seems to exist according to the 大辞林 第二版 ======= Date: Mon, 22 Dec 2003 06:02:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 自縛霊 (kana1) じばくれい (pos) noun (english1) The ghost of a suicide victim (reference) The keywords +自殺 +自縛霊 on Google Japan produce numerous hits for this definition. Also verified with a native speaker. (name) Jason Franzman ======= Date: Tue, 23 Dec 2003 02:52:57 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 千鳥ヶ淵 (kana1) ちどりがふち (pos) place (english1) Chidorigafuchi (reference) http://tinyurl.com/39aph (comment) famous place in Tokyo for cherry blossoms & location of the Budokan. (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 25 Dec 2003 06:12:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 新開発 (kana1) しんかいはつ (pos) N. (english1) A new development; A new discovery. (reference) 新開発のマイナスイオン発生装置 (taken from yet to be published manual for a new negative ion generation device) (comment) While using WWWJDIC as an aid to proofread aforementioned manual (in references field), I find that WWWJDIC parses 新開発 as しんかいほつ, with no definition given. Please consider my definition provided, and alternate reading (this is a pretty basic term, so I suppose it is just a bug in WWWJDIC's data.) Regards, and thanks for a great resource - used the Mac vers: MacJDic for many years while learning Japanese. (name) johnww2@mac.com ======= Date: Mon, 29 Dec 2003 21:32:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 旅衣 (kana1) たびごろも (pos) noun (english1) travel clothes (reference) 擦り切れた旅衣をまとい (name) sipieter nicolas ======= Date: Thu, 1 Jan 2004 00:42:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) わがはい (headw2) ? (kana1) わがはい (pos) first person pronoun (masculine) (english1) I, me, myself (reference) my wife, who graduated from Kokugakuin with a degree in Japanese literature. (comment) You may want to ask around to verify whether there is any kanji. My wife is not here now, and I haven't asked her. Also, せがれ is of the same vein. It means the speaker's son. (name) Michael Lambert ======= Date: Mon, 5 Jan 2004 12:03:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 攻殻機動隊 (kana1) こうかくきどうたい (english1) Ghost In The Shell (reference) http://www.production-ig.co.jp/anime/gits3/ (comment) Since its one of the most famous animes out there, I thought its worth adding to the japanese dictionary ^_^ Even my JIME knows this... XD (RedHat Linux 9.0). (name) Zapper | Karl M. ======= Date: Mon, 5 Jan 2004 22:06:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 入稿 (kana1) にゅうこう (pos) verbal noun (english1) send material to press (as in printing) (english2) upload material to print service provider (reference) にゅうこう(ニフカウ)【入稿】 印刷するための原稿を印刷所へ渡すこと。 Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition) ゥ Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)ゥ小学館 1988 (comment) very useful in printing industry; don't know the exact term in English but a description would be better than no inclusion . . . (name) Tim Reiner ======= Date: Tue, 6 Jan 2004 05:28:51 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 逆光 (kana1) ぎゃっこう (pos) noun, abbreviation (comment) 逆光 【ぎゃっこう】 (n) (See 逆光線M) (abbr) backlighting [G][GI][S] It shows up like this, and I think the "M" after 線 isnt supposed to be there... This is rather a correction than a amendment, but whatever XD ^_^ (name) Zapper | Karl M. ======= Date: Wed, 7 Jan 2004 13:33:27 +1100 (EST) (subtype) new (kana2) クリーチャー (pos) Noun (english1) Creature ======= Date: Wed, 7 Jan 2004 21:40:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 朝青龍 (kana1) あさしょうりゅう (pos) name (english1) Asashoryu (sumo wrestler) (reference) Yomiuri.co.jp 参拝客から「よいしょ!」のかけ声が飛んだ朝青龍の奉納土俵入り(7日、東京・明治神宮) (name) Cameron Storey ======= Date: Thu, 8 Jan 2004 03:37:09 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 奥手 (kana1) おくて (english1) Shy person (reference) It came up as a subject in online Japanese chat. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 8 Jan 2004 04:43:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 殉じる (kana1) じゅんじる (pos) verb, transitive (vt) (english1) to sacrifice oneself (for something/someone) (reference) http://www.nippon-foundation.or.jp/org/moyo/2003480/20034801.html, last paragraph: (...)その使命や仕事に殉じたことになる(...) (comment) I just took the 1st example I could find ^_^" Example: 義務に殉じる[ぎむにじゅんじる] to sacrifice oneself for the duty (name) Zapper | Karl M. ======= Date: Sun, 11 Jan 2004 00:11:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 戀 (kana1) こい (pos) noun (english1) Love (reference) http://homepage2.nifty.com/kotenmura/waka/sanetomo/sane-6.html (1st entry). (comment) Still used by some authors. Actually the nowaday's 恋 is the 'simplified' version of 戀. I can send you a hentai manga with the title 初戀【はつこい】 if you want ^_^ (name) Zapper | Karl M ======= Date: Tue, 13 Jan 2004 01:48:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 入植政 (kana1) にゅうしょくち (pos) noun (english1) settlement (reference) ユダヤ人入植地一部撤退案に反対するデモ CNN/AP/REUTERS (comment) The word also appears in my Sony Electronic Book player DD-S35 Dictionary (name) Neal Lendenmann ======= Date: Wed, 14 Jan 2004 17:32:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 脱がせ屋 (kana1) [ぬがせや] (pos) (n) (english1) persons who convince female celebrities to pose nude for photoshoots (reference) I heard this one throught the grapevine, so a Google search will give a better definition / usage, etc. (comment) Interestingly enough, this one didn't turn up on Goo. (name) Jeff Korpa ======= Date: Wed, 14 Jan 2004 17:33:57 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 別れさせ屋 (kana1) [わかれさせや] (pos) (n) (english1) professional relationship destroyers (reference) A Google search will turn up various sources. (comment) Even more curious, this one didn't turn up on Goo either! (name) Jeff Korpa ======= Date: Thu, 15 Jan 2004 17:25:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 照明灯 (kana1) しょうめいとう (pos) noun (english1) A light used for brightly lighting up a plaza, building, etc. (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%8F%C6%96%BE%93%94&kind=jn&mode=0 (comment) 広場や建築物などを明るく照らすための灯。 (name) Jeff Korpa ======= Date: Fri, 16 Jan 2004 06:14:10 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 鬱を散じる (kana1) うつをさんじる (comment) EDICT's entry for this has a typo: >(v1) to chase one's gloom away; to free one's thoughs from melancholy should be 'thoughts' (name) Peter Maydell ======= Date: Fri, 16 Jan 2004 21:54:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 接遇 (kana1) せつぐう (pos) n,vs (english1) reception; welcome; (reference) その中で何かの事情から、参考人として警察署によばれた人たちが、そこで受けた「接遇」についてのべている意見には、日本のおとなたちが今でも警察から受ける、「恐しさ」の印象が、はっきりとあらわれている。 南博 (1953) 『日本人の心理』 (comment) GOO: せつぐう 【接遇】(名)スル もてなすこと。接待すること。 「客に接遇するの厚きを見て/花柳春話(純一郎)」 Google: 22.100 hits e.g. ...患者接遇... 患者接遇の必要性 接遇演習、オーラルコミュニケーション、情報処理演習、オフィススタディ、ワープロ演習など etc. (name) k.p.boomsma ======= Date: Sat, 17 Jan 2004 16:47:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 水漏れ (kana1) みずもれ (pos) noun (english1) water leak (reference) Kenkyusha Luminous Japanese-English Dictionary 2001 edition ======= Date: Sat, 17 Jan 2004 17:41:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 躯体 (kana1) くたい (pos) noun (english1) body (english2) framework (reference) Kenkyusha Luminous Japanese-English Dictionary 2001 (name) Craig Kingsley ======= Date: Mon, 19 Jan 2004 23:49:45 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 謝する (kana1) しゃする (pos) vs-s (english1) to apologize (english2) to thank (english3) to say farewell; to retreat; to retire (english4) to refuse; (english5) to pay back; to setlle old scores (reference) 「悪かった事はあっさり認めて、謝るに限る」 南博 (1953:4) 『日本人の心理』 (comment) Came across 謝る as "to apologize" which lacked in Edict; looking things up I noticed other meanings as well (GOO, kenkyusha, 広辞苑). Compare "to pay back; to setlle old scores" with 報いる。恨みを晴らす。in 広辞苑 and the ex sentence link in Edict 彼は父の死の恨みを晴らした。 [T] He revenged his father's death. I did nothing with the 謝る 謝する variation. (name) k.p.boomsma ======= Date: Tue, 20 Jan 2004 11:58:34 +1100 (EST) ======= Date: Mon, 26 Jan 2004 17:04:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 正相 (kana1) せいそう (pos) noun (english1) in phase, in-phase (reference) クロックの正相/逆相を反転させることで... Pronunciation taken from Corona's 電気用語辞典 which has an entry 正相分 romanised as seisoubun. (comment) There's a real hole in English here! "正相" is clearly being used as a noun, but we don't have one. In fact we don't even have an equivalent single-word expression. (One could imagine "co-phase", but wild horses wouldn't persuade me to use it.) The Germans try to translate their "phasengleich" as "inphase" at http://webcoordinator.de/englisch/dp3.htm but the one-word version just isn't English. So, I'm afraid we'll just have to settle for translating 正相 (n) as "in phase" and/or "in-phase" (adj.). (name) Michael Poole ======= Date: Mon, 26 Jan 2004 17:12:54 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 逆相 (english1) antiphase (comment) Just an add-in to help those who like me get English mental blocks when reading Japanese. None of the existing meanings is incorrect, of course, but in some situations "antiphase" will read better. It's weird that we have a good word here but don't have one for "in phase". (name) Michael Poole ======= Date: Thu, 29 Jan 2004 05:13:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 牡馬 (kana1) ぼば (pos) noun (english1) Male horse (reference) 島に牝馬がいなかったけど、牡馬がいっぱいた。 (name) Mark Williamson ======= Date: Thu, 29 Jan 2004 07:22:12 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 入学 (kana1) にゅうがく (pos) n,vs (english1) entry to school or university; matriculation (comment) It's already listed as a Common word in edict, however, it's listed exclusively as a noun, and not as a vs. ======= Date: Thu, 29 Jan 2004 13:09:44 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ほっかいろ (kana1) ほっかいろ (pos) noun (english1) body warmer (reference) http://www.city.aizuwakamatsu.fukushima.jp/e/oshirase/n_i/20040101/n_i020.htm Q. How about Hokkairo (a portable body warmer)? http://oz2400.hyper.chubu.ac.jp/QJ/RA3427.HTM This thing is called "HOKKAIRO". When it gets cold, everyone in Japan uses one. It gets warm gradually when it is shaken. The person who can't put up with severe coldness will have one. Why do you get warm? It's because of a chemical reaction inside. The size is about your palm. http://www.1euro.jp/en-gb/dept_47.html Self-adhesive type disposable body warmer. By youfre breathing and skin respiration, an anion is caught by the inside of the body with warmth, and the body and feeling get relaxed calmly. It is Ideal for taking them on a sport or leisure. 40-Celsius degrees continue for 12 hours. Raw material: powdered iron, water, a vermiculite, activated carbon, and salt (name) dinny ======= Date: Thu, 29 Jan 2004 18:40:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) カンチレバー (pos) noun (english1) cantilever (reference) http://www.kagaku.com/tec/easypll/fm_sensor.html (name) Stephan Stücklin ======= Date: Mon, 2 Feb 2004 14:03:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 東京女子大学 (kana1) とうきょうじょしだいがく (pos) noun (english1) Tokyo Woman's Christian University (reference) www.twcu.ac.jp (name) Martin Willis ======= Date: Tue, 3 Feb 2004 14:00:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 農漁業 (kana1) のうぎょぎょう (pos) noun (english1) agriculture and fishing ======= Date: Wed, 4 Feb 2004 14:26:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 暖簾代 (kana1) のれんだい (pos) noun (english1) goodwill (english2) intangible assets (english3) the part of the acquisition price of a business paid for the name and reputation of the company rather than tangible assets (name) wwwjdic@kirtikar.com ======= Date: Wed, 4 Feb 2004 14:27:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 暖簾代 (kana1) のれんだい (pos) noun (english1) goodwill (english2) intangible assets (english3) the part of the acquisition price of a business paid for the name and reputation of the company rather than tangible assets ======= Date: Thu, 5 Feb 2004 03:20:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 婦人靴 (kana1) ふひとくつ (pos) noun (english1) womens shoes (reference) Seibu Shizuoka Floor Guide, floor 2. This is a paper pamphlet available in the store. May also be on their web site at wwww.seibu.co.jp but my japanese (just started learning) is not good enough to find. (comment) JMdict already contains 紳士靴 ("mens shoes", entry 1883880). So it should also contain womens shoes. Google hits for 紳士靴: 48 Google hits for 婦人靴: 129 ======= Date: Fri, 6 Feb 2004 07:35:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 行く (comment) If you search "to go" in english 行く does not come up as a result. (name) Zachary ======= Date: Tue, 10 Feb 2004 19:30:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) マイクロアナライザ (pos) noun (english1) microanalyser (reference) http://www.takeda-rika.co.jp/frame01_02.html (towards the bottom of the blue section, bunsekikiki) (name) Stephan Stuecklin ======= Date: Wed, 11 Feb 2004 01:03:56 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) イオン (pos) (n) (english1) ion (english2) electrically-charged atom (reference) Any dictionary. (comment) Removing the word "eon" from this entry. I have never seen this word to mean "ion", although I could be wrong. I have included this because I wish to add the word "eon" to the dictionary, meaning "a very long period in time" (name) Greg Cunneen ======= Date: Wed, 11 Feb 2004 01:09:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) イーオン (pos) (n) (english1) eon (reference) eon -- 非常に長い期間、イーオン、10億年、etc. from Genius G3 英和辞典 (comment) It's only the spelling I would contend needs changing. Currently, the dictionary has "ion" and "eon" pointing to the same katakana word. (name) Greg Cunneen ======= Date: Thu, 12 Feb 2004 00:40:12 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 即金 (kana1) そっきん (pos) noun (english1) payment in full, outright purchase (reference) 現代新国語辞典 (comment) currently listed with the English meaning 'downpayment' (name) Steve Murray ======= Date: Fri, 13 Feb 2004 14:31:25 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 解放 (kana1) かいほう (english1) unleash (reference) Sanseido goo dictionary (comment) I offer this word, in addition to the existing words. Currently, no word is found in wwwjdic when the search key is "unleash". (name) Greg Cunneen ======= Date: Fri, 13 Feb 2004 16:44:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 銃弾跡 (kana1) じゅうだんせき (pos) noun (english1) bullet hole (reference) A few here and there on google.co.jp. (comment) I asked a friend for a second opinion and he said "bullet mark", but IMHO that expression sounds un-natural in English. Besides, what kind of "mark" does a bullet leave when it passes by? A hole, of course! (name) Jeff Korpa ======= Date: Sat, 14 Feb 2004 00:50:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) メアド (pos) noun (english1) (e)mail address (reference) Picked up this in a chatroom. Short for メールアドレス, of course. (Too long to last in original form). See here http://plaza.rakuten.co.jp/happyend/002011 "今まで使ったメアド公開!! 結構気に入ってて忘れたくなぃの!! rose-noir@ (SOPHIAが好きだった頃、初携帯に)" (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 21 Feb 2004 20:01:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ぼいん (pos) noun (english1) big breasts (reference) Kenkyusha 新和英中辞典 例文:「ぼいんちゃんだ」 (comment) Slightly old-fashioned apparently ======= Date: Sun, 22 Feb 2004 04:43:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 検収 (kana1) けんしゅう (pos) Noun (english1) Incoming Inspection (reference) The following description was found in an infoseek Japanese Dictionary. 送り届けられた品を、数量・種類などを点検して受け取ること. This fits well with the description that a translator gave the word on Proz.com. (name) Michael Fletcher ======= Date: Mon, 23 Feb 2004 04:57:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 夜遊び (kana1) やあそび (pos) 名詞 (english1) nightlife (reference) Langenscheidt's Pocket Dictionary -- Japanese (JE/EJ) (comment) now, wwwjdic does turn up 水商売 for "night life" ... but I understand this has a more restricted meaning than the general term I was looking for. That is, personally speaking of course, I would not want to take my wife to a 水商売 establishment (as I understand the term), but I am looking for a term that includes something such as a Jazz club or some other type of live house. (name) Will Ames ======= Date: Tue, 24 Feb 2004 19:29:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) アナン (pos) name (english1) Annan, Kofi (english2) U.N. Secretary-General (reference) アナン事務総長が国会で演説 イラク復興支援で日本の貢献を評価 (name) issa ======= Date: Wed, 25 Feb 2004 09:38:55 +1100 (EST) ======= Date: Thu, 26 Feb 2004 23:42:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 月期 (pos) noun (english1) quarter (of a financial year) (reference) http://www.yomiuri.co.jp/education/editorial/ed032_02.htm 1 〜 3月期 First Quarter 4 〜 6月期 Second Quarter 7 〜 9月期 Third Quarter 10 〜 12月期 Fourth Quarter (name) Quentin Reid ======= Date: Fri, 27 Feb 2004 18:27:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 酒浸り (headw2) 酒浸し (kana1) さかびたり (kana2) さけびたり (kana3) さかびたし (pos) noun (english1) drinking daily (reference) 上野正彦 死体は語るから: 「男の依存症は酒浸りから仕事はそっちのけになって」 (name) Dominic Monfre ======= Date: Sat, 28 Feb 2004 03:26:21 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 想像し難い (kana1) そうぞうしにくい (comment) jmdict entry #238741 Gloss is currently "hard to image". I think this is a typo and it should be "hard to imagine". (name) S. McGraw ======= Date: Sun, 29 Feb 2004 13:07:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 副長 (kana1) ふくちょう (english1) deputy director (reference) over 100,000 Google hits. It's in the dictionary at alc.co.jp It is number 4883 on the list of frequently used newspaper compounds. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Mon, 1 Mar 2004 20:04:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 未開封 (kana1) みかいふう (english1) unopened (reference) http://www.mister-cd.com/shopping_cart/html/2nd-sa.html (comment) Often when selling, CDs and software (on auction, etc.) to emphasize that the product is both "new" and "unopened." (name) Stephen Rife ======= Date: Wed, 3 Mar 2004 01:33:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 射体 (kana1) シャタイ (pos) n. adj. (english1) skeleton (english2) skeletal (reference) reinforced concrete skeletal soundness (name) Kathy Sugio ======= Date: Wed, 3 Mar 2004 11:18:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 躯体 (kana1) くたい (pos) n. adj. (english1) skeleton (english2) skeletal (reference) RC躯体のモニタリング Reinforced concrete skeletal monitoring (comment) I misread a poor PDF file and submitted 射体 instead of 躯体 earlier. (name) Kathy Sugio ======= Date: Thu, 4 Mar 2004 16:26:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ぬいぐるみ (pos) noun (english1) plush toy(s) (reference) http://nuigurumi.ynot.co.jp (comment) This appears to be a generic term for plush toys, as opposed to simply teddy bears, since the example page also includes a plush Curious George. (name) Scott Walker ======= Date: Thu, 4 Mar 2004 18:28:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 白物家電 (kana1) しろものかでん (pos) noun (english1) white goods, large household electrical appliances (reference) http://www.hitachi.co.jp/New/cnews/kaden/ for instance. Google finds it on many of the large Japanese electrical firms' web sites. (comment) 白物 on its own is also not in EDICT. ======= Date: Fri, 5 Mar 2004 23:42:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 小太刀 (kana1) こだち (pos) noun (english1) short sword ======= Date: Fri, 5 Mar 2004 23:58:58 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 真剣 (kana1) しんけん (english1) real sword (as opposed to unsharpened or wooden practice weapons) (comment) Term used in bujutsu training to refer to the attitude of training for actual combat, as well as the practice of using real (live) weapons for said training. ======= Date: Mon, 8 Mar 2004 05:17:54 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 角 (pos) kanji (english1) horn (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Tue, 9 Mar 2004 18:28:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) えぐい (headw2) エグい (pos) adj (english1) Something that makes you go "Eeeuugh!" (reference) http://dictionary.goo.ne.jp (1)あくが強くてのどを刺激するような味や感じがする。えがらっぽい。えごい。 (I haven't seen the other meanings listed in use) (comment) I'm not sure how to best put it in English - this reference might help. http://chodokyu.hp.infoseek.co.jp/egui.HTM (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 10 Mar 2004 11:19:37 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 耐 (kana1) たい (english1) endure, bear, withstand (english2) be fit, competent (reference) Hadamitzky and Spahn, Kana and Kanji Revised Edition (name) Leslie J. Furlong ======= Date: Thu, 11 Mar 2004 12:51:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 吐喝喇列島 (headw2) トカラ列島 (kana1) とかられっとう (pos) 地名 (english1) Tokara Isl. (reference) (google search) (comment) 吐喝喇列島 is a chain of islands off the southern end of Kyushu, between Kyushu and the Ryukyu Islands. (name) Mark Andrew Williamson ======= Date: Fri, 12 Mar 2004 16:50:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) すげい (pos) adjective (english1) incredible, terrific, impressive (reference) へぇ、すげい! (comment) used in kansai area very often, not sure on other areas. (name) Josh Wrobel ======= Date: Fri, 12 Mar 2004 23:35:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 慌ただしい (headw2) 慌しい (reference) I think this is just an alternate okurigana version. 慌しく走っている少年がいる。 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 13 Mar 2004 02:00:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) どこもかしこも (pos) noun (english1) everywhere (reference) Probably same as どこもかも 重い体を起こし 落ち着き ハッっと我に返った。 焦りながらあたりを見渡すとどこもかしこも木・・木・・ http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C9%A4%B3%A4%E2%A4%AB%A4%B7%A4%B3%A4%E2&kind=je&mode=0&jn.x=39&jn.y=7 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 14 Mar 2004 20:53:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) アルカイダ (pos) Name (english1) Al Qaida (reference) 国際テロ組織「アルカイダ」 (name) issa ======= Date: Mon, 15 Mar 2004 10:14:44 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) トロール (pos) noun (english1) troll (Scandinavian legendary creature) (reference) "トロールものがたり", ヤン・ローフ 1996 Original publication 1996,BonnierCarlsen Bokförlag AB, Stockholm Japanese publication 1998 J.W. Cappelens Forlag a.s Japanese translation by Uemura Reiko. e.g. "「さぁ、これから歴史の勉強だよ。」といいながら、おじいさんトロールは大きい歴史の本を取り出しました。" Mostly appearing as a 'name' coupled as Grandfather Troll, Grandmother Troll, Troll Valley, Troll Farm but once or twice on its own, e.g.: "トロールの子供たちは、「むかしの話なんか聞きたくないよ!」、「新しいお話をしてくださぁい!」などと口々にさけびました。" (comment) Word appears in a Japanese translation of a kid's book I picked up on holiday in Norway. Quotes are verbatim, it /is/ a kid's book, hence low kanji. (name) Edmund Dickinson ======= Date: Mon, 15 Mar 2004 10:37:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) あんよ (pos) noun, vs (english1) tootsy (english2) toddle (reference) http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?block=58127&offset=2010 (研究社 新和英中辞典 第4版) http://kod.kenkyusha.co.jp/dic/wadai/honmon.jsp?id=0143220 (研究社 新和英大辞典第5版) (comment) children's language ======= Date: Mon, 15 Mar 2004 10:40:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 飛び蹴り (kana1) とびげり (pos) noun (english1) dropkick (reference) http://kod.kenkyusha.co.jp/dic/wadai/honmon.jsp?id=3529110 (新和英大辞典第5版) ======= Date: Mon, 15 Mar 2004 11:12:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 電気ショート (kana1) でんきショート (english1) electric short curcuit (reference) http://www.nnn24.com/14799.html (火事は)電気ショートが原因の可能性もある。 (name) issa ======= Date: Mon, 15 Mar 2004 11:25:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) プーチン(大統領 (pos) name (english1) President Putin (reference) プーチン大統領が当選確実 (name) issa ======= Date: Tue, 16 Mar 2004 09:34:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) アルカイダ (pos) Noun (Proper Name) (english1) Al Qaeda (reference) Mainichi Interactive (Online Newspaper) Sample Story: http://www.mainichi.co.jp/news/selection/20040316k0000m030072002c.html (name) Paul Carr ======= Date: Tue, 16 Mar 2004 14:09:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) マドリッド (pos) Proper Noun (english1) Madrid (the place) (reference) http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye925394.html (name) paul@thewishingtree.me.uk ======= Date: Tue, 16 Mar 2004 14:45:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 証憑 (kana1) しょうひょう (pos) noun (english1) documented evidence (contract, etc.) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%DA%D8%E1&jn.x=22&jn.y=10&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=&mode=0 http://www.venture.tao.go.jp/term/term001810.html ======= Date: Tue, 16 Mar 2004 14:48:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 加味する (kana1) かみする (pos) verb (english1) to take (something) into account (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%C3%CC%A3&je.x=22&je.y=12&je=%CF%C2%B1%D1&kind=jn&mode=0 ======= Date: Tue, 16 Mar 2004 14:54:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 府省 (kana1) ふしょう (pos) noun (english1) government departments (english2) Ministries and Agencies (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%DC%BE%CA&jn.x=33&jn.y=10&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0 (comment) replaces 省庁 in general government usage ======= Date: Tue, 16 Mar 2004 14:57:40 +1100 (EST) ======= Date: Tue, 16 Mar 2004 15:03:15 +1100 (EST) ======= Date: Tue, 16 Mar 2004 19:05:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) カージナルス (pos) Noun (Proper Name) (english1) Cardinals (reference) Mainichi Interactive (Mainichi Shimbun's on-line web site) Article: http://www.mainichi.co.jp/news/flash/sports/20040316k0000e050016001c.html (comment) The "Cardinals" is the name of a U.S. baseball team (name) Paul Carr ======= Date: Wed, 17 Mar 2004 04:52:28 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 働く (kana1) はたらく (english1) To work (comment) This word doesn't come up among the options when I search for "to work". But it does come when I use はたらく. (name) Hector Olivera ======= Date: Wed, 17 Mar 2004 11:05:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) イズベスチヤ (pos) noun (english1) Izvestia (Russian newspaper) (reference) http://www.google.com/search?q=izvestia vs. http://www.google.com/search?q=isvestia Also, in Russian, the second letter is a direct cyrillic equivalent of "z", not "s", hence, it should be transliterated as "z". For the same reason it is "zu" in katakana and not "su". (comment) Note that second letter in "English meaning" was changed from "s" to "z". This is the only change. (name) Serguei Narojnyi ======= Date: Wed, 17 Mar 2004 15:43:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) がっかりする (kana1) がっかりする (pos) verb (english1) be discouraged (english2) feel disappointed (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%AA%82%C1%82%A9%82%E8%82%B7%82%E9&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) The dictionarry already contains an entry for the expression "がっかりするな" strangely enough (name) Jc ======= Date: Thu, 18 Mar 2004 06:07:26 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ぶなの木 (kana1) ぶなのき (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D6%A4%CA%A4%CE%A4%AD&kind=jn&jn.x=43&jn.y=10 (comment) Just adding the kanji 木. Actually the dictionary link gives a kanji for ぶな - but it appears not to be in the Japanese encoded character set. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 19 Mar 2004 22:04:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 可からざる (kana1) べからざる (pos) (exp) Er, weird negative verb thingy. (english1) must not (english2) should not (english3) do not (reference) [From EDICT examples] 実際にこれらの目標を実現するのに欠くべからざる役割を果たしてきた。 These bodies have actually played indispensable roles in attaining these goals. 水は生きるうえで欠くべからざるものだ。 Water is essential life. (comment) Same as べからず but used to modify words. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 20 Mar 2004 22:52:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 来す (kana1) きたす (pos) verb (english1) to bring about a result or state (reference) It's in goo's 国語 dic. 「中級」...パターンからはずれた場面での複雑なコミュニケーションには困難をきたす。 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 23 Mar 2004 10:07:24 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 各位  (english1) All (english2) Everyone (english3) Ladies (english4) Ladies and Gentlemen (reference) Kaku 各 by itself means each or every. (comment) Gentleman itself is too gender specific. Please broaden the meaning. (name) Paula Bowden ======= Date: Tue, 23 Mar 2004 16:03:19 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) えぐい (kana1) えぐい (pos) adj (english1) biting (english2) sharp (english3) stinging (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A8%A4%B0%A4%A4&jn.x=25&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=&mode=0 (comment) describes reaction to taste or, metaphorically, words ======= Date: Tue, 23 Mar 2004 20:27:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 不断の斬新さ (kana1) ふだんのざんしんさ (pos) noun (english1) perpetual novelty (reference) http://hp.vector.co.jp/authors/VA010205/resume/_misc/to.sis.nagoya-u/mensetsu/complexity.html (comment) This is a technical term in complexity and refers to the property of complex adaptive systems to exhibit neverending newness. Am not sure if this is the common Japanese translation. (name) Alexander I. Kovacs ======= Date: Thu, 25 Mar 2004 03:38:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 見え見え (kana1) みえみえ (pos) (adv?) (english1) to be very obvious (reference) e.g. みえみえパスワード Bloody obvious password Often used to note that someone's intentions are readily apparent. Given in goo.ne.jp dictionary - but the usage appears to have become more flexible than stated there. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 26 Mar 2004 18:24:54 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 再生利用認定制度 (kana1) さいりようにんていせいど (pos) EV (comment) I believe the reading should be さいせいりようにんていせいど not さいりようにんていせいど Thanks for keeping this page going, it's a great help. ======= Date: Sun, 28 Mar 2004 02:29:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) はてな (pos) noun (english1) question mark (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AF%E3%81%A6%E3%81%AA (name) Tae Kim ======= Date: Sun, 28 Mar 2004 15:10:42 +1000 (EST) ======= Date: Sun, 28 Mar 2004 15:32:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) そっと (pos) adverb (english1) softly, cautiously, lightly, quietly, tenderly (english2) slip, slide (english3) stalk (english4) leave X alone, leave X in peace (reference) Taishukan's Geunius Japanese-English Dictionary. Example: The bird rested lightly on a twig. 鳥は小枝にそっと止まった。He slipped me some money. 彼は私に金をそっと渡した。Watch a lion stalk its prey. ライオンが獲物にそっと忍び寄るのを見る。Leave her alone. 彼女をそっとしておく。 (name) Jason ======= Date: Mon, 29 Mar 2004 04:59:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 填り込む (headw2) 填まり込む (headw3) 嵌まり込む (headw4) 嵌り込む (kana1) はまりこむ (pos) verb (english1) to get stuck in (reference) 車がぬかるみにはまりこんだ。 (name) Dustin Brantley ======= Date: Mon, 29 Mar 2004 05:01:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 填り込む (headw2) 填まり込む (headw3) 嵌まり込む (headw4) 嵌り込む (kana1) はまりこむ (pos) verb (english1) to get stuck in (reference) 車がぬかるみにはまりこんだ。 (name) Dustin Brantley ======= Date: Mon, 29 Mar 2004 05:15:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 填り込む (headw2) 填まり込む (headw3) 嵌まり込む (headw4) 嵌り込む (kana1) はまりこむ (pos) verb (english1) to get stuck in (reference) 車がぬかるみにはまりこんだ。 (name) Dustin Brantley ======= Date: Mon, 29 Mar 2004 10:27:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 裁量労働 (kana1) さいりょうろうどう (pos) noun (english1) discretionary work [labor] (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D%D9%97%CA%98J%93%AD&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) Another common phrase might "flex time" or "flex scheduling" Might also want to include 裁量労働制, which seems to also be a common phrase to indicate the "flex" 制度, (sorry for the Janglish). (name) Tae Kim ======= Date: Mon, 29 Mar 2004 18:44:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 被虜人 (kana1) ひりょにん (english1) slave (reference) http://www.t3.rim.or.jp/~miukun/kikuti1-15.htm 「女だてらにその心意気、ここで殺すには惜しい。博多に連れ帰って、 被虜人 ( ひりょにん ) (奴隷)として働かせよう」 (comment) Another 'lovely' word. I haven't been able to find out much about it - but it seems to be often used in association with those kidnapped from Korea and forced into slavery. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 30 Mar 2004 07:26:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 晶析 (kana1) しょうせき (pos) noun (english1) crystallization (reference) Inter Press Ed. "Dictionary of Science and Engineering" Japanese-English. (name) Brian Fish ======= Date: Tue, 30 Mar 2004 15:16:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ペンダコ (headw2) ペン胼胝 (pos) noun (english1) callouses from writing instruments (reference) 死体は語る百三十九頁 「しかも、ペンダコがなく、手のひらの皮膚も厚いので、肉体労働でゃのように思われた。」 (name) Dominic Monfre ======= Date: Tue, 30 Mar 2004 15:23:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 漂母皮形成 (kana1) ひょうぼかわけいせい (pos) noun (english1) Wrinkled hands from being in water (reference) 死体は語る百三十九頁 「ぬるぬるしたては、透明な粘液で覆われ、手のひらには表簿皮形成があって。。。」 (name) Dominic Monfre ======= Date: Tue, 30 Mar 2004 16:49:50 +1000 (EST) ======= Date: Wed, 31 Mar 2004 01:53:39 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 誰も (kana1) だれも (english1) nobody (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%92N%82%E0&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) Edict has "everyone" and "anyone" listed under 誰も but, from my understanding, 誰も can never be used in a positive sentnce, making these definitions misleading. By the way, 何も only has "nothing" listed. (name) Tae Kim ======= Date: Wed, 31 Mar 2004 01:54:16 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 誰も (kana1) だれも (english1) nobody (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%92N%82%E0&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) Edict has "everyone" and "anyone" listed under 誰も but, from my understanding, 誰も can never be used in a positive sentence, making these definitions misleading. By the way, 何も only has "nothing" listed. (name) Tae Kim ======= Date: Fri, 2 Apr 2004 01:25:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 寄異 (kana1) きい (pos) adjective (english1) strange (english2) queer (english3) singular (english4) odd (reference) でもそのやさしさが有事に同胞に対してのみ過剰に向けられるときそのやさしさは世界の人々の目からは寄異なものに映る。 (comment) I didn't look it up myself but I guess I can trust the translation a friend of mine made. Otherwise I'm sorry for your wasted time :-) (name) Jelle Simons ======= Date: Mon, 5 Apr 2004 12:48:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 気違い染みる (headw2) 気違いじみる (headw3) 気狂い染みる (headw4) 気狂いじみる (kana1) きちがいじみた (pos) verb (english1) to go mad (reference) 気狂いじみた shows up in the Japanese translation of Vonnegut's "Mother Night". You have the related phrase 気違い染みている in EDICT, but the substitution of 狂 for 違 is reasonably common, as is using kana for 染み. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Thu, 8 Apr 2004 14:36:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 茨城 ======= Date: Sat, 10 Apr 2004 00:25:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 係合 (kana1) けいごう (english1) To join [elements] so that they mate with one another or hook together (reference) Found in the Japanese Translator's Handbook published by the American Translator's Association ======= Date: Sat, 10 Apr 2004 00:26:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 係合 (kana1) けいごう (english1) To join [elements] so that they mate with one another or hook together (reference) Found in the Japanese Translator's Handbook published by the American Translator's Association (comment) (sorry, I am sending this a second time, I forgot to include my name and e-mail the first time that I sent it) (name) Michael Fletcher ======= Date: Sat, 10 Apr 2004 01:13:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 空 (kana1) そら (kana2) そら (kana3) くう (english1) sky (name) tokuraaki ======= Date: Sat, 10 Apr 2004 01:19:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 空 (headw2) 空 (kana1) そら (kana2) そら (kana3) くう (english1) sky (name) tokuraaki ======= Date: Sat, 10 Apr 2004 04:11:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ふしぎの海のナディア (english1) Nadia: The Secret of Blue Water (reference) http://dmoz.org/Arts/Animation/Anime/Titles/N/Nadia_-_The_Secret_of_Blue_Water/ http://dmoz.org/World/Japanese/%e3%82%a2%e3%83%bc%e3%83%88/%e3%82%a2%e3%83%8b%e3%83%a1%e3%83%bc%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%b3/%e3%82%bf%e3%82%a4%e3%83%88%e3%83%ab/%e3%81%b5%e3%81%97%e3%81%8e%e3%81%ae%e6%b5%b7%e3%81%ae%e3%83%8a%e3%83%87%e3%82%a3%e3%82%a2/ ======= Date: Sun, 11 Apr 2004 15:38:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw2) 産業革命 (kana1) さんぎょうかくめい (pos) Noun (english1) Industrial Revolution (reference) Kodansha's Furigana English-Japanese Dictionary ======= Date: Mon, 12 Apr 2004 15:51:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 新組織図 (headw2) 新しい組織図 (kana1) しんそしきず (english1) New Organization Chart ======= Date: Tue, 13 Apr 2004 09:28:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) コギャル (comment) "Enjo kousai" is mistyped as "enjou kousai" in the English field. Perhaps "compensated dating" would be appropriate as well. (name) Aki Moilanen ======= Date: Tue, 13 Apr 2004 11:33:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) -takai-たかい (headw2) 高 (kana1) たかい (english1) high (comment) respected sir, i surely know that you must be knowing these kanjis which usually dont come in IME toolbar. these kanjis also called as 異体(いたい) kanjis. If you can add such kanjis also in your list it will be very helpful for us to translate the japanese text. there are few more kanjis like for 株 ,etc.If you can add these also it will be very helpful. thnx in advance regards (name) Yogesh Naravane ======= Date: Tue, 13 Apr 2004 11:33:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) -takai-たかい (headw2) 高 (kana1) たかい (english1) high (comment) respected sir, i surely know that you must be knowing these kanjis which usually dont come in IME toolbar. these kanjis also called as 異体(いたい) kanjis. If you can add such kanjis also in your list it will be very helpful for us to translate the japanese text. there are few more kanjis like for 株 ,etc.If you can add these also it will be very helpful. thnx in advance regards (name) Yogesh Naravane ======= Date: Wed, 14 Apr 2004 16:38:01 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) サギソウ (english1) fringed orchid (reference) http://www.species.jp/navi.cgi?cmd=g&N=2289 (comment) the english definition says 'fringed orchis' when it should say 'fringed orchid' ======= Date: Thu, 15 Apr 2004 17:07:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 紳士: 婦人: ブランド: その他: (kana2) 紳士: 婦人: ブランド: その他: (kana3) ハンチング セーラー EDHAT 黄色い帽子 (kana4) CAP キャペリン DAKS 水泳帽 (pos) サハリ ハイバック ボルサリーノ 防災頭巾 (english1) アルペン ダウン シンプルライフ 紅白帽 (english2) チロル キャノチエ エレメント はちまき ======= Date: Fri, 16 Apr 2004 00:42:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 賜る (headw2) 賜わる (kana1) たまわる (pos) verb (english1) to be given, to be granted, to be honored with (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%F2&kind=je&mode=0&base=1&row=2 (comment) The current entry defines the word as giving when in fact it is the opposite... it is receiving. (name) Ken Kumayama ======= Date: Mon, 19 Apr 2004 18:50:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 未必の故意 (kana1) みひつのこい (pos) noun (english1) willful negligence (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%A4%C9%AC&je.x=33&je.y=10&je=%CF%C2%B1%D1&kind=&mode=0 ======= Date: Tue, 20 Apr 2004 10:22:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 僧帽弁 (kana1) そうぼうべん (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=mitral+valve&ej.x=31&ej.y=6&ej=%B1%D1%CF%C2&kind=je&mode=0 (comment) English meaning should read "mitral valve" not "mistral valve" (name) Scott Rowan ======= Date: Tue, 20 Apr 2004 15:35:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 当てにする (kana1) あてにする (english1) count on ; expect a person to do (usually help out the speaker in some way) (reference) 彼の助けを当てにしていたが外れた。 I counted on his help, but he let me down. (comment) Appears in the study guide for the J-Test 実用日本語検定 (name) Steve Quasha ======= Date: Tue, 20 Apr 2004 17:55:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) サインイン (pos) Phrase (english1) Sign-In (reference) http://www.amazon.co.jp http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%A4%E3%83%B3 (comment) I'm not sure what the part of speech this would be considered. It's not listed in the dictionary but is extremely pervasive on the internet. (name) Richard Macdonald ======= Date: Wed, 21 Apr 2004 18:44:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 撚る (kana1) よる (pos) verb (english1) twist (for yarn), lay (for rope) (reference) yoru[縄などを]撚る(よる)、なう、編む、組む: (vt.)lay/n.[海]小綱を撚るための繊維、ヤーン; 紡ぎ糸、織り糸、編み糸、撚り糸 yarn. I found it in www.oceandictionary.net and many other places to do with ropes and textiles. (comment) You have the word in 紙撚り 【こより】 (n) string made from twisted paper www.oceandictionary.net has lots of other specialist words not in your dictionary (name) Quentin Reid ======= Date: Thu, 22 Apr 2004 10:19:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 人科医 (kana1) ふ・じん・かい (english1) Gynecologist (reference) 女性一生の健康支援のために 日本産婦人科医会は、全国の産婦人科医の団体です。 日産婦医会は、 臨床産婦人科医の抱える諸問題について取り組み、産婦人科医療・医業が適正に行われるための活動を支援しています。 日産婦学会は、 学術としての産婦人科学の進歩・発展をはかるための努力をしています。 両会は、 互いに密に連絡を取り合い産婦人科医師・産婦人科医療のために努力しています。 (comment) In the dictionary, it is not clear this meaning and the furigana shown is jinkai, but in the case of gynecologist the furigana should be fujinkai (name) Martin M. ARBALLO ======= Date: Thu, 22 Apr 2004 14:06:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 外適応 (kana1) がいてきおう (pos) noun (english1) (Biology) Exaptation (formerly preadaptation) (reference) Mentioned in http://www.nikkei-bookdirect.com/science/page/magazine/0203/homo.html Reading from http://www2.tokai.or.jp/hiramatu/onyak/onyak3/tiga-ka1.htm (name) Alexander Kovacs ======= Date: Sat, 24 Apr 2004 23:28:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw2) 二世 (kana1) にせい (pos) noun (english1) second generation; two existences; the present (english2) and the future; junior; the second (king of the same (english3) name); American-born or Brazilian-born Japanese; (english4) foreigner of Japanese parentage; (reference) Especially complicated, I think, is the situation of thousands of Brazilians of the "dekasegi" generation," the "nisei" (second generation born in Brazil) or "sansei" (third generation). http://www.brazzil.com/2003/html/news/articles/sep03/p130sep03.htm (comment) The only correction is that Brazilian-Born Japanese, which are almost as numerous as American-born Japanese should be incuded in the definition of nisei. I'm sure it's just a question of typing it in the web and one can find it in Japanese usage also. (name) Douglas De Carvalho ======= Date: Sun, 25 Apr 2004 15:34:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 未練がましい (kana1) みれんがましい (pos) adjective (english1) not know when to give up (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%96%A2%97%FB%82%AA%82%DC%82%B5%82%A2&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ======= Date: Sun, 25 Apr 2004 16:05:24 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 葛根田 (kana1) かつねだ (kana2) かっこんだ (pos) name of place (reference) Name of place in Iwateken, close ot shizukuishi town (west of Morioka) (name) Jorgen Johansson ======= Date: Tue, 27 Apr 2004 16:08:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) しばく (kana1) しばく (pos) verb (english1) to strike, to hit (reference) www.nihongoresources.com/grammar/kansaibenlist.htm あいつむかつくなあ、しばくぞ。 (comment) 関西弁 (name) Rafael Sierra ======= Date: Tue, 27 Apr 2004 20:16:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) こく (pos) verb, vulg (english1) to let loose (a fart) (english2) to utter (a lie) (reference) http://www.jref.com/forum/showthread.php?p=78989#post78989 頭の中で「しまった。みんなはオレがヘをこいたと思っているぞ。」と思うはずである。 (comment) Couldn't find this in dictionary.goo.ne.jp I'll be slightly less lazy and type in my email :-P (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 28 Apr 2004 03:02:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 入電 (kana1) にゅうでん (pos) noun (english1) telegram received (exists as this deffinition) (english2) incomming call (reference) (used in business part. call centers) "入電数のCountを引き続き実施し、" (comment) please consider adding this meaning (name) Paula Bowden ======= Date: Wed, 28 Apr 2004 16:35:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) サーブレット (kana1) サーブレット (pos) noun (english1) servlet (reference) http://www.itmedia.co.jp/dict/programming/language/kind/java/server/00632.html (name) Stephen Rife ======= Date: Thu, 29 Apr 2004 21:07:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) フォルダ\ ======= Date: Thu, 29 Apr 2004 21:07:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) フォルダ ======= Date: Sat, 1 May 2004 13:02:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 田圃 (kana1) たんぼ (english1) see comments (comment) I suggest adding the alternate headword 田んぼ. Googits: 田圃 - 31000 田ぼ - 279 田畝 - 17 田んぼ - 119000 MS IME offers 田んぼ for conversion, not 田ぼ. Kodansha Romanized JE dictionary gives 田んぼ, 田圃 for たんぼ. (name) stu mcgraw ======= Date: Sat, 1 May 2004 13:06:08 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 田圃 (kana1) たんぼ (english1) see comments (comment) I suggest adding the alternate headword 田んぼ. Googits: 田圃 - 31000 田ぼ - 279 田畝 - 17 田んぼ - 119000 MS IME offers 田んぼ for conversion, not 田ぼ. Kodansha Romanized JE dictionary gives 田んぼ, 田圃 for たんぼ. [duplicate submission, previous submission was erroneously "new" rather than "amendment", Sorry.] (name) stu mcgraw ======= Date: Sat, 1 May 2004 16:54:45 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 酷使 (kana1) こくし (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%F3%BB%C8&kind=jn&mode=0 (comment) Daijirin defines "kokushi" as overuse or overworking. "Abuse" seems too general to me. (name) Brandon Berg ======= Date: Tue, 4 May 2004 12:33:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ヘアドライヤー (comment) presently you have ヘアデライヤー, which is wrong (name) vita.s@mclink.it ======= Date: Fri, 7 May 2004 22:29:45 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 繰り下げる (comment) 繰り下げる 【くりさげる】 (v1) to transfer; to D; ED There seems to be a typo in this entry "to D" (name) Quentin Reid ======= Date: Sat, 8 May 2004 10:14:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 百日咳 (kana1) ひゃくにちぜき (pos) noun (english1) whooping cough (english2) pertussis (reference) "Pertussis" is the word used in the Japanese vaccination guide of the 母子手帳 (name) Francis Bond ======= Date: Mon, 10 May 2004 07:17:52 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 東天紅 (kana1) とうてんこう (comment) Gloss is: crowning in the morning I think this is a typo, should be: crowing in the morning (name) s mcgraw ======= Date: Mon, 10 May 2004 16:52:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 採番 (kana1) さいばん (pos) noun;vs (english1) data index (english2) unique index number (english3) to index a data entry (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%CE%C8%D6&kind=je&mode=0&jn.x=39&jn.y=10 データ管理のために,それぞれのデータに固有の番号を与えること。 ex. "番号入力がない場合は自動採番する。" (comment) Perhaps this belongs in the compdic rather than edict as it mostly used in conjuction with computer data and databases. (name) birkirb@web.is ======= Date: Tue, 11 May 2004 10:22:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 貴風 (kana1) きふう (pos) noun (english1) A class of size of bonsai trees: heigth between 25 and 35 cm (reference) http://www.wafu.com/mbd-194.htm lists other classes as well. also with dimensions a bit differents this one: http://www.bonsai4me.com/Basics/Basics_JapaneseTerms.html (comment) the word does not appeear even in dictionary.goo.ne.jp nor in my kokugo jiten! (feed back no needed, you're busy as well!) (name) Yves Maniette ======= Date: Tue, 11 May 2004 13:39:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) じらす女 (kana1) じらすおんな (pos) noun (english1) a tease (english2) prick-teaser (english3) cock-teaser (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=prick-teaser&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) This entry might be covered under 'tease' but I could not understand the japanese definitions given by WWWJDIC of 'tease' well enough to make sure that this particular 'sexual' meaning of '(a) tease' was included. I am not sure about 'prick-teaser' or 'cock-teaser' as they are not common in Canada and might be more 'British'. Sorry if this is a duplicate entry. (name) Jean-Christian Imbeault ======= Date: Tue, 11 May 2004 16:25:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 悪魔の巣 (kana1) あくまのす (pos) n (english1) aerie (name) John Well ======= Date: Tue, 11 May 2004 18:23:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 分荷 (kana1) ぶんか (pos) noun (english1) seperation of goods and shipments (reference) 卸売会社ごとの分荷数量を決定する (name) birkirb@web.is ======= Date: Wed, 12 May 2004 14:42:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 新型肺炎 (kana1) しんがたはいえん (pos) noun (english1) severe acute respiratory syndrome (SARS) (reference) http://www.asahi.com/special/sars/ ... but J-Google has about a zillion others if your enter: 新型肺炎 (comment) This is the kanji which I see on NHK news using virtually every day here of late for SARS (I get TV-Japan live in the US via DISH satellite network). Just entered this as a followup to an e-mail that was sent your way a while back. Hope the fall semester is going well! Cheers (name) Rob Amory ======= Date: Thu, 13 May 2004 01:09:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ビール (pos) noun (english1) beer (english2) piss (comment) I more wanted to add the meaning for piss as beer than beer as piss. This is a popular slang in use in Australia at least. Whoever the maintainer of the JDIC project is they should consider adding slang or colloquial to further define words. This would be useful for both Japanese and Enlgish words to further understand the uses or such words. ======= Date: Thu, 13 May 2004 12:42:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 携帯 (kana1) けいたい (pos) Noun. (english1) Portable (english2) Pocket (english3) Carried (comment) My issue is with the current definition: "carrying something". It being a noun, it should correctly be "carried something". But more importantly, it doesn't really convey the idea of "portable" or "mobile", that the word is. I also think it could be labelled as a "prefix", not only just a noun. But then, this is just a suggestion. Thanks. (name) Paul Goodchild ======= Date: Thu, 13 May 2004 13:04:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 鷺草 (headw2) サギソウ (kana1) さぎそう (pos) noun (english1) fringed orchid (reference) http://www.lake-biwa.net/akanoi/eng/Terminolgy/Terminolgyliving%5B22%5D.htm (comment) サギソウis currently listed as 'fringed orchis' - I have seen more than one occasion of this spelling error being duplicated due to (probably) use of this dictionary. I have sent this correction in before, but it hasn't been changed yet. This time, I also include the kanji, and my e-mail address for feedback. (name) Claire ======= Date: Sat, 15 May 2004 00:19:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 召還 (pos) vs (english1) summon (reference) This seems to be used where there is no 're' implied from the current meaning of 'recall'. I've come across this several times - most recent: 子供のケンカにプロボクサーを召還しよう! Also added 'vs' to part of speech section. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 15 May 2004 15:21:46 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 琴 (kana1) こと (comment) Currently, the definition given is: "Koto (Japanese harp)". A koto definitely isn't a harp; if you must draw an analogy to a European instrument, a zither would probably be closest. Perhaps “stringed instrument” would be better, but that would apply to a shamisen as well... maybe “large stringed instrument with movable bridges, played sitting-down”. (This also applies to the English given for 琴一張.) ======= Date: Mon, 17 May 2004 10:09:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 乳輪 (headw2) 乳りん (kana1) にゅうりん (pos) noun (english1) areola (reference) Medical Dictionary (name) Mark Lefevre ======= Date: Tue, 18 May 2004 03:04:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 財川 (kana1) ざいかわ (pos) Personal surname (english1) N/A (reference) Friend's name. (comment) The enamedict dictionary currently has this entry with the pronunciation た らかわ. I personally don't know of that reading, but I do know that ざいかわ is a valid reading. (name) Greg Cunneen ======= Date: Tue, 18 May 2004 23:47:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 浮輪 (kana1) うきわ (pos) n (english1) inflatable ring swim float (reference) It's in dictionary.goo.ne.jp (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 19 May 2004 13:21:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 縮絨工 (kana1) しゅくじゅうこう (pos) noun (english1) fuller (of cloth) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=fuller&ej.x=0&ej.y=0&ej=%B1%D1%CF%C2&kind=&mode=0 ======= Date: Wed, 19 May 2004 18:50:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カーナビ (english1) Car Navigation System (reference) In dictionary.goo.ne.jp (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 19 May 2004 23:38:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 問う (kana1) とう (pos) verb (english1) to ask, to question (reference) Japanese Language Proficiency Practice Test book, by ALC Press; New Crown Japanese-English Dictionary (name) Jeff Huffman ======= Date: Fri, 21 May 2004 17:32:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) まいう (english1) delicious; appetizing; skillful; clever; expert; wise; successful; fortunate; splendid; promising (comment) This is a slang word among the youth and was created out of the Japanese word うまい. I have even seen it in print once at a restaurant. (name) Patrice Neff (no acknowledgement wished/required, but feedback OK) ======= Date: Tue, 25 May 2004 22:21:59 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 書名 【しょめい】 (reference) 1. The WWWJDIC example for this word has the meaning "book title." 2. The Yokohama city library web catalog uses it to mean "book title," as at http://www.lib.city.yokohama.jp/cgi-bin/Swwwsvis.sh?0+7349+1+1+0+201013853+0+1+0+0+1+1+1 3. The ALC dictionary at http://www.alc.co.jp/ gives these examples: * 書名 book title // title // title of a book * 〜を最もうまく描写した書名 the most descriptive title for * よく知られている書名 well-known title * 書名の記入 title entry * 『ABC』という書名の本 book entitled ABC * 書名を付ける 【他動】title * 有益な本の書名を列挙する mention useful books (comment) The definition "pen name" doesn't seem correct, or at least should not be the only or first definition. (name) Fritz ======= Date: Thu, 27 May 2004 15:36:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) へえ (pos) Phrase (english1) Oh, yes? (english2) Really? (reference) http://www.lint.co.jp/PoD/htm/PoD-383.htm (comment) This term appears to be fairly prevelent in speech. (name) Richard Macdonald ======= Date: Sat, 29 May 2004 13:04:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 懲治監 (kana1) ちょうじかん? (pos) noun (english1) penitentiary (english2) reformatory (reference) It's in the New Nelson. (comment) I found it in the Japanese translation of "Mother Night." Fort Leavenworth Federal Penitentiary became a 連邦政府懲治監. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Wed, 2 Jun 2004 14:47:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) のたくる (headw2) ぬたくる (headw3) ぬたうつ (pos) verb (english1) ? (reference) 広辞苑 in book: 闇のなかの赤い馬 by 竹本健治 page 20 (comment) not sure what word means. (name) brian dorman ======= Date: Fri, 4 Jun 2004 09:55:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 外 (kana1) そと (comment) It seems to me that the JeKai reference has little, if anything, to do with the word 'soto' with the only relationship between the article and the word 'soto' is that they have a single common kanji in them, but they are refering to different words. (name) Patrick Hennebery ======= Date: Fri, 4 Jun 2004 15:27:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 戦隊 (headw2) 戰隊 (kana1) せんたい (pos) noun (english1) (Battle)Group, Kampgruppe (comment) For the Japanese "戦隊", one can translate it into the english words "squadron" and others. One can not translate it into "corp(s)". (name) INOUE ======= Date: Sat, 5 Jun 2004 09:35:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 少年鑑別所 (kana1) しょうねんかんべつしょ (pos) n (english1) juvenile detention center (english2) juvenile detention home (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php? word_in=%8f%ad%94N%8a%d3%95%ca%8f%8a&word_in2=%82%a0%82%a2%82% a4%82%a6%82%a8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je I don't agree with all of their English definitions, though. (comment) It shows up in your "text tranlation" , but not EDICT. 少年鑑別所 【しょうねんかんべつしょ】 detention home; ED Sample sentence. 「元気か」と父、黙り込みうなずく少女。長崎県佐世保市立大久保小で、6年生の御 手洗怜美さん(12)をカッターナイフで切り付け死亡させた女児(11)の両親が 4日、長崎少年鑑別所(長崎市)で女児と面会した。 Chunichi Shimbun June 5, 2004 ======= Date: Sat, 5 Jun 2004 23:15:39 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 僧帽弁 (english1) mitral valve (english2) tricuspid valve (reference) e.g. Medical encyclopedia (Medline Plus) Tortora's anatomy and Physiology (comment) Your dictionary is great! (name) Jorge Zeredo ======= Date: Sat, 5 Jun 2004 23:21:28 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 僧帽弁 (english1) mitral valve (english2) bicuspid valve (reference) e.g. Medical encyclopedia (Medline Plus) Tortora's anatomy and Physiology (comment) I sent an amendment one minute ago. The second entry for english meaning was wrong. It is 'bicuspid valve', not 'tricuspid'. Sorry for the confusion. Your dictionary entry is currently 'mistral valve'. (name) Jorge Zeredo ======= Date: Sun, 6 Jun 2004 12:03:45 +1000 (EST) ======= Date: Sun, 6 Jun 2004 16:29:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) おませな (pos) adjective (english1) precocious (reference) おませな子;おませなツインキー http://shopping.yahoo.co.jp/shop?d=vd&cf=0&id=308027 (comment) wasn't sure if I should include な with the submission... (name) Stacie Wright ======= Date: Sun, 6 Jun 2004 17:45:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 表現意図 (kana1) 【ひょうげんいと】 (english1) intentional expression (english2) volitional expression (english3) LG (reference) 表現練習は、会話文から日常生活における表現意図のある部分を抜きだしたものです。挨拶、電話のかけ方、道順の説明の練習などがあります。 -- http://www.iucjapan.org/HPJPN/INTROJ/TEXTJ.htm (comment) It seems to be a linguistic term, but I couldn't find a good definition, so I guessed from the Kanji. I made this submission, even though I'm not sure exactly what this word means because the current definition is just the string "qqq". My definition is surely closer than that! ======= Date: Tue, 8 Jun 2004 07:57:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 社員 (kana1) しゃいん (pos) noun (english1) shareholder or equity holder of a corporation (reference) 広辞苑, 大辞林 (comment) The shareholder sense of the word is actually the first listed definition in koujien (the second in daijirin), but for obvious reasons I think it should be listed as the secondary definition. It means shareholder primarily when used in a legal context. (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Wed, 9 Jun 2004 15:21:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 知恵の輪 (kana1) ちえのわ (pos) Noun (english1) An exercise where students link crossed hands in a circle ======= Date: Wed, 9 Jun 2004 15:22:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 知恵の輪 (kana1) ちえのわ (pos) Noun (english1) An exercise where students (english2) link crossed hands in a circle and (english3) try, working together and without letting go of ======= Date: Wed, 9 Jun 2004 15:22:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 知恵の輪 (kana1) ちえのわ (pos) Noun (english1) An exercise where students (english2) link crossed hands in a circle and (english3) try, working together and without letting go of ======= Date: Wed, 9 Jun 2004 15:22:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 知恵の輪 (kana1) ちえのわ (pos) Noun (english1) An exercise where students (english2) link crossed hands in a circle and (english3) try, working together and without letting go of ======= Date: Wed, 9 Jun 2004 15:24:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 知恵の輪 (kana1) ちえのわ (pos) Noun (english1) An exercise where students (english2) link crossed hands in a circle (english3) and without letting go (english4) attempt to make a circle where their hands are not crossed (name) Aaron Miller ======= Date: Wed, 9 Jun 2004 17:24:47 +1000 (EST) ======= Date: Thu, 10 Jun 2004 14:53:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 京都府 (kana1) きょうとふ (english1) (n) Kyoto (metropolitan area)); ED (reference) According to Wadoku Jiten (Ulrich Apel), Kyotofu is not the metropolitan area, but the Kyoto Prefecture. (comment) please confirm this with other sources too. (name) voodootrekker@gmx.net ======= Date: Thu, 10 Jun 2004 14:54:12 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 京都府 (kana1) きょうとふ (english1) (n) Kyoto (metropolitan area)); ED (reference) According to Wadoku Jiten (Ulrich Apel), Kyotofu is not the metropolitan area, but the Kyoto Prefecture. (comment) please confirm this with other sources too. (name) Adrian Buergler ======= Date: Fri, 11 Jun 2004 03:42:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) おませ (pos) adjective (english1) precocious (reference) I asked my native-speaking Japanese teacher, when the word popped up in something I was reading and no dictionary contained it. She said that it is usually used in reference to young girls who are interested in things for adult women, boys and make-up, etc. (comment) the entry isn't mine to acknowledge, but if any native speakers on the staff can add to the definition, I'd like to learn more about the subtleties of its use. (name) Calynda Pellikka ======= Date: Fri, 11 Jun 2004 14:33:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 青年の家 (kana1) せいねんのいえ (pos) Noun (english3) Middle School Field Trip (name) Aaron Miller ======= Date: Sun, 13 Jun 2004 11:30:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 真似 (kana1) まね (pos) v-s (comment) add additional pos (name) srin tuar ======= Date: Sun, 13 Jun 2004 11:56:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 目覚ます (kana1) めざます (pos) v5s (english2) to wake up (english3) to open one's eyes (reference) google has some hits (only in the hundreds) (comment) I could have sworn I heard it used. (name) srin tuar ======= Date: Sun, 13 Jun 2004 16:57:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 嗚呼 (kana1) ああ (comment) 鳴呼 = 嗚呼. I was going to submit a new entry until I noticed that my IME didn't give me the same compound that I saw in the lyrics when entering 「ああ」! It took me a while to find that 「鳴呼」 was really only pronounced 「ああ」 and now I can't find where I saw it the first time. I was perplex when I couldn't find the compound in the edict file (of course I never thought of searching for 「ああ」, that would have been too simple). So in order to keep people from wasting 2 hours of their time, I suggest you add this compound to the entry. There are quite a lot of entry for 「鳴呼」 on google (notably a film 「鳴呼!おんなたち 猥歌」 and a jpop album) which is bizarre since it seems to me like a one stroke mistake on the part of whoever first wrote it like that (and wapuro-baka can't be mistaken since the IME (in windows at least) gives you only 「嗚呼」 and 「嗚」). (name) Mathieu B. St-Pierre ======= Date: Mon, 14 Jun 2004 08:15:21 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 痔 (kana1) ぢ (pos) name (english1) hemorroids (english2) pile (reference) This search gives tons of meaningful examples http://www.google.com/search?q=%E7%97%94+%E3%81%A2&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8 among them http://store.yahoo.co.jp/hourenso/m173-01.html http://www.rakuten.ne.jp/gold/hourenso/kainikui/ji.html And for the fun, in episode 5 of Azumanga Daioh (anime) (comment) It's one of the very rare case where the hiragana ぢ (chi with alteration sign is used) If you pardon me this bad pun, it was a pain in the ass to find an entry to amend in your wonderful dictionnary. (name) Johan Buret ======= Date: Tue, 15 Jun 2004 07:20:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ダチョウ (headw2) 駝鳥 (headw3) 鴕鳥 (kana1) だちょう (pos) noun (english1) ostrich (reference) http://eco.goo.ne.jp/wnn-z/files/data/africa/dacyo.html (comment) Funny story: I was reading a story about the theft of an ostrich: "埼玉・熊谷市の障害者福祉施設の敷地内で飼育していたダチョウ1羽が盗まれる(6/14 23:39)" from http://www.fnn-news.com/ and wasn't familiar with the place names and a few other words, so I pasted the whole headline and got the proposed translation for ダチョウ: * ダチ asshole buddy; chum buddy; GA I almost fell out of my chair... You do have of course: 駝鳥; 鴕鳥 【だちょう】 (n) ostrich [G][GI][S] [G][GI][S] but, according to google, the katakana version is more common that both the kanji versions and the hiragana version put together. (name) cjon@umich.edu ======= Date: Tue, 15 Jun 2004 09:23:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 朝鮮朝顔 (headw2) チョウセンアサガオ (headw3) ベラドンナ (kana1) ベラドンナ (kana2) ベラドンナ (kana3) チョウセンアサガオ (pos) noun (english1) jimsonweed (english2) thorn apple (english3) Datura stramonium (reference) http://niah.naro.affrc.go.jp/disease/poisoning/plants/datura.html (comment) poisonous plant, causes hallucination of little green men. (name) Henry Robertson ======= Date: Tue, 15 Jun 2004 22:02:19 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 埋める (headw2) 填める (reference) http://www.aozora.gr.jp/cards/000129/files/2522.html 附録は文学欄で填(うず)めていて、記者は四五人の外(ほか)に出(い)でない。 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 17 Jun 2004 02:59:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 微増 (kana1) びぞう (pos) noun (english1) a gradual increase (reference) google: 46500 hits http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%F9%C1%FD&jn.x=31&jn.y=11&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=&mode=0 (comment) antonym: 微減 Write me so I know if this form is working at all !! (name) Srin Tuar ======= Date: Thu, 17 Jun 2004 15:27:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 幹細胞 (kana1) かんさいぼう (pos) noun (english1) stem cell (name) brian peters ======= Date: Thu, 17 Jun 2004 15:35:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 棺 (headw2) 柩 (kana1) かん (kana2) ひつぎ (pos) noun (english1) coffin (english2) casket (name) Brian Peters ======= Date: Fri, 18 Jun 2004 10:59:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 頭記 (kana1) とうき (pos) noun (english1) subject (of memo, email, etc.) (english2) title (reference) Used on a daily basis within Mitsubishi Electric in circular e-mails in the expression "頭記の件" (comment) Regarded by a literate native speaker as synonymous with the existing WWWJDIC entry 標記 【ひょうき】 (n) subject (of memo, email, etc.); title; (name) Michael Poole ======= Date: Sun, 20 Jun 2004 15:00:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 回る; 廻る 【もとおる】 (v5r) to wander around (comment) An exact-match search for 回る (まわる) gives the results above. まわる is not listed as a reading of the kanji. Under the examples, in the text/word translation display, the verb appears this way: 回る 【まわる】 (v5r) to turn; to revolve; to visit several places; EP. (name) Fritz ======= Date: Sun, 20 Jun 2004 18:10:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 浪人 (kana1) ろうにん (english1) Ronin (english2) Masterless Samurai (reference) http://reference.allrefer.com/encyclopedia/R/ronin.html http://japanese.about.com/blhiraculture43.htm (comment) The term Ronin itself seems to have become fairly pervasive in engish especially after the movie Ronin came out therefore I encluded it under English meanings. There is the usage of "high school students who have failed college exams and are studying to take them the following year". However I can't think of anything short and simple english equivilents for that. (name) Richard Macdonald ======= Date: Sun, 20 Jun 2004 19:57:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) itte kimasu (いってきます (english1) Goodbye (greeting said when leaving the house.) (comment) This is a set phrase that doesn't seem to be in your dictionary. I checked "itte kuru" too. ======= Date: Mon, 21 Jun 2004 16:07:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 職位 (kana1) しょくい (pos) noun (english1) job position (english2) employment rank (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%90E%88%CA&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ======= Date: Mon, 21 Jun 2004 22:01:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 打ち上げ (headw2) 打上げ (reference) http://h2a.jp/jp/news/index.html ...衛星打上げが困難となった場合、... (comment) Addition of alternative okurigana version. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 22 Jun 2004 05:16:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 書き出し (kana1) 【かきだし】 (pos) verb (english1) Export (reference) iMovie から QuickTime や iDVD に書き出したとき、オーディオとビデオが同期し ていない(音と映像が合っていない)場合に行う手順について説明します。 http://til.info.apple.co.jp/cgi-bin/WebObjects/TechInfo.woa/wa/showTIL? id=42974 (japanese) http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=42974 (english) (comment) technical term (name) Paula Bowden ======= Date: Tue, 22 Jun 2004 15:29:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) バグる (kana1) ばぐる (pos) verb (english1) to act buggy (software) (comment) Use this one quite a bit at the workplace. Probably not a "official" word. ついでに, I also hear 「ダブる」 for when things overlap or have duplicates. Also probably not a "real" word. (name) Tae Kim ======= Date: Wed, 23 Jun 2004 00:13:24 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 乗る(P); 載る(P) 【のる】 (comment) I don't know anything about Japanese lexicography--maybe you have a good reason for listing these items together. But a native speaker corrected me when I wrote 載る instead of 乗る (for riding a bike). The Japan Foundation Basic J-E Dict. lists them as 2 separate verbs. (name) Fritz ======= Date: Wed, 23 Jun 2004 17:04:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 部単位 (kana1) ぶたんい (pos) Noun, Adjective-noun (english1) Collate, Collating (ref. Printing) (reference) Most japanese (Windows) printer drivers have this option as a check-box on the main driver dialog, and/or is present within the options for a particular driver. e.g. 部単位で印刷 means collate pages when printing. (name) Paul Goodchild ======= Date: Wed, 23 Jun 2004 17:13:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 面付け (kana1) めんつけ (pos) Noun (english1) Pagination (Printing: N-Up; Bookletting) (reference) Most japanese (Windows) printer drivers have a option to 「Nアップ」or equivalently,「面付け」. This involves printing multiple pages on 1 page. (comment) E.g. The equivalent can be found in Microsoft Office Print Dialog at the far bottom right where you can select how many pages per sheet to print. This is N-Up. 面付け however encapsulates this N-Up process, and includes creating booklets within single print pages. difficult to explain, but Pagination is the best single word translation in English. (name) Paul Goodchild ======= Date: Thu, 24 Jun 2004 05:46:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 難波 (kana1) なんぱ (pos) noun ,verb (suru) (english1) shipwreck (reference) 船は暗礁に乗り上げて難波した。- Tanaka corpus. Nelson character dictionary. (name) Michael ======= Date: Thu, 24 Jun 2004 13:54:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 箔が付く (kana1) はくがつく (pos) verb (english1) to increase in value (english2) to have dignity, to have presence (reference) Daijirin Kokugojiten. (name) Tim Borreson ======= Date: Thu, 24 Jun 2004 13:58:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 箔 (kana1) はく (pos) noun (english1) foil, (gold, etc.) leaf (english2) value, dignity (reference) Daijirin Kokugojiten. (name) Tim Borreson ======= Date: Thu, 24 Jun 2004 22:53:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 欧州経済共同体 (kana1) オウシュ-ケイザイキョ-ド-タ (pos) noun (english1) European Economic Community (EEC) (reference) 欧州経済共同体(EEC)および欧州原子力共同体(EAEC)を創設したローマ条約は、1957 年3 月にフランス、ドイツ、イタリア、ベルギー、オランダ、およびルクセンブルグによって調印された. (name) Mateusz Tyminski ======= Date: Fri, 25 Jun 2004 18:13:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 結界 (kana1) けっかい (pos) noun (english1) barrier (often spiritual / magical) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%EB%B3%A6&kind=je&mode=0&jn.x=38&jn.y=10 http://www.animelyrics.com/forum/topic_show.pl?tid=14842#fp (comment) Very often found in manga / anime. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Jun 2004 19:16:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 視床下部 (kana1) ししょうかぶ (pos) noun (english1) hypothalamus (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=hypothalamus&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ======= Date: Fri, 25 Jun 2004 21:35:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 銃剣道 (kana1) じゅうけんどう (english1) Form of modern martial art using the bayonet (name) Jussi Mustonen ======= Date: Fri, 25 Jun 2004 21:49:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 体術 (headw2) 體術 (kana1) たいじゅつ (english1) Form of (classical) martial art (comment) This obviously suggests the use of the body (as a weapon?), but using any weapon is in the end also just 体術, so the term can be understood to include all areas of martial arts. Pretty much like 柔術 - often used to refer to unarmed martial arts, but can in truth contain just about anything. There's a good chance you'll see 體 instead of 体, since the schools are often quite old. (name) Jussi Mustonen ======= Date: Sat, 26 Jun 2004 22:23:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 水 (kana1) がっこ (pos) noun (english1) water (reference) 青森県黒石市:こけしの近い店 (on a sign) (comment) This reading is used in the Tsugaru region of Aomori prefecture as a regional dialect. ======= Date: Sun, 27 Jun 2004 16:12:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 文臣 (kana1) ぶんしん (pos) noun (english1) Civil official (reference) 太平天国を討った文臣 曾国藩 - Book title (from http://www.horei.com/books/ISBN4-89346-672-0.html ) (name) BEAL Frederic ======= Date: Mon, 28 Jun 2004 11:15:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 透過モード (kana1) とうかモード (pos) noun (english1) transparent mode (reference) Used in a specification in which "transparent mode" is definitely the most appropriate meaning (they send the data on without modifying any headers or anything). Also found at Space ALC (http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%93%A7%89%DF&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je) (comment) 透過 is one of those horrible words to translate. "Transmission" isn't actually wrong, but it seems to be no better than the least-misleading generic equivalent. Also, it doesn't appear in either of the "general" dictionaries I usually carry with me, although 透過率 turns up on the label on every pair of sunglasses. For that compound, I can't possibly take exception to either of the WWWJDIC translations: they're spot on. As for why 透過 doesn't appear in the general dictionaries, I suppose that's because it came into everyday use post-1890... (name) Michael Poole ======= Date: Mon, 28 Jun 2004 16:59:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 特許料 (kana1) とっきょりょう (pos) noun (english1) patent fee (english2) annual patent fee (reference) 特許実務用語和英辞典 ISBN4-526-04083-5 (comment) The current definition, "patent royalty," is incorrect or at least it is only one definition in that a royalty is paid to a patent owner for the right to do what is covered by the patent but a fee is paid to the Patent Office for the goverment to issue or maintain a patent. The above dictionary published by the Japanese Patent Office did not list patent royalty as a definition. (name) B. Keim ======= Date: Mon, 28 Jun 2004 19:14:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 項番 (kana1) こうばん (pos) noun (english1) item number ======= Date: Tue, 29 Jun 2004 12:16:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 単身赴任 (kana1) たんしんふにん (pos) noun (english1) job transfer away from one's home (english2) taking up a new post leaving one's family behind (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%92P%90g%95%8B%94C&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) The current definitions of 1) solo assignment and 2) transfer is, in my opinion, not very good because it leaves out the important aspect of leaving your family behind. 英辞郎 has some good definitions (though the first one is a bit sexist) (name) Tae Kim ======= Date: Wed, 30 Jun 2004 20:22:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 強 (kana1) きょう (pos) suffix (english2) a little over (more than) (reference) Kenkyusha's New School Japanese-English Dict. (1968) (name) Fritz ======= Date: Thu, 1 Jul 2004 06:53:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 数分後 (kana1) すうふんご (english1) a few minutes later (reference) From "Gakkou no Kaidan" ======= Date: Thu, 1 Jul 2004 15:54:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) わんさか (pos) adjective (english1) a lot (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%ED%82%F1%82%B3%82%A9&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) not sure if there's any additional implied meaning(s) (name) Tae Kim ======= Date: Thu, 1 Jul 2004 18:08:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 住居 (kana1) じゅうきょ (kana2) すまい (pos) noun (english1) shelter (english2) dwelling (english3) residence (english4) abode (english5) domicile (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8FZ%8B%8F&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) used as in the English phrase "food and shelter," which becomes "食物と住居". currently not entered in the dictionary as an individual word. (name) Lane Rettig ======= Date: Thu, 1 Jul 2004 18:14:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 自治区 (kana1) じちく (pos) noun (english1) territory (english2) autonomous region (english3) autonomous state (english4) autonomous zone (english5) self-ruled region (english6) borough (reference) http://www.asahi.com/column/wakamiya/TKY200406290231.html 凄惨な現場をのぞいた数日後、パレスチナ自治区を訪れると、彼女をたたえるポスターが目に飛び込んだ。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E%A9%8E%A1%8B%E6&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) パレスチナ自治区 = Palestinian Territories in English (name) Lane Rettig ======= Date: Fri, 2 Jul 2004 12:12:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) バミューダ (english1) Bermuda (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/index.html Used here: バミューダ・トライアングルに眠る金塊をめぐって、 セクシーな女海賊と争う羽目になった。これも、囚われのみの不 二子を助けるため。キッタネェ女は許せねぇ。不二子、待って ろー。次回、『テレパシーは愛のシグナル』。 ======= Date: Fri, 2 Jul 2004 23:37:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 麻呂 (kana1) まろ (pos) noun (english1) (person having) thin or shaved eyebrows (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%DE850000000000000000&kind=jn&mode=5 ハハ 「そこまで言うなら貼ってもいいけど、眉毛 抜けてもしらんで。      麻呂になっても知らんでーーー」 長女 「マロってなによ」 ハハ 「バカ殿みたいな眉毛の人の事!!」 長女 「・・・・・・・・・。」 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 3 Jul 2004 15:00:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 本当に 【ほんとうに】 ======= Date: Mon, 5 Jul 2004 12:21:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 仍孫 (kana1) じょうそん (pos) noun (english1) great-great-great-great-great-grandchild (reference) 広辞苑 大辞林 (comment) I know, it's fairly obscure, but someone, some day may need to know how to say this! (name) Alex Pankhurst ======= Date: Mon, 5 Jul 2004 12:25:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 噫気 (kana1) あいき (pos) noun, vs (english1) burp, belch, eructation (reference) 広辞苑 http://www.naoru.com/aiki.htm (name) Alex Pankhurst ======= Date: Mon, 5 Jul 2004 16:21:48 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 絶滅危惧種 (kana1) ぜつめつきぐしゅ (comment) change from ぜつめつきくしゅ to せつめつきぐしゅ. (name) brian dorman ======= Date: Mon, 5 Jul 2004 16:23:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 絶滅種 (kana1) ぜつめつしゅ (english1) extinct species (name) brian dorman ======= Date: Mon, 5 Jul 2004 16:55:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) マルボロ (pos) noun (english1) Marlborough (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/knowledge/ what_zigen.html 次元はマルボロを吸っている。 ======= Date: Mon, 5 Jul 2004 17:40:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ジンマシン (pos) noun (english1) hives (english3) urticaria (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/knowledge/ what_lupin.html ルパンはタコをみるとジンマシンがでる。 ======= Date: Tue, 6 Jul 2004 03:07:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヘンデンブルグ (pos) Noun (english1) Hindenburg (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/knowledge/ what_goemon.html 斬鉄剣はヘンデンブルグ号のシャッターに使われている特殊ス チールは斬れない。 ======= Date: Tue, 6 Jul 2004 04:28:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 斬鉄剣 (kana1) ざんてつけん (pos) noun (english1) sword that cuts iron (english2) Zantetsuken (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/knowledge/ what_goemon.html 斬鉄剣は特殊防弾ガラスを斬れない。 ======= Date: Tue, 6 Jul 2004 06:01:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ポアロ (pos) noun (english1) Hercule Poirot (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/knowledge/ what_zenigata.html 銭形は名探偵ポアロを尊敬している。 ======= Date: Tue, 6 Jul 2004 17:37:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 即返事 (kana1) そくへんしん (english1) prompt reply ======= Date: Tue, 6 Jul 2004 23:36:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 活況 (kana1) かっきょう (pos) noun (english1) Activity (english2) Boom (reference) 〜を呈する show (signs of) activity. (infoseek http://jiten.www.infoseek.co.jp/Waei?qt=%B3%E8%B6%B7&sm=1&pg=result_w.html&col=WE&sv=DC) ======= Date: Wed, 7 Jul 2004 02:18:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 浜武 (headw2) 濱武 (comment) This is currently listed as an unclassified name. It is a surname (my surname, in fact). (name) Nick Hamatake ======= Date: Wed, 7 Jul 2004 13:03:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ナニカシラ (pos) adverb (english1) somehow or other; something or other (reference) www8.kcg.big.or.jp/~lupin3/amusement/oekaki/picture.cgi 久しぶりに描かせていただきました。 ナニカシラ奪い合っている描きたかったのですが、そのナニカシ ラがなんというか…困難で^^; ----------------------------------------------------------- ------------- (comment) You will have to click the next button 20 (?) times to get to it (if there's a page number of some sort, I haven't found it). ======= Date: Wed, 7 Jul 2004 13:46:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ベリー (pos) adjective (english1) very (comment) www8.big.or.jp/~lupin3/amusement/oekaki/picture.cgi すごい久しぶりにお絵かきしに来させていただきました〜〜宮沢 りえを見てなんとなくベリーショートにしたかっただけの絵です ↓なんか誰かわかんないです↓ ----------------------------------------------------------- ------------- ======= Date: Wed, 7 Jul 2004 14:39:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) マムシ (pos) noun (english1) viper; adder; asp (reference) www8.big.or.jp/~lupin3/amusement/oekaki/picture.cgi [5955]ゲストキャラ PART422 池本 剛 2003/10/10 (Fri.) 02:41:54 210.165.190.23 pl1303.nas924.okayama.nttpc.ne.jp 原作(旧)80話「仁侠ルパン節」の黒マムシをば。 ----------------------------------------------------------- ------------- ======= Date: Wed, 7 Jul 2004 17:02:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 呼び出す (headw2) 喚び出す (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%AD%A4%D6&kind=je&mode=0&jn.x=29&jn.y=4 (for 喚ぶ) (comment) 喚ぶ is an (uncommon) alternate for 呼ぶ, this is more of the same. Probably used for more exotic / olde-worlde feel. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 8 Jul 2004 07:22:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 遠距離恋愛 (kana1) えんきょりれんあい (pos) noun (english1) long distance relationship (reference) The word can be found in the kokugo dictionary here: http://dictionary.goo.ne.jp/ This is a site with many examples of use: http://tokyo.cool.ne.jp/j_clear/amant/enlen.htm Like this example: 遠距離恋愛をしたことはありますか? Have you ever been in a long distance relationship? (comment) This is the first time I've submitted a word, so I didn't understand quite what it meant by references. I'd like to have feedback about whether they are good or bad. (name) Graham Neubig ======= Date: Thu, 8 Jul 2004 10:49:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) パクる (kana1) ぱくる (english1) steal (english2) rip-off (reference) http://www.google.com/search?q=%E3%83%91%E3%82%AF%E3%82%8B&sourceid=firefox&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8 (comment) Suprised to see this isn't in the dictionary. Not sure where it came from but definitely slang. (name) Tae Kim ======= Date: Thu, 8 Jul 2004 15:06:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ドタキャン (pos) noun (english1) cancellation at the last minute (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%83h%83%5E%83L%83%83%83%93&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) Not sure where the ドタ comes from but guessing that the キャン comes from キャンセル (name) Tae Kim ======= Date: Fri, 9 Jul 2004 06:50:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) タンバリン (pos) noun (english1) tambourine (reference) http://www.geocities.jp/urayan501/gakkitamb.htm Around 40k Google hits. (name) Aki Moilanen ======= Date: Fri, 9 Jul 2004 12:00:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ジキル (pos) Noun (english1) Jekyll (reference) www8.big.or.jp/~lupin3/amusement/oekaki/picture.cgi 原作(新冒険)第30・31話「ジキル・ルパンとハイド・ルパン」の ニセルパンと博士をば。 ======= Date: Fri, 9 Jul 2004 13:09:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ルイサ (pos) Proper Noun (Name) (english1) Louise (reference) www8.big.or.jp/~lupin3/amusement/oekaki/picture.cgi PARTIII第13話「悪のり変装曲」のマダム・ルイサ片目バージョン をば。 ----------------------------------------------------------- ------------- ======= Date: Fri, 9 Jul 2004 14:59:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) オカピ (kana1) おかぴ (pos) n (english1) okapi (reference) http://www.britannica.com/eb/article?eu=58325&tocid=0&query=okapi&ct= http://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=okapi http://www.city.yokohama.jp/me/ygf/zoorasia/b/animals/48african-okapi.html http://www.etymonline.com/o1etym.htm (comment) Mammal. From Mvuba/Mbuba language (Congo). (name) Patrick Benny ======= Date: Sat, 10 Jul 2004 14:38:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) セクスィ (pos) adjective (english1) sexy (reference) www8.big.or.jp/~lupin3/amusement/oekaki/picture.cgi おおセクスィーvv 男性の下着姿ってむさい(失礼)と思うのもしばしばですが、こ の絵には清潔感すら漂ってます。さすが伊達男ルパン。 ======= Date: Sat, 10 Jul 2004 14:47:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ジンマジン (english1) hives; urticaria (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/index.html ルパンはタコをみるとジンマシンがでる ======= Date: Sat, 10 Jul 2004 15:04:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 五右ェ門 (kana1) ごえもん (pos) Noun (name) (english1) Goemon (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/knowledge/ what_goemon.html 五右ェ門はキセルを吸っている。(しかも火打ち石で火をつけ る) ======= Date: Sat, 10 Jul 2004 15:15:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) スミマセン (pos) expression (english1) sumimasen; sorry; excuse me (reference) www8.big.or.jp/~lupin3/amusement/oekaki/picture.cgi お二人共いっつもコメント有り難う御座いますぅ〜 此処に来ると、ワクワクと同時にストレス溜まります; なんか、名無し投稿とか荒しとか 無駄に正義感の有る私は、もう イライラしてしょうがないです と、スミマセン 愚痴ってしまいました ======= Date: Sun, 11 Jul 2004 04:12:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 祈とう者 (kana1) きとうしゃ (comment) The headword should perhaps be 祈祷者 [きとうしゃ] Google seems to agree. (name) David Ranvig ======= Date: Sun, 11 Jul 2004 04:33:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 祈祷師 (kana1) きとうし (pos) noun (english1) medicine man (english2) shaman (name) David Ranvig ======= Date: Tue, 13 Jul 2004 19:49:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 空白文 (kana1) くうはくぶん (pos) Noun (english1) empty statement (reference) (Japanese) http://java.sun.com/j2se/1.4/ja/relnotes.html (English)http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/tooldocs/tools-changes.html (name) JohnReeves ======= Date: Tue, 13 Jul 2004 20:15:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 囲みクラス (kana1) かこみクラス (pos) Noun (english1) Enclosing class (reference) [English] http://java.sun.com/j2se/1.3/compatibility.html [Japanese] http://java.sun.com/j2se/1.3/ja/compatibility.html (comment) compdic (name) John Reeves ======= Date: Tue, 13 Jul 2004 22:16:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 指示子 (kana1) しじし (pos) Noun (english1) specifier (reference) English: http://docs.sun.com/source/817-5062/2.html#31440 Japanese: jp.sun.com/products/software/ tools/studio/docs/manuals/pdf/whatsnew.pdf (comment) compdic (name) John Reeves ======= Date: Wed, 14 Jul 2004 01:39:48 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 覆う (headw2) 掩う (reference) http://www.aozora.gr.jp/cards/000129/files/691_15352.html 耳を掩ひたく思ふ (comment) Old alternative kanji. Note that you have entries for 顔を掩う 棺を掩う (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 14 Jul 2004 01:51:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 政柄 (kana1) せいへい (pos) noun (english1) political power (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%AF%CA%C1&kind=je&mode=0&jn.x=31&jn.y=15 http://www.aozora.gr.jp/cards/000129/files/691_15352.html 多分江戸で白河樂翁侯が政柄(せいへい)を執つてゐた寛政の頃ででもあつただらう。 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 14 Jul 2004 15:27:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 溶接打点 (kana1) ようせつだてん (pos) noun (english1) welding point (name) Denis MARTIN ======= Date: Wed, 14 Jul 2004 16:21:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 実践理性批判 (kana1) じっせんりせいひはん (pos) noun (english1) "Critique of Practical Reason" (reference) http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/400336256X/qid=1089785817/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl14/249-6819162-5173134 (comment) The entry listed gives the meaning of this phrase as "Critique of Pure Reason," which is the name of another one of Kant's works. The error becomes apparent when compared to the definition for 実践理性 which is given as "practical reason or ethics." The link provided to Amazon has a comment that lists all three of Kant's critiques with the names in Japanese for comparison. Thanks (name) Shawn Standefer ======= Date: Thu, 15 Jul 2004 00:15:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 扮 (kana1) ふん (pos) noun, suru-verb (english1) make-up; disguise (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%B1&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 http://ddb.libnet.kulib.kyoto-u.ac.jp/exhibit/otogi/ebo/ebo.html 吉次の下人に扮して奥州を目指します。 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 15 Jul 2004 17:20:46 +1000 (EST) ======= Date: Thu, 15 Jul 2004 18:28:33 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 巫女 (headw2) 神子 (comment) Alternative kanji for 巫女 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%C0%BB%D2&kind=je&mode=0&jn.x=24&jn.y=11 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 15 Jul 2004 23:28:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 不安神経症 (kana1) ふあんしんけいしょう (pos) noun (english1) anxiety neurosis (reference) http://www.naoru.com/huan-sinkei.htm その結果、5月下旬に不安神経症や不眠症と診断された。 As a result, he was diagnosed with insomnia and anxiety neurosis near the end of May. (「反省」で無人の会議室に3カ月、会社に賠償命令 京都) 朝日新聞、2004年7月15日 (name) Graham Neubig ======= Date: Fri, 16 Jul 2004 19:29:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 天下泰平 (kana1) てんかたいへい (pos) n (english1) Peace on Earth (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%B7%B2%BC%C2%D9%CA%BF&kind=je&mode=0&jn.x=35&jn.y=9 http://www.h3.dion.ne.jp/~urutora/yojijukugo4.htm 世間に争いごとがなく平和でよく治まっていること。 (comment) Another 4ji jukugo (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 17 Jul 2004 10:22:50 +1000 (EST) ======= Date: Sat, 17 Jul 2004 16:15:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) みそ (pos) noun (english1) miso (soup) (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/index.html 五右ェ門はみそ汁とたくわんがなければ、飯ものどを通らない。 ======= Date: Sun, 18 Jul 2004 02:48:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 接する (headw2) 接 (kana1) せっする (kana2) せつ (pos) verb (english1) to touch, to contact (english2) to adjoin (english3) to receive (visitors) (english4) to be in receipt of (english5) to encounter, to experience (english6) to draw near (reference) The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. メキシコは北でアメリカと国境を接している。Mexico adjoin to US in the north. 客に接する。To receive to the customers. (name) Angela ======= Date: Tue, 20 Jul 2004 16:21:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 証拠 【しょうこ】 (pos) noun (english1) measurement of alcoholic content in beverage;100 degrees proof = 57% alcohol. ======= Date: Tue, 20 Jul 2004 17:32:21 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 日程 (english1) schedule (reference) Your examples :-P + ルイちゃんいつ来るんだっけ?はっきりとしたにっていおしえてくださ〜い! ^ | とてもagendaに見えない使い方ですね。 (comment) Seems to be closer to 'schedule' than the current listing of 'agenda' although both may apply. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jul 2004 12:45:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 目立ちたがり (kana1) めだちたがり (pos) noun (english1) a show off (reference) google search should suffice (comment) also sometimes "めだちたがりや" derived from -たがる conjugation (name) Srin Tuar ======= Date: Wed, 28 Jul 2004 04:30:13 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 特攻隊 (comment) Everything fine with this entry. I just wanted to add: 特別攻撃隊の略。to explain the abbreviation. (name) Frank Astier ======= Date: Thu, 29 Jul 2004 11:09:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 監督 【かんとく】 (english1) (n,vs) supervision; control; superintendence (comment) Should "director", as in "film/tv director" be added to the list of meanings as that's a very common usage? I looked up the Japanese word specifically as I wanted to check I knew the right word, director or producer. ======= Date: Thu, 29 Jul 2004 12:03:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 思い込み (kana1) おもいこみ (english1) Assumption (english2) Assume (reference) 大手企業が強いという思い込みや錯覚 (comment) Assumption is in the dictionary - this would be an added meaning (name) Paula Bowden ======= Date: Thu, 29 Jul 2004 18:37:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ナノテクノロジー (pos) noun (english1) nanotechnology (reference) http://cfd-rism-imram.tagen.tohoku.ac.jp/ ナノテクノロジーや環境科学の基礎を分子を直接操作して研究します (name) Stephan Stuecklin ======= Date: Thu, 29 Jul 2004 19:31:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 帯板 (kana1) おびいた (pos) noun (english1) A small, often oval shaped piece of stiff fabric sometimes worn underneath the broad obi for a kimono or yukata, to give more shape to the obi and/or reduce abdominal bulges (reference) http://www.asahi-jc.com/kimofaq4.htm (for description of item) http://cgif.nifty.com/fkimono/kword/kword.cgi?00216 (for kanji check) (comment) On a recent trip to Japan, my wife fell in love with yukata and the paraphernalia worn with them. A shop in the Nakamise arcade of Tokyo's Asakusa district sold her this particular item along with her yukata and obi, explaining its used as described above in the definition (which you should please feel free to shorten). I had no idea what it was called until we looked it up at the reference web pages. (name) Michael Bowen ======= Date: Thu, 29 Jul 2004 23:47:31 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 金属酸化膜半導体 (kana1) きんぞくさんかまくはんどうたい (english1) Metal Oxide Semiconductor; MOS; CO [G][GI][S] (comment) Just to point out to you that the current WWWJDIC headword kana is missing the "kin" at the front. (name) Jonathon English ======= Date: Fri, 30 Jul 2004 03:42:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 見性 (kana1) けんしょう (pos) n (english1) self-knowledge (english2) consciousness of self-character (name) Andrey Gazibarov ======= Date: Fri, 30 Jul 2004 05:43:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 古 (headw2) 古え (kana1) いにしえ (reference) Couple of the Google results for 古え いにしえ 実は古え(いにしえ)の輸入品で ... さまざまな古え(いにしえ)の書には、 古え seems to be in fairly common use itself (3,900 google hits) (comment) Alternative okurigana for いにしえ (presumably to make it easy to distingish from こ & ふる) (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 30 Jul 2004 15:30:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 甚平 (kana1) じんべい (pos) noun (english1) informal summer clothes for men (short jacket and trousers); pyjama; jimbei (name) Moritz Hoesch ======= Date: Fri, 30 Jul 2004 15:59:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 副生殖器 (kana1) ふくせいしょくき (pos) Noun (english1) accessory sex organs (reference) http://www.jil.go.jp/kisya/iyaku/20020626_01_iy/20020626_01_iy_houkoku2.html Refers to 副生殖器 and quotes Loeffler and Peterson, 1999. This literature reference specifies "accessory sex organs." (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Fri, 30 Jul 2004 17:26:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 夕礼 (kana1) ゆうれい (pos) noun (english1) evening assembly (company) (comment) The night version of 朝礼 (name) Tae Kim ======= Date: Sat, 31 Jul 2004 14:40:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) トプカピ (pos) noun (english1) Tokapi, Turkey (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/dictionary/word_jewelry.html トプカピ宮殿に展示されている宝石。ルパンが盗み出そうとするが、フランソワにすり替えられた後だった。 ======= Date: Sun, 1 Aug 2004 05:53:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 同目 (kana1) ため (pos) ? (english1) same-level (english2) peer (comment) ため口を利く (name) srin tuar ======= Date: Mon, 2 Aug 2004 10:24:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 調湿剤 (kana1) ちょうしつざい (pos) noun (english1) desiccant, moisture absorbent (reference) モトテック 床下調湿剤 http://www.clubbit.net/~mototec/choshitu.htm (comment) As far as the meaning goes, I don't know how this word differs from 防湿剤 and 吸湿剤 except that it seems to be used with 床下 to form 床下調湿剤. (name) Jeff Korpa ======= Date: Mon, 2 Aug 2004 11:59:07 +1000 (EST) ======= Date: Mon, 2 Aug 2004 14:51:21 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ロケライゼーション (headw2) ローカリゼーシン (headw3) ローカライゼーション (pos) n (english1) localization (comment) Your current Japanese translation (see headword) brings up nothing in Google. My two alternatives bring up about 5000 responses each. Have checked major localization company websites and they generally use one of the two kana terms that I've pasted above. Respectfully suggest amendment. Thanks. (name) Mark Sloboda ======= Date: Tue, 3 Aug 2004 03:45:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) おっとり (pos) adjective (english1) gentle, quiet, calm (reference) featured in Kenkyusha Lighthouse Japanese-English Dictionary Third Edition on page 176 (name) Chrissy ======= Date: Tue, 3 Aug 2004 18:58:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 受肉 (kana1) じゅにく (pos) noun (english1) (Christ's) incarnation (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%F5%C6%F9&kind=jn (name) Eric Huber ======= Date: Wed, 4 Aug 2004 16:14:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 人材 (kana1) じんざい (pos) noun (english1) human resources (english2) human capital (english3) personnel (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%90l%8D%DE&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ======= Date: Wed, 4 Aug 2004 19:09:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 初期化子 (kana1) しょきかし (english1) initializer (comment) The reading was listed as しょうきかし in the compdic. ======= Date: Thu, 5 Aug 2004 04:00:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 剣状突起 (kana1) けんじょうとっき (pos) noun (english1) xiphoid process (reference) http://web.sc.itc.keio.ac.jp/anatomy/osteologia/A02303001-009.html (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Thu, 5 Aug 2004 17:01:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 応急 (kana1) おうきゅう (pos) noun/adjective (english1) emergency (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89%9E%8B%7D&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (name) Tae Kim ======= Date: Fri, 6 Aug 2004 16:37:00 +1000 (EST) ======= Date: Sat, 7 Aug 2004 02:50:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) コロムビア (pos) noun (english1) Colombia (reference) http://member.toei-anim.co.jp/tv/yugioh/what.html 日本コロムビア (comment) I don't the language pack to display the original page properly, so I have no idea why that word was there, or why "Nihon" was next to it. However, I am fairly certain they were not talking about beer from Colomna, Russia. ======= Date: Sat, 7 Aug 2004 13:35:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) シンドバット (pos) noun (english1) Sinbad (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/dictionary/word_treasury.html バミューダ沖にある魔のトライアングルの底に沈んだ船に積まれていて、元々その船は女海賊シンドバットの祖先の物だったという。 ======= Date: Sat, 7 Aug 2004 14:05:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アリババ (pos) noun (english1) Ali Baba (reference) 文化5年(1808年)にオランダのノーベルタン男爵の提唱で、第一回を日本の種子島で開催した。イギリスからジョン・シルバー、 www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/dictionary/word_rally.html 中国の鄭成功、アリババと40人の盗賊、ロシアのステンカ・ラージンアメリカのビリーザ・キッド等のそうそうたる顔ぶれが出場。日本代表の十代目石川五右ェ門と初代ねずみ小僧も順調に勝ち進むが、決勝でアルセーヌ・ルパンに敗れてしまう。ちなみに優勝商品は大江戸警備人別帳。 ======= Date: Sun, 8 Aug 2004 09:02:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 摂る (kana1) とる (pos) v5r (english1) to take (into the body) (reference) slj (comment) 栄養を摂る カロリーを摂る 蛋白質を摂る ビタミンを摂る (name) Srin Tuar ======= Date: Sun, 8 Aug 2004 14:23:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) オブ (english1) of (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/dictionary/word_company.html バンク・オブ・リバティー ======= Date: Sun, 8 Aug 2004 14:34:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) コーネリア (pos) noun (english1) Cordelia (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/sakuhin/tv_2.html ゲストキャラ 原作 コーネリア,ドクター・ゼル,セルジオ ======= Date: Sun, 8 Aug 2004 14:48:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) サイミン (pos) noun (english1) hypnotism (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/sakuhin/tv_2.html 話数 106 タイトル ドクター不乱剣(その1) 登場人物(ルパン三世は省略)不乱剣博士,社長,秘書,他2人 TVシリーズ 2-50「私が愛したルパン(前篇)」, 2-51「私が愛したルパン(後篇)」 用語 死体サイミン ======= Date: Sun, 8 Aug 2004 14:55:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ドラキュラ (pos) noun (english1) Dracula (reference) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/sakuhin/tv_2.html 話数 114 タイトル 吸血(その2) 登場人物(ルパン三世は省略)次元 大介,石川 五右ェ門,ドラキュラ,他 TVシリーズ [never made into an episode] 用語 吸血病 ======= Date: Sun, 8 Aug 2004 15:19:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ポニィ (pos) noun (english1) Bonnie (reference) 話数 104 タイトル ポニィとクライド(その1) 登場人物(ルパン三世は省略) 銭形警部,ポニィ,クライド,蔵持,他1人 TVシリーズ [never made into an episode] 用語 [no new terms for part one] ======= Date: Sun, 8 Aug 2004 15:26:59 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) コーネリア (english1) Cornelia (comment) This is for the "Cordelia" entry. ======= Date: Mon, 9 Aug 2004 20:17:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 離散的 (kana1) りさんてき (pos) adj-na (english1) discrete, separate (reference) http://hosoi05.is.noda.sut.ac.jp/~hosoi/kanzi/html/E111.htm ����U�i�� �T��, risan�j�F discrete. Type 5-1. ��s read ��by on, and ����� (to leave away), ���� (to put apart from) by kun. �Umeans here ����� (to be scattered). The word literally means 'being separated each other', and is coined as an equivalent of the English word 'discrete'. It is used as a word-root of ��U��*(��122.��, discrete quantity), ��U��� (���T���w���X�E, discrete variable), ��U��� (���T���w�������E�Adiscrete variate), etc. As its adjective form, the word ��U�I��s used, but never��U�� (sorry, my system can't read their kanji font) http://icis.shoin.ac.jp/~spaelti/phonology_terms_(E_-%3E_J).html (list of terms in English and Japanese) www.jaist.ac.jp/~knishi/papers/IPSJ64.pdf ... 器の物理的特性に依存してそもそも離散的であった ため ... Supporting expressions in musical performances by dividing discrete attributes and ... Webster's dictionary http://www.websters-dictionary-online.org/definition/english/di/discrete.html Constituting a separate entity or part; "a government with three discrete divisions"; "on two distinct occasions" (comment) Websters and Edict give 細心 (さいしん)as a Japanese translation of "discrete," but this is wrong, as all the other definitions of 細心 have meanings synonymous with "discreet." It seems the "discrete/discreet" confusion got into some online database and has then spread as various databases built on each other. "Discrete" and "discreet" are far from synonymous in English; there's no way "discrete" can mean anything like "careful; scrupulous; prudent," the other words in the edict definition of 細心. However, "careful; scrupulous; prudent" would be perfect synonyms of "discreet." I'm also submitting an amendment for 細心 but as that will leave no definition for "discrete" I'm submitting this and 別個. (name) Peter Rivard ======= Date: Mon, 9 Aug 2004 20:17:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 別個 (kana1) べつこ (pos) adj-no (english1) separate, discrete (reference) 別個の発展段階(discrete strata)があることを明らかにした。from Science, a respected, peer-edited and professionally oopy-edited journal, http://www.ricoh.co.jp/abs_club/Science_f/Science-1999-1029.html ... as if class, race, and gender could be disen-tangled into discrete additive parts ... つまり、階級、人種、ジェンダーがそれぞれ別個に加算 ... from http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/6195/2002/sunadakomento.html (to illustrate non-technical use) http://icis.shoin.ac.jp/~spaelti/phonology_terms_(E_-%3E_J).html (list of terms in English and Japanese) Webster's dictionary http://www.websters-dictionary-online.org/definition/english/di/discrete.html Constituting a separate entity or part; "a government with three discrete divisions"; "on two distinct occasions" (comment) Websters and Edict give 細心 (さいしん)as a Japanese translation of "discrete," but this is wrong, as all the other definitions of 細心 have meanings synonymous with "discreet." It seems the "discrete/discreet" confusion got into some online database and has then spread as various databases built on each other. "Discrete" and "discreet" are far from synonymous in English; there's no way "discrete" can mean anything like "careful; scrupulous; prudent," the other words in the edict definition of 細心. However, "careful; scrupulous; prudent" would be perfect synonyms of "discreet." I'm also submitting an amendment for 細心 but as that will leave no definition for "discrete" I'm submitting this and 離散的。 (name) Peter Rivard ======= Date: Mon, 9 Aug 2004 20:50:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 細心 (kana1) さいしん (pos) (adj-na,adj-no,n) (english1) (original) careful; discrete; scrupulous; prudent; (english2) (amended) careful; discreet; scrupulous; prudent; (reference) I think it should be "discreet" instead of "discrete." Webster's dictionary http://www.websters-dictionary-online.org/definition/english/di/discrete.html Discrete: Constituting a separate entity or part; "a government with three discrete divisions"; "on two distinct occasions" http://www.websters-dictionary-online.org/definition/english/di/discreet.html Discreet: 1. Marked by prudence or modesty and wise self-restraint; "his trusted discreet aide"; "a discreet, finely wrought gold necklace. 2. Unobtrusively perceptive and sympathetic; "a discerning editor"; "a discreet silence". 3. Heedful of potential consequences; "circumspect actions"; "physicians are now more circumspect about recommending its use"; "a discreet investor". >From my Casio Ex-Word XD-R970, which uses the ジーニアス English-Japanese dictionary, lists 細心 as careful, minute, prudent, meticulous, religious (as in doing something "religiously," with close attention). http://www.goo.ne.jp/ gives: prudent; careful. ・〜の注意を払って most carefully; with meticulous [the greatest] care; scrupulously; prudently. Other dictionaries give the same definition. This matches "discreet," but not "discrete." (comment) Websters and Edict give 細心 (さいしん)as a Japanese translation of "discrete," but I think this is wrong, as all the other definitions of 細心 have meanings synonymous with "discreet." I couldn't find any definition of 細心 that has anything to do with separateness or discreteness (except in the many online resources based on Edict). It seems the "discrete/discreet" confusion got into some online database and has then spread as various databases built on each other. "Discrete" and "discreet" are far from synonymous in English; there's no way "discrete" can mean anything like "careful; scrupulous; prudent," the other words in the edict definition of 細心. However, "careful; scrupulous; prudent" would be perfect synonyms of "discreet." I'm surprised it made it into Webster's, but they aren't Japanese speakers and may have trusted whatever online dictionary they used; their English definition seems to contradict 細心. This is pointing out an error but I want to express my appreciation for your fantastic work and for making it available to everyone. Your project is the best Japanese language resource I've found, better than even the commercial products that are out there. (name) Peter Rivard ======= Date: Tue, 10 Aug 2004 23:25:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 判定 (english1) judgment, judgement (comment) This has nothing to do with 判定 really... I just needed to put something there or you wouldn't even see this comment. I just noticed that some entries use the word "judgement" and others use the more common spelling "judgment." Depending upon which you search for, you get different words!! This should probably be changed so that searching for either word results in the same entries being displayed. Thanks! (name) Ken Kumayama ======= Date: Wed, 11 Aug 2004 11:16:54 +1000 (EST) ======= Date: Thu, 12 Aug 2004 01:22:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 水斑 (kana1) すいはん (pos) noun (english1) water spot (reference) http://www.rakuten.co.jp/citygas/459947/534232/ 食洗機用リンス剤を使うと食器の表面に水斑、水縞やくもりを残さず美しい洗い上がりが得られます。 (comment) G'Day Jim, I'm not positive about the reading since I didn't find a dictionary reference for this word. (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 12 Aug 2004 01:33:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 水腐れ (kana1) みずくされ (pos) noun (english1) water rot (reference) http://www.pref.ibaraki.jp/nouson/toti/02_toti.html 水腐れ(畑の土の中に水が多すぎるため、作物が腐ってしまうこと)をおこしたり (comment) G'Day Jim, I'm not sure about this reading either. I found this word when looking for how to say "water spot". (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 12 Aug 2004 06:09:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 吏穂 (kana1) しほ (pos) Female name (english1) n/a (reference) Very few Google hits (20), but they all appear to be name uses. (comment) A new pen-pal introduced herself with 私の名前は池田 吏穂(Ikeda Shiho)といいます。When my henkan couldn't handle the name, I went poking around. It seems to be an extremely rare name, but legitimate. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Thu, 12 Aug 2004 07:40:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) デツキ (pos) noun (english1) deck (of cards) (reference) From Naruto Card Game instructions: "デツキ置き場: 自分の山札 (デツキ) を置く場所です。デツキは40枚のカードで構 築します。同じ名前のカードは3枚までしか入わらわません" (name) Alan ======= Date: Fri, 13 Aug 2004 16:01:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) バスチーユ (pos) noun (english1) Bastille (reference) フランスのバスチーユで警備会社のトラックが左腕にアゲハの入れ墨を持つ若い女泥棒に強奪された。 http://www.ntv.co.jp/kinro/h160730.html ======= Date: Fri, 13 Aug 2004 16:06:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) オートジャイロ (pos) noun (english1) autogyro (helicopter) (reference) ルパンはオートジャイロに乗ったベッキーに、ブルズ・アイをまんまと横取りされてしまった。 ======= Date: Sat, 14 Aug 2004 03:47:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 水斑 (kana1) みずぶち (pos) noun (english1) water spot (reference) http://www.100100.co.jp/jiten/home/bathroom/tub_02.html 水分が残っていると、水斑の原因になります (comment) Looks like another word for water spots. Again, I'm not sure about the pronunciation. (name) Mike Chachich ======= Date: Sat, 14 Aug 2004 04:09:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 一軒家 (kana1) いっけんや (pos) noun (english1) an isolated house (english2) a single or detached house (reference) I usually hear this word used to refer to detached houses (as opposed to condominiums or townhouses). www.goo.ne.jp verifies what I thought and lists this meaning as well: 長屋でなく一戸建ての家。独立家屋 (name) Mike Chachich ======= Date: Sun, 15 Aug 2004 04:13:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 醜怪 (kana1) しょうかい (pos) na-adjective (english1) monstrous (english2) hideous (reference) About 855 web hits. The translator of Kurt Vonnegut's "Mother Night" used it as a translation of "hideous" when applied to one of those ugly Chinese statues of a dog. (comment) I'm guessing as to the pronunciation, but しこあやしい seems very unlikely as an alternative (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Sun, 15 Aug 2004 16:37:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アニマルライツ (pos) noun (english1) Animal rights (reference) http://arcj.info/ (name) Benno Lang ======= Date: Mon, 16 Aug 2004 11:22:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 呼ばれる (kana1) よばれる (pos) verb (comment) Is "to be treated to something" the right definition? All 6 examples have the meaning "to be called." (name) Fritz ======= Date: Tue, 17 Aug 2004 07:55:45 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 銃 【つつ】 gun; (P) [Ex][G][GI][S] (comment) The reading for gun is given as tsutsu - this is a misprint. It should be juu. Thanks a lot Colin ======= Date: Wed, 18 Aug 2004 02:06:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ため口 (headw2) タメ口 (kana1) ためぐち (pos) noun (english1) casual talk (english2) frank, unreserved speech (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%BD%82%DF%8C%FB&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://homepage2.nifty.com/osiete/seito308.htm http://www.harapan.co.jp/Mire_room/Kotowaza/tameguchi.htm (name) Mike Chachich ======= Date: Wed, 18 Aug 2004 02:22:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 同目 (kana1) ぞろめ (pos) noun? (english1) identical numbers (english2) matching dice (english3) co-ordinal (reference) http://homepage2.nifty.com/osiete/seito308.htm http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%93%AF%96%DA&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) I'm not too sure on this one, hopefully you have more comprehensive & reliable sources with which to confirm. (name) Mike Chachich ======= Date: Wed, 18 Aug 2004 05:50:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 子作り (kana1) こづくり (pos) noun (english1) having children (reference) many references on Internet http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&q=%E5%AD%90%E4%BD%9C%E3%82%8A&lr= (comment) It seems to mean anything from "having children" to "attempting to conceive". (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 19 Aug 2004 11:39:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) スラスター (pos) noun (english1) thruster (reference) http://www.hakko.co.jp/eisei2.htm Employed for satellite thrusters. ======= Date: Thu, 19 Aug 2004 16:23:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 取り直す (kana1) とりなおす (pos) v5s,vt (english1) re-grip (english2) to re-wrestle (sumo) (comment) to re-grip is the given definition of the word, but it seems to me that re-group is the better definition. (name) Patrick Hennebery ======= Date: Thu, 19 Aug 2004 23:39:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 腕弛るい (kana1) かったるい (P) (kana2) かいたるい (pos) (adj) (english1) tiresome/ exasperating (reference) slj (name) Srin Tuar ======= Date: Fri, 20 Aug 2004 01:35:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 京丹後 (kana1) きょうたんご (pos) place name (english1) Kyoutango (reference) Home page of Kyoutango City: http://www.city.kyotango.kyoto.jp/tango/appmanager/kyotango/citizen (comment) this submission is for enamdict (name) Mike Chachich ======= Date: Fri, 20 Aug 2004 13:38:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ゴート (pos) noun (english1) goat (reference) ある国営カジノから五十億の札束をまんまと盗み出したルパンと次元だが、実はそれはゴート札と呼ばれる偽札だったのだ。www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/sakuhin/movie_cagliostro.html ======= Date: Sat, 21 Aug 2004 01:13:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) インディアンジュエリー (english1) Indian jewellery; Indian jewelry (comment) I was trying out your neat solution to alternative English spelling and found a possible typo: "jewellry" which is neither U.S. "jewelry" nor British "jewellery". (FWIW!) (name) Matthew Mori ======= Date: Sat, 21 Aug 2004 07:42:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 絞刑 (kana1) こうけい (pos) noun (english1) death by hanging (reference) It's in the New Nelson. It's also in the title of Chapter 20 of the 池澤夏樹 translation of Mother Night:ベルリン絞刑吏 を絞刑にた女たち. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Sat, 21 Aug 2004 07:44:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 絞刑吏 (kana1) こうけいり (pos) noun (english1) hangman (reference) It's in the title of Chapter 20 of the 池澤夏樹 translation of Mother Night:ベルリン絞刑吏を絞刑にた女たち. (comment) Pretty obvious extension of 絞刑, I think. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Sat, 21 Aug 2004 08:21:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 常法 (kana1) じょうほう (pos) noun (english1) usual method (english2) usual technique (reference) It's in the New Nelson, and was used in Chapter 20 of Mother Night. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Mon, 23 Aug 2004 04:00:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ドキドキ (pos) verb (english1) throb; beat fast (reference) 水もしたたるイイ女・・・。女の私もドキドキしちゃいます。この不二子の目を見ていると、この前のテレスぺのセリフだった「オマエ、不二子の魅力をわかっちゃいない」という言葉が浮かびました。裏切られても、それも彼女の魅力☆なんかルパンって大人なんだなぁ〜・・・(執念深いとも言う笑) http://www8.big.or.jp/~lupin3/amusement/oekaki/picture.cgi (comment) Go to the link, click on the Next Page button at least eleven times, hit Page Down 10 times, and you should find it. ======= Date: Mon, 23 Aug 2004 06:57:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) になった (english1) becomes (reference) 吸血鬼になったルパン www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/sakuhin/tv_2-07.html#34 ======= Date: Mon, 23 Aug 2004 07:08:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ケッコウ (pos) (adj-na,n-adv,n) (english1) (1) (uk) splendid; nice; wonderful; delicious; sweet; (english2) (2) (arch) construction; architecture; (english3) (3) well enough; tolerably; (reference) 大規模な密輸宝石取引の情報をつかんだ俺は、香港沖に浮かぶドラゴン・パーム・ガーデンに忍び込む。だが宝石は見つからず、出てくるのは鶏ばっかり。もう、ケッコウだぜ!次回、『香港の夜空にダイヤは消えた』。また会おうぜ! www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/sakuhin/tv_2-08.html#39 ======= Date: Mon, 23 Aug 2004 07:14:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) サンホセ (pos) noun (english1) San Jose (reference) コスタリカ(サンホセ) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/sakuhin/tv_2-08.html#40 ======= Date: Mon, 23 Aug 2004 07:16:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) サンホセ (pos) noun (english1) San Jose (reference) コスタリカ(サンホセ) www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/sakuhin/tv_2-08.html#40 ======= Date: Mon, 23 Aug 2004 07:32:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ドライビング・テクニック (english1) driving technique (reference) モナコ・グランプリにチャレンジ。その前にカジノで一儲けをたくらんだ。これが、全部パー!F1まで取られちゃって…。でも、なんかデカイ陰謀の匂いが…。ま、俺のドライビング・テクニックに期待してよ。次回、『モナコGPに賭けろ』。また会おうぜ! www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/sakuhin/tv_2-03.html#11 ======= Date: Mon, 23 Aug 2004 07:43:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) マルチーノ (pos) noun (english1) Martin (reference) ヨーロッパ横断超特急。この列車には犯罪組織の首領マルチーノと、盗み集めた名画宝石が乗っている。この強奪計画は実に完璧なもんだ。だが、例によって銭形の邪魔。もう、やんなっちゃう。次回、『ベネチア超特急』。また会おうぜ! www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/sakuhin/tv_2-02.html#8 ======= Date: Wed, 25 Aug 2004 05:57:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 他州 (kana1) たしゅう (pos) noun (english1) another state, different region (reference) Listed in the wa-wa dictionary at www.goo.ne.jp http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%BE%BD%A3&kind=jn (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 26 Aug 2004 05:27:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 縁遠い (kana1) えんどおい (pos) adj (english1) late marriage; little prospect of marriage (english2) no connection to; tangentially (weakly) related (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B1%EF%B1%F3&kind=jn (comment) I'm just adding the second meaning which was missing and seems to occur more frequently than the first. (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 26 Aug 2004 07:49:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 三項演算子 (kana1) さんこうえんざんし (pos) noun (english1) ternary operator (english2) conditional operator (reference) http://ocaml.jp/archive/document/intro1.html http://black.sakura.ne.jp/~third/programming/java/java14.html (comment) 三項 is in lingdic and 演算子 is in edict and compdict, but I think the combo should to go in compdict as I don't often check lingdic when looking up words from a computer manual. Or at the very least 三項 should be added to compdict. (name) Peter Haight ======= Date: Thu, 26 Aug 2004 07:54:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 末尾再帰 (kana1) まつびさいき (english1) tail recursion (reference) http://ocaml.jp/archive/document/intro1.html http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%AB%E5%B0%BE%E5%86%8D%E5%B8%B0 (comment) The definition of this word is obvious when you look up both 末尾 and 再帰 in edict, but as I love it when edict gives me specific definitions to longer entries, I thought I'd start to contribute some. Please let me know if I shouldn't bother. (name) Peter Haight ======= Date: Thu, 26 Aug 2004 15:18:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 直帰 (kana1) ちょっき (pos) noun (english1) returning directly (english2) returning home directly (reference) one source: http://www.kurapaso.net/otogi/002_01.html (type it in google to get over 20,000 hits) slightly modified sentence from the site i posted, with meaning attached: 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. ======= Date: Thu, 26 Aug 2004 23:50:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 法政 (kana1) ほうせい (pos) noun (english1) law and politics (english2) justice administration (reference) Originally noticed it here: http://www.nomolog.nagoya-u.ac.jp/kyuhou/kakomon/houkiso3.html Looked it up here: http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%A1%C0%AF&kind=jn (comment) The meanings were my translation from the goo dictionary so no guarantees on how correct they are. (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 26 Aug 2004 23:56:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 苦難 (kana1) くなん (pos) noun (english1) suffering, distress, hardship, trials (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%EC%C6%F1&kind=jn&mode=0&je.x=35&je.y=12 (comment) "trial" alone is too vague of a definition. (name) Mike Chachich ======= Date: Sat, 28 Aug 2004 09:30:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ああ見えても (kana1) ああみえても (pos) phrase (english1) despite appearances (name) SrinTuar ======= Date: Sat, 28 Aug 2004 22:43:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 膨張剤 (kana1) ぼうちょうざい (pos) noun (english1) baking powder (reference) http://www.maff.go.jp/soshiki/syokuhin/heya/qa/kid/kidqa020402.htm (name) kimchi314@hotmail.com ======= Date: Sun, 29 Aug 2004 11:08:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ああ (kana1) ああ (pos) adverb (english1) that way (name) Srin Tuar ======= Date: Tue, 31 Aug 2004 13:17:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 直近 (kana1) ちょっきん (pos) Noun (english1) Latest (reference) このディスクリプターは直近の月における売買回転率として計算される。 (comment) The reference line was taken from a manual written about risk management analysis. (name) Martin Soboszek ======= Date: Tue, 31 Aug 2004 15:25:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 国費留学生 (kana1) こくひりゅがくせい (english1) government-financed foreign student (english2) government-sponsored foreign student (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D%91%94%EF%97%AF%8Aw%90%B6&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (name) Jc Imbeault ======= Date: Tue, 31 Aug 2004 17:39:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 地気 (kana1) ちき (pos) noun (english1) electrical earth, ground (reference) 電気用語辞典 14th Impression, Corona Publishing Co. Ltd., Tokyo, 10th March 1977 (name) Michael Poole ======= Date: Wed, 1 Sep 2004 09:18:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) デジカメ (pos) noun (english1) digital camera (reference) Google 1.6 million hits. (comment) There's already the entry ディジカメ but it only has around 1000 Googlits. (name) Aki Moilanen ======= Date: Wed, 1 Sep 2004 16:24:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 接栓 (kana1) せっせん (pos) noun (english1) connector, plug (reference) http://www.wsd.nec-eng.co.jp/products/document/WORD/WRD_J_SE.HTM#seta_ (and many other similar) (comment) Pronunciation not confirmed, but anything else seems improbable (name) Michael Poole ======= Date: Wed, 1 Sep 2004 19:11:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 愛し合う (kana1) あいしあう (pos) verb (english1) love each other (comment) my IME doesn't show いとしあう for 愛し合う, so I asked a Japanese friend and the reponse was あいしあう. ======= Date: Thu, 2 Sep 2004 09:17:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) フォルテオ (pos) noun (english1) Forteo, an osteoporosis drug made by Eli Lilly (reference) 第2四半期の売上は、前年同期比11%増の30億8800万ドルとなりました。これは小児及び成人の注意欠陥/多動性障害(AD/HD)治療薬「Strattera®」(発音:ストラテラ)、骨粗しょう症治療薬「Forteo®」(発音:フォルテオ)、ED治療薬「Cialis™」(発音:シアリス)の新製品売上と、抗精神病薬「ジプレキサ」、糖尿病治療薬「ヒューマログ」、抗悪性腫瘍剤「ジェムザール」、閉経後女性用骨粗しょう症治療薬「Evista®」(発音:エビスタ)の堅調な2桁成長が貢献した結果です。 新製品の「Strattera®」、「Forteo®」、「Cialis™」をあわせた四半期売上は、1億ドルを超えました。 http://www.lilly.co.jp/news/pressrelease/2003/07/30.html ======= Date: Fri, 3 Sep 2004 16:55:15 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 成人の日 (pos) noun (english1) Adult(s) Day → Coming of Age Day (comment) "Adult(s) Day" may confuse or mislead people unfamiliar with the ceremony, which celebrates only people who became 20 years old in the previous year, not all people above the age of 20. ======= Date: Fri, 3 Sep 2004 17:33:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 得る (kana1) える (name) Catherine Dinh ======= Date: Fri, 3 Sep 2004 19:30:25 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 気温 (comment) The current translation is simply 'temperature' which leads one to confuse it's meaning with '温度' possibly. How about making the translation be 'atmospheric temperature'. ======= Date: Fri, 3 Sep 2004 23:23:24 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 革新的 (kana1) かくしんてき (pos) adjective (english1) liberal (english2) innovative (reference) 日産の革新的テクノロジー http://www.president.co.jp/pre/20040301/008.html (comment) Current entry only suggests 'liberal', but commonly used for 'innovative' in technology-related text. (name) James Byrne ======= Date: Fri, 3 Sep 2004 23:43:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 最先端 (kana1) さいせんたん (pos) adjective, noun (english1) leading edge (english2) ultra-fine (reference) http://www.toshiba.co.jp/about/press/2002_04/pr_j0201.htm (comment) The current entry suggests only 'ultra fine'. I don't know what context this comes from, but for science and technology this phrase usually seems to be equivalent to "leading edge". (name) James Byrne ======= Date: Sat, 4 Sep 2004 01:32:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 帯域 (kana1) たいいき (pos) noun (english1) zone (english2) bandwidth (reference) http://help.yahoo.co.jp/terms/detail/000/102.html (comment) I suggest adding 'bandwidth' to this entry. This is properly 帯域幅, which you have an entry for already, but it is often abbreviated to 帯域 in the context of computer networks, as the above link makes clear. (name) James Byrne ======= Date: Sun, 5 Sep 2004 13:44:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 亜鉛メッキ (kana1) あえんめっき (comment) There is a spelling mistake in this English definition; it should be "zinc plating" instead of "zine plating." (name) Lois Kawashima ======= Date: Mon, 6 Sep 2004 10:14:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 色校正 (headw2) 色校 (kana1) いろこうせい (pos) noun (english1) checking the colors on a colored printout (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%A7%B9%BB&jn.x=37&jn.y=15&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0 (comment) Also written as 色校 (I didn't bother to submit another entry) ======= Date: Mon, 6 Sep 2004 11:51:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 異国情緒 【いこくじょうちょ】 (pos) n (english1) an exotic atmosphere (reference) The Kenkyusha English-Japanese Learner's Pocket Dictonary, c.1993. Manufactured by Seiko. (comment) I received an e-mail from a friend who translated 異国情緒の響きがある as "there are sounds of an exotic atmosphere".It seemed a clearer understanding than WWWJDIC's "exoticism". (name) Max ======= Date: Mon, 6 Sep 2004 14:36:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 同梱 (kana1) どうこん (pos) noun (english1) included in same package (english2) prepackaged (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%B1%BA%AD&jn.x=27&jn.y=7&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%93%AF%8D%AB&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ======= Date: Mon, 6 Sep 2004 23:52:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 格好 (kana1) かっこう (english1) suitability, moderateness (in price) (english2) shape, form (english3) appearance, manner (reference) The Kodansha Kanji Learner's Dictionary (Kanji 0627) (name) Jc ======= Date: Tue, 7 Sep 2004 19:01:56 +1000 (EST) ======= Date: Wed, 8 Sep 2004 05:37:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 子豚 (headw2) 仔豚 (english1) piglet (reference) Over 2000 googits. (comment) 仔豚 is a reasonably common alternative writing. No change in meaning that I am aware of. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Wed, 8 Sep 2004 11:03:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) まんま (kana1) まんま (pos) noun (english1) state/condition/circumstances (comment) Ive encountered this quite frequently, but so far have been unable to come up with a corroborating dictionary link. google shows lots of usage. (name) Srin Tuar ======= Date: Wed, 8 Sep 2004 12:02:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) まんま (pos) (n) (uk) (english1) alternative form of まま - 'as it is' (english2) baby-talk equivalent of ごはん - 'cooked rice' (english3) ~と引っかかる - (to be caught) hook, line, and sinker (name) Marc Adler ======= Date: Wed, 8 Sep 2004 13:28:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 救急患者 (kana1) きゅきゅかんじゃ (english1) emergency patient (english2) emergency case (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8B%7E%8B%7D%8A%B3%8E%D2&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (name) Jc ======= Date: Wed, 8 Sep 2004 22:02:39 +1000 (EST) ======= Date: Thu, 9 Sep 2004 00:56:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) マイコン (kana1) まいこん (english1) MCU - MicroController Unit (comment) Received information from a potential client that the correct rendering for マイコン is MCU rather than Personal Computer. (name) Michael Fletcher ======= Date: Thu, 9 Sep 2004 01:21:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 算式 (kana1) さんしき (pos) noun (english1) mathematical formula (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%BB%BC%B0&jn.x=4&jn.y=9&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=ej&mode=0 ======= Date: Thu, 9 Sep 2004 21:12:51 +1000 (EST) ======= Date: Thu, 9 Sep 2004 23:37:12 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 価格表 (kana1) かかくひょう (english1) price list (comment) The part of speech (n, v, adj) is not indicated for this entry (name) Jc ======= Date: Fri, 10 Sep 2004 23:00:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) かっぱ (kana1) かっぱ (pos) noun (english1) Cucumber (reference) Refer existing entry for 河童巻 (comment) Add 河童 to the 'Alternative headwords' section. (name) Gavin Koh ======= Date: Sun, 12 Sep 2004 08:54:10 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 住宅 (kana1) じゅうたく (comment) Is definition "resident; housing" a mistake for "residence; housing"? Example sentences and my dictionary don't support "resident." (name) Fritz ======= Date: Sun, 12 Sep 2004 11:47:45 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 社会人 (kana1) しゃかいじん (pos) noun (english1) upstanding member of society, office worker (reference) Excerpts from email: たかえ: 私は24歳の社会人です。 (this didn't make much sense to me... hence my question) ラヤン: 社会人ですか?あれはいい人ですか? たかえ: 社会人はOffice workerの事です (comment) This amendment is to add the meaning "office worker" to this entry. This meaning makes since when examining the kanji used (office-join-person), but with just looking at the word in the dictionary without knowing the kanji, you wouldn't know that. :) (name) Ryan Pessa ======= Date: Fri, 17 Sep 2004 11:35:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) やっかむ (pos) verb (english1) to envy (reference) ベッカムをやっかむ (I envy Beckham.) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E4%A4%C3%A4%AB%A4%E0&je.x=36&je.y=10&je=%CF%C2%B1%D1&kind=ej&mode=0 (comment) This might be Kanto slang, but I'm not absolutely certain. It's not too slang to be in the dictionary. (name) Graham Neubig ======= Date: Sat, 18 Sep 2004 11:08:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 大佐 (kana1) たいさ (pos) noun (english1) colonel (reference) 陸軍大佐 ======= Date: Sat, 18 Sep 2004 11:21:41 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 服する (kana1) ふくする (pos) verb (english1) serve (as in a prison sentence or in army) (english2) mourn; go into mourning (reference) そのために長く刑に服しもした。 人の喪に服する。 ======= Date: Sat, 18 Sep 2004 12:34:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 一斉に (kana1) いっせいに (english1) together, simultaneously, all at once, in unison, at one time ======= Date: Sat, 18 Sep 2004 12:38:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 言いきかせる (headw2) 言い聞かせる (kana1) いいきかせる (pos) verb (transative) shimo-ichi (english1) persuade, explain, advise ======= Date: Mon, 20 Sep 2004 03:33:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 水彩絵具 (kana1) すいさいえぐ (pos) noun (english1) watercolor paint (reference) About 6300 google hits. Seems to be a variation of 水彩絵の具 (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Tue, 21 Sep 2004 13:03:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 素早さ (kana1) すばやさ (pos) noun (english1) speed; quickness (english2) agility (reference) Google; Cognate with (素早い、素早く) (name) Cryptoniyte ======= Date: Tue, 21 Sep 2004 17:19:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 驚く (kana1) おどろく (english1) be surprised. (comment) You must have it in the dictionary with another kanji. I was ODOROITA when it didn't show up in your search. ======= Date: Wed, 22 Sep 2004 00:01:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 自治体国際化協会 (kana1) じちたいこくさいかきょうかい (pos) noun (english1) Council of Local Authorities for International Relations (english2) CLAIR (reference) http://www.clair.or.jp/ ======= Date: Wed, 22 Sep 2004 14:30:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 締め切る(P); 閉め切る 【しめきる】 (v5r) to shut up (english1) (deadline) expires (english2) time is up (for submitting something) (comment) "shut up" only may be confusing. ======= Date: Wed, 22 Sep 2004 16:58:03 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 溜る; 溜まる(P) 【たまる】 (v5r) to collect; to gather; to save (english1) to accumulate (comment) I wonder if 溜まる shouldn't be listed first. It seems to be more commonly used. ======= Date: Wed, 22 Sep 2004 17:05:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 吊る 【つる】 (v5r) to hang (english1) to suspend (something from something) (english2) to be hanged (by the neck) (comment) Just a couple of additional English meanings. ======= Date: Wed, 22 Sep 2004 17:19:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 伸びる(P); 延びる(P) 【のびる】 (v1,vi) (1) to stretch; to extend; to lengthen; to spread; (2) to make progress; to grow (beard, body height); (3) to grow stale (soba); (4) to be postponed; to be prolonged; (5) to be straightened; to be flattened; to be smoothed; (6) to be exhausted (reference) のびる 延びる http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT= %B1%E4%A4%D3%A4%EB&kind=je のびる 伸びる http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT= %BF%AD%A4%D3%A4%EB&kind=je (comment) According to GOO, only 延びる has the meaning of postpone. At least one Japanese teacher working with JLPT training has it this way on his word list. ======= Date: Fri, 24 Sep 2004 18:32:53 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 月次 、月並み (kana1) げつじ, つきなみ (comment) 月次 and 月並み are very different, and should be separate entries. Thank you so much for the fantastic work. (name) Jeremy Banzhaf ======= Date: Sun, 26 Sep 2004 22:31:52 +1000 (EST) ======= Date: Tue, 28 Sep 2004 17:13:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 胸章 (kana1) きょうしょう (pos) noun (english1) medal, badge, insignia (worn on the chest) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%BB%BE%CF&jn.x=16&jn.y=8&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0 ======= Date: Tue, 28 Sep 2004 20:33:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 銘   柄 (kana1) めいがら (english1) Brand,Brand name  (reference) Hadamitzky's "Kani & Kana" (name) Anthony Connell ======= Date: Wed, 29 Sep 2004 23:25:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ふやかす (pos) verb (english1) (cooking) to soak, to steep (english2) (technical) to macerate (reference) Cooking: http://www.japan-telecom.co.jp /consumer/telecomcafe/2001summer/life.html 板ゼラチンを水につけてふやかす。 Soak the gelatin in water. Technical term: See 設計・製造技術用語集 http://www.wsd.nec-eng.co.jp/products/document/WRD.HTM (comment) Cooking term: Used a lot in recipies. I have only seen the technical use in NEC's dictionary. I have not seen the kanji version used. cf 潤ける 【ふやける】 (v1) to become sodden (name) Quentin ======= Date: Thu, 30 Sep 2004 16:58:14 +1000 (EST) ======= Date: Fri, 1 Oct 2004 12:12:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 稀有 (headw2) 希有 (pos) noun (english1) rare (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8BH%97L&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) Same as 希有 which is already in the dictionary. ======= Date: Sun, 3 Oct 2004 06:11:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 天下無敵 (headw2) 天下無双 (headw3) 天下無比 (kana1) てんかむてき (tenkamuteki) (pos) adjective (english1) peeless, unequaled (english2) (literal: with no enemies below the havens) (comment) When someone is the winner of a set of body combats, the mentioned word is commonly used. It can be verified in many japanese games about fight, mainly those made by SNK for the NEO GEO videogame system. (name) Carlos Augusto Fernandes Dagnone ======= Date: Tue, 5 Oct 2004 06:28:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ソフトスキル (kana1) おもいこみ (pos) n (english1) soft skills (english2) good customer skills (english3) good with people (english4) well spoken (reference) www.gii.co.jp/japanese/si7177_it_soft_skills_toc.html ? IT/ソフトスキルの社内教育 (comment) IT specific word (name) Paula Bowden ======= Date: Tue, 5 Oct 2004 14:22:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) がつんと言う (kana1) がつんという (pos) verb (english1) to tell a person [something] boldy (english2) to let a person have it (reference) がつんと言ってきたぞ! (name) Richo Rosai ======= Date: Tue, 5 Oct 2004 20:54:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 不満 (kana1) ふまん (english1) disgruntled (yes I know you have listings for 不満 already, what you don't have is a listing for disgruntled) ======= Date: Tue, 5 Oct 2004 20:57:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 不満 (kana1) ふまん (english1) disgruntled (yes I know you have listings for 不満 already, what you don't have is a listing for disgruntled) (reference) At least in American usage, disgruntled is a common "newspaper" word, for example in this morning's local paper "The Green Bay Packers traded disgruntled cornerback Mike McKenzie ...." where I think there are some shades of meaning in "disgruntled" that are not found in the other definitions you list for 不満 (comment) The definition disgruntled = fuman comes from my faithful (well as good a pocket EJ/JE for English speakers that I've ever found) Langenscheidt's Pocket Dictionary. (name) Will Ames ======= Date: Wed, 6 Oct 2004 18:54:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) エアキャップ (pos) noun (english1) plastic packing material with air bubbles (reference) http://images.google.com/images?q=%E3%82%A8%E3%82%A2%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%97&hl=ja&lr=&c2coff=1&client=firefox-a&sa=N&tab=wi (comment) terrible definition but I don't know those things are officially called (name) Tae Kim ======= Date: Wed, 6 Oct 2004 22:19:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 増粘剤 (kana1) ぞうねんざい (pos) noun (english1) thickener (reference) http://www.basf-japan.co.jp/ literatures/CorporateData_2004_PDF/ BASF_BOOKLET_P12_P28.pdf List of chemical products in Japanese and English by BASF. www.slg.jp/word/22.html Technical Dictionary, Japanese to English with readings. Nippon Slag Association http://slg.jp/word/word-in.htm (comment) (name) Quentin ======= Date: Fri, 8 Oct 2004 01:43:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 彼なり (kana1) かれなり (pos) adverb (english1) his (english2) his way (english3) particular to him (reference) 彼がそこにとどまっているのは彼なりの理由があるのですか。-Tanaka corpus タケオは彼なりに良いやつだ。-Tanaka corpus 彼は彼なりのやり方で私の生活を支えてくれた。-ALC ボブは、彼なりの理由があってそう言ったのだ。-ALC しかし、勤勉な万次郎は彼なりに一生懸命勉強し、優秀な成績をとった。-http://contest.thinkquest.gr.jp/tqj1999/20190/eng/yomu/yomu06.html (name) Michael ======= Date: Sat, 9 Oct 2004 12:59:15 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 錠 (kana1) じょう (english1) In addition to meanings "lock; padlock," seems to be a suffix(?) (english2) meaning "tablet, pill." (reference) The Alc dictionary has many entries like these: # アザチオプリン錠 azathioprine tablet # アスピリン錠 aspirin tablet (name) Fritz ======= Date: Thu, 14 Oct 2004 01:37:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ピザピイ (comment) This should be Pizapai, not Pizapii. Surprisingly, a Google on ピザピイyields 0 results. (name) edictsub@chachich.com ======= Date: Fri, 15 Oct 2004 12:36:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) マナーモード (pos) noun (english1) silent profile (in cell phones, en: manner mode) (reference) 19,100 Google hits. :-) (comment) When I first stumbled upon this word, I was quite stumped. The word's real meaning is not so obvious from the katakanaized English alone, so I feel it's necessary to have it in the dictionary. (name) Santeri Saarimaa ======= Date: Sat, 16 Oct 2004 10:43:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 慰罨 (kana1) いあん (pos) name (english1) Ian (reference) Well, I have no verifiable source; some Japanese students were at my school and this is how one of them wrote my name. (name) Ian Franic ======= Date: Sat, 16 Oct 2004 22:59:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 目玉 (kana1) めだま (pos) noun (english1) drawcard (reference) http://www.itmedia.co.jp/lifestyle/articles/0410/14/news002.html 12月に登場する新型「PSX」の目玉は、「x-アプリ」と呼ばれるエンターテインメントアプリケーション群だ。 (comment) The above article would appear (to me anyway) to use "medama" with the meaning of "drawcard" or "main feature". (name) Scott Rowan ======= Date: Sun, 17 Oct 2004 10:19:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 旅行会社 (kana1) りょこうがいしゃ (pos) noun (english1) travel agent (reference) This is in Japanese for Busy People, volume 1, kana edition, page 160ff. I also found it here: , where it's translated as "travel company". (Lots of other google hits, but I don't know enough Japanese to confirm them.) (name) Mark Purtill ======= Date: Sun, 17 Oct 2004 15:31:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw2) EhS{[yO`@TClv ======= Date: Sun, 17 Oct 2004 15:32:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) EhS{[yO`@TClv (headw2) EhS{[yO`@TClv (kana2) EhS{[yO`@TClv (pos) EhS{[yO`@TClv (english5) EhS{[yO`@TClv (reference) EhS{[yO`@TClv (comment) EhS{[yO`@TClv (name) EhS{[yO`@TClv ======= Date: Mon, 18 Oct 2004 13:20:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 分林 (kana1) ぶんりん (pos) noun (english1) family name (reference) family name (comment) known as わけばやし in this dictionnary (name) benjamin ======= Date: Mon, 18 Oct 2004 13:32:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 安本丹 (kana1) あんぽんたん (pos) noun (english1) fool (english2) idiot (reference) http://gogen-allguide.com/a/anpontan.html (name) Graham Neubig ======= Date: Thu, 21 Oct 2004 05:24:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 能天気 (headw2) 能転気 (headw3) 脳天気 (kana1) のうてんき (pos) noun, na adjective (english1) optimistic (english2) thoughtless (english3) insolent (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CE%A4%A6%A4%C6%A4%F3%A4%AD&je.x=23&je.y=11&je=%CF%C2%B1%D1&kind=ej&mode=0 広辞苑 also describes this as 生意気なさま (insolent) 深く考えないさま (thoughtless) and has an example 声色で高座を叩く能天気 The insolence to impersonate one's superiors. (comment) I think the "thoughtless" and "insolent" meanings are perhaps older meanings of the word, and the generally used definition nowadays is optimistic. Feel free to get rid of the second two if you like. (name) Graham Neubig ======= Date: Thu, 21 Oct 2004 11:31:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 創生 (kana1) そうせい (pos) noun (english1) creation (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%CF%C0%B8&jn.x=35&jn.y=8&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0 ======= Date: Thu, 21 Oct 2004 18:05:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 逆玉 (kana1) ぎゃくたま (english1) gold digger (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%D5%B6%CC&kind=&mode=0&jn.x=22&jn.y=13 http://groups.yahoo.com/group/nihongo101/message/478 (name) ashley smart ======= Date: Tue, 26 Oct 2004 04:40:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 実行機能 (kana1) じっこうきのう (pos) noun (english1) Executive functioning (reference) http://www.medicomps.jp/syosai/4524238336.html (comment) Context is neurology / psychology. Thanks for operating the dictionary website. Do you get many submissions via web? (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Tue, 26 Oct 2004 07:24:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ちゃらんぽらん (english1) speak off-hand (reference) 彼はちゃらんぽらんなことを言う He does not mean what he says. (comment) I borrowed the above expression from the Obunsha's Shorter Japanese-English Dictionary. (name) Eric Dibon-Smith ======= Date: Wed, 27 Oct 2004 05:54:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ライムワイヤー (pos) proper noun (english1) LimeWire (a file-sharing program) (reference) http://www.limewire.com/japanese/content/home.shtml (name) Michelle ======= Date: Thu, 28 Oct 2004 11:50:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 目 (kana1) め (pos) noun (english1) eye(s) (english2) counter for the nth item or event (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%96%DA&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) 目 does not seem to be in the dictionary! It may be a bug in the program but an exact word search yielded no results. (name) Tae Kim ======= Date: Fri, 29 Oct 2004 03:09:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) エコノミークラス症候群 (kana1) エコノミッククラルしょうこうげん (english1) A term used to describe the condition one develops after sitting in the same position for long periods of time in an airplane. Symptoms include pain in the legs or hips. (reference) http://dictionary.goo.ne.jp エコノミークラスしょうこうぐん 【エコノミークラス症候群】 飛行機の座席に,長時間,同じ姿勢で座り続けることによって発生しやすくなる症状の総称。腰痛や足の痛み,深部静脈血栓症(俗に旅行者血栓症)など。姿勢を適宜変えることなどで予防が可能。ECS。 (name) yu257198@yorku.ca ======= Date: Fri, 29 Oct 2004 03:09:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) エコノミークラス症候群 (kana1) エコノミッククラルしょうこうげん (english1) A term used to describe the condition one develops after sitting in the same position for long periods of time in an airplane. Symptoms include pain in the legs or hips. (reference) http://dictionary.goo.ne.jp エコノミークラスしょうこうぐん 【エコノミークラス症候群】 飛行機の座席に,長時間,同じ姿勢で座り続けることによって発生しやすくなる症状の総称。腰痛や足の痛み,深部静脈血栓症(俗に旅行者血栓症)など。姿勢を適宜変えることなどで予防が可能。ECS。 (name) Eric ======= Date: Fri, 29 Oct 2004 03:14:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 逆玉 (kana1) ぎゃくたま (pos) slang (english1) A term commonly referring to an man (average or mediocre) who marries either an upwardly mobile or financially sound woman (reference) ぎゃくたま 【逆玉】 平凡な男性が,経済力や社会的地位のある女性と結婚することを俗にいう語。逆玉の輿(こし)。「−に乗る」 (comment) This is an expression that has apparently recently become popular in Japanese (name) Eric ======= Date: Fri, 29 Oct 2004 03:14:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 逆玉 (kana1) ぎゃくたま (pos) slang (english1) A term commonly referring to an man (average or mediocre) who marries either an upwardly mobile or financially sound woman (reference) ぎゃくたま 【逆玉】 平凡な男性が,経済力や社会的地位のある女性と結婚することを俗にいう語。逆玉の輿(こし)。「−に乗る」 (comment) This is an expression that has apparently recently become popular in Japanese (name) Eric ======= Date: Fri, 29 Oct 2004 14:47:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 停電 (kana1) 停電 (english1) Electricity Stoppage/Outage (comment) This is an ammendment request. It is in the dictionary as "Electrical Failure", but I believe this is not entirely accurate. It suggests without control. However, it may be used when an outage or cut is planned, so the term would translate more as "Electical Outage" or suspension. (name) Paul Goodchild ======= Date: Sun, 31 Oct 2004 13:20:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 突発性発疹 (headw2) 突発性発しん (pos) noun (english1) Roseola (english2) Roseola infantum (english3) exanthem subitum (reference) http://dermatlas.med.jhmi.edu/derm/result.cfm?Diagnosis=- 319442287 http://www.wrongdiagnosis.com/medical/exanthem_subitum.htm http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=3347 (comment) Already listed as exanthem subitum. This disease is more commonly known in the U.S. (maybe elsewhere) as Roseola or Roseola Infantum. Please see references to verify synonymy. (name) Jonathan Levine ======= Date: Mon, 1 Nov 2004 02:27:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ブール (pos) noun (english1) boule (round white bread loaf) ======= Date: Mon, 1 Nov 2004 02:29:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ブール (pos) noun (english1) boule (round loaf of white bread) (comment) correction of confusing definition ======= Date: Tue, 2 Nov 2004 00:38:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 雨天中止 (kana1) うてんちゅうし (pos) noun (english1) Cancelled in the case of rain (reference) The JET Programme Japanese Language Course Advanced Level (name) Ben Leinweber ======= Date: Tue, 2 Nov 2004 00:39:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 雨天延期 (kana1) うてんえんき (pos) noun (english1) Postponed in the case of rain (reference) The JET Programme Japanese Language Course Advanced Level Book 1 (name) Ben Leinweber ======= Date: Thu, 4 Nov 2004 16:53:24 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 既視想像 ======= Date: Thu, 4 Nov 2004 16:53:44 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 既視想 (kana1) きしかn ======= Date: Thu, 4 Nov 2004 16:55:43 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 既視想 (kana1) きしかん (comment) I think the kanji should be 既視感, rather than 既視想. (name) R Andrews ======= Date: Mon, 8 Nov 2004 03:12:08 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 車 the Kanji entry (kana1) くるま (reference) 자전거 自轉車 a bicycle; a cycle; ((俗)) a bike. from http://kr.engdic.yahoo.com/eng/search.html?cpage=1&p=%C0%DA%C0%FC%B0%C5&condition%5B%5D=1&condition%5B%5D=2&condition%5B%5D=3 (comment) The listing gives two Korean pronunciations. One is correct: Wcha; the other is incorrect Wge. The second one should read Wgeo. (name) Dan Jinguji ======= Date: Mon, 8 Nov 2004 04:11:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) オランダ語 (kana1) オランダご (pos) noun (english1) Dutch (language) (reference) It's all over. I'm surprised you don't have it. (name) Kevin Wayne Williams ======= Date: Mon, 8 Nov 2004 07:07:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) アトモキセチン (pos) noun (english1) atomoxetine (Strattera) (reference) 従来のADHD治療薬が覚醒剤系統であったのに対し、今回採りあげた塩酸アトモキセチンは、初の非中枢刺激剤のADHD治療剤ということ。 睡眠障害等の副作用も軽微という。 http://www.fukumi.co.jp/mm/add/mp_adhd.htm ======= Date: Tue, 9 Nov 2004 03:29:26 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ハッセ (english1) Hasse, Helmut (1898-1979) (mathematician) ======= Date: Tue, 9 Nov 2004 03:31:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ハッセ (english1) Hasse, Helmut (1898-1979) (mathematician) (reference) See http://www-gap.dcs.st-and.ac.uk/~history/Mathematicians/Hasse.html (comment) "Helmut" was misspelled as "Hermut" (sorry for the double submission; I pressed return prematurely) (name) Kenneth MacKenzie ======= Date: Tue, 9 Nov 2004 09:46:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ウィキペディア (pos) noun (english1) Wikipedia (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8 (comment) Wikipedia is a free online encyclopedia built on wiki software. (name) Michelle ======= Date: Tue, 9 Nov 2004 11:32:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 波数 (kana1) ハスウ (pos) noun (english1) frequency (of electromagnetic waves) (reference) http://syllabus-pub.yz.yamagata-u.ac.jp/amenity/Knowledge.asp?DSN=ElectroChem&nKnowledgeID=1919 Also, if you do a Google search for 波数、you will find thousands of Web sites with examples of this word. (comment) Your current definition is "wave number," which doesn't make a lot of sense in English. I think that "frequency," in the sense of electromagnetic waves, is a more appropriate definition. It is true that 周波数 also means "frequency" and is likely the more commonly-used word for this concept. Still, I think it's clear that frequency is a better translation than "wave number" in this case. By the way, thank you for this dictionary: I use it almost daily. Keep up the good work. (name) Jed Jones ======= Date: Tue, 9 Nov 2004 18:38:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 珍種 (kana1) ちんしゅ (pos) adjective (english1) rare (used primarily for animals) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C4%C1%BC%EF&jn.x=23&jn.y=14&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0 (name) Tae Kim ======= Date: Tue, 9 Nov 2004 18:41:56 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 珍種 (kana1) ちんしゅ (pos) noun (english1) rare (used primarily for animals) (comment) Whoops. I submitted this as an adjective but I think it's actually a noun. (name) Tae Kim ======= Date: Wed, 10 Nov 2004 00:34:26 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) リコリス (pos) noun (english1) licorice (reference) I looked up the word on Google. It's not at all as common as 甘草, but then again, neither of them are common and Japanese people hate the stuff. (name) David Oftedal ======= Date: Wed, 10 Nov 2004 17:53:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 桁数 (kana1) けたすう (english1) Number of digits/characters ======= Date: Wed, 10 Nov 2004 23:41:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 有得る (headw2) あり得る (headw3) 有り得る (headw4) 有りえる (kana1) ありえる (kana2) ありうる (pos) Verb (Ichidan) (english1) To be likely, etc. etc. See the current entry for 有り得る. (reference) See the previous submission, 得る. (comment) If you search on Google, this verb doesn't have any entries with godan conjugations whatsoever. It's definitely ichidan. It's possible that ありうる can be replaced entirely by ありえる in the dictionary. Whether うる is still relevant is beyond me, though. (name) David Oftedal ======= Date: Wed, 10 Nov 2004 23:43:30 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 得る (kana1) える (pos) Verb (Ichidan) (english1) See the current entry for 得る. (reference) I consulted with a native Japanese, and checked Google. Godan conjugations of this verb are very rare. (comment) Whether the うる reading is still relevant is beyond me, but the common reading is definitely える. (name) David Oftedal ======= Date: Wed, 10 Nov 2004 23:46:56 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 甘草 (headw2) リコリス (kana1) かんぞう (pos) Noun (english1) See the current entry for 甘草 (reference) I searched on Google and got it (sort of) confirmed by a teacher. リコリス seems to be in use as well, and perhaps more widely understood than かんぞう. (comment) Sorry if this is a resubmission, but I suspect the previous one might have lacked an English description. (name) David Oftedal ======= Date: Thu, 11 Nov 2004 06:59:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) キャロット (kana1) キャロット (pos) noun (english1) carrot (reference) http://www.carrot-office.co.jp/page/frame01.html (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 11 Nov 2004 12:43:03 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 救難船 (english1) salvage boat (reference) I just corrected the spelling of salvage. (comment) I just corrected the spelling of salvage. (name) Alain Côté ======= Date: Fri, 12 Nov 2004 05:46:43 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) コードネーム (english1) code name (name) crises ======= Date: Fri, 12 Nov 2004 10:43:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) アルカトラズ (pos) noun (english1) Alcatraz (reference) アルカトラズコネクション http://www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/dictionary/chara_h.html ======= Date: Fri, 12 Nov 2004 11:06:20 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ハイデルベルグ (english1) Heidelberg (reference) はいでるぶるぐ【ハイデルベルグ】 1.(TV)新ルパン三世110話 2. 国籍不明・男 3. 科学者。過去を写すカメラを作るように指示されるが、間違えて未来を写すカメラを作ってしまう。人権を全く無視したガッペルト長官に嫌気がさし、逃げ出したところをルパンに助けられる。 4. →ガッペルト長官 www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/dictionary/chara_h.html ======= Date: Sat, 13 Nov 2004 01:58:43 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 久山町 (kana1) ひさやまちょう (english1) Hisayamachou (reference) http://www.town.hisayama.fukuoka.jp/ (comment) Hi. I came across this in a translation I did a couple of days ago. The dictionary lists it as "Kuyamachou," but it should be "Hisayamachou." (name) Chris ======= Date: Sat, 13 Nov 2004 03:19:19 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 一軒屋 (headw2) 一軒家 (kana1) いっけんや (english1) a detached urban residence; a single-family home; (english2) (cf 長屋) (reference) http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/i/ikkenya.htm (comment) I've always used this term to indicate (what we call in the States) a single-family home, as opposed to a townhouse or apartment. (I'm unfamiliar with the sense "isolated house" currently in JDIC--it seems to agree with Sanseido's "solitary house", but can't be sure what SSD means by that....) Also, romaji search for "ikkenya" doesn't quite work--does WWWJDIC have special romaji for 「ん」+「や」as opposed to 「にゃ」? (Maybe it should search both...?) (name) Matthew ======= Date: Sat, 13 Nov 2004 03:47:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 摘出 (kana1) てきしゅつ (pos) (suffix) (english1) -ectomy (surgical removal); (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=tonsil&kind=&mode=0 (comment) There are so many "-ectomies", but since I'm getting one next week, would you consider adding "tonsillectomy" (扁桃摘出)? (name) Matthew ======= Date: Sat, 13 Nov 2004 12:40:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ミルクレープ (pos) noun (english1) milk crepe ======= Date: Sat, 13 Nov 2004 20:55:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 制汗剤 (kana1) せいかんざい (pos) 名詞 (english1) Deodorant (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%A9%B4%C0%BA%DE&kind=je&mode=0&jn.x=21&jn.y=12 (name) Nathan Prziborowski ======= Date: Sun, 14 Nov 2004 06:36:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) アバンタイトル (english1) I don't get the meaning very well. See description & link in references. (reference) http://www.vt.sakura.ne.jp/~ticra/cgi-bin/yogo/dic1.html アバンタイトル / あばんたいとる 種別:アニメ・漫画 編集 戻る テレビアニメなどでオープニングテーマの前などに挿入される、プロローグ的な映像。 話を象徴するような映像を見せて視聴者に期待感を抱かせる目的で使用される。 その回のハイライトシーンなどが多いが、『おジャ魔女どれみ』のようにアバンタイトルのためのオリジナル映像を作ってしまう気合の入った作品もある。 (name) Harrie ======= Date: Mon, 15 Nov 2004 12:14:47 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 槽 (kana1) 【そう】 (pos) noun (english1) cisterna; cisternae (english2) bath; tank; cistern (english3) chamber (english4) bunker (coal) (english5) cell (electrical) (english6) vessel (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%91%85&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) The original Latin entry did suggest what it was going to turn out to be, but my Latin is 40-odd years rusty (and never that good to start with), so I asked Space ALC for some English suggestions to add in, and they came up with that lot - except that "chamber" is mine, because I encountered 槽 in the context of an environmental test chamber (and the Latin is of course the original entry). (name) Michael Poole ======= Date: Mon, 15 Nov 2004 22:03:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 試用版 (kana1) しようはん (pos) n (english1) trial version (typically sw) (reference) No dictionary references as such, but 102,000 results for "試用版" の in Google and I think the meaning is self evident from Google examples. Opera 7.53 for Windows 試用版の使用に際して発生した ... 日本F-Secure株式会社 - 試用版ダウンロード TrueImage6.0 試用版のダウンロード (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 16 Nov 2004 10:54:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 眇める (kana1) すがめる (pos) verb (english1) to scrutinize (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%BA%A4%E1%A4%C4%E2%BF%A4%E1%A4%C4&kind=je http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E2%BF%A4%E1%A4%EB&jn.x=28&jn.y=2&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=ej&mode=0 (comment) The dictionary has 矯めつ眇めつ and 矯める but it doesn't seem to have 眇める (name) Tae Kim ======= Date: Tue, 16 Nov 2004 12:20:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) プリザーブドフラワー (headw2) プリザーブド (pos) noun (english1) preserved flower (reference) example web pages: http://preserved.jp, http://www.preserved-flower.com, http://www.preserved-flower.org ======= Date: Tue, 16 Nov 2004 12:40:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) デリバリーヘルス (headw2) デリヘル (english1) delivery health (a less offensive term for call girl business) ======= Date: Tue, 16 Nov 2004 14:37:56 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) LAN端子 (headw2) LAN ポート (kana1) たんし (pos) N. (english1) LAN Port (english2) Ethernet Port (on a computer or hub) (reference) http://www.toshiba.co.jp/product/tv/product/popup/net/net08.htm http://www.tdsc.co.jp/kanyuken/lanport.htm (comment) PORT or ポート is the more standard way of saying this (name) bowden@apple.com ======= Date: Thu, 18 Nov 2004 09:33:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) グレイストン (english1) English family name (reference) The Grayston family name comes from York in England and is a cross mixture of 'Son of Reeve' and the Anglo Saxon Gerefa (Greeve) - the earliest recording of our family being 1379. The family motto is ''Hoc Securior' Latin for 'Safer by this'. The family coat of arms tells us many things about the family's honour and martial background. The first of the family were rewarded by the Romans for being the first to breach the walls of a besieged town or fortress - the sword of our arms indicate military honour as well as civic honour. (comment) Grayson is listed - so why not Grayston (name) Stephen Grayston ======= Date: Fri, 19 Nov 2004 06:58:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) マヨラー (kana1) マヨラー (pos) noun (colloquial) (english1) a mayonnaise lover (reference) http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%DE%A5%E8%A5%E9%A1%BC http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?ek20041118ks.htm (name) Mike Chachich ======= Date: Fri, 19 Nov 2004 09:08:22 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 担任 (english1) homeroom teacher (reference) this meaning should be added (name) srintuar ======= Date: Fri, 19 Nov 2004 21:31:50 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 伺う (english1) (hum) (reference) http://www.humantrust.co.jp/job_info/hot_info/one_point01.html http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?stage=1&cat=5 (comment) It says 伺う is honorific, but it should be humble. (name) Tae Kim ======= Date: Sat, 20 Nov 2004 04:17:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 紅葉 (kana1) こうよう (english1) Period or phenomenon of the leaves changing colour in the fall. (reference) Oxford Japanese Minidictionary ISBN 0198603665 2001 (name) dejan_nj@earthlink.net ======= Date: Sat, 20 Nov 2004 04:18:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 紅葉 (kana1) こうよう (english1) Period or phenomenon of the leaves changing colour in the fall. (reference) Oxford Japanese Minidictionary ISBN 0198603665 2001 (name) dejan_nj@earthlink.net ======= Date: Sun, 21 Nov 2004 15:52:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大学 (kana1) だいがく (pos) noun (english1) the Great Learning (reference) 四書五経とは儒教の教典で重要な9種の書物のことで、四書は、「 大学」「中庸」「論語」「孟子」、五経は、「詩経」「書経」「礼記」「易経」「 春秋」です。 (name) Camellia Nieh ======= Date: Mon, 22 Nov 2004 02:40:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ずっと (kana1) ずっと (english1) (1) all along; all the way; the whole time; (english2) (2) far; extremely; (english3) (3) by far; much ======= Date: Mon, 22 Nov 2004 03:41:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 牙龍 (kana1) がりゅう (pos) noun (english1) dragon's fang (reference) Name of sword technique in Final Fantasy X. 牙 and 龍 exist in the dictionary, so it easy enough to figure out meaning on this one, but since we have a confirmed reading and translation (from two independant natives) we thought we should submit this anyway. (name) Project Tengu ======= Date: Tue, 23 Nov 2004 15:34:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 撓み (headw2) たわみ (kana1) たわみ (pos) noun (english1) bend, curvature, deflection (reference) http://www.alc.co.jp/index.html (comment) A japanese friend told me the Kanji for tawami is rarely used. Mostly written with hiragana. (name) Jorgen Johansson ======= Date: Tue, 23 Nov 2004 15:46:19 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 盛り土 (kana1) もりど (kana2) もりつち (english1) embankment (for or road , railway) (comment) Morido seem to be commonly more used by engineers and professors I interact with. (name) Jorgen Johansson ======= Date: Wed, 24 Nov 2004 11:55:50 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ピーラー (pos) noun (english1) peeler (comment) Device for peeling a sticker label from it's base in an barcode printer. (name) Piotr Muszynski ======= Date: Wed, 24 Nov 2004 18:30:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 諸口 (headw2) 諸口 (kana1) ショクチ (kana2) しょくち (pos) 会計用語の諸口 (english1) miscellaneous (name) Sachihiko Kadotani ======= Date: Thu, 25 Nov 2004 08:23:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) イエローオーカー (headw2) オークル (pos) n (english1) yellow ochre (reference) http://www.tim.hi-ho.ne.jp/hebiguchi/d_coldic.htm ======= Date: Thu, 25 Nov 2004 08:24:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) オークル (pos) n (english1) ochre ======= Date: Fri, 26 Nov 2004 01:22:02 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 伝える (kana1) つたえる (pos) verb (english1) /(v1) to convey/to report/to transmit/to communicate/to tell/to impart/to propagate/to teach/to bequeath/(P)/ (reference) edict (comment) although this word 伝える『つたえる』 is part of edict wwwjdic always takes it for 伝う『つたう』 is this a bug? (name) Adrian Buergler ======= Date: Sun, 28 Nov 2004 04:08:01 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) スレ (pos) Noun (english1) Thread (english2) Forum thread (english3) BBS thread (english4) (Abbreviation for スレッド) (reference) Often used in the recent best-seller/internet Forum novel 電車男 http://www.geocities.co.jp/Milkyway-Aquarius/7075/trainman.html (name) Marcus Richert ======= Date: Mon, 29 Nov 2004 08:43:19 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 告る (kana1) こくる (pos) Verb (english1) To confess (one's love) (reference) 告る Gives about 10 000 hits on Google (I first heard it on a japanese television show). Abbreviation for "kokuhaku suru" 告白する (name) Marcus Richert ======= Date: Mon, 29 Nov 2004 11:52:55 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 素振り (kana1) そぶり (kana2) すぶり (comment) I am not totally sure, but I think either pronounciation is acceptable? (name) mark makdad ======= Date: Tue, 30 Nov 2004 13:09:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 行政紙削減法 (kana1) ぎょうせいしさくげんほう (english1) Government Paperwork Elimination Act (USA) (reference) http://listtei.j21.com/magsite/content.aspx?id=20031022155138 電子政府に向けて積極的に展開している米国においては、「Information Assurance(情報保障)」が社会的なテーマとしてクローズアップされている模様である。これまで展開してきた「行政紙削減法(GPRA)」や「行政実績評価法(GPRA)」、「情報技術管理改革法(ITMRA)」など一連の行政電子化の施策と「情報保障」との関連をどのように捉えていくかの検討である。文化系情報技術においても再び米国に学ばなければならない事態に陥りそうなことが心配される。 (comment) You'll note the magazine article quoted above uses the alternate acronym for the act (GPRA -- Government Paperwork Reduction Act) in the text but uses the final name of the Act in the footnote. GPEA is the official name of the law, as can be seen here (http://www.whitehouse.gov/omb/fedreg/gpea2.html) The early version of the Act was titled Reduction but when the House and Senate versions were reconciled it was retitled. The most likely place this word would come up in Japanese is a discussion of the American governments adoption of technology in government. I was bombarded by no less than four documents this week which referenced it, so I thought it would be handy to put in the dictionary. The reading has been native checked. (name) Patrick McKenzie ======= Date: Wed, 1 Dec 2004 01:54:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ガンガン (kana1) ガンガン (english1) to have a headache (reference) 頭が がんがん します。 (name) Abdenbi AIT MARROUSS ======= Date: Wed, 1 Dec 2004 21:47:00 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 洗い出し (kana1) 【あらいだし】 (pos) (n) ; LS (english1) washout (english2) digging (english3) investigate (comment) The "digging" and "investigate" meaning of the japanese word above are results from a japanese software translator and electronic dictionary. ======= Date: Fri, 3 Dec 2004 01:14:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ニセ物 (headw2) 贋物 (kana1) にせもの (pos) noun (english1) forged article, a forgery; used to refer to something, other than money, that has been counterfeited (like coupons or handbags) (reference) from Japanese television news reports. use was copied from CG characters on the screen (comment) The use of katakana here is interesting because it obviously refers back to a Japanese word. I think the katakana stresses the illegality or "bad nature" of the copied article. (name) Ron Campbell ======= Date: Mon, 6 Dec 2004 10:09:32 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) アウトドアライフ (kana1) アウトドアライフ (comment) Just happend to be one "ア" too many in the original entry. (name) Marcus Richert ======= Date: Mon, 6 Dec 2004 16:52:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) でんと (pos) adverb (english1) conspicuously (seated) (reference) あそこにでんと座っている人は、きのう東京から来た山田さんです。 "The person conspicuously seated over there is Yamada that kame from Tokyo yesterday" --from "Standard Japanese", Soga, Koyama and Ohso, Taishukan Press 1987, pp. 310-311 (name) Evan Whitbeck ======= Date: Mon, 6 Dec 2004 21:50:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 文頭 (kana1) ぶんとう (pos) noun (english1) Start of the sentence (reference) It's got a goo entry, and heaps of Google hits. 並び替えていたとしたら、それは日本語の考え方で英語を読んでいる証拠である。英語もそのまま文頭から順番に読んで欲しい。 If you rearange (the sentence) that's proof that you're thinking in the Japanese way when you read English. I want to read English from the start of the sentence as it is. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 7 Dec 2004 23:03:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 異文化 (english1) foreign / other cultures (reference) "彼は、たくさんの人に異文化を学んで欲しかった。" It appears to be defined more like 'foreign culture(s)' in goo as well. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 7 Dec 2004 23:04:17 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ライフライン (english1) (essential) utilities (reference) 「地震の被害がどうだったか聞きましたか?」 「はい、家は大丈夫だったのですが、ライフラインの復旧に時間が かかったと言っていました」 Also defined in that way in goo. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Dec 2004 12:08:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 直近 (kana1) ちょっきん (pos) noun (english1) previous, most recent, nearest (in time) (reference) Translations found at Space ALC (http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%92%BC%8B%DF&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je) "Local" example of usage: 直近1秒間に (during the most recent second) (comment) I call it a noun 'cos they're all structurally nouns (what Harz-Jordan calls "nominals" just to hedge her bets), but most of the examples seem to be in "adjectival strings" (the original Chinese usage having "no grammar"), although Space ALC have slipped in a の in one case, so maybe it's really an adjective. Only Koujien was willing to verify my guess at the pronunciation. (name) Michael Poole ======= Date: Wed, 8 Dec 2004 14:09:09 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 違反する (kana1) いはんする (english1) violate, renege, disobey (comment) I just wanted to correct a spelling error. violate had been spelled 'vilate.' I also suggest 'renege' and 'disobey' as found in the www.alc.co.jp dictionary. (name) Claire ======= Date: Wed, 8 Dec 2004 15:16:25 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 是非 (kana1) ぜひ (pos) noun (english1) right and wrong (english2) pros and cons (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%90%A5%94%F1&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je In particular: 是非のはっきりした問題 是非をめぐる議論 (name) Tae Kim ======= Date: Wed, 8 Dec 2004 17:56:21 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 不法行為 (kana1) ふほうこうい (pos) noun (english1) tort, illegal act, offense, illegal activity (reference) www.alc.co.jp (comment) tort was the only word listed - i think illegal act, etc. is easier to understand. (name) Claire ======= Date: Thu, 9 Dec 2004 10:55:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 喚起 (kana1) かんき (pos) noun (english1) alert, awake, challenge, rouse (reference) Genius J-E Dictionary (comment) I just couldn't get the hang of WWWJDIC's "evocation" in the context, so here are some alternatives. OK, so these are actually Genius's translations of 喚起する, but I got used to not getting too hung up on Japanese vs. English parts of speech long ago. (name) Michael Poole ======= Date: Thu, 9 Dec 2004 18:16:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) やりコン (pos) noun (english1) A "goukon", or blind date party, that will likely end in sex. (reference) This is a colloquial term i have heard in use in Tokyo and Osaka. (comment) This is slang. (name) Trent Stoddard ======= Date: Fri, 10 Dec 2004 01:45:44 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) がてら (pos) particle (english1) on the same occasion (english2) at the sametime (english3) coincidentally (comment) There is space missing between SAME and TIME. Is this on purpose? (name) jakub kanak ======= Date: Fri, 10 Dec 2004 17:35:15 +1100 (EST) ======= Date: Sat, 11 Dec 2004 10:03:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) フレーベル (english1) Friedrich Froebel (1782-1852, German educator and founder of kindergarten system) (comment) Sometimes misspelled as "Freebel" ======= Date: Sat, 11 Dec 2004 20:18:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 公私混同 (kana1) こうしこんどう (pos) noun (english1) ntermingling of public policy with private interest (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8C%F6%8E%84%8D%AC%93%AF&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (name) Tae Kim ======= Date: Sun, 12 Dec 2004 13:04:26 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 切り上げる (kana1) きりあげる (english1) to round up (in math), to revalue a currency upwards ======= Date: Sun, 12 Dec 2004 14:53:04 +1100 (EST) ======= Date: Mon, 13 Dec 2004 18:27:17 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) シンシナティ (pos) noun (english1) Cincinnati (reference) http://www.google.com/search?sourceid=mozclient&ie=utf-8&oe=utf-8&q=cincinnati (comment) Cincinnati is currently misspelled. (name) Neal Gokli ======= Date: Tue, 14 Dec 2004 03:27:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) やらしい (pos) i-adjective (english1) sleazy (reference) Lyrics, "クラス" by The Back Horn, off the album 何処へ行く. (comment) Searched high and low for the meaning of this word (in the song the form やらしくて is used). Was suprised that it wasn't in the JDIC. Meaning was confirmed by a Japanese friend. I don't have any other sources, other than many porn articles and cosplay websites that come up on Google when the word is searched. (name) James MacWhyte ======= Date: Tue, 14 Dec 2004 03:58:45 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ロープウエー (english1) aerial cableway (english2) cable car (reference) See Google images. What's a 'ropeway' supposed to be in English anyway? I think it's probably 和製英語. (comment) This entry should probably be grouped with ロープウエイ. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Dec 2004 09:01:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) パイパン (pos) noun, colloquialism, vulgar (english1) shaved public area, usually women's (reference) http://homepage2.nifty.com/king-net/topmenu.html http://homepage.mac.com/sexualmobiler/otanosimi/eroessey/erossey-paipan.html (comment) Thank you (name) James ======= Date: Wed, 15 Dec 2004 02:01:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ブラクラ (pos) noun (english1) browser crasher (reference) Caught in action on 2ch. Has goo entry. Abbreviated from ブラウザ-クラッシャー (comment) Maybe for compdic ? (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Dec 2004 10:57:05 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 逆玉 (comment) Hi, In my previous submission, I believe I wrote "gold digger" to accompany the explanation for "gyaku tama". However, upon reflection, this term does carry a negative connotation. In Japanese though, this term I believe doesn't carry perhaps the same negative connotation as the english meaning does. (name) Eric ======= Date: Thu, 16 Dec 2004 15:02:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) @ (english1) (I don't know the meaning) (reference) T[NAipIA@Z[X Uf (From http://www.gokinjo.net/circle/list.html? ct=a&ca1=jaJP.011.208.208&ACODE=jaJP.011.208.208) (comment) @ The first character in this compound does not appear to be listed in your dictionary. (name) Mark Schrimsher ======= Date: Thu, 16 Dec 2004 15:29:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) マイカ (pos) noun (english1) mica ======= Date: Thu, 16 Dec 2004 15:42:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 行動変容 (kana1) こうどうへんよう (english1) Behavior modification (reference) http://rabbit.shudo-u.ac.jp/~matsuda/yougo.html (comment) Maybe not a good reference ? I had the following sentence to translate from 開発調査 (in Niger): コミュニケーション技術や、人の行動変容「認知」→「態度」→「実践」などの理論を現地語の平易な言葉で、具体的な例を交えて説明する。 (name) Alain ======= Date: Fri, 17 Dec 2004 12:16:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 若番 (kana1) わかばん (pos) noun, abbreviation (english1) lower number(s) (reference) Please see http://www.radio-operators.net/data/navi.cgi?mode=view&class=2&part=7 and http://www.fair-sky.net/wada/souden/kiso.html for examples and explanations (comment) As explained in the references, 若番 is actually an abbreviation of 若い番号. On the whole, the clumsier English equivalent would seem to prefer to use the plural, hence the (s) in the "meanings" entry. It's clearly an engineers' term, and it was in an engineering specification that I found it. If it turns out that WWWJDIC already has this, I'll eat my browser (to punish it for failing to search properly). (name) Michael Poole ======= Date: Fri, 17 Dec 2004 12:20:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 老番 (kana1) おいばん (pos) noun, abbreviation (english1) higher number(s) (reference) Please see http://www.radio-operators.net/data/navi.cgi?mode=view&class=2&part=7 and http://www.fair-sky.net/wada/souden/kiso.html for examples and explanations (comment) The converse of 若番, and like it, an abbreviation, in this case of 老い番号 (q.v.) (name) Michael Poole ======= Date: Fri, 17 Dec 2004 21:09:23 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 日焼 (english1) sunburn (english2) (sun-)tan (reference) 日焼けしたい gives 6340 hits on google (17/12/04). It seems weird to assume that so many people would want to get sunburned, rather than get a nice tan. http://www.google.com/search?hl=en&inlang=ja&lr=&safe=off&q=%E6%97%A5%E7%84%BC%E3%81%91%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%84 (name) Marcus Richert ======= Date: Fri, 17 Dec 2004 22:04:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) グランド (pos) noun (english1) ground (another transliteration in addition to the more common グラウンド) (english2) base material of textiles as opposed to their soft surface, as in blankets (transliteration of ground) (reference) 1. meaning: can be google searched with アンダーグランド as compared to アンダーグラウンド 2. meaning: can be google searched with +グランド +ポリエステル +パイル (ground/polyester/pile) ======= Date: Sat, 18 Dec 2004 13:04:10 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 八卦掌 (comment) Chinese romanization for this word should be "ba gua zhang" or "pa kua chang." "Pa kua zhang" is a mix of two romanization systems. ======= Date: Sun, 19 Dec 2004 08:03:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 明夜 (kana1) みょうや (pos) (n-adv,n-t) (english1) tomorrow night. (reference) (my example) 明夜は、成田空港に行く。 Tomorrow night, I am going to Narita airport. Googled Examples: http://www.google.com/search?as_q=%E6%98%A8%E5%A4%9C+%E4%BB%8A%E5%A4%9C+%E6%98%8E%E5%A4%9C&num=10&hl=en&btnG=Google+Search&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_ja&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_nlo=&as_nhi=&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&safe=images (comment) I have come across this word a few times, and I'm not 100% sure if it's accurate. (name) "M" ======= Date: Sun, 19 Dec 2004 16:44:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ノストラダムス (pos) noun (english1) Nostradamus (reference) ノストラダムス教団の実行部隊。クリスの部下。 ======= Date: Sun, 19 Dec 2004 17:08:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) アルカトラズ (pos) noun (english1) Alcatraz (reference) サンフランシスコ沖、ザ・ロックの地下にシークレット・セブンが築いた街。禁酒法時代の頃のシスコやニューヨークのような町並みで、アル・カポネ達のパラダイスになっていた。それに気が付いたケネディ兄弟は、裏アルカトラズを廃止しようとして射殺されたという。 http://www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/dictionary/word_country.html ======= Date: Mon, 20 Dec 2004 23:25:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) タイプミス (pos) noun (english1) typo (english2) typographical error (reference) 62,000 Google hits, including 面白い『タイプミス』があるページを見つけたら教えてください。 『誤変換』ではありません。 (comment) There are a few over a thousand タイポミス Google hits, but this a small minority. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 21 Dec 2004 02:19:50 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) コピー (pos) noun (english1) (abbrv.) catch copy (english2) promotional phrase (reference) Also abbreviation of キャッチコピー (n) catch copy (in copywriting, large text that appears in ads or brochures to catch the reader's attention) Caught in use on 2ch a couple of times. (More accurately, I was caught out but it's use on 2ch a couple of times ;-) (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 22 Dec 2004 02:03:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) タンブラー (headw2) タンプラー (pos) noun (english1) tumbler (english2) tumbler dryer (which is another term for tumble dryer) (reference) tumbler dryer: www.jra.net/pal2/dryer.html (comment) tanBura gives in google 130,000 results. tanPura 1,200. may be only a common spelling mistake, rather than an alternative writing. ======= Date: Wed, 22 Dec 2004 09:18:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 若葉 (kana1) わかば (pos) name (english1) (f) Wakaba ======= Date: Thu, 23 Dec 2004 10:39:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 最終更新 (kana1) さいしゅうこうしん (pos) phrase/fragment (english1) last update(d) (used on web pages in which the date and/or author of the most recent update is documented) (reference) (The following is an extract from a page produced by the JPNIC "whois" server http://whois.nic.ad.jp; the proposed phrase appears in brackets at the beginning of the last line of the listing.) Network Information: [ネットワーク情報] a. [IPネットワークアドレス] 218.217.128.0-218.217.191.0 b. [ネットワーク名] INFOWEB f. [組織名] InfoWeb(富士通株式会社) g. [Organization] InfoWeb(Fujitsu Ltd.) m. [運用責任者] KH071JP n. [技術連絡担当者] KN6902JP n. [技術連絡担当者] TK13654JP p. [ネームサーバ] ns1.hyper.web.ad.jp p. [ネームサーバ] ns3.hyper.web.ad.jp y. [通知アドレス] jpnic-sec@web.ad.jp [割当年月日] 2002/01/09 [返却年月日] [最終更新] 2003/11/06 11:09:07 (JST) kojima@web.ad.jp (comment) Typing in the URL indicated in the References won't give you a copy of this particular page. However, if you know a particular IP number whose domain is registered in Japan, you can go to http://www.jpnic.net and type that IP number in the WHOIS blank to obtain a similar listing. (name) Michael Bowen ======= Date: Sun, 26 Dec 2004 15:53:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 紅毛夷 (kana1) こうもうい (pos) noun (english1) Late nineteenth century pejorative for the Dutch. (reference) From the description of a letter, from Sakuma Shozan to the Edo Bakufu, described in 日本の近代1:開国・維新(松本健一著):”英夷(えいい=イギリス)、赤荻(せきてき=ロシア)、紅毛夷(こうもうい=オランダ)、墨黠慮(ぼくかつりょ=アメリカ)といった呼称についても、同様にやめよう、と。” (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Sun, 26 Dec 2004 15:54:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 墨黠慮 (kana1) ぼくかつりょ (pos) noun (english1) Late nineteenth century pejorative for Americans. (reference) From the description of a letter, from Sakuma Shozan to the Edo Bakufu, described in 日本の近代1:開国・維新(松本健一著):”英夷(えいい=イギリス)、赤荻(せきてき=ロシア)、紅毛夷(こうもうい=オランダ)、墨黠慮(ぼくかつりょ=アメリカ)といった呼称についても、同様にやめよう、と。” (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Sun, 26 Dec 2004 15:54:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 赤荻 (kana1) せきてき (pos) noun (english1) Late nineteenth century pejorative for Russians. (reference) From the description of a letter, from Sakuma Shozan to the Edo Bakufu, described in 日本の近代1:開国・維新(松本健一著):”英夷(えいい=イギリス)、赤荻(せきてき=ロシア)、紅毛夷(こうもうい=オランダ)、墨黠慮(ぼくかつりょ=アメリカ)といった呼称についても、同様にやめよう、と。” (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Sun, 26 Dec 2004 16:02:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 四夷 (kana1) しい (pos) noun (english1) Term of Chinese origin meaning "surrounding barbarians." The ancient Chinese referred to the surrounding barbarians by different terms depending on their general direction from the Han Chinese. The toui (東夷) to the east, the seijuu (西戎) to the west, the hokuteki (北荻) to the north and the nanban (南蛮) to the south. (reference) Daijirin, Koujien, etc. (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Sun, 26 Dec 2004 16:03:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 西戎 (kana1) せいじゅう (pos) noun (english1) Term of Chinese origina meaning barbarians to the west (of China). (reference) Daijirin, Koujien, etc. (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Sun, 26 Dec 2004 16:04:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 北荻 (kana1) ほくてき (pos) noun (english1) Term of Chinese origin meaning barbarians to the north (of China). (reference) Daijirin, Koujien, etc. (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Sun, 26 Dec 2004 22:49:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 白い目で見る (kana1) しろいめでみる (pos) Expression (english1) look coldly at someone (english2) give someone the cold shoulder (reference) http://www5e.biglobe.ne.jp/~hakuga/kanyouku/kanyouku-si2.htm#siroimemiru (name) Michael ======= Date: Sun, 26 Dec 2004 23:12:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 腹を抱える (kana1) はらをかかえる (pos) Expression (english1) to double over in laughter (english2) laugh oneself into convulsions (reference) http://www5e.biglobe.ne.jp/~hakuga/kanyouku/kanyouku-ha2.htm#harawokakaeru おかしくてたまらず大笑いする。抱腹する。-goo 腹を抱えるほどおかしい hilariously funny - ALC (name) Michael ======= Date: Sun, 26 Dec 2004 23:23:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大きな顔をする (kana1) おおきなかおをする (pos) Expression (english1) to be arrogant (english2) to swagger around (english3) act as if one owned the place (english4) act big (reference) http://www5e.biglobe.ne.jp/~hakuga/kanyouku/kanyouku-o1.htm#ookinakaowosuru 新米のくせに大きな顔をするな。 Act your place. - Tanaka corpus 彼が大きな顔をしていた。 He acted like he owned the place. - Tanaka corpus (name) Michael ======= Date: Mon, 27 Dec 2004 00:30:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 日本棋院 (kana1) にほんきいん (pos) n (english1) Nihon Kiin, central Go organization of Japan (name) Tuomas Lukka ======= Date: Mon, 27 Dec 2004 08:31:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 顔が利く (kana1) かおがきく (pos) Expression (english1) to be well known (english2) to have influence (reference) http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=185&ctg_in=3 彼はこのあたり/店では顔がきくんだ。 He's a regular at the bars and pubs around here. - Tanaka corpus 信用や権力があって、相手に便宜をはかってもらうことができる。 - goo (name) Michael ======= Date: Mon, 27 Dec 2004 08:43:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 手を焼く (kana1) てをやく (pos) Expression (english1) not know what to do with (english2) be at a loss with (english3) have difficulty with (reference) その子にはほとほと手を焼いている。 I have great difficulty in handling the child. 彼には手を焼いた。 I didn't get anywhere with him. 彼らはワープロにいつも手を焼いている。 They're always having trouble with their word processor. 彼女は子供に手を焼いている。 She cannot control her children. 両親は彼女に手を焼いている。 She is a trial to her parents. - Tanaka corpus どう扱ってよいかわからないでいる。処置に窮する。持て余す。- goo (name) Michael ======= Date: Mon, 27 Dec 2004 08:51:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) のどから手が出る (kana1) のどからてがでる (pos) Expression (english1) desperately want (reference) http://www5e.biglobe.ne.jp/~hakuga/kanyouku/kanyouku-no.htm#nodokarategaderu この30年間、広告会社は大手たばこ会社のお客をのどから手が出るほど欲しがった For the last 30 years, ad agencies would kill for a major tobacco account. - ALC (name) Michael ======= Date: Mon, 27 Dec 2004 17:09:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 閉園 (kana1) へいえん (pos) n (english1) closing (of a park) (reference) 彼はちょうど閉園の時間となっていた動物園を出た。 ======= Date: Tue, 28 Dec 2004 04:51:56 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 曲順 (kana1) きょくじゅん (pos) noun (english1) order that songs are played (reference) MP3 CD を再生することができる大部分の CD プレーヤーは、アルファベット順でトラックを再生します。つまり、曲の再生順は曲のタイトルで決まるもので、オーディオ CD 上でのトラック順や iTunes プレイリストの曲順ではないことを意味します。ただし、iTunes 2 は次の 3 つの方法でプレイリストの順番を保ったまま MP3 CD を作成できます。 (name) Michael ======= Date: Tue, 28 Dec 2004 12:31:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 骨シンチ (kana1) ホネシンチ (pos) noun (english1) bone scan (reference) Isotopes are injected and images are taken approximately three hours later to scan bones for cancer. 骨シンチの結果, bone scan results (name) Kathy Sugio ======= Date: Tue, 28 Dec 2004 12:33:30 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 骨シンチ (kana1) ホネシンチ (pos) noun (english1) bone scan, scintigraphy (reference) Isotopes are injected and images are taken approximately three hours later to scan bones for cancer. 骨シンチの結果, bone scan (scintigraphy) results (name) Kathy Sugio ======= Date: Tue, 28 Dec 2004 16:12:44 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 羊水過少症 (kana1) ようすいかしょうしょう (pos) noun (english1) oligohydramnios (reference) Japanese term is listed as an adverse effect of the drug "valsartan." This was easily correlated with product literature for this drug in English. (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Tue, 28 Dec 2004 17:18:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ブロンクス (pos) noun (english1) Bronx (reference) グラフィティ(ニューヨーク・ブロンクス発祥の落書きアート)の匂いがする絵ですね。憂いをたたえた瞳が 力強いです。 http://www8.big.or.jp/~lupin3/amusement/oekaki/picture.cgi (comment) You may have to hit the "next" button a few times by the time you get there. ======= Date: Wed, 29 Dec 2004 15:17:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 蔵書票 【ぞうしょひょう】 (n) bookplate (english1) ex libris (reference) http://dictionary.reference.com/search?q=ex%20libris (comment) "Ex libris" is commonly used in continental Europe. (name) petterik@iki.fi ======= Date: Wed, 29 Dec 2004 17:49:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 蔵書印 (kana1) ぞうしょいん (pos) noun (english1) ex libris (english2) (stamped) bookplate (comment) This is stamped "ex libris" like one which can be found from all books in a public library. I recall now that in the old days ex libris was printed on a paper which was then cut and glued to a book. After all the stamp effectively is an ex libris; an identifier to whom the book belongs to. (name) petterik@iki.fi ======= Date: Wed, 29 Dec 2004 17:52:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) エクスルブリス (pos) noun (english1) ex libris (english2) bookplate (reference) Sony DD-IC50 (based on New Anchor) (name) petterik@iki.fi ======= Date: Thu, 30 Dec 2004 10:21:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ナルト (pos) Name, Noun (english1) Naruto (comment) Naruto being the main character of the anime series Naruto. Aside from being a very popular anime in Japan, I am working on translations for myself and grow tiresome of Naruto coming up as something else! (name) Nephtis ======= Date: Sat, 1 Jan 2005 17:23:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 陽区 (kana1) ようく (pos) name (english1) Youku (reference) 「ギター侍・波田陽区(はたようく)、きたー!」 from http://adstv-web.cocolog-nifty.com/studio/2004/05/post_1.html (comment) I'm not sure if this is his real name or not, but this guy has become rather well-known lately for his comedy act. (name) Alex Pankhurst ======= Date: Sun, 2 Jan 2005 02:34:31 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 渡船場 (kana1) とせんじょう (kana2) とせんば (reference) Kenkyusha's 新和英中辞典 (fourth edition) (comment) Kenkyusha lists the word as tosenba. (name) Kim Ahlstr?m ======= Date: Sun, 2 Jan 2005 08:39:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 浅発地震 (kana1) せんぱつじしん (pos) noun (english1) shallow-focus earthquake (reference) マグニチュード7.7以上の地震の場合は、大きな津波が発生します。また、 震源の深さが70kmより浅い浅発地震(せんぱつ)の時も起こりやすくなります (name) Michael ======= Date: Sun, 2 Jan 2005 14:34:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) から (pos) prep (english1) from (reference) Shogakukan Pocket Progressive English Dictionary ======= Date: Sun, 2 Jan 2005 14:48:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) より (pos) adv (english1) from (english2) out of (english3) since (english4) than (reference) http://www.popjisyo.com/ (comment) When attempting to translate the following sentence: 新年 あけましておめでとうございます 今年もよろしくです 狩俣一家より The WWJDIC was very helpful, but did not translate the following: より あけまして よろしく です も Therefore, it is my hope that more hiragana will be included in the database, even small words like も (also). The source http://www.popjisyo.com/ was able to translate those words, but does not recognize names (狩俣) which is what I admire about the WWWJDIC. (name) Bob ======= Date: Thu, 6 Jan 2005 08:17:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 所 (kana1) ところ (pos) Noun (english1) Place, location (reference) http://64.233.161.104/search?q=cache:DZjhchlzWAIJ:www.paraview.com.au/ japanese/sydneytour/tour2.htm+いい所です&hl=en この町はいい所だ ======= Date: Thu, 6 Jan 2005 20:17:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 自宅謹慎 (kana1) じたくきんしん (pos) noun (english1) House arrest (reference) "先日、吉本興業の島田伸助氏が自宅謹慎を解かれ、タレント業に復帰した。" (comment) 7,810 Google hits for "自宅謹慎" の (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 7 Jan 2005 07:42:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 既出 (kana1) きしゅつ (pos) noun (english1) previously covered (e.g. topic, question) (reference) http://ud-team2ch.net/index.php?%B4%FB%BD%D0_QA (name) Michael ======= Date: Sat, 8 Jan 2005 02:30:44 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 劇場版 (kana1) げきじょうばん (pos) n (english1) theatre edition (english2) movie (reference) Rather lamely: http://www.google.com/search?hl=en&q=%E5%8A%87%E5%A0%B4%E7%89%88 Don't have paper dic. to hand. (comment) I'm not entirely sure how appropriate this entry is, is a compound with rather specific meaning. However considering how widespread the use is in entertainment, the current entries on 劇場 and 版 do not make it very clear as to the intended meaning, or give the usual translation (movie). (name) Martin ======= Date: Sat, 8 Jan 2005 18:29:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) フカヒレ (kana1) フカヒレ (kana2) サメヒレ (pos) noun (english1) shark fin (reference) http://home.excite.co.jp/search.gw?search=%83t%83J%83q%83%8C&c=web&lk=home_jp&lang=jp&loc_host=&loc_flg=&submit.x=41&submit.y=11 食のサイエンス「フカヒレスープについて」 フカヒレ料理 (comment) Can you please add English references to the example sentence dictionary. I am using the EPWING version and would do it myself if I knew how to. Thank you. Glen Charles Rowell (name) Glen Charles Rowell ======= Date: Sun, 9 Jan 2005 23:35:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ごろっと (pos) adverb (english1) - (reference) from my "長沼・新現代日本語・III・中級”textbook, chapter 2, p.9,refering to a 和室 that can be a dining room, bed room, study room etc. depending on the situation: つかれた時にはごろっと横になって、テレビを見る居間にも早がわりします。 (comment) Cant really express it well in english so i didnt give an english meaning. In the case of ごろっと寝る it apparently means to take a nap e.g. drooping on the floor or on the couch as opposed to going to bed properly. ======= Date: Mon, 10 Jan 2005 01:47:53 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 得る (kana1) うる (comment) The verb conjugation function suggests 得りました for the formal past tense. This does not appear to be correct - it should be 得ました. The Google ratio of 得ました to 得りました is 201,000:82 for Japanese pages, and at least one of your example sentences contains 得ました. So, I think this verb is misclassified...? (name) Tom Grandgent ======= Date: Mon, 10 Jan 2005 13:45:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) あくを取る (kana1) あくをとる (pos) expression (english1) to skim the scum from broth/liquid, to skim (a liquid) (reference) Found on numerous recipes. Was unsure about meaning so I checked with a couple native speakers. (name) Reilly Graham-Wood ======= Date: Mon, 10 Jan 2005 21:48:18 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) お願いします; 御願いします 【おねがいします】 (exp) (hon) please [G][GI][S] [G][GI][S] (comment) Promote this to (P) status. It's pretty commonly used. (name) CK ======= Date: Mon, 10 Jan 2005 23:20:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 仮装 (kana1) かそう (pos) noun (english1) costume (reference) 鉄ちゃん&香取慎吾の仮装大賞 (comment) current dictionary entry lists as 'masquerade' but the word 'costume' should be included since it is the more commonly used word in english. For example Halloween costume, superman costume, etc. (name) Andrew Rafferty ======= Date: Tue, 11 Jan 2005 00:22:44 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 姫始め (kana1) ひめはじめ (pos) Suru-noun (english1) There are multiple meanings for this word BUT (english2) among women the meaning usually runs along the lines (english3) of the first time a girl has sex in the new year. (reference) There are many references to this word when google'd. (comment) This is one of those words / expressions picked up in the field. (name) Nick Lange ======= Date: Tue, 11 Jan 2005 05:23:06 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 海水浴場 【かいすいよくじょう】 (n) seawater baths; (P) [Ex][G][GI][S] (english1) swimming area (in the ocean) (english2) swimming area in the sea (english3) a place to swim in the sea (english4) swimming beach (comment) I have yet to see a place in Japan with a KAISUIYOKU sign that was anything other than a place to swim (or splash around in the ocean). "seawater baths" seems strange to me. (name) CK ======= Date: Wed, 12 Jan 2005 01:08:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 不可算名詞 (kana1) ふかさんめいし (pos) noun (english1) uncountable noun (gram) (reference) Has goo entry http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%D4%B2%C4%BB%BB%CC%BE%BB%EC&kind=je&mode=0&jn.x=38&jn.y=13 3,720 Google hits. 非可算名詞 appears to be exist as well, but it's less common. "luck" はいわゆる「非可算名詞」なんで、"a (good|bad) luck" とか "(good|bad) lucks" とかいう言い方は普通の英語にはありません. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Jan 2005 11:32:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 痺れを切らす (kana1) しびれを切らす (pos) phrase (english1) get tired of waiting (english2) grow impatient (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%B5%82%D1%82%EA%82%F0%90%D8%82%E7%82%B7&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ======= Date: Thu, 13 Jan 2005 03:19:57 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 日付貴信 (kana1) ひづけきしん (english1) Your Fax, Letter,,, (english2) This expression is used in business letters (name) thomas osburg ======= Date: Thu, 13 Jan 2005 06:19:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) とぎまぎ (pos) Noun (english1) Confusion (english2) Perplexity (english3) Bewilderment (english4) Embarrassment (comment) Usually used in combination with する. Is also often used as an adverb in the form 「とぎまぎして〜」. Ex. とぎまぎして彼女のほおは真っ赤になった。 Embarrassment flushed her cheeks. 彼らの質問改めにあって彼女はとぎまぎした。 She was bewildered by their questions (name) Alex Queen ======= Date: Thu, 13 Jan 2005 11:43:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 身を引く (kana1) みをひく (pos) verb (english1) Withdraw, retire, get away (reference) おーいでてこーい,pg 37 (comment) Also found in your examples. ======= Date: Fri, 14 Jan 2005 08:16:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 共依存 (kana1) きょういぞん (pos) noun (english1) codependence (reference) 共依存(Co-Dependency) 共依存とは、人間関係そのものに依存するというアディクション(嗜癖・依存症)です - http://trauma.or.tv/1kouisho/6.html (name) Michael ======= Date: Fri, 14 Jan 2005 08:36:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 結婚手当 (kana1) けっこんてあて (pos) noun (english1) marriage allowance (reference) 中川:けれども、会社にいるから生活が保証されていることを忘れてはいけませんね。結婚したり子供が生まれれば、組合から結婚手当や出産手当がでるし、会社からは通勤手当や住宅手当が出るでしょう。自営業だと全然出ないんですよ。 -http://contest.thinkquest.gr.jp/tqj1999/20190/eng/yomi/yomi22.html (name) Michael ======= Date: Fri, 14 Jan 2005 08:38:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 出産手当 (kana1) しゅっさんてあて (pos) noun (english1) maternity allowance (reference) http://www.inr.co.jp/zakkaya/dic2/med2.htm 中川:けれども、会社にいるから生活が保証されていることを忘れてはいけませんね。結婚したり子供が生まれれば、組合から結婚手当や出産手当がでるし、会社からは通勤手当や住宅手当が出るでしょう。自営業だと全然出ないんですよ。 - http://contest.thinkquest.gr.jp/tqj1999/20190/eng/yomi/yomi22.html (name) Michael ======= Date: Fri, 14 Jan 2005 08:40:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 通勤手当 (kana1) つうきんてあて (pos) noun (english1) commuting allowance (reference) http://www.inr.co.jp/zakkaya/dic2/rod2.htm 中川:けれども、会社にいるから生活が保証されていることを忘れてはいけませんね。結婚したり子供が生まれれば、組合から結婚手当や出産手当がでるし、会社からは通勤手当や住宅手当が出るでしょう。自営業だと全然出ないんですよ。 - http://contest.thinkquest.gr.jp/tqj1999/20190/eng/yomi/yomi22.html (name) Michael ======= Date: Sat, 15 Jan 2005 08:05:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 輸入量 (kana1) ゆにゅうりょう (pos) noun (english1) import volume (reference) 輸入量の急激な増加に我々は驚いた。 The rapid increase of imports surprised us. - Tanaka corpus (name) Michael ======= Date: Sat, 15 Jan 2005 08:38:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 数億円 (kana1) すうおくえん (pos) noun (english1) several hundreds of million of yen (reference) ほんの数分の間に数億円の現金を行ったり来たりさせている為替ディーラーの皆さんは、事実上1000円以下の単位を無視している。 (name) Michael ======= Date: Sun, 16 Jan 2005 02:24:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) よりけり (pos) compound word (english1) it depends on... (reference) 自動開閉便座カバーは場所によりけり http://usability.novas.co.jp/diary/181.html (name) Michael ======= Date: Sun, 16 Jan 2005 22:19:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ラムレーズン (pos) noun (english1) rum raisin (raisins marinated in rum) ======= Date: Mon, 17 Jan 2005 13:38:42 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 整理 (kana1) せいり (comment) The translation of 整理する gave: 整理する せいりする】 pigeonhole; RW I don't know what is this pigeonhole but that is certainly not the expected normal translation. Just entering 整理 without する does provide the corect translation: 整理 【せいり】 (n,vs) sorting; arrangement; adjustment; regulation; EP ======= Date: Wed, 19 Jan 2005 05:14:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 粗塩 (kana1) あらじお (kana2) あらしお (pos) noun (english1) sea salt; bay salt; coarse salt (reference) 3rd paragraph on pg 224 in 河童のスケッチブック (comment) 三省堂's dictionaries list the reading as あらじお, the 広辞苑 on my electric dictionary says あらしお. What are the rules on taking definitions from other dictionaries? Certainly no acknowledgement, but any feedback is appreciated. ======= Date: Wed, 19 Jan 2005 09:30:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 胸を張る (kana1) むねをはる (pos) exp (english1) to be puffed up with pride; to throw out one's chest (reference) Google (comment) According to my wife (japanese), the following expression is more common than 胸を反らす. Google returns the following results : 1 260 pages for 胸を反らす 22 900 pages for 胸を張る (name) Pedro ======= Date: Thu, 20 Jan 2005 09:03:47 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 末路 (kana1) まつろ (pos) Noun (english1) the end; one's fate, last days ======= Date: Thu, 20 Jan 2005 09:27:08 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 銃 (kana1) じゅう (kana2) つつ (pos) noun (english1) gun (reference) 研究者新和英大辞典 研究者新和英中辞典 (comment) Edict (EDICT 07JUN04 V04-001) seems not to have じゅう as a pronunciation. I do see 銃を構えて [じゅうをかまえて]. (name) Gary Kobliska ======= Date: Thu, 20 Jan 2005 20:46:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 寛衣 (kana1) かんい (pos) noun (english1) loose clothes (reference) 宮沢賢治 「花椰菜」: 右手の方にきれいな藤(ふぢ)いろの寛衣をつけた若い男が立ってだまって私をさぐるやうに見てゐた。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/files/4466_8268.html 広辞苑: 寛衣: ゆったりした着物。 GOO: 寛衣: 大きくゆったりとした衣服。 (comment) Google: 31.400 pagina’s in het Japans voor 寛衣 (name) kornelis@xs4all.nl ======= Date: Thu, 20 Jan 2005 21:20:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 五大湖 (kana1) ごだいこ (pos) noun (english1) The Great Lakes (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E5%A4%A7%E6%B9%96 ======= Date: Thu, 20 Jan 2005 23:49:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 姪御さん (kana1) めいごさん (pos) noun (english1) niece (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (comment) confirmed on websearch, seems widely used. Also on the MSWord IME (name) Peter Rout ======= Date: Thu, 20 Jan 2005 23:51:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 甥御さん (kana1) おいごさん (pos) noun (english1) nephew (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (comment) confirmed on websearch, seems widely used. Also on the MSWord IME (name) Peter Rout ======= Date: Fri, 21 Jan 2005 12:17:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 靴箱 (kana1) くつばこ (pos) noun (english1) shoe shelf (reference) http://www.google.com/search?q=%E9%9D%B4%E7%AE%B1%E3%80%80site%3Ajp http://images.google.com/images?q=%E9%9D%B4%E7%AE%B1%E3%80%80site%3Ajp 服箱 (name) Wiktor Sywula ======= Date: Fri, 21 Jan 2005 13:47:13 +1100 (EST) ======= Date: Fri, 21 Jan 2005 21:21:42 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ソース (pos) noun (english1) sauce (english2) source (reference) any dictionary the example sentences (comment) most common meaning "sauce" is missing ======= Date: Sat, 22 Jan 2005 15:25:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 推進 (kana1) すいしん (pos) noun (english1) propulsion (english2) driving force (english3) implementation (english4) promotion (reference) http://www.alc.co.jp/ (comment) I find that the meanings such as "implementation" or "promotion" are used much more often than "propulsion" or "driving force," especially in government literature introducing new policies, etc. I suppose in science, the "propulsion" meaning would be more common. Currently, the edict only offers "propulsion" and "driving force." Thank you always for your lovely online dictionary. I use it almost daily, along with the equally handy alc dictionary. Might I suggest adding more official translations of official names and declarations? ie. right now I am trying to find the official English for 人権教育及び人権啓発の推進に関する法律 (name) Claire ======= Date: Sat, 22 Jan 2005 17:28:01 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 共感 (kana1) きょうかん (pos) noun (english1) sympathy (english2) response (english3) empathy (reference) www.alc.co.jp (comment) i'd like to add "empathy" to the list of meanings for the word 共感 "grok" was also offered as a meaning over at ALC - I'm not sure if this is such a widely-understood word, but... (name) Claire ======= Date: Sat, 22 Jan 2005 23:06:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) よくする (pos) verb (english1) improves it (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (comment) Martin says it's synonymous with 直す (name) Peter Rout ======= Date: Sat, 22 Jan 2005 23:08:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) よくなる (pos) verb (english1) it improves (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (comment) Martin says it's synonymous with 直る (name) Peter Rout ======= Date: Sat, 22 Jan 2005 23:27:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 林 (kana1) はやし (pos) noun (english1) hash (function) (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (comment) Martin is ambiguous, but seems to distinguish this from ハヤシ - also not on your list - which he vaguely seems to suggest is used for comestibles such as ハヤシライス. (name) Peter Rout ======= Date: Sun, 23 Jan 2005 06:14:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) タップ (pos) noun (english1) tap (in the sense of power strip, power tap) ======= Date: Sun, 23 Jan 2005 16:36:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 柴咲コウ (kana1) しばさきコウ (pos) Noun (english1) (1981.08.05- ) (reference) http://www.stardust.co.jp/rooms/kou/ ======= Date: Sun, 23 Jan 2005 22:55:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ハンケチ (pos) noun (english1) Handkerchief (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (comment) Widely-used (as confirmed by Google search) alternative spelling to ハンカチ (name) Peter Rout ======= Date: Sun, 23 Jan 2005 23:08:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) チック (pos) noun (english1) stick pomade (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (comment) Probably gadzookery from Elvis days, although maybe still current amongst 筍族 or karaoke set. Presumably from "stick" (?) but unable to confirm. (name) Peter Rout ======= Date: Sun, 23 Jan 2005 23:20:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 塵屋 (kana1) ごみや (pos) noun (english1) garbage man (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (comment) There may be alternative forms (garbology seems quite a science in Japanese) - Martin gives the 塵 in kana. The form given is easily googled and is in the MSword IME (name) Peter Rout ======= Date: Sun, 23 Jan 2005 23:35:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 扱く (kana1) こく (pos) verb (english1) strip, thresh (reference) Nelson (older edition, circa 1972) (name) Peter Rout ======= Date: Mon, 24 Jan 2005 13:57:47 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 音姫 (kana1) おとひめ (pos) noun (english1) A melody or flushing sound played by a Japanese toilet to mask restroom noise. (reference) http://www.yomiuri.co.jp/ppp-e/ppp053.pdf (name) Derek Baumer ======= Date: Tue, 25 Jan 2005 00:03:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 粉 (kana1) こ (pos) noun (english1) flour (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library. Also in MSWord's IME. (name) Peter Rout ======= Date: Tue, 25 Jan 2005 08:15:44 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 自壊 (kana1) じかい (pos) noun (english1) disintegration (english2) self-destruction (reference) A Device of Self-Destruction: Daniel Quinn's Authorial Control in Paul Auster's City of Glass 自壊装置:ポール・オースター著『シティー・オブ・グラス』におけるダニエル・クィンの主体的作品操作 (name) Michael ======= Date: Tue, 25 Jan 2005 18:56:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 導波路 (kana1) どうはろ (pos) noun (english1) waveguide (usually optical) (reference) http://www2.alc.co.jp A search on 導波路 will produce 32 entries, most of them decidely from the optical world. E.g. アレイ導波路回折格子 ;《光通信》 arrayed waveguide grating (comment) The existing entry "導波管 【どうはかん】 (n) waveguide" remains correct. However, this basically means traditional metallic microwave waveguide. 導波路 seems to be the favoured term among the optical brigade. English doesn't need to make the distinction, but since 管 means a tube, it is presumably felt to be inappropriate for solid fibre & other dielectric-type optical waveguides. (name) Michael Poole ======= Date: Tue, 25 Jan 2005 21:26:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 靴を脱ぐ (kana1) くつをぬぐ (pos) exp (english1) to take off shoes ======= Date: Wed, 26 Jan 2005 14:07:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 導光板 (kana1) どうこうばん (english1) Lightguide (name) Robert Ward ======= Date: Wed, 26 Jan 2005 15:53:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 溶連菌感染症 (kana1) ようれんきんかんせんしょう (pos) noun (english1) hemolytic streptococcal infection (reference) http://www.jedo.jp/ ======= Date: Wed, 26 Jan 2005 16:21:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 目論見書 (kana1) もくろみしょ (pos) noun (english1) prospectus, offering memorandum (reference) http://www.nomura.co.jp/terms/ma-gyo/mokuromi.html (comment) Although the dictionary currently contains 目論見, I don't think the definition given is enough to make it clear what 目論見書 is. This term is commonly used in financial/legal circles and I think it definitely warrants its own entry. And I believe its use is fairly specific to what we call a prospectus or offering memorandum in English. (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Wed, 26 Jan 2005 16:38:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 手取金 (kana1) てどりきん (pos) noun (english1) net proceeds (comment) This is another term where てどり itself is already in the dictionary (usually used to refer to net income), but in the context of a securities offering is used a little more specifically to refer to the net proceeds (after fees, etc.) of the offering. It might warrant its own entry. (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Thu, 27 Jan 2005 08:25:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 手巾 (kana1) しゅきん (pos) noun (english1) (hand) towel (english2) handkerchief (reference) 彼女は私に、××氏から貰ったのだと云う手巾《ハンカチ》を見せたりした。 - http://www.aozora.gr.jp/cards/000020/files/2569.html (name) Michael ======= Date: Thu, 27 Jan 2005 19:29:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 電子線 (kana1) でんしせん (pos) noun (english1) electron beam (comment) Your dictionary has ELECTRON and BEAM separately, but not as a single concept. (name) Brian Willis ======= Date: Thu, 27 Jan 2005 19:51:54 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 対物レンズ (kana1) 【たいぶつレンズ】 (pos) noun (english1) objective lens; (comment) RW Dictionary Change of spelling from "lense" to "lens" in English meaning. (name) Brian Willis ======= Date: Thu, 27 Jan 2005 22:58:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 指定詞 (kana1) していし (english1) (gram.) copula (eg です) (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (name) Peter Rout ======= Date: Thu, 27 Jan 2005 22:59:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 指定詞 (kana1) していし (pos) noun (english1) (gram.) copula (eg です) (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (name) Peter Rout ======= Date: Thu, 27 Jan 2005 23:37:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 水越 (kana1) みず (pos) noun (english1) colander (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library. Also in Kenkyusha. Both have こし in kana, (comment) the 越 comes from the MSWord IME, so is a guess. Kenkyusha also has こし器. Googling 水越 only brings up Chinese pages, so the source of the MSWord IME entry is mysterious. BTW your site has no word for colander, which could be added to 濾過器 (name) Peter Rout ======= Date: Thu, 27 Jan 2005 23:41:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 水越 (kana1) みずこし (pos) noun (english1) colander (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library. Also in Kenkyusha. Both have こし in kana, (comment) the 越 comes from the MSWord IME, so is a guess. Kenkyusha also has こし器. Googling 水越 only brings up Chinese pages, so the source of the MSWord IME entry is mysterious. BTW your site has no word for colander, which could be added to 濾過器 (name) Peter Rout ======= Date: Fri, 28 Jan 2005 11:31:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 薄味 (kana1) うすあじ (pos) adj-na (english1) mild-tasting (english2) bland (english3) lightly seasoned (reference) http://www.google.com/search?num=50&hl=en&lr=&safe=off&rls=GGLD%2CGGLD%3A2004-02%2CGGLD%3Aen&q=%22%E3%81%86%E3%81%99%E3%81%82%E3%81%98 (name) Chris Mikesell ======= Date: Fri, 28 Jan 2005 14:57:50 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ド (pos) noun (english1) do, the first note of the diatonic scale (reference) http://gogen-allguide.com/to/doremifasolasido.html (comment) Six additional entries for レミファソラチ also seem called for. (name) John Chew ======= Date: Fri, 28 Jan 2005 23:06:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 水濾 (headw2) 水濾し (kana1) みずこし (pos) noun (english1) colander, filter, strainer (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library. (comment) Sorry about previous incorrect second kanji. MS Word IME wrong. This second kanji confirmed on Google (name) Peter Rout ======= Date: Fri, 28 Jan 2005 23:12:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 珊 (kana1) せんち (pos) noun (english1) centimetre (reference) Nelson (circa 1972) (comment) Seems roughly equivalent to 糎 (name) Peter Rout ======= Date: Fri, 28 Jan 2005 23:30:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) メチ公 (kana1) めちこう (pos) noun (english1) schoolgirl, "co-ed" (US) (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (comment) Can't confirm. Totally mystified. Maybe a chestnut 'in' joke at Yale that hasn't translated onto the 'net?? Perhaps as a joke or in error he's thrown in some Korean? Or even a misprint (there are quite a few in my 76th reprint of the second edition!) but what the corect entry should have been I can't even guess. (name) Peter Rout ======= Date: Fri, 28 Jan 2005 23:38:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 打棒 (headw2) 打ち棒 (kana1) うちぼう (pos) noun (english1) golf club (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (comment) Checks out on google, searching with ゴルフ (name) Peter Rout ======= Date: Fri, 28 Jan 2005 23:56:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 螯 (kana1) はさみ (pos) noun (english1) (crab) claws (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (kana) Nelson (kanji) (comment) Plenty of google hits on the kanji (name) Peter Rout ======= Date: Sat, 29 Jan 2005 11:29:47 +1100 (EST) ======= Date: Sun, 30 Jan 2005 04:43:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 就活 (kana1) しゅうかつ (pos) noun (english1) Job hunting activities (reference) Contraction of the word 就職活用、seen in advertisment for Nikkei paper: 日経新聞 “就活”の為の 「活用術 」 ======= Date: Sun, 30 Jan 2005 11:59:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) モチベート (pos) verb (english1) motivate (reference) そして、いかに金銭的報酬を使わず従業員をモチベートできるかに知恵を絞るべきだ。 - http://www.japaneselist.net/JapaneseList%20Assignments.htm (name) Michael ======= Date: Sun, 30 Jan 2005 21:33:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ホーロー (pos) noun (english1) enamelled cast iron; any enamelled metal; sinks, bathtubs, pots, pans, trays and similar made of these. (based on hollowware) ======= Date: Sun, 30 Jan 2005 21:42:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ホーローウェア (pos) noun (english1) hollowware (pots, pans, trays and similar); especially, enamelled cast iron hollowware ======= Date: Sun, 30 Jan 2005 23:26:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 馬勒 (kana1) ばろく (pos) noun (english1) bridle (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library Kenkyusha ======= Date: Sun, 30 Jan 2005 23:32:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ボール紙 (kana1) ぼうるかみ (pos) noun (english1) cardboard (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library Included in a number of basic web word lists. (comment) Perhaps ボール, as in 段ボール, is katakana for "board"? (name) Peter Rout ======= Date: Sun, 30 Jan 2005 23:47:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 昇圧機 (kana1) しょうあつき (pos) noun (english1) booster (of current) (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library In other dictionaries too. (comment) Presumably for Prof Martin's "basic conversation" a la Dud and Pete. "Oh by the way, how's that current booster of yours..." Aaarrhhh, it's a goodly wench... ======= Date: Sun, 30 Jan 2005 23:51:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 賭け屋 (headw2) 賭け屋さん (kana1) かけや (pos) noun (english1) bookie (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library. In other dictionaries ======= Date: Mon, 31 Jan 2005 11:48:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ホーロ (pos) noun (english1) hollowware (pots, pans, trays etc.); especially, enamelled cast iron hollowware; bathtubs, sinks etc. which are or look like enamelled cast iron (comment) I made an entry for ホーロ yesterday(30th January 2005), now I would like to correct it, by substituting it with a clearer definition. This one follows the time flow of derivation and is so easier to understand. ======= Date: Mon, 31 Jan 2005 11:50:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ホーロー (pos) noun (english1) hollowware (pots, pans, trays etc.); especially, enamelled cast iron hollowware; bathtubs, sinks etc. which are or look like enamelled cast iron (comment) I made an entry for ホーロー yesterday(30th January 2005), now I would like to correct it, by substituting it with a clearer definition. This one follows the time flow of derivation and is so easier to understand. ======= Date: Mon, 31 Jan 2005 17:21:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 電界放出 (pos) n. (english1) electric field emission // field emission ======= Date: Mon, 31 Jan 2005 17:31:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 電界放出 (kana1) でんかいほうしゅつ (pos) n. (english1) electric field emission (english2) (or just "field emission")) (reference) 電界放出型電子銃を用いたとき… (name) Brian Willis ======= Date: Tue, 1 Feb 2005 06:03:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 概念 (kana1) がいねん (pos) noun (english1) general idea, concept (reference) Nelson, p.209, N2344 (name) Mateusz Tyminski ======= Date: Tue, 1 Feb 2005 06:03:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 概念 (kana1) がいねん (pos) noun (english1) general idea, concept (reference) Nelson, p.509, N2344 (name) Mateusz Tyminski ======= Date: Tue, 1 Feb 2005 12:33:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) j (kana1) (pos) verb (english1) to swim (reference) Kana and Kanji, revised edition (comment) I thought this word was in the database, but I couldn't get it to come up. (name) Ben Dean ======= Date: Tue, 1 Feb 2005 22:49:08 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 公募 (kana1) こうぼ (pos) noun (english1) public offering (comment) The current definition says: "public appeal; public contribution" This definition isn't clear to me at all. It sounds like it might work in the limited context of requesting public contributions for a charity, etc. However, in financial/legal circles this term is quite commonly used to refer to a "public offering" of securities by a company/entity in exchange for debt or equity. I think simply "public offering" captures what this term really means in its most common usage. Depending on context, a secondary meaning could be public solicitation (of contributions, etc.) (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Tue, 1 Feb 2005 22:50:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 私募 (kana1) しぼ (pos) noun (english1) private offering (comment) In contrast to my previous submission regarding 公募, 私募 is used in financial/legal circles to refer to a private offering of securities by a company or other entity as debt or equity. (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Tue, 1 Feb 2005 22:59:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 聖卓 (kana1) せいたく (pos) noun (english1) altar (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (comment) Plenty of hits on google. (name) Peter Rout ======= Date: Tue, 1 Feb 2005 23:23:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 糊付きテープ (headw2) のり付きテープ (kana1) のりつきテープ (pos) noun (english1) adhesive tape (reference) Samuel E. Martin’s “Basic Japanese Conversation Dictionary” from the the Tuttle Language Library (comment) No returns for "adhesive tape" or "sticky tape" in the dictionary yet so this one may be helpful (?). Martin only has the alternative headword, but headword above appears just as frequently on a Google search. Google suggests 糊付き/のり付き also used for adhesive wallpapers. (name) Peter Rout ======= Date: Tue, 1 Feb 2005 23:23:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 禁反言 (kana1) きんはんげん (pos) noun (english1) estoppel (comment) Currently the entry says "estoppel (patents)" I'm not sure what the "(patents)" is meant to imply, but estoppel is not at all limited to patents. It applies in any situation where someone is legally prevented from taking a position contrary to a position they have previously taken. (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Tue, 1 Feb 2005 23:28:52 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 時効 (kana1) じこう (pos) noun (english1) statute of limitations (comment) Does this term really deserve a (P)? If I understand correctly the (P) is supposed to denote the 20,000 most common words in Japanese. I've got to believe that 時効 isn't one of them. (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Wed, 2 Feb 2005 04:19:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) カステラ (headw3) カステラ (kana1) カステラ (pos) noun (english1) make-up (english2) blush (make-up related term, i.e. eye blush) (english3) pencil-based make-up (reference) Unfortunately I don't have on hand references for this word. It might be because it is mostly used in common speach. (comment) This word seems to be deriving from a foreign term and is pronounced castella or castela (most likely the latter since the sound is short). I wish to see more lively Japanese words in the dictionnary and wish to cooperate whenever possible. (name) lurching@gmail.com ======= Date: Wed, 2 Feb 2005 05:47:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) タメ語 (kana1) タメご (pos) noun (english1) casual language (i.e. in opposition to 丁寧語) (reference) 15.000+ hits in google, usually used as a question like "タメ語でもいいですか?" if someone feels the mood is too cold. (comment) I was quite surprised how little google hits it gets, when I've read that in personal e-mails lots of times. It seems to me to be quite a common word, though. (name) yago campos ======= Date: Wed, 2 Feb 2005 11:32:50 +1100 (EST) ======= Date: Thu, 3 Feb 2005 07:45:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 誰だって (kana1) だれだって (pos) noun (english1) everyone (english2) anyone (reference) 確かに、子供のころを思い出してみれば、誰だって、テストで百点をとれば、うれしかったはずである。 - http://www.japaneselist.net/JapaneseList%20Assignments.htm こんなあしらいをされたら誰だって承知しないでしょう。- Tanaka corpus (name) Michael ======= Date: Thu, 3 Feb 2005 17:39:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 封印 (kana1) ふういん (pos) noun, suru verb (n, vs) (english1) seal (e.g. wax seal) (comment) This shows up as "sealed" in the dictionary, which makes no sense for a noun. It should be seal, and the proper "part of speech" should be "n, vs". (name) Reilly Graham-Wood ======= Date: Fri, 4 Feb 2005 11:15:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 乗捨料金 (kana1) のりすてりょうきん (pos) noun (english1) one-way car rental fee (reference) > 予約番号:U00019 > お名前:ハミルトン アンドリュー様 > 出発日時:02/06 08:00 > 帰着日時:02/06 20:00 > 出発営業所:中野坂上営業所 > 帰着営業所:東大宮駅西口営業所 > クラス:D−Bクラス > カーナビ:有り > > 基本料金:¥11,000(税別) > 乗捨料金:¥4,000(税別) <------- THIS ONE > ナビ料金:¥500(税別) > 合計:¥16,275(税込) > *任意加入の補償制度もございます。 > *ご出発前迄に、免許証〓をご連絡下さいませ。 (name) Drew Hamilton ======= Date: Sat, 5 Feb 2005 00:04:33 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 坊主 (english1) close cropped hair (english2) crew cut(?) (reference) Includes 'close-cropped hair' in the Goo dictionary entry. 美容室に行った。次行く時は坊主にしようかと。 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 5 Feb 2005 06:57:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) パーマカルチャー (pos) noun (english1) eng, fr, it: permaculture ie:sustainable living practices, eco-agriculture (english2) de: permkultur (english3) sp,port: permacultura (reference) http://www.pccj.net/ http://www.permakultur.de/ (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sat, 5 Feb 2005 07:16:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 木材ガス (kana1) もくざいがす (pos) noun, "adj"(?) ie: 木材ガス自動車, 木材ガス車 (english1) producer gas (P), gas generator/stratifier (english2) De: Holzgas (english3) It: Gassogeno (adj: a carbonella Imbert) (english4) Fr: Gazogène (english5) Sp: Gasógeno (english6) Finn: Puukasu ======= Date: Sat, 5 Feb 2005 07:27:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 木炭車 (headw2) 木炭自動車 (kana1) もくたんしゃ (kana2) もくたんくるま,もくたんじどうしゃ (pos) noun (english1) wood or charcoal fueled automobile (reference) http://otd10.jbbs.livedoor.jp/1072628/bbs_plain?base=66 http://www.etokbc.jp/retro/totetsu/001/ (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sat, 5 Feb 2005 07:37:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 開始日 (kana1) かいしび (pos) noun (english1) start date (reference) http://www.kddi.com/phone/kokusai/henko/2001/01002.html (name) Michael ======= Date: Sat, 5 Feb 2005 07:40:01 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 培養土 (kana1) 【ばいようど】 (pos) (n) (english1) potting soil, or planting mix (reference) http://www.hanagokoro.co.jp/topics/03/topics3_2.html (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sat, 5 Feb 2005 07:46:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 終了日 (kana1) しゅうりょうび (pos) noun (english1) end date (reference) 同様に、終了日も「End Date]右のボックスをタップして決めます。 - http://muchy.com/review/daysbetween_1.html (name) Michael ======= Date: Sat, 5 Feb 2005 08:10:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ボカシ (kana1) ぼかし (pos) (n) (english1) old-time compost amended with some scoops of soil from an (english2) old growth forest. (obs) (english3) compost amended with EM. (reference) http://www.miyazatom.com/haruwaja/haruwaja6.html {obsc} http://www.emro.co.jp/download.html (comment) Used to be (obsc){Hiragana}, until re-introduced by 比嘉照夫(博){Dr.Teruo Higa} to utilize his EM techniques{Katakana}. (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sat, 5 Feb 2005 12:16:22 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) キシリトール; キシリトル (headw2) 木糖醇 (1) (headw3) 木糖 (2) (kana2) もくとう(じゅん) (pos) (n) (english1) (1) xylitol (artificial sweetener); (2) birch sugar (reference) http://www.bidders.co.jp/pitem/25130697 http://www.showa-trade.co.jp/newmaterial_xylose.htm (comment) the original is just katakana for xylitol(the synthetic form). (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sun, 6 Feb 2005 04:33:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 堂本剛 (kana1) どうもとつよし (pos) NA (english1) Domoto Tsuyoshi (1979.04−) ======= Date: Sun, 6 Feb 2005 10:34:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ソルビトール (pos) (n) (english1) sorbitol artificial sweetener (reference) http://www.mirai.ne.jp/~dan/gete/gete001.htm http://www1.odn.ne.jp/~cak40870/kakou-t-kanmi-sorubi.html (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sun, 6 Feb 2005 10:45:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) マニトール (pos) (n) (english1) mannitol (artificial sweetener) (reference) http://jp.eridex.com/html/nutrition.html (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sun, 6 Feb 2005 10:54:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) エリスリトール (pos) (n) (english1) Erythritol (artificial sweetener) (reference) http://jp.eridex.com/html/nutrition.html (comment) Of all the pseudosweeteners on the market, I've researched, this is the best so far. (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sun, 6 Feb 2005 12:22:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 宇牟須牟骨牌 (headw2) ウンスン (kana1) うんすんかるた (kana2) ウンスン (english1) Japanese playing card game (obsc), now cultural treasure. (reference) http://cyber.pref.kumamoto.jp/arinomama/contents_dbpac/asp/bunkazai/s_frame.asp?id=198&group_id=1&pageCnt=3&order_kind=&disp_img=&syu=&syu2= (comment) Based on antique Portuguse deck of 75 cards. (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Mon, 7 Feb 2005 08:44:50 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 笙 (kana1) しょう (pos) (n) (english1) a free-reed instrument used in japanese court music. (english2) originally from china*, ancient: shēng. (reference) http://www.min-on.or.jp/library/instrument/aerophone.html http://gb.chinabroadcast.cn/chinaabc/chapter23/chapter230306.htm http://www.rakuten.co.jp/suganami/442342/443127/443142/ (comment) 1)not a woodwind in the asian mind-due to use of free-reeds,although many stillare produced with a gourd body and bamboo pipes. 2)grandfather to all free-reed instruments ie: harmonica, accordion, reeded pipes, etc.*) new evidence shows it came outsiders as well(most likely Mongols) Ghengis Khan used them in his imperial court, but apparently they are a forgotten there at present-but explains why they are used in Tibet. Anyone speak Tuvalu? (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Mon, 7 Feb 2005 23:14:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 脱兎さん (kana1) だっとさん (pos) Proper Name (english1) Datsun (motor car from Nissan Motor Company) (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Interesting history of the name at http://www.dik.co.jp/seken/GOGEN/DAT.html ======= Date: Tue, 8 Feb 2005 04:41:59 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ラマラ (pos) PN (english1) Ramallah (name) William Pratt ======= Date: Tue, 8 Feb 2005 12:35:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ヤギミルク (pos) (n) (english1) goat's milk. (reference) http://vita.ciao.jp/poco/ukallergy.html ======= Date: Tue, 8 Feb 2005 12:51:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 米ミルク (kana1) こめみるく (pos) (n) (english1) rice milk (reference) http://vita.ciao.jp/poco/ukallergy.html (comment) I've yet to see the katana on a package for "proper" phonetic-its hard to find. At least everyone understands this--I like ヨミルク better. ======= Date: Wed, 9 Feb 2005 08:34:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 千枚田 (kana1) せんまいた (pos) (n) (english1) type of rice terrace, upland (reference) http://www.wallcoo.com/human/RiceTerrace/ (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Wed, 9 Feb 2005 10:29:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 山葵田 (kana1) わさびでん (pos) (n) (english1) wetland wasabi terrace (reference) http://www.bousui.com/cart/report/wasabi/ http://www.daiowasabi.co.jp/ (comment) its just NOT horseradish if it grows in a creek! These special terraces can be several hundred years old passed down in the family. (name) Chris Sonnenschen ======= Date: Wed, 9 Feb 2005 14:53:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 夢うつつ (kana1) ゆめうつつ (pos) noun (english1) half asleep and half awake (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%96%B2%82%A4%82%C2%82%C2&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (name) Tae Kim ======= Date: Wed, 9 Feb 2005 14:55:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) うつつを抜かす (kana1) うつつをぬかす (pos) expression (english1) infatuated (reference) ある物事に過度に熱中する。ある事に心を奪われる。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A6%A4%C4%A4%C4&jn.x=41&jn.y=11&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0 (name) Tae Kim ======= Date: Thu, 10 Feb 2005 00:20:43 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 鯱 (kana1) しゃち (pos) noun (english1) a killer whale (reference) 1/ http://www.asahi.com/top/update/photonews/index_tue.html 2/ Shokukan Progressive Japanese-English Dictionary ISBN 4-09-510251-9 (comment) "grampus" is probably exact translation but "killer whale" is familiar American term (name) petterik@iki.fi ======= Date: Thu, 10 Feb 2005 06:09:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 仲間集団圧力 (kana1) なかましゅうだなつりょく (pos) noun (english1) group pressure, peer pressure (reference) faif.sourceforge.jp/cgi-bin/wiki.cgi?chapter05 (comment) One (1) single hit on google(!), but I found it in my denshi jisho... (name) Marcus Richert ======= Date: Thu, 10 Feb 2005 15:06:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 口琴 (kana1) こうきん (pos) (n) (english1) jew's harp, mouth harp De: maultrommel Fr: guimbarde (english2) It: scacciapensieri Sp: guimbarda Ainu: ムックリ (english3) Chinese: kŏuqín (same kana) or 口弦 (コウシェン) kŏuxián (reference) http://www.koukin.jp/ (comment) フーエ is how I learned it in japan, never even knew about こうきん until I got back to the states- even in 日本語 books. Alas maybe 東北弁. (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Thu, 10 Feb 2005 17:51:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) クトゥルフ神話 (headw2) クトゥルフ (kana1) クトゥルフしんわ (pos) noun (english1) The Cthulhu Mythos (reference) www.amazon.co.jp (comment) boo! (name) Leslie J. Furlong ======= Date: Fri, 11 Feb 2005 17:18:41 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 霊芝 (headw2) 万年茸 (headw3) マンエンタケ (kana1) 【れいし】まんえんたけ (pos) (n) (english1) Ganoderma lucidum De: Gläzender lackporling Kr: 영지 {ngyeong ji} (english2) Pol: Lakownica Iśniąca Ch: 灵芝 {Simp} 靈芝 {Trad} Ling Zhi1 (english3) (obsc): 幸い茸 さいわいたけ happy mushroom (english4) (obsc): 幸草 さきくさ lucky grass (english5) (obsc): 門出茸 かどでたけ "departure"(BU) mushroom (reference) http://red.sakura.ne.jp/~mashroom/kinoko2/mannentake.htm http://www.jet.ne.jp/~marusho/guide/tokusan/land_gate/ (comment) 1] Fomes japonicus is the outdated latin,unfortunately its still used 2] In the USA and UK the general term is bracket fungus but its just better to use the latin(also for Fr,It,Sp). (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Fri, 11 Feb 2005 17:31:41 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 霊芝 (headw2) 万年茸 (headw3) マンエンタケ (kana1) 【れいし】まんえんたけ (pos) (n) (english1) Ganoderma lucidum De: Gläzender lackporling Kr: 영지 {ngyeong ji} (english2) Pol: Lakownica Iśniąca Ch: 灵芝 {Simp} 靈芝 {Trad} Líng2 Zhī1 (english3) (obsc): 幸い茸 さいわいたけ happy mushroom (english4) (obsc): 幸草 さきくさ lucky grass (english5) (obsc): 門出茸 かどでたけ "departure"(BU) mushroom (reference) http://red.sakura.ne.jp/~mashroom/kinoko2/mannentake.htm http://www.jet.ne.jp/~marusho/guide/tokusan/land_gate/ (comment) 1] Fomes japonicus is the outdated latin,unfortunately its still used 2] In the USA and UK the general term is bracket fungus but its just better to use the latin(also for Fr,It,Sp). (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Fri, 11 Feb 2005 17:40:16 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 霊芝 (headw2) 万年茸 (headw3) マンエンタケ (kana1) 【れいし】まんえんたけ (pos) (n) (english1) Ganoderma lucidum De: Gläzender lackporling Kr: 영지 {ngyeong ji} (english2) Pol: Lakownica Iśniąca Ch: 灵芝 {Simp} 靈芝 {Trad} Líng2 Zhī1 (english3) (obsc): 幸い茸 さいわいたけ happy mushroom (english4) (obsc): 福草 さきくさ lucky grass (english5) (obsc): 門出茸 かどでたけ "departure"(BU) mushroom (reference) http://red.sakura.ne.jp/~mashroom/kinoko2/mannentake.htm http://www.jet.ne.jp/~marusho/guide/tokusan/land_gate/ (comment) OPPS THE ENTER KEY FINAL 1] Fomes japonicus is the outdated latin,unfortunately its still used 2] In the USA and UK the general term is bracket fungus but its just better to use the latin(also for Fr,It,Sp). (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sat, 12 Feb 2005 10:17:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 猿梨 (kana1) さるなし (kana2) コクワ (pos) (n) (english1) Actinidia arguta; Eng: hardy kiwi, tara vine, bower vine; De: bayern kiwi; (english2) Chi: 软枣(Simp) 軟棗 (Trad) ruan3 zao3 Kor: 다래 darae (english3) Ainu: コッチ (reference) http://www.hoku-iryo-u.ac.jp/~yakusou/hoppoukei/sarunasi.htm http://eritri.web.infoseek.co.jp/teine/dilleniidae/page002.html (comment) I know its in siberia, but most "eural" languages index only latin (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sat, 12 Feb 2005 12:58:15 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 木天蓼 (kana1) 【またたび】 (english1) leaf is used like catnip; Actinidia polygama, silver vine; Kor: 개다래 (english2) De: vielehiger strahlengriffel; Chi: 狗枣 (Simp) 狗棗(Trad) gǒu zǎo (english3) Ainu: マタ タムプ (comment) I've also witnessed Ainu making a concoction of the root bark for their shamanic ritual-similar to peyote...leaf used in the catfood in Japan, thus the name (you woudn't eat it either otherwise). (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sat, 12 Feb 2005 13:58:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 巡回僧 (kana1) じゅんかいそう (pos) noun (english1) Travelling monk (reference) わたしはシェリンだと申します 巡回僧をつとめております (comment) Yet another RPG word. (name) Project Tengu ======= Date: Sun, 13 Feb 2005 12:24:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 縁 (kana1) えにし (pos) noun (english1) relation (between two people), personal connection, affinity (reference) NTC's New JE Character Dictionary. Manga/anime "Ai Yori Aoshi Enshi". (name) Don Koch ======= Date: Mon, 14 Feb 2005 02:59:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) レキシン (pos) noun (english1) Lexin--Japanese brand of carbamazepine. (reference) 商品名:レキシン錠 英 名:LEXIN 一般名:carbamazepine 剤形:錠剤(直径9.0mm) http://www.rad-ar.or.jp/siori/cgi-bin/m_search/detail_under.cgi?n=417 ======= Date: Mon, 14 Feb 2005 03:04:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) てんかん (pos) noun (english1) kana for 癲癇 (epilepsy; epileptic fit) (reference) ・てんかんの発作をおさえます。 ・そう病・そううつ病のそう状態をおさえます。 ・精神分裂症の興奮状態をおさえます。 ・三叉神経痛の痛みをおさえます。 http://www.rad-ar.or.jp/siori/cgi-bin/m_search/detail_under.cgi?n=417 (comment) Yes, this is the Lexin entry again. ======= Date: Mon, 14 Feb 2005 04:11:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) そううつ病 (kana1) そううつやまい (kana2) そううつびょう (pos) noun (english1) manic-depressive (bipolar) disorder (reference) ・てんかんの発作をおさえます。 ・そう病・そううつ病のそう状態をおさえます。 ・精神分裂症の興奮状態をおさえます。 ・三叉神経痛の痛みをおさえます。 ======= Date: Mon, 14 Feb 2005 05:06:55 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 躁鬱 (kana1) そううつ (pos) adj-na, n (english1) manic-depressive (bipolar) (comment) I realized that if the second kanji meant "melancholy" then 躁鬱 couldn't mean manic; I got it off your website. ======= Date: Mon, 14 Feb 2005 09:48:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 飲み方 (kana1) のみかた (pos) noun (english1) how to take (a pill) (lit. way of drinking) (reference) 飲み方   必ず指示に従い、飲むときはコップ1杯の水またはぬるま湯といっしょに飲んでください。 ・飲み忘れた場合   気がついた時、すぐに1回分を飲んでください。ただし、次の通常飲む時間が近い場合は忘れた分を服用しないで、次の通常の服用時間に1回分を飲んでください。   絶対に2回分を1度に飲んではいけません。 ・あやまって多く飲んだ場合   すぐに主治医または薬剤師に相談してください。 ・高齢者の場合    特に主治医の指示を守って使用してください。 ・その他   主治医の指示なしに、自分の判断で飲むのをやめないでください。 http://www.rad-ar.or.jp/siori/cgi-bin/m_search/detail_under.cgi?n=417 ======= Date: Mon, 14 Feb 2005 13:39:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) セレキノン (pos) noun (english1) Cerekinon (trimebutine maleate), used to treat irritable bowel syndrome (reference) 1)セレキノン <マレイン酸トリメブチン trimebutine maleate> Cerekinon (田辺) 錠:100mg 細粒:20%(分包0.5g) 【作用】 消化管平滑筋に直接作用し,上部消化管運動機能を調整し,また末梢性の制吐作用も呈する。 【適応】 1)慢性胃炎における消化器症状(腹部疼痛,悪心,あい気,腹部膨満感)  2)過敏性腸症候群 【使用目的】 1)消化管運動を調律し,慢性胃炎における種々の症状を改善する。 2)過敏性腸症候群の症状を改善する。 【感想】 最初は、私、お腹に来て、「過敏性腸症候群」(=神経的なものから来るもので、なんでも腸が敏感に反応してお腹を下してしまう病気)だと診断されました。そこで、下痢止めの「ロペミン」と整腸薬の「フェロベリンA」などと一緒に併用して飲んでました。診療内科で初めて出してもらったお薬です。とりあえずは効き目があったようですが、やっぱり下痢する時は下痢するんですよねぇー。おかげで、JRの駅のトイレは私の頭にインプットされました。(あまり役に立つ事じゃないけど)(^^; (1999年12月26日) http://homepage1.nifty.com/m_groove/mgroove_sick_chap05.htm#%81i%82P%81j%83Z%83%8C%83L%83m%83%93 ======= Date: Mon, 14 Feb 2005 16:53:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) セレギリン (pos) noun (english1) selegiline (reversible monoamine oxidase inhibitor) (reference) 5. *モノアミン酸化酵素阻害剤(セレギリン)を投与中あるいは投与中止後2週間以内の患者〔発汗,不穏,全身痙攣,異常高熱,昏睡等があらわれるおそれがある.〕(「相互作用」の項参照) http://di.m-pharma.co.jp/anx_html/htmlSub/imi-body.htm ======= Date: Mon, 14 Feb 2005 17:29:28 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 倍率 (kana1) ばいりつ (pos) n. (english1) magnification (comment) Magnification is the correct translation. Your dictionary also lists "diameter", which by itself is a highly questionable meaning. I have noticed this error in other dictionaries too. It probably originates from phrases like, "... magnified by 3 to 4 diameters ...", or "... decreased by 0.5 diameters ...". But "diameters" here has the meaning "times" and translated as simply 倍 (ばい), as in this translation: "... 3か4倍の倍率 ...", or "... 0.5倍小さい ...". (name) Brian Willis ======= Date: Mon, 14 Feb 2005 23:50:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 精神神経用 (kana1) せいしんしんけいよう (pos) adjective (english1) psychoneurologic (reference) フェノチアジン系精神神経用剤(レボメプロマジン等) http://di.m-pharma.co.jp/anx_html/htmlSub/imi-body.htm ======= Date: Tue, 15 Feb 2005 12:30:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) QT延長症候群症候群 (kana1) きゅうちーえんちょうしょうこうげん (pos) noun (english1) long QT syndrome (reference) # 概念 QRS波の始まりからT波の終末までの間隔がRR間隔に比較して長いものを言い、心電図上の定義はQTcが 0.425秒以上である。 # 分類 * 遺伝性QT延長症候群 7番染色体上のHERG遺伝子と3番染色体上のSCN5A遺伝子が病態に関与していると考えられている。 o Romano-Ward症候群 常染色体優性遺伝である。 o Jervell-Lange-Nielsen症候群 常染色体劣性遺伝であり、聾唖を伴なう。 http://akimichi.homeunix.net/~emile/aki/medical/circulatory/node59.html ======= Date: Tue, 15 Feb 2005 19:37:45 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 言論 (kana1) げんろん (pos) Noun (english1) One's Opinion (english2) Speech and Writing (english3) Discussion (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%B8%C0%CF%C0&stype=0&dtype=1 http://rnnnews.jp/search/result/?q=%8C%BE%98_ (name) Albert Brown ======= Date: Wed, 16 Feb 2005 14:09:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) バイオメトリクス (pos) noun (english1) biometrics (reference) 73,400 hits on Google! http://www.blwisdom.com/itword/biometrix/ for instance. (name) Ken Yasumoto-Nicolson ======= Date: Thu, 17 Feb 2005 02:16:43 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 吃驚 (kana1) びっくり (comment) This phrase is staggeringly common, esp in its kana form. (name) Srin Tuar ======= Date: Thu, 17 Feb 2005 08:14:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 全面安 (kana1) ぜんめんやす (pos) noun (english1) across-the-board fall in prices (reference) 市場は全面安ですね。- Tanaka corpus (name) Michael ======= Date: Thu, 17 Feb 2005 12:46:11 +1100 (EST) ======= Date: Thu, 17 Feb 2005 16:17:39 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 同時に (kana1) 【どうじに】 (pos) (adv,conj) (english1) coincident with; while; simultaneously; ED (reference) See translation provided by www.alc.co.jp. (comment) I recommend deleting the English meaning "on the other hand" from your dictionary entry, "同時に 【どうじに】 (adv,conj) coincident with; on the other hand; while; ED ". I have never hear 同時に used to mean "on the other hand". Further, www.alc.co.jp doens not show this meaning. Incidentally, I would add the meaaning "simultaneously". (name) Brian Willis ======= Date: Thu, 17 Feb 2005 16:49:38 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 公益法人 (kana1) こうえきほうじん (pos) noun (english1) public company (as opposed to private company), e.g., NHK (comment) (the offered definition did not match the usage in the document I was working on, which classified businesses into general, government/public, service, where the term in questions was in the second category. a lawyer working for the public weal (which sounds like a direct translation) does not fit in this context at all. (name) Brian Watson ======= Date: Thu, 17 Feb 2005 16:52:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 実効 (kana1) 【じっこう】 (pos) (adj.) (english1) apparent; (english2) effective; (reference) www.alc.co.jp (comment) A noun (n.) entry exists in your dictionary: "実効 【じっこう】 (n) efficacy; efficiency; EP", about which I have serious doubts. Please check. (name) Brian Willis ======= Date: Fri, 18 Feb 2005 10:29:01 +1100 (EST) ======= Date: Fri, 18 Feb 2005 19:31:22 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 表現する (kana1) ひょうげんする (pos) 'suru' verb (english1) express (english2) depict (english3) phrase (english4) describe (english5) portray (reference) www.alc.co.jp (comment) current definition is 'delineat' which i don't think is correct at all. (name) Claire ======= Date: Sat, 19 Feb 2005 00:30:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 本艦 (kana1) ほんかん (pos) noun (english1) mothership (reference) 識別コードは全てオフ 本艦からのバックアップもありません (name) Project Tengu ======= Date: Sun, 20 Feb 2005 00:19:19 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 繰上 (kana1) くりあげ (english1) Accelerated / advanced (reference) 繰上返済: Early repayment (in case of a loan) (comment) The word is already in the dictionary but is not translated. There is only the romaized pronontiation ======= Date: Sun, 20 Feb 2005 02:27:25 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 式 (kana1) しき (pos) n,n-suf (english1) equation; formula; ceremony; type; style (reference) NTC J-E Character Dictionary. (comment) The last two definitions are new. I just got a pen that was カートリッジ式 and somehow didn't think equation, formula or ceremony quite fit. ======= Date: Sun, 20 Feb 2005 02:59:49 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 穂先 (kana1) ほさき (pos) n (english1) grain ear; spear tip; brush tip (reference) Sanseido, NTC J-E Charater Dictionary (name) Don Koch ======= Date: Sun, 20 Feb 2005 11:59:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ほかす (pos) verb (english1) to throw away, to dispose (reference) それをほかしてくれ。 Throw that away for me. (comment) This word is used pretty frequently in Kansai, mainly by people in Shiga. It pretty much holds the same meaning as 捨てる, but is used between friends. (name) Josh Wrobel ======= Date: Sun, 20 Feb 2005 20:28:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 天然ボケ (headw2) 天然ぼけ (headw3) 天然惚け (kana1) てんねんボケ (pos) noun (english1) a natural airhead (english2) prone to making silly mistakes (english3) ditzy (reference) 天然ボケな自分をなんとかしたい。自分はどうも天然ボケの傾向があるみたいです。 http://biz.mycom.co.jp/life/qanda/maya/bn/030722.html (name) Glenn Giffen ======= Date: Mon, 21 Feb 2005 13:42:08 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 打ち合う (kana1) うちあう (reference) 打ち合わせ Meeting, Working meeting, meeting arrangement (comment) Currently translated as: 打ち合う 【うちあう】 (v5u) to fight; to exchange blows; to rally. This is a literal meaming but the most common usage of 打ち合わせ cannot be understood from the literal translation. ======= Date: Mon, 21 Feb 2005 19:27:24 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 尋ねる (kana1) たずねる (pos) verb (english1) to ask; to enquire; to inquire (reference) http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=inquire (comment) I'm not sure what the policy is for regional spellings, but I assume that "inquire" is the American spelling of "enquire." Adding this might make searching easier for us. Thanks. (name) Neal Gokli ======= Date: Tue, 22 Feb 2005 01:09:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 三環系抗うつ剤 (headw2) 三環系抗うつ薬 (kana1) さんかんけいこううつざい (pos) noun (english1) tricyclic antidepressant (reference) 三環系抗うつ剤といわれるもので,脳に直接はたらいて,感情の調節と高揚作用を示し,さらに自律神経を安定させる作用もある。これらの作用により,抑うつ状態(理由のないゆううつ感におそわれたり,気分が沈んだりするうつ病の症状)を改善し,精神活動を活発に,また,夜尿症にも用いられる。 http://www.asiandrug.jp/kusuri/ze0031.html ======= Date: Tue, 22 Feb 2005 05:48:42 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 割れ目 (english1) cleft (reference) http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/geodic (comment) Hi, Jim. I blanked on the word for 'cleft', as in a cleft in a rock, earlier today, and didn't find it as a translation for wareme. Could you add it to the long list of English definitions for that word? Thanks, John (name) John Chew ======= Date: Wed, 23 Feb 2005 07:36:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) マーモット (pos) noun (english1) marmot (reference) http://tinyurl.com/58u7h (name) Mike Chachich ======= Date: Wed, 23 Feb 2005 14:58:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) いかんともし難い (kana1) いかんともしがたい (pos) expression (english1) between a rock and a hard place (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A2%82%A9%82%F1%82%C6%82%E0%82%B5%93%EF%82%A2&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) Just picked an expession that seems to be close in meaning for the definition ======= Date: Wed, 23 Feb 2005 16:17:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) シーバックソーン (headw2) サジー (pos) (n) (english1) Hippophae rhamnoides, Sea Buckthorn, De: Sanddorn, Fi: Tyrni (english2) Fr: Argousier, It: Olivello spinoso, Sp: Espino falso (english3) Chi: 沙棘 (Trad) shā jí Turkish: Yabani iğde (english4) Pol: Rokitnik zwyczajny or Rokitnik pospolity (english5) Rus: "ОБЛЕПИХА" КРУШИНОВАЯ (english6) Nor: Tindved, Swe: Havtorn, Czech: Rakytník řešetlákový (reference) http://www.suoh.co.jp/suoh_letter001.htm (comment) This plant is not native to Japan, but notice that the Chinese name& Kanji may be used these days. (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Thu, 24 Feb 2005 10:29:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ケータイ (headw2) ケイタイ (pos) Noun (english1) Cell Phone (name) Ya ======= Date: Thu, 24 Feb 2005 17:22:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) スタシス (kana1) すたしす (pos) proper name (english1) Stasys (reference) http://www008.upp.so-net.ne.jp/mori/sta/ (comment) This is the name of the Lithuanian Poster Artist, Stasys Eidrigevicius. I know, not very common, but I figured, why not. I'm translating something to do with him now, so I thought I'd add his name to the pool. (name) Claire ======= Date: Thu, 24 Feb 2005 17:30:28 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) キュビスト (kana1) きゅびすと (pos) noun (english1) cubist (reference) http://toward-think.com/index5-17-11.htm (comment) 立体派 (りったいは)is also used to refer to cubism. The link above also uses キュビズム (name) Claire ======= Date: Fri, 25 Feb 2005 14:16:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 松本 (kana1) まつもと (pos) noun (english1) Matsumoto City in Nagano (reference) http://www.city.matsumoto.nagano.jp/www_cbox/ (name) Stephen Lindholm ======= Date: Fri, 25 Feb 2005 16:01:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 骨盤底筋 (headw2) ケーゲル (kana1) こばんぞこきん (pos) (n) (english1) Kegel, PC muscle, De: Beckenboden Muskeln (F) (english2) De: Scham Schwanz Muskel (M), Sp: músculo pubococcigeno(a) (english3) Pubococcygeus (Latin)Sp: músculo pubococcigeno(a) (english4) It: Pavimento Pelvico (reference) http://www.e-medinavi.com/i-mode/kegel/ http://www.medweb.it/iuf/patolo1.htm (comment) Normally in reference to therapies(M/F), this is the "root". (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Fri, 25 Feb 2005 16:16:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 骨盤底筋 (headw2) ケーゲル (kana1) こばんぞこきん (pos) (n) (english1) Kegel, PC muscle, De: Beckenboden Muskeln (F) (english2) De: Scham Schwanz Muskel (M), Pubococcygeus (Latin) (english3) Sp: músculo pubococcige(-o,-no,-na) [músculo PC] (english4) It: Pavimento Pelvico (english5) Fr: muscle pubococcygien (reference) http://www.e-medinavi.com/i-mode/kegel/ http://www.medweb.it/iuf/patolo1.htm (comment) Normally in reference to therapies(M/F), this is the "root". (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sat, 26 Feb 2005 09:50:38 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 噎浦里哥 (headw2) エビリコ (pos) (n) (english1) Fomitopsis>=Laricifomes>=Polyporus officinalis (Latin); GA (english2) Brown Trunk Rot, Agaric (obs); Ainu: トビシ (english3) De: Lärchenschwamm, Lärchen-Porling (english4) Fr: Polypore officinal; It: Agarico del larice, Boleto catartico, Rinasca; (english5) Sp: Políporo del alerce (english6) Chi: 苦白蹄 (Trad) ku3bai2ti2 白芝可能是苦白蹄 (reference) http://www.pfc.forestry.ca/diseases/CTD/Reference/generalindex_e.html http://www.hisamitsu.co.jp/syakai/kusuri/tayori03.htm (comment) The original Agaric,but Linnaeus screwed up....Its an important medicine.哥(trouble in EDICT) unihan#54e5 (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Sun, 27 Feb 2005 06:19:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw2) 東署 (kana1) ひがししょ (pos) n (english1) Eastern Department (reference) 福岡・東署の調べでは、同区舞松原4のアパート3階の男性(52)方で午後7時ごろ、ストーブの近くにあった枕が焦げ出した。 (name) Austin Leland ======= Date: Sun, 27 Feb 2005 08:42:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 釣り鐘茸 (headw2) ツリガネタケ (pos) (n) (english1) german tinder, amadou, hoof fungus, touchwood fungus (english2) De: Echter Zunderschwamm; Fr: Amadouvier; Eu: Supizteko adargaia (english3) It: Fungo da esca; Quebecois: Polypore allume-feu (english4) Sp: Escarzo, Hongo yesquero, Agarico de encina, Fungo dell esca (english5) Nl: Echte Tonderzwam; Fi: Fnöskticka, Taulakääpä (english6) Ainu:アペオプカ,パスネカルシ (reference) http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/HTMLs/turiganetake.html http://www.ffpri-kys.affrc.go.jp/situ/TOK/neda/hanashi/hanasi28.htm (comment) One of the original Agarics, but Linnaeus screwed up. Used since the dawn of man as a source of tinder{char-cloth},styptic,leather,medicine,felt. The Neanderthal body "Oetzl or Otzi man" found on the glacier in Austria had this, and pyrite and a bone tool, in his firemaking kit. (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Tue, 1 Mar 2005 15:07:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) むっちり(と) (pos) adverb (english1) plump (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E0%A4%C3%A4%C1%A4%EA&jn.x=44&jn.y=10&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%DE%82%C1%82%BF%82%E8&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) Wasn't sure whether to include the と or not. (name) Tae Kim ======= Date: Tue, 1 Mar 2005 18:40:19 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 対都市 (kana1) ついとし (pos) (n) (english1) Sister City (USA), Twinning (UK); It: Gemellagi(o) (english2) De: Partnerstädte; Fr: Villes Partenaires, Douzelage(E.U.), Ville Jumille (reference) http://www.visitusa.com/japanese/minnesota/ (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Wed, 2 Mar 2005 16:08:31 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ニート (pos) noun, adjective (english1) NEET- young people not in education, employment or training (english2) neat (reference) IMIDAS 2005 カタカナ語 p1340 ISBN 4081000190 Example: Asahi Shimbun Mar 2 2005 article "上海でも「ニート」急増 親に依存、2割が就職意欲なし" (comment) I've also seen it written "NEET" in Japanese on occasion. Not sure how you would show this or combine with the "neat" meaning. ======= Date: Wed, 2 Mar 2005 23:08:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 口無し (kana1) くちなし (english1) The mouth it is not (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company. The example they give is 死人に口無し (dead men tell no tales) (comment) A Google search confirms the term (presumably idiomatic) is in wide use, the translation I have given is the "beta" translation. A more felicitious translation eludes me! Perhaps "sealed lips" or dumb? (name) Peter Rout ======= Date: Thu, 3 Mar 2005 10:52:56 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 召集 【しょうしゅう】 (n,vs) calling together (e.g. parliament); EP (pos) verb (english2) Convene, Convening (name) Aaron Miller ======= Date: Thu, 3 Mar 2005 13:23:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 惣木 (kana1) 【そうき】 (kana2) たらのき たらのみ タラッポ (english1) Souki (s) NA (english2) Aralia elata, Devil's Walking stick (reference) http://www.geocities.jp/naturalism1965/sansaikaisetsu/taranoki.htm see: たらのき GA-dict (comment) A very common edible bud 2-3" springtime, usually served tenpura style. (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Fri, 4 Mar 2005 02:26:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 循環器科 (kana1) じゅんかんきか (pos) noun (english1) cardiology (reference) 306,000 Google hits can't be wrong, can they? Here's one that includes a defining example: http://www.m-junkanki.com/clinic/circulation.html 循環器科はおもに心臓病や血管の病気の専門科です。 (comment) A Japanese doctor friend recently corrected my incorrect usage of the direct translation 「心臓科」, which has only 300 Google hits, mostly to do with the subspecialty of pediatric cardiology. So much for the funny Japanese we speak here in Toronto. Then again, I was proofing a medical abstract for him in which the author had translated 「循環器科」as "circulation", which is just as bad a 直訳. (name) John Chew ======= Date: Fri, 4 Mar 2005 18:11:05 +1100 (EST) ======= Date: Fri, 4 Mar 2005 23:37:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 病褥 (headw2) 病蓐 (kana1) びょうじょく (pos) noun (english1) sickbed (reference) しかし病褥に近づくことを許されているのは、美術愛好家の若い真摯な医者N博士一人である。 (comment) Above is a quote from 美神 by Yukio Mishima. English translation and japanese reading of word in question provided by native professor in japanese. (name) Project Tengu ======= Date: Sat, 5 Mar 2005 10:36:53 +1100 (EST) ======= Date: Sat, 5 Mar 2005 18:08:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ブログ (kana1) ブログ (pos) noun (english1) blog; weblog (reference) http://blogs.yahoo.co.jp/ (name) jay ======= Date: Sat, 5 Mar 2005 21:40:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 宇宙航空研究開発機構 (kana1) うちゅうこうくうけんきゅうかいはつきこう (pos) noun (english1) JAXA (english2) Japanese Aerospace Exploration Agency (reference) NASDA is obsolete. It's now even longer than the previous word. See http://www.jaxa.jp/index_j.html (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 6 Mar 2005 01:15:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 血液内科 (kana1) けつえきないか (pos) noun (english1) haematology, hematology (reference) http://hospital.osaka-med.ac.jp/about/departments/medicine/m10.html which gives the defining sentence 血液内科では、貧血、紫斑病、血友病、白血病、悪性リンパ腫、多発性骨髄腫など、 血液の病気の診療を行っております。 (comment) My e-conversation with my Japanese doctor friend is continuing, wherein he explains that medical subspecialties are a relatively recent development, and that 20 or 30 years ago, you saw internists rather than cardiologists or haematologists. (name) John Chew ======= Date: Sun, 6 Mar 2005 01:58:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 腎臓内科 (kana1) じんぞうないか (pos) noun (english1) nephrology (reference) http://hospital.osaka-med.ac.jp/about/departments/medicine/m11.html 慢性腎炎、ネフローゼ症候群、慢性腎不全といった内科的腎疾患を診療するのが腎臓 内科です。 (comment) More on the medical specialty thread. (name) John Chew ======= Date: Mon, 7 Mar 2005 11:31:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 白血球の数の低下 (kana1) はっけっきゅうのかずのていか (kana2) はっけっきゅう のすうのていか (pos) noun (english1) agranulocytosis (not enough white blood cells) (reference) 1990年に使用が開始されたClozarilは,最初の非定型抗精神病薬でした。Clozarilは,従来型抗精神病薬に反応しない患者さんの25%―50%に効果を現します。残念ながら,Clozarilは,稀ではあるものの非常に重篤な副作用を起こす可能性があります。Clozaril 服用者の1%以内に,感染症から身を守る働きをしている白血球の数の低下が起こります。ですから,Clozarilを服用している患者さんは定期的に血液検査を受けなければなりません。専門家は,より安全な抗精神病薬が2剤以上効かなかった場合に限りClozarilを用いることを勧めています。  (訳注:日本では現在,Clozapineは発売されていません) http://www.mental.ne.jp/kiso/introduction/intro1999_2.htm (comment) One of those readings may not exist; I was going by the two pronunciations of 数. ======= Date: Mon, 7 Mar 2005 23:04:59 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 祝詞 (kana1) しゅくし (pos) noun (english1) congratulatory address (reference) Nelson. Also in “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (the latter gives the reading, presumably incorrectly, as しゅくじ) (comment) Chaplin and Martin use it in a sentence to describe a graduation speech given by a 校長先生. One wonders if 祝辞 (しゅくじ) may be more appropriate for retirement etc? (name) Peter Rout ======= Date: Tue, 8 Mar 2005 07:47:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) とはいえ (pos) conjunction (english1) be that as it may (english2) nonetheless (reference) 冷たく言えば、勝元は結局のところ時代の流れに乗ることができず、無謀な戦いで部下の命を道連れにしてしまった武将ではないか。敵だとはいえ、同じ日本人でほぼ農民出身ばかりのおびただしい兵士の命のことを考えた様子もない。 ======= Date: Tue, 8 Mar 2005 08:23:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 武装勢力 (kana1) ぶそうせいりょく (pos) noun (english1) armed group (english2) armed insurgents (reference) その意味では、いま自爆攻撃をし、同胞を巻き込んでまで激しく抵抗するイラク武装勢力とどこが違うのか、と。 -http://www.asahi.com/column/wakamiya/TKY200404250098.html (name) Michael ======= Date: Wed, 9 Mar 2005 11:17:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) べたつく物 (kana1) べたつくもの (pos) noun (english1) goo; sticky substance (reference) ふりがな英和辞典;スーパーアンカー英和辞典 (comment) I could only find this word in English-Japanese dictionaries when looking up 'goo'. Japanese-English dictionaries come up with the verb, べたつく、which doesn't translate as 'goo.' I also found the translation of 'goo' as 「ねばつくも の」at, believe it or not, http://dictionary.goo.ne.jp. Another meaning is 「感 傷」. (name) Freya Katkowsky ======= Date: Thu, 10 Mar 2005 02:48:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 花椒 (kana1) かしょう (pos) noun (english1) Pepper of the Japanese pepper tree (Xanthoxylum piperitum, 山椒) (reference) http://www.sbfoods.co.jp/products/newprd/shokuhin/text/saikan.htm 花椒(山椒の実) さわやかな香りと、舌がピリッとしびれるような辛味が特徴の中国産の山椒です。粒のまま炒め物などに、また粉末にすりつぶして、吸い物や和え物にもお使い頂けます。 (name) Forrest Oliphant ======= Date: Fri, 11 Mar 2005 00:35:18 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 吸い上げる (kana1) すいあげる (pos) verb (english1) to listen to/learn from others' experience/opinions (reference) 広辞苑:吸い上げる 他人の得た利益を自分の方に取り込む 0貳未隆望や意見を取り上げる。「会員の意見を―・げる (comment) What do you think of my English meaning? I'm not sure it's quite right. I ran into this usage in my translation of a manufacturing document: 過去トラブル、現場の意見を吸い上げる。 (name) Jonathon English ======= Date: Fri, 11 Mar 2005 14:36:19 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 減るもんじゃない (kana1) へるもんじゃない (pos) idiom (english1) It's no big deal. (english2) It's nothing to fret about. (english3) It's not like it's the end of the world. (reference) 孔雀よ孔雀、いつになったら秘められた扇を見せてくれるのかね?ちょっとでいいから見せておくれよ、孔雀さん。開いたって減るもんじゃないだろ〜。若いうちが華だろ〜? http://takatan.mods.jp/saiwai/town/18.htm (comment) Very common in conversational speech. (name) Glenn Giffen ======= Date: Fri, 11 Mar 2005 17:37:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) いやだ (pos) interjection, exclamation (english1) What are you saying? (english2) How could you? (english3) Get out of town. (english4) No way. (english5) I don't want to. (reference) 当然、あんなこととか、そんなこともしてたんでしょ? いやだ〜 考えたくもないね。 http://helloproject.cocolog-nifty.com/hello/2005/03/post_2.html ======= Date: Sat, 12 Mar 2005 23:54:38 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 徐ろに (headw2) 徐に (reference) Alternative okurigana for おもむろに It's given as 徐に not 徐ろに in 広辞苑 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 13 Mar 2005 03:37:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 小火 (kana2) しょうか (reference) Alternative (less common) reading for 小火 It's in goo and 広辞苑 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%AE%B2%D0&kind=je&mode=0&jn.x=39&jn.y=12 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 13 Mar 2005 21:50:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 落ち窪む (kana1) おちくぼむ (pos) verb (english1) sink (in); cave in (reference) [...]落ち窪んだ眼窩の低い微光を放っている瞳も、[...] (comment) From 美神 by Yukio Mishima. (name) Project Tengu ======= Date: Mon, 14 Mar 2005 11:30:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 骨ばった (headw2) 骨張った (kana1) ほねばった (pos) adj (participle) (english1) bony. too thin. angular. scrawny. gaunt. (reference) http://www.aa.alpha-net.ne.jp/akioiwai/English/%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%AF/%E4%BA%BA%E7%89%A9%E6%8F%8F%E5%86%99.htm see: bony 骨ばった、やせこけた gaunt; scrawny, (comment) I always click your dictionary first, but came up empty-handed this time. My pen-friend said her son was no longer cute as in that old photo. こんなにかわいかった息子が、今は骨ばったとがった顔になっていて、ちっともかわいくないです(笑)。 (name) Howard Hasik ======= Date: Mon, 14 Mar 2005 11:36:05 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 骨張る (headw2) 骨ばる (comment) My apologies for the submission I just made. I now see the verb 「骨張る」 is already in your dictionary. Perhaps just the alternative way of writing it as 「骨ばる」should be my suggestion. (name) Howard Hasik ======= Date: Mon, 14 Mar 2005 13:16:34 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ノルマ (pos) noun (english1) one's quota, assignment (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%CE%A5%EB%A5%DE&kind=je (comment) Just noticed this sense of the word was missing. It's a pretty common word, I think. (name) Ken Yasumoto-Nicolson ======= Date: Mon, 14 Mar 2005 19:23:44 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) シリアル (pos) noun (english1) cereal (comment) In addition to "serial" (name) Tae Kim ======= Date: Mon, 14 Mar 2005 23:01:10 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 弐つ 【ふたつ】 (n) two (used in legal documents) (headw2) 弐 (kana1) に (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Mon, 14 Mar 2005 23:12:45 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 小指 (headw2) 子指 (kana1) こゆび (pos) noun (english1) little finger (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Martin & Chaplin's kanji confirmed with a Google Search, although not in Nelson or the MS Word IME ======= Date: Tue, 15 Mar 2005 12:59:19 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 肖子 (kana1) あやこ (english1) Ayako (f) (reference) My wife :) (comment) This ought to go to enamdict (?) and supplement the existing entry with alternative kana and English readings. (name) Petteri Kettunen ======= Date: Tue, 15 Mar 2005 16:11:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) アストラゼネカ (pos) noun (english1) AstraZeneca (reference) [212]atenolol テノーミン錠(アストラゼネカ) [214]metoprolol tartrate セロケン錠(アストラゼネカ) http://www.drugsinfo.jp/contents/data/a/daa3.html [117]quetiapine fumarate セロクエル錠(アストラゼネカ) ======= Date: Tue, 15 Mar 2005 16:32:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ロラメット (pos) noun (english1) Loramet (lormetazepam) (reference) [112]lormetazepam ロラメット錠(ワイス) http://www.drugsinfo.jp/contents/data/a/daa3.html ======= Date: Tue, 15 Mar 2005 16:59:56 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ウタリ (pos) (n) (english1) Ainu (reference) http://www.ainu-assn.or.jp/ (comment) The Ainu word for "human" spelled in Japanese. What they prefer to be called. (name) Chris Sonenschein ======= Date: Tue, 15 Mar 2005 17:06:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) コントミン (pos) noun (english1) chlorpromazine hydrochloride (Thorazine) (reference) コントミン糖衣錠12.5mg CONTOMIN 塩酸クロルプロマジン CHLORPROMAZINE HYDROCHLORIDE 塩酸クロルプロマジン錠 http://www.imasy.or.jp/~tkino/contomin.html ======= Date: Wed, 16 Mar 2005 00:34:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ブロトポン (pos) noun (english1) Brotopon (Japanese brand of haloperidol) (reference) ハロペリドール(セレネース、リントン、ケセラン、ハロステン、ブロトポン) http://akatan.cool.ne.jp/major.htm ======= Date: Wed, 16 Mar 2005 00:35:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) セレネース (pos) noun (english1) Serenace (Japanese brand of haloperidol) (reference) ハロペリドール(セレネース、リントン、ケセラン、ハロステン、ブロトポン) http://akatan.cool.ne.jp/major.htm ======= Date: Wed, 16 Mar 2005 00:41:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) リントン (pos) noun (english1) Linton (Japanese brand of haloperidol) (reference) 【製品名】 リントン 【規格】 0.75mg錠、1.5mg錠、2mg錠、3mg錠、1%細粒 【一般名】 ハロペリドール 【メーカー】 三菱ウェルファーマ 【効能】 向精神薬(神経の興奮を抑え、幻視、幻覚、異常行動等を抑える) 【用法用量】 ハロペリドールとして、通常成人1日0.75〜2.25mgからはじめ、徐々に増量する。維持量として1日3〜6mgを経口投与する。 なお、年齢・症状により適宜増減する。 http://halcion.net/medicine/linton.htm ======= Date: Wed, 16 Mar 2005 00:49:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ハロステン (pos) noun (english1) Halosten (Japanese brand of haloperidol) (reference) セレネース、 ハロステン ハロペリドール 優れた抗幻覚妄想作用。定型薬においては幻覚妄想状態の第一選択薬として多用される。 http://www.jpna.or.jp/kangoshi/effect.html ======= Date: Wed, 16 Mar 2005 03:22:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) イミドール (pos) noun (english1) Imidol (Japanese brand of imipramine, the first tricyclic antidepressant) (reference) ふりがな:いみどーる * カテゴリー:サイエンス * 統計:「イミドール」をグラフで見る * メーカー:三菱ウェルファーマ * 検索:「イミドール」を楽天で検索 * スコア:100 リンク不要(0) リンク可(1) http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%A4%A5%DF%A5%C9%A1%BC%A5%EB ======= Date: Wed, 16 Mar 2005 03:50:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) タスモリン (pos) noun (english1) Tasmolin (Japanese brand of biperiden, an anti-Parkinson's drug) (reference) タスモリン(抗パーキンソン薬) www.yoshitomi.jp/ about/profile/history.htm from http://www.consilium-medicum.com/media/psycho/00_03/77.shtml: Бипериден Akineton то же та же Dekinet Ipsatol Paraden Tasmolin ======= Date: Wed, 16 Mar 2005 19:20:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 情報セキュリティ (kana1) じょうほうセキュリティ (english1) information security (reference) 情報セキュリティ入門勉強 情報システムと情報のセキュリティを確保するためには、情報セキュリティ上の課題・リスクを認識し、次に 、そのリスクに対応して現時点で最善と考えられている対策の実践に着手する必要があります。 (comment) The WWWJDIC server made a hash of translating this compound noun ; it suggested 情報センタ as the best match, followed by "Curie" and "Tea"! (name) Frank O'Carroll ======= Date: Wed, 16 Mar 2005 21:17:32 +1100 (EST) ======= Date: Wed, 16 Mar 2005 22:54:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 不足分 (kana1) ふそくぶん (pos) noun (english1) amount outstanding on a loan, amount still owed (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (name) Peter Rout ======= Date: Wed, 16 Mar 2005 22:59:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 遠流 (kana1) おんる (pos) noun (english1) banishment, exile (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (name) Peter Rout ======= Date: Wed, 16 Mar 2005 23:03:20 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 言い表す (headw2) 言い現す (kana1) いいあらわす (pos) verb (english1) express in words (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (name) Peter Rout ======= Date: Wed, 16 Mar 2005 23:09:42 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 市立 (kana1) しりつ (kana2) いちりつ (pos) adj-noun (english1) municipal (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin and Martin provide the example 市立の大学 - いちりつのだいがく - municipal college (name) Peter Rout ======= Date: Thu, 17 Mar 2005 18:52:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ネブルズ (pos) noun (english1) Kurdish New Year (reference) It's in some Amnesty International documents I'm reading. (Kurdish refugees are flocking to Japan.) There's a few hits on Google for it, too. It is spelled "Newroz" in English. (comment) This was a real noodle-scratcher until I asked someone at Amnesty - not in the electronic katakana dictionaries yet. (name) Stephen Lindholm ======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:22:03 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 前非 (kana1) ぜんぴ (pos) noun (english1) past folly (reference) Nelson (comment) Entry incorrectly has "post folly". BTW, there appears to be a doubling up of the entry for 瓦葺 ======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:31:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 面長 (kana1) おもなが (kana2) めんちょう (pos) na -adj, (english1) long-faced, oval-faced (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Reading in the MSWord IME (although not in Nelson) ======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:39:44 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 大小 (kana1) だいしょう (pos) noun (not の adj.) (english1) pair of swords large and small worn together, 大 for 刀 かたな, and しょう for脇差 (reference) http://shofu.pref.ishikawa.jp/shofu/intro/HTML/H_S40251.html ======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:45:25 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 大小 (kana1) だいしょう (pos) の adj. (english1) Various sizes (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin & Martin's sample sentence describes Japan as comprising 大小の島々 ======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:53:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) チューインガム (pos) noun (english1) Chewing gum (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) For some comic relief visit the チューインガム page at http://www.sun-inet.or.jp/~kwk14484/ in Beta translation and scroll down to "Pleasant Gum it is..." ======= Date: Thu, 17 Mar 2005 23:59:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 半島国 (kana1) はんとうこく (pos) noun (english1) peninsular country (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) In their sample sentence Chaplin and Martin describe Italy as a 半島国. I suspect this might be news to the Japanese who may equate the word solely with pre-SCAP Korea ======= Date: Fri, 18 Mar 2005 00:13:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 半島人 (kana1) 半島人 (pos) noun (english1) Peninsular person (reference) Any collection of pre-SCAP pejoratives for Koreans (comment) Given Chaplin and Martin condone the use of 半島国 for Italy, I wonder if this word is rehabilitatable (as applying perhaps to Italians?) and as such may have a place in your dictionary? (I notice slurs such as チョン, 朝公, チョン公, 朝ちゃん, 鮮人 etc etc have not). BTW can I be completely comfortable with 悪漢? (name) Peter Rout ======= Date: Fri, 18 Mar 2005 00:17:00 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 半島人 (kana1) はんとうじん (pos) noun (english1) Peninsular person (comment) (Sorry, forgot to put in the kana in the previous post) ======= Date: Fri, 18 Mar 2005 09:39:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) デューク大学 (kana1) デュークだいがく (pos) noun (english1) Duke University (reference) デューク大学メディカルセンターのラウル・ガイネットデノフとマーク・キャロンをリーダーとするチームは、注意力不足活動過多症(ADHD)の子供に似た行動症状を示す遺伝子操作マウス株について一連の実験を行った。メチルフェデート(リタリン)を含む精神興奮薬類を投与したところ、脳のドーパミン濃度に影響せずにマウスの症状が改善した。脳内のセロトニンを増す化合物にも同様な効果が認められ、この神経伝達物質がマウスの運動過剰症を抑止することが示唆された。 http://www.sci-news.co.jp/news/9904/110409.htm ======= Date: Fri, 18 Mar 2005 09:46:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 注意力不足活動過多症 (kana1) ちゅういりょくふそくかつどうかたしょう (pos) noun (english1) ADHD (attention deficit/hyperactivity disorder) (reference) デューク大学メディカルセンターのラウル・ガイネットデノフとマーク・キャロンをリーダーとするチームは、注意力不足活動過多症(ADHD)の子供に似た行動症状を示す遺伝子操作マウス株について一連の実験を行った。メチルフェデート(リタリン)を含む精神興奮薬類を投与したところ、脳のドーパミン濃度に影響せずにマウスの症状が改善した。脳内のセロトニンを増す化合物にも同様な効果が認められ、この神経伝達物質がマウスの運動過剰症を抑止することが示唆された。 http://www.sci-news.co.jp/news/9904/110409.htm ======= Date: Fri, 18 Mar 2005 09:49:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) メチルフェデート (pos) noun (english1) methylphenidate (reference) デューク大学メディカルセンターのラウル・ガイネットデノフとマーク・キャロンをリーダーとするチームは、注意力不足活動過多症(ADHD)の子供に似た行動症状を示す遺伝子操作マウス株について一連の実験を行った。メチルフェデート(リタリン)を含む精神興奮薬類を投与したところ、脳のドーパミン濃度に影響せずにマウスの症状が改善した。脳内のセロトニンを増す化合物にも同様な効果が認められ、この神経伝達物質がマウスの運動過剰症を抑止することが示唆された。 http://www.sci-news.co.jp/news/9904/110409.htm ======= Date: Fri, 18 Mar 2005 09:51:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) リタリン (pos) noun (english1) Ritalin (methylphenidate) (reference) デューク大学メディカルセンターのラウル・ガイネットデノフとマーク・キャロンをリーダーとするチームは、注意力不足活動過多症(ADHD)の子供に似た行動症状を示す遺伝子操作マウス株について一連の実験を行った。メチルフェデート(リタリン)を含む精神興奮薬類を投与したところ、脳のドーパミン濃度に影響せずにマウスの症状が改善した。脳内のセロトニンを増す化合物にも同様な効果が認められ、この神経伝達物質がマウスの運動過剰症を抑止することが示唆された。 http://www.sci-news.co.jp/news/9904/110409.htm ======= Date: Fri, 18 Mar 2005 22:58:27 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 世帯 (kana1) せたい (kana2) しょたい (pos) noun (english1) family, home, household (reference) Nelson “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Besides the expression 世帯を張る, Chaplin and Martin give an example of the reading as a counter for the number of families resident in an apartment block. 十五世帯 じゅうごしょたい - 15 households (name) Peter Rout ======= Date: Fri, 18 Mar 2005 23:03:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大建築 (kana1) だいけんちく (pos) noun (english1) edifice (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Fri, 18 Mar 2005 23:11:32 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 谷川 (kana1) たにがわ (pos) noun (english1) mountain stream (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Nelson gives "valley stream" and "mountain stream" Heisig also translates 川 as stream, reserving river for 河 ======= Date: Fri, 18 Mar 2005 23:19:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 度 (kana1) ど (pos) n,n-suf (english1) degrees (of a circle) (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company Nelson (comment) According to Chaplin and Martin, there are 九十度 in a 直角 ======= Date: Sat, 19 Mar 2005 23:45:49 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 鉤括弧 (kana1) かぎかっこ (pos) noun (english1) Quotation marks (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) "Square Brackets" though correct, not very intuitive. BTW entry for 斥く; 退く seems to be reduplicated ======= Date: Sat, 19 Mar 2005 23:56:27 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 易者 (kana1) えきしゃ (pos) noun (english1) divination, fortune-telling using 易 - Book of Changes (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin and Martin seem explicit, that this particular type of mantic artist divines with the 易 - Book of Changes. How this might be done I know not, nor do I know whether 易 is a common ideogram for the Book of Changes (name) Peter Rout ======= Date: Sun, 20 Mar 2005 00:11:26 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 続行 (kana1) ぞっこう (pos) v-suru (english1) continue, go on (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin & Martin's sample sentence have a meeting 一週間, 続行する which I translated as "resuming in a week" but they translate as "goes on for (another) week", quite the opposite meaning. Perhaps the word "resume" should be avoided as too ambiguous? (name) Peter Rout ======= Date: Sun, 20 Mar 2005 04:19:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ルパン三世 (kana1) ルパンさんせい (pos) noun (as in, name) (english1) Lupin III (reference) ルパン三世中毒のURLと、哲のメールアドレスが変更になりました。ご注意ください。(2004/12/27記) http://lupin3.jp/ ======= Date: Sun, 20 Mar 2005 04:35:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ヘヴィ (pos) adjective (english1) heavy (metal?) (reference) ヘヴィなサウンドとコンセプトを押し出したビジュアル・イメージで人気のマリリン・マンソンの初ベスト盤。ヒット・シングル曲が網羅された内容で、サウンドの軌跡が辿れる。デペッシュ・モードのカヴァー新曲も収録。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0002QY13Y ======= Date: Sun, 20 Mar 2005 04:37:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) マリリン・マンソン (pos) noun (as in, name) (english1) Marilyn Manson (reference) ヘヴィなサウンドとコンセプトを押し出したビジュアル・イメージで人気のマリリン・マンソンの初ベスト盤。ヒット・シングル曲が網羅された内容で、サウンドの軌跡が辿れる。デペッシュ・モードのカヴァー新曲も収録。http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0002QY13Y ======= Date: Sun, 20 Mar 2005 22:40:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 腸カタル (kana1) ちょう (pos) noun (english1) enteritis (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin and Martin's sufferer of this condition is admitted to a 胃腸病院, which also isn't listed. That Japan has such institutions (we don't) may reflect the relatively high incidence of gastro-intestinal disease in Japan (or mutatis mutandis, the relatively low incidence of cardio-vascular disease) ======= Date: Sun, 20 Mar 2005 22:49:38 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 水平 (kana1) すいへい (pos) na -adj, (english1) level (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin and Martin contrast 水平 with 平らな, and admonish not to buy 水平な土地 because of potential drainage problems (my sister could usefully have taken such advice before buying in Clark Place, Castle Hill!) ======= Date: Mon, 21 Mar 2005 01:24:05 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 大小 (kana1) だいしょう (pos) Noun, Adjective taking -no (english1) (n) size; (P); (english2) large and/or small; of all/various sizes (reference) Kenkyuusha Shin waei chuujiten. Dai yon han. (comment) Addition of adjectival form. (name) Kim Ahlstr?m ======= Date: Mon, 21 Mar 2005 03:43:44 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 機 (kana1) き (pos) noun (english1) opportunity (reference) Included in GG5. (comment) WWWJDIC with the_lot finds a 機(き) in BU with a different meaning, and a 機(きえん) with the same meaning that may be a mistake for 機縁. ======= Date: Mon, 21 Mar 2005 23:13:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 苦 (kana1) く (pos) noun (english1) distress (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Mon, 21 Mar 2005 23:23:09 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 機 (kana1) き (pos) noun (english1) opportunity (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Mon, 21 Mar 2005 23:25:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 機関手 (kana1) きかんしゅ (pos) noun (english1) locomotive engineer (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Tue, 22 Mar 2005 02:52:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ドチョンボ (pos) noun (as in, proper name) (english1) Duchamb (reference) 9 ドチョンボ http://www.kcg.gr.jp/~lupin3/maniac/database/sakuhin/other_kozou.html Marcel Duchamb,Man Ray http://www.skgiessen.de/movies/Gesamtliste.php (evidence that "Duchamb" is a real name, uncommon though it is) ======= Date: Tue, 22 Mar 2005 11:13:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 併催 (kana1) へいさい (pos) abbreviation (english1) The act of combining a pair of events (reference) From Google: 併催セミ ナー, 併催イベント, 併催シンポジウム, 併催企画展示, 併催フリーマーケット. Also used by a colleague in the expression "...NFOECとの併催となった", referring to the combination of a pair of conferences (the other one being understood from previous context, in the usual manner). (comment) 併催 is strictly speaking an abbreviation of 併用開催, but it appears to be starting to take on a life of its own, even though it is apparently not yet accepted officially as a word in its own right - hence its description above as an abbreviation. In use, it mostly appears as one of those "kango adjectives" that operate within moji-retsu, although not exclusively so. Grammatically, it's probably strictly speaking a noun, just as all kango seem to be. (name) Michael Poole ======= Date: Tue, 22 Mar 2005 16:38:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 連邦参議院 (kana1) れんぽうさんぎいん (pos) noun (english1) Bundesrat (a part of the German parliament) (reference) 連邦参議院は、法律議決を受け取った後3週間以内に、法律案の合同審議のために、連邦議会および連邦参議院の構成員で組織される委員会の招集を要求することができる。(from translation of the German constitution, at http://www.fitweb.or.jp/~nkgw/dgg/art77.htm among others). (name) Frederic Beal ======= Date: Tue, 22 Mar 2005 19:54:03 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 二十世紀 (kana1) にじゅっせいき (english1) twentieth century (reference) Kantaro 2 kanji software, Microsoft IME (comment) If you use your (current) hiragana the Microsoft IME cannot convert it to the correct kanji ======= Date: Tue, 22 Mar 2005 22:14:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 猟犬 (kana2) かりいぬ ======= Date: Tue, 22 Mar 2005 22:15:09 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 猟犬 (kana2) かりいぬ (reference) Given in 広辞苑 (comment) Er, accidently hit [ENTER] and sent the form in half filled last time. ^^; (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 22 Mar 2005 23:21:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 電光ニュース (kana1) でんこうニュース (pos) noun (english1) electric news tape) (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) as on a 新聞社の建物 ======= Date: Tue, 22 Mar 2005 23:29:44 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 知的な美しさ (kana1) ちてきうつくしさ (pos) exp (english1) Intellectual beauty (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin and Martin speak of a lass being no belle, but having 何処かに知的な美しさ. Perhaps it's a euphemism for wearing glasses? ======= Date: Tue, 22 Mar 2005 23:39:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 業務課長 (kana1) ぎょうむかちょう (pos) noun (english1) head of the business department (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin and Martin speak of the 会社の業務課長 as someone quite senior ======= Date: Wed, 23 Mar 2005 13:26:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 写メー (kana1) しゃメール (pos) n (english1) Picture (sha) mail is mobile phone email which (english2) contains pictures or movies which can be sent (english3) from a mobile phone (which has a built in digital (english4) camera) via the internet to another mobile phone (english5) or computer. (reference) http://www.gii.co.jp/japanese/ek11268_sha-mail_toc.html -Phoneの加入者600万人が写メールを利用し、約200万人が他社による同等のサービスを利用しています。 (comment) This seems to be a new word used regularly but it is a brand name as well since it began with J-Phone(now Vodaphone). So, I don't know if it qualifies for offical dictionary use...but it is used these days. (name) Robert Minks ======= Date: Wed, 23 Mar 2005 22:46:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 足かせ (kana1) あしかせ (pos) noun (english1) fetter (english2) trap (reference) I found it in my denshi jisho (Genius waei jiten) while looking for a Japanese equivalent for the word "trap" as in "an unpleasant situation from which it is hard to escape". I'm not sure how well it fits to that description, but... (name) Marcus Richert ======= Date: Wed, 23 Mar 2005 23:11:43 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 受け (kana1) うけ (pos) noun (english1) popularity (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Wed, 23 Mar 2005 23:14:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 公務中 (kana1) こうむちゅう (pos) n-adv (english1) on duty (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Wed, 23 Mar 2005 23:17:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 書 (kana1) しょ (pos) noun (english1) Chinese calligraphy (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Wed, 23 Mar 2005 23:20:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 書 (kana1) しょ (pos) noun (english1) Chinese calligraphy (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin and Martin also translate 書道 as Chinese calligraphy, not just calligraphy. ======= Date: Wed, 23 Mar 2005 23:26:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 女子専用 (kana1) じょしせんよう (pos) adj-no (english1) women only (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) I suspect the antonym may be 男性用 ======= Date: Wed, 23 Mar 2005 23:30:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 徒歩旅行 (kana1) とほりょこう (pos) noun (english1) walking tour (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin & Martin's example is a once a semester day long middle-school excursion ======= Date: Wed, 23 Mar 2005 23:37:38 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 番 (kana1) ばん (pos) noun (english1) turn (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) "turn" (as in one's turn) is also the attribution given to this kanji by Heisig ======= Date: Wed, 23 Mar 2005 23:42:37 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 次第 (kana1) しだい (pos) noun (english1) agenda, programme (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin & Martin describe displaying the 次第 for a 会 ie similar to 式次第 ======= Date: Thu, 24 Mar 2005 22:01:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 二組 (kana1) ふたぐみ (pos) noun (english1) two classes (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin and Martin's sentence describes first grade in an elementary school being divided into 二組 . The all-kun with no okurigana and hardening of the く seems tricky. ======= Date: Thu, 24 Mar 2005 22:05:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大会社 (kana1) だいがいしゃ (pos) noun (english1) big company (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Again, I may not have bothered you with this one except perhaps the hardening of the か makes it slightly tricky ======= Date: Thu, 24 Mar 2005 22:21:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 信用経済 (kana1) しんようけいざい (pos) noun (english1) credit economy (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (describing the US (?circa late 60s?). (comment) Tennyson or Joyce, even Swift, might translate as "the Lotos-Eaters". Then the Irish could have used some credit 1846-1850.... C'est un panier de crabes. ======= Date: Fri, 25 Mar 2005 03:25:08 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 煙る (kana2) けぶる (reference) Given this reading as '「けむる」の古形' in 広辞苑。 I came across it written this way in an old (but not _that_ old) book I read. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Mar 2005 03:28:56 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 頗る (kana1) すこぶる (kana2) そこぶる (reference) This reading given as 'すこぶるの転' in 広辞苑. I think I came across it spelt that way in a book I was reading. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Mar 2005 23:21:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 外遊中 (kana1) がいゆうちゅう (english1) absent overseas (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Sat, 26 Mar 2005 23:17:12 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 遊び回る (kana1) あそびまわる (english1) "to jaunt around; to play around; to visit one place after another without affect" (comment) Assuming our loafer is no psychopath, should this be "effect?" ======= Date: Sat, 26 Mar 2005 23:24:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 相済みません (kana1) あいすみません (pos) exp (english1) forgive me, I’m sorry (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin and Martin's sample sentence is a fulsome apology for having too much to say. Sounds civilised. Should be borrowed into Australian English. ======= Date: Sat, 26 Mar 2005 23:29:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大ニュース (kana1) だいニュース (pos) noun (english1) big news (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Defined by Chaplin and Martin as news sufficient for an 'extra' newspaper edition. Perhaps the contemporary equivalent would be an "interruption to regular programming" on TV. ======= Date: Sat, 26 Mar 2005 23:39:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 号 (kana1) ごう (pos) noun (english1) moniker, sobriquet (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company. Heisig gives " nickname" as the "primitive meaning". (comment) Chaplin and Martin's sample sentence uses it as a word for a 書家's nom de 筆. I wonder if "number and "issue" pertain more to its use as a suffix. ======= Date: Sat, 26 Mar 2005 23:50:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 標準以下 (kana1) ひょうじゅんいか (pos) noun (english1) below average (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin & Martin's sample sentence describes a small-for-dates term infant ie below average 目方. Whether or not the word can mean "substandard" I don't know (name) Peter Rout ======= Date: Sat, 26 Mar 2005 23:55:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 通い帳 (kana1) かよいちょう (pos) noun (english1) passbook (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) According to Chaplin & Martin, interchangeable with 通帳 (つうちょう) ======= Date: Sun, 27 Mar 2005 08:04:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 遅発性運動異常 (kana1) ちはつせいうんどういじょう (pos) noun (english1) tardive dyskinesia (reference) 38) 遅発性運動異常 (TD) の検査のため脛骨/足根中足骨 (tibia/tarsus) の平行切開を行う。 http://64.233.167.104/search?q=cache:HHXol7QcRysJ:www.fao-kyokai.or.jp/tikusanjouhou/2003/manual-1.pdf+%E9%81%85%E7%99%BA%E6%80%A7%E9%81%8B%E5%8B%95%E7%95%B0%E5%B8%B8&hl=en&client=firefox-a ======= Date: Sun, 27 Mar 2005 22:35:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 長い事 (kana1) ながいこと (pos) n-adv (english1) for a long time (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company Nelson ======= Date: Sun, 27 Mar 2005 22:39:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 医者通い (kana1) いしゃがよい (pos) n-adv (english1) course of medical treatment, doctoring (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) colloquially "under-the-doctor" ======= Date: Sun, 27 Mar 2005 22:42:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 下の子 (kana1) したのこ (pos) noun (english1) younger child (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Cf 上の子 ======= Date: Sun, 27 Mar 2005 22:51:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ゲーテ (pos) s (english1) Goethe (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Sun, 27 Mar 2005 22:53:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ファウスト (pos) s (english1) Faust (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Sun, 27 Mar 2005 22:57:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) -振る (kana1) -ぶる (pos) suf (english1) assume the air of.., behave like… (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Mon, 28 Mar 2005 03:13:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 頬染めて (kana1) ほほそめて (english1) To blush (reference) 彼の人は恥じらいに頬染めて ======= Date: Mon, 28 Mar 2005 22:46:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 言う事 (kana1) いうこと (pos) noun (english1) talk (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Mon, 28 Mar 2005 22:50:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 生きて行かれない (kana1) いきていかれない (pos) exp (english1) go on, survive (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Mon, 28 Mar 2005 22:54:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 実用向き (kana1) じつようむき (pos) adj-no (english1) for practical use, utility (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:03:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 前ほど (headw2) 前程 (kana1) まえほど (english1) to the previous extent (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin and Martin actually translate as "to the extent previously" but this seems cumbersome. A google search suggests the alternative is rare (only a dozen hits) ======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:06:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 前ほど (headw2) 前程 (kana1) まえほど (pos) adv (english1) to the previous extent (comment) sorry, this is a resending, forgot to include the part of speech ======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:20:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 二人宛 (headw2) 二人ずつ (kana1) ふたりずつ (pos) adj-no (english1) couple (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin and Martin describe dancing in pairs as 二人ずつ組む but the headword seems common on a google search ======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:23:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 分かり合う (kana1) わかりあう (pos) verb (english1) comprehend (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:28:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 何万年 (kana1) なんまんねん (pos) n-t (english1) many thousands of years (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin and Martin use the word to describe age of fossils i.e geological time ======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:31:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ずっと前に (kana1) ずっとまえに (pos) exp (english1) a long time ago (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:36:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 毎日毎日 (kana1) まいにちまいにち (pos) adv (english1) day after day (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) This reduplicative cropped up in the context of rain, and since everyone's a meteorologist, it might be handy ======= Date: Mon, 28 Mar 2005 23:42:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 西下 (kana1) さいか (pos) v-suru (english1) leave for the west (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) In Chaplin and Martin the intrepid traveller left Tokyo for the wilds of kansai on the 9 am 下り ======= Date: Tue, 29 Mar 2005 04:27:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) スパッツ (english1) tights; spats (reference) See the entry in 広辞苑 (comment) Spats (English meaning) are an obsolete item of clothing. In modern Japanese usage, I have heard スパッツ refer only to tights, and never to the obsolete shoe covering. ======= Date: Tue, 29 Mar 2005 23:21:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 二間 (kana1) ふたま (pos) noun (english1) two rooms (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Chaplin & Martin don't recommend a 二間しかないアパート ======= Date: Tue, 29 Mar 2005 23:25:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) よく学びよく遊べ (kana1) よくまなびよくあそべ (pos) exp (english1) study hard and play hard (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) C&M's translation seem loose but close enough ======= Date: Tue, 29 Mar 2005 23:30:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 二大強国 (kana1) にだいきょうこく (pos) noun (english1) (the) two great powers (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) C&M were referring of course to the USSR and the US. Presumably it is now, or soon will be, China and the US ======= Date: Tue, 29 Mar 2005 23:45:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 行目 (kana1) ぎょうめ (pos) counter/suffix (english1) line (of script on a page) (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) C&M's hapless tiro is asked to read from 三行目 on page... ======= Date: Wed, 30 Mar 2005 00:06:31 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 一つ宛 (kana1) ひとつずつ (reference) Shimizu and Narita (Wa-Ei jiten) (comment) This kana spelling seems consistent with that given for 二つ宛. BTW, what is a "weal situation" (See entry for 足元を見る)? (name) Peter Rout ======= Date: Wed, 30 Mar 2005 00:31:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 生のままで (kana1) きのままで (pos) exp (english1) straight eg whiskey (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Presumably an intensified 生ので. I haven't been able to confirm whether can be written 生の儘で. ======= Date: Wed, 30 Mar 2005 00:35:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 二束 (kana1) ふたたば (pos) noun (english1) two bunches, two bundles (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company (comment) Reading a little tricky ======= Date: Wed, 30 Mar 2005 01:00:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 原子力安全・保安院 (kana1) げんしりょくあんぜん・ほあんいん (pos) noun, proper name (english1) Nuclear and Industrial Safety Agency (reference) http://www.nisa.meti.go.jp/ Note the ・ in 原子力安全・保安院 is official. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 30 Mar 2005 11:42:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 枚挙に遑がない (kana1) まいきょにいとまがない (pos) expression (english1) too many to count (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%E7%B5%F3&kind=&mode=0&jn.x=16&jn.y=6 (name) Tae Kim ======= Date: Thu, 31 Mar 2005 03:15:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アディポネクチン (pos) noun (english1) adiponectin (comment) No specific references; definition is apparent from phonetic pronunciation and context. (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Thu, 31 Mar 2005 05:25:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 飛空艇 (kana1) ひくうてい (pos) noun (english1) airship (reference) This word for "airship" is used in all Square-Enix role playing games. ======= Date: Thu, 31 Mar 2005 16:18:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 登下校 (kana1) とうげこう (pos) noun (english1) way to school; path to and from school (reference) I translated meaning of this entry found with a German definition on jddict through Altavista's machine translator (name) Elton Sanchez ======= Date: Thu, 31 Mar 2005 23:18:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 八百 (kana1) はっぴゃく (english1) 800 (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Thu, 31 Mar 2005 23:20:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 六分 (kana1) はっぷん (pos) n-t (english1) 8 minutes (reference) “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Thu, 31 Mar 2005 23:30:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ダヴィンチ (headw2) ダビンチ (pos) (n) (english1) da Vinci (reference) レオナルド's sobriquet spelt the above alternative way by Kenkyusha, and “Japanese A Manual of Reading and Writing” by Hamako Ito Chaplin and Samuel E. Martin, Charles E. Tuttle Company ======= Date: Fri, 1 Apr 2005 12:34:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) しょっぱな (pos) expression (english1) the very beginning (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%B5%82%E5%82%C1%82%CF%82%C8&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B7%A4%E7%A4%C3%A4%D1%A4%CA&jn.x=14&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0 (name) Tae Kim ======= Date: Fri, 1 Apr 2005 18:58:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 中継網 (kana1) ちゅうけいもう (pos) noun (english1) transit network (telecommunications, networking) (reference) http://www.ntt.com/iFAX/manual/pdf/n_g3fax2.pdf ======= Date: Fri, 1 Apr 2005 23:13:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 南蛮番犬 (kana1) なんばんばんけん (pos) exp (english1) Lit. "Southern Barbarian Watchdog" applied to foreigners resident in Japan who champion and fuel Japanese xenophobia (reference) This appears to be a neologism, a pejorative used on a chat forum in the expression "self-appointed 南蛮番犬 of New Edo" to describe a certain ex-pat Aussie long resident in Japan who makes $US6,000 every day on the Land of Wa's lecture circuit informing the Japanese how unique and superlative they are, and to take all necessary measures to keep out gaijin who are - himself excluded - brutes and/or light-fingered rascals ======= Date: Fri, 1 Apr 2005 23:29:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 公務員管理職 (kana1) こうむいんかんりしょく (pos) exp (english1) executive positions in the civil service (reference) Google Search, chatrooms discussing recent Supreme Court decision (comment) A few weeks ago the Japanese Supreme Court held these positions are only open to 日本人, not 在日 etc. ======= Date: Fri, 1 Apr 2005 23:36:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 識者評論 (kana1) しきしゃひょうろん (pos) exp (english1) "a word from the wise ======= Date: Fri, 1 Apr 2005 23:38:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 識者評論 (kana1) しきしゃひょうろん (pos) exp (english1) "a word from the wise" (reference) Google ======= Date: Fri, 1 Apr 2005 23:43:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 川は見られて美しくなる (kana1) かわはみられてうつくしくなる (pos) exp (english1) take care of the river and it becomes beautiful (reference) Google (comment) Sounds a little like Peter Sellers in "Being There", or Voltaire's "Il faut cultiver notre jardin" ======= Date: Fri, 1 Apr 2005 23:49:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 有識経験者 (kana1) けいけんゆうしきけいけんしゃ (pos) exp (english1) knowledgeable and experienced person (reference) Google (comment) Gregory Clark coyly describes himself as one of these in his autobiography (at his website). And he wonders why he didn't get the ambassadorship for pity's sake ======= Date: Fri, 1 Apr 2005 23:54:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 田園都市開発 (kana1) でんえんとしかいはつ (english1) garden-town development, rural city development, (?urban sprawl?) (reference) Google (comment) Gregory Clark in his autobiography (on his website) suggests this is an odious Japanese version of suburban sprawl ======= Date: Sat, 2 Apr 2005 00:05:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 現代新書 (kana1) げんだいしんしょ (pos) exp (english1) series of paperbacks published since 1964 by Kodansha (reference) Website at http://shop.kodansha.jp/bc/books/gendai/ (comment) According to Gregory Clark's autobiography, if one can get one's title published in this series (he did) one is on one's way ======= Date: Sat, 2 Apr 2005 00:08:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 倫敦 (kana1) ろんどん (pos) Proper Name (english1) London (reference) Nelson. (comment) Gregory Clark's autobiography tells us he named his first-born 倫 (Ron) based on this word ======= Date: Sat, 2 Apr 2005 00:13:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 資源外交 (kana1) しげんがいこう (pos) exp (english1) resources diplomacy (reference) Google (comment) This word was popular in the early 70s after the first oil shock, After Iraq, and now another oil shock, it's reinvigorated ======= Date: Sat, 2 Apr 2005 00:17:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 未婚のママ (kana1) みこんのママ (pos) exp (english1) a mother with children born out of wedlock, unmarried mother (reference) Google ======= Date: Sat, 2 Apr 2005 00:23:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 外国の方お断り (kana1) がいこくのかたおことわり (pos) exp (english1) Japanese Only (reference) Sign on Otaru Onsen, leading to Court proceedings current subject of appeal to Japanese Supreme Court (comment) Plaintiff Debito Arudoo has written a book on the sign and its aftermath, and his website refers to others, such as one in Nagoya which reads 「外国人のご利用は不可(日本在住の方はOK)」 ======= Date: Sat, 2 Apr 2005 00:30:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 高度成長時代の末期 (kana1) こうどせいちょうじだいのまっき (pos) exp (english1) the last years of the high-growth period (reference) Google (comment) My reading suggests this was early to mid-80s ie referring to the real economy, not the 'bubble economy' ======= Date: Sat, 2 Apr 2005 00:38:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 暗号解読方式 (kana1) あんごうかいどくほうしき (pos) exp (english1) The Code-Deciphering Technique (of learning Japanese) (reference) Gregory Clark's autobiography (comment) Clark ridicules this technique of learning Japanese out of books - he learnt, as do many others, from watching TV! He particularly recommends NHK'sNHK 30 minute program, Shin Nihon Jijo- 新日本事情 ======= Date: Sat, 2 Apr 2005 00:39:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 離れ (kana1) はなれ (pos) noun (english1) cute two-storey free-standing Japanese house (reference) so described in Gregory Clark's autobiography ======= Date: Sat, 2 Apr 2005 00:44:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 都立大 (kana1) とりつだい (pos) abbr. (english1) Tokyo Metropolitan University (reference) Google (comment) Short for 都立の大学 ======= Date: Sat, 2 Apr 2005 00:53:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 一橋大学 (kana1) ひとつばしだいがく (pos) Proper Name (english1) Hitotsubashi University (reference) Google (comment) Also called 一橋 ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 00:02:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 脱亜入欧 (kana1) だつあにゅうおう (pos) exp (english1) leave Asia, enter Europe (reference) Google (comment) Attributed, I believe, to 福澤諭吉 ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 00:09:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ゆとり教育 (kana1) ゆとりきょういく (pos) exp (english1) new “education with breathing space” system (reference) Google (comment) I won't hold my breath waiting for this one ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 00:33:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 馬鹿げた日本人論止めろ (kana1) ばかげたにほんじんろんやめろ (pos) exp (english1) go easy on the Japanese Jingoism (reference) chatroom (comment) The context was a heated response to a "right-wing nutjob". I can't google it, so perhaps its provenance isn't assured, but it has a certain gritty resonance ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 00:45:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 事実上世帯主 (kana1) じじつじょうせたいぬし (pos) exp (english1) Actual Head of Household (reference) Arudou Debito's website (comment) According to Debito, this is the legal "loophole" by which a (male) gaijin can obtain a 住民票 (hence citizenship), by being entered as his wife's 事実上世帯主 in her 戸籍 and then having this acknowledged in the "Remarks Column" of his 住民票. As Debito points out, female gaijin marrying Japanese can never obtain citizenship as they are never considered 事実上世帯主 ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 01:05:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 共成" (kana1) きょうせい (pos) noun (english1) union (reference) Arudou Debito's website (comment) Debito contrasts the Japanese view of pure-race marriage as 共成 "union" with the view of mixed race marriages as 混合 "mixing" ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 01:06:13 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 混合 (kana1) こんごう (pos) vs (english1) miscegenation, mésalliance (reference) Arudou Debito's website (comment) Debito contrasts the Japanese view of mixed race marriages as 混合 "mixing" with the view of pure-race marriage as 共成 "union" ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 01:09:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 思い遣りの社会 (kana1) おもいやりのしゃかい (pos) exp (english1) society which thinks of others (reference) Arudou Debito's website (comment) Debito finds this an attractive aspect of Japanese society ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 01:16:15 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 夫婦別姓 (kana1) ふうふべっせい (pos) n (english1) (system of) husband and wife retaining separate family names (not permitted in Japan) (reference) Arudou Debito's website (comment) Presumably something to do with keeping the 住民票/戸籍 system manageable ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 22:29:14 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 特恵関税 (english1) MFN (Most Favoured Nation) (reference) Debito Arudou's website ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 22:39:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 代表取締社長 (kana1) だいひょうとりしまりしゃちょう (pos) noun (english1) Company Senior Manager (reference) Google (comment) This word comes up alot on the web. I find the Japanese company management hierarchy confusing. The Beta translation is "typical control president" but I don't know what that means. Perhaps what the Americans might call "Vice-President in charge of Public Relations"??? (name) Peter Rout ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 22:42:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 素行調査 (kana1) そこうちょうさ (pos) noun (english1) Probity check (reference) Arudou Debito's website (comment) According to Debito, this is a preliminary for an 永住者 obtaining Japanese citizenship ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 22:59:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 国系 (kana1) こっけい (pos) suf (english1) non-discriminatory (差別用語が無い) descriptor of ethnic origin for Japanese residents and citizens (reference) Google, Wikipedia, Arudou Debito's website (comment) Debito advocates replacement of "Zainichi/Kankoku/Chuugoku/Beikoku" ...jin" with "Kankokkei/Chuugokkei/Beikokkei" ...Nihonjin A google search (surprisingly) seems to support him ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 23:01:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 労働不足 (kana1) ろうどうぶそく (pos) noun (english1) labour shortage (reference) Google ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 23:05:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 身の回り品 (kana1) みのまあわりひん (pos) noun (english1) personal effects (reference) Arudou Debito's website (comment) According to Debito, this is the more formal term (rather than just 身の回り) for items incoming residents can import duty free ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 23:08:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 実行関税率表 (kana1) じっこうかんぜいりつひょう (pos) noun (english1) Customs Tariff Schedules of Japan (reference) Arudou Debito's website (comment) According to Debito, this is the document's official title ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 23:23:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 内各 (kana1) ないかく (pos) noun (english1) itemisation (?) (reference) Google (comment) Very common on Google, and in the MS Word IME, but I have been unable to discern exactly what it means. My meaning is derived from beta (name) Peter Rout ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 23:36:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 杭打設工事 (kana1) くいうちせっこうじ (pos) noun (english1) sinking foundation stakes (reference) Google, Arudou Debito's website (comment) necessary preliminary to building in Hokkaido according to Debito ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 23:44:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) オール電化工事 (kana1) オールでんかこうじ (pos) noun (english1) all-electric (reference) Google. Arudou Debito's website (comment) A desirable method of construction in Hokkaido according to Debito, it seems because of the cost of heating - all-electric permits the use of large electric oil heaters which are relatively cheap to run ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 23:49:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 謎めく (kana1) なぞめく (pos) verb (english1) to seem mysterious (reference) ジーニアス和英 be wrapped in mystery goo 謎のように、わかりにくいさまである。 広辞苑 謎のように見える。不可解なところがある。 Read in a book somewhere. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 3 Apr 2005 23:50:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ブロワー式 (kana1) ブロワーしき (pos) noun (english1) blower method (reference) Google, Arudou Debito's website (comment) Debito is describing the method of insertion of "glass wool" into the wall cavity for insulation, but a Google search reveals the word is widely used (eg sandblasting, compression cleaning etc...). ブロワー is also a word in its own right ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 00:06:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 特別警備局 (kana1) とくべつけいびきょく (english1) special security, Japanese Secret Service (reference) Google, Debito Arudou's website (comment) Debito calls the organisation 特別警備機関 but I can't google this ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 00:10:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 警察官職務執行法 (kana1) けいさつかんしょくむしっこうほう (pos) noun (english1) Police Executions of Duties Law (reference) Google, Debito Arudou's website (comment) Debito discusses this law at some length, as harassment of foreigners by police he says is not uncommon ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 00:17:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 国籍係長 (kana1) こくせきかかりちょう (pos) noun (english1) person in charge of nationality (reference) Debito Arudou's website (comment) This was the title of the person who supervised Debito's becoming a Japanese citizen. I thought it was a jest, but it's googlable! All very Fackelzuging ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 00:23:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 日本騙し (kana1) にほんだまし (pos) exp (english1) Duplicitous Japanese (reference) Chatrooms, Google (comment) I always considered this a response to racist taunts from nihonjin, but Google suggests it has a wider use ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 00:31:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 本間に (kana1) ほんまに (pos) exp (english1) truly (?) (reference) Google (comment) This is another one of those common words that incredibly seems to have missed the dictionaries, at least mine. お前本間に図々しい奴 is almost a mantra (name) Peter Rout ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 00:50:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ティーピーオー (pos) exp (english1) TPO 時(time)と場所(place)と場合(occasion) (reference) Google, Wikipedia, Debito Arudou's website (comment) Debito refers to the Japanese' "TPO attitudes to social science". Presumably he's an adherent of Skinner ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 13:04:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 妙手 (kana1) みょうしゅ (pos) Noun (english1) Nice move (chess, shogi, etc.) (comment) Example: 妙手を打つ (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 14:29:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 腫らす (kana1) はらす (pos) verb (english1) to swell (reference) jddict, translated from German to English (name) Elton Sanchez ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 22:55:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 住民監査請求 (kana1) じゅうみんかんさせいきゅう (pos) noun (english1) resident audit request to local government authority (reference) Google. Arudou Debito's website (comment) The Japanese Local Government Act permits this procedure if irregularity is suspected. We could use something similar. Debito's website interestingly discusses the procedure's pitfalls ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 23:02:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 中屋敷 (kana1) なかやしき (pos) noun (english1) residence of a daimyo's successor (english2) daimyo's spare residence or emergency refuge (reference) http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/s/shimoyashiki.htm suggest the first meaning. Kojien and Sanseido ( http://jishosearch.asahi.com/.cgi/jishosearch/ jishosearch.pl? Word=%A4%CA%A4%AB%A4%E4%A4%B7%A4%AD&Dic=daijirin&Dic=&Dic=&Ma tch=EXACT ) suggest the second. (name) Kim Ahlstr?m ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 23:03:41 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 約定 (kana1) やくてい (pos) adj-no (english1) earmarked (reference) Arudou Debito's website (comment) Reading is in the MS Word IME (name) Peter Rout ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 23:17:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 財政調整基金 (kana1) ざいせいちょうせいききん (pos) ざいせいちょうせいききん (english1) financial adjustment monies, the public finance adjustment reserve funds stipulated in the Local Finance Act (reference) Google. Arudou Debito's website (comment) I'm no expert on Japanese public sector financing, but Debito seems to think these are the "hollow logs" that boondoggle and corrupt the system, immune it seems to any scrutiny with 住民監査請求 ======= Date: Mon, 4 Apr 2005 23:33:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 貯金帳 (kana1) ちょきんちょう (pos) noun (english1) savings register (reference) Google (comment) The meaning given is the beta translation. Arudou Debito on his webstie calls it a 帳の貯金 and appears to be referring to an old-style bank passbook, but I can't confirm ======= Date: Tue, 5 Apr 2005 00:04:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 大した事無い (kana1) たいしたことない (pos) exp (english1) trivial (reference) Google (comment) Commonly used ======= Date: Tue, 5 Apr 2005 00:10:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) オール電化 (kana1) オールでんか (pos) noun (english1) Fully electrically-powered water and room heater (english2) (Tr. all-electric) (reference) Google, Arudou Debito's website (comment) According to Debito it's the size of a 400-liter refrigerator ======= Date: Tue, 5 Apr 2005 03:03:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) あいた口が塞がらぬ (headw2) あいた口も塞がらぬ (kana1) あいたくちがふさがらぬ、あいたくちもふさがらぬ (pos) verb (english1) to be jaw-dropping, to be surprising, to be shocking (reference) 広辞苑 ======= Date: Tue, 5 Apr 2005 07:19:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ケサランパサラン (headw2) ケセランパセラン (headw3) テンサラバサラ (pos) noun (english1) wind-spread flock of slender hairy parts of a vine weed's seed (english2) fluffball believed to fulfill desires (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/ケサランパサラン [Original source: "Of course, it's too all popular of a fact that keseran-paseran are actually aliens..." from Card Captor Sakura episode 55, in the US DVD release] (comment) This is my personal translation. I'm just a begginer in the japanese language, but since I researched this for myself (and couldn't find it here), I'm posting what I've come up with. Hope it's useful! (name) Fernando Trebien ======= Date: Tue, 5 Apr 2005 23:18:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 不審者 (kana1) ふしんしゃ (pos) noun (english1) suspicious person (reference) Arudou Debito's website (comment) Debito discusses this and the associated 挙動不審者 (person of suspicious conduct) in his analysis of the legal intricasies anent what to do when "carded" (ie hassled without apparent justification, except looking foreign, to produce one's 外国人登録証明書) ======= Date: Tue, 5 Apr 2005 23:32:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 入国審査官 (kana1) にゅうこくしんさかん  (pos) noun (english1) immigration examiners, immigration investigation officials (reference) 外国人登録法 第十三条 第二項  (comment) The section also refers to 入国警備官 "immigration police" defined as "people officially charged by the Ministry of Justice with immigration law enforcement" ======= Date: Tue, 5 Apr 2005 23:57:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 道産子 (headw2) どさんこ (pos) exp (english1) a person born and raised in Hokkaido, Japan (reference) Google ======= Date: Wed, 6 Apr 2005 23:36:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 何から何まで (kana1) なにからなにまで (pos) exp (english1) anything and everything, from A to Z (reference) “ジャパニズ・フォー・エブリワン – A Functional Approach to Daily Communication” by Susumu Nagara ======= Date: Thu, 7 Apr 2005 00:00:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ゴロ新聞  (kana1) ゴロしんぶん (pos) noun (english1) racketeering newspaper (reference) Google. Arudou Debito's Website (comment) Quoting Debito, journals which deal in blackmail i.e "notify public figures that they are going to do a story on them. And it is not at all favorable. So, according to one of the "tacit understandings" (anmoku no ryoukai) that pervade Japanese society, if one small contribution, euphemistically called "shuzai hi" (data-collecting costs) in the accounting books, is made to the newspaper, the story gets pulled or rewritten favorably.." etc etc. You get the picture. I think we call it "cash for comment". Presumably ゴロ is the baseball term for grounder? (name) Peter Rout ======= Date: Thu, 7 Apr 2005 00:40:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 無教会 (kana1) むきょうかい (pos) noun (english1) “nonchurch movement” (reference) Brittanica (comment) According to Brittanica coined by Christian freethinker Uchimura Kanzo (1861-1930), who famously refused to 御礼 when receiving his 教育勅語. I prefer Brittanica's translation to nondenominationalism, and I suspect it's more accurate, the movement perhaps most resembling the Society of Friends ======= Date: Thu, 7 Apr 2005 00:50:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 溶け込み (kana1) とけこみ (pos) noun (english1) integration, mixing (reference) Google (comment) applied to social integration ======= Date: Thu, 7 Apr 2005 00:56:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 改善点 (kana1) かいぜんてん (pos) noun (english1) points of improvement (reference) Google (comment) A commonplace when discussing software upgrades, and widely used elsewhere. The translation is the "beta" ======= Date: Thu, 7 Apr 2005 01:01:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 考え過ぎ (kana1) かんがえすぎ (pos) noun (english1) thinking too much (reference) Google (comment) Has been used pejoratively (perhaps less so since it became title of a popular song?). The translation is the "beta" ======= Date: Thu, 7 Apr 2005 01:32:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 守護竜 (headw2) 守護龍 (kana1) しゅごりゅう (pos) noun (english1) guardian dragon (english2) guardian wyrm (reference) 彼女は国を魔族の侵略から救うために、伝説の守護竜を探す旅に出るのだった。 (name) Project Tengu ======= Date: Thu, 7 Apr 2005 01:39:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 聖獣 (kana1) せいじゅ (pos) noun (english1) sacred beast (reference) 宮を防衛する最強の聖獣よ (name) Project Tengu ======= Date: Thu, 7 Apr 2005 03:58:56 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 確り者 (kana1) しっかりもの (english1) 確り者のおくさん ======= Date: Thu, 7 Apr 2005 04:06:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 確り者 (kana1) しっかりもの (english1) 確り者のおくさん 阿 ======= Date: Thu, 7 Apr 2005 04:09:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 確り者 (kana1) しっかりもの (english1) 確り者のおくさん a wife of strong character, a solid wife (reference) Murakawa Hide, Naruse Mikio enshutsuho, (Tokyo: Waizu Shuppan, 1997), p174. (comment) Since 確り者 is used to refer to both sexes, the examples should reflect this. Using only male examples might lead some users to believe that only men can be 確り者, which is not the case. (name) gyasko@sympatico.ca ======= Date: Thu, 7 Apr 2005 10:02:22 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 壊れる (kana1) こわれる (pos) (v1,vi) (english1) to be broken; to break; (reference) Dictionary - Oxford Starter Japanese Dictionary (comment) The entry says it's a type 1 verb, but the verb conjugation link conjugates it as a type 2 (which seems correct per my dictionary). Ironically amusing that the entry for a word meaning "to be broken" seems to be broken ;-) I looked at the Sanseido entry, but I don't read kanji well enough to tell what it says about the matter. Thanks, donn (name) Don Neuhengen ======= Date: Sat, 9 Apr 2005 07:36:24 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 桜餅 (kana1) さくらもち (english1) rice cake with bean paste wrapped in a preserved cherry leaf (comment) As the entry appears now, it is not clear that the leaf is preserved, not "raw." This amendment clarifies that. ======= Date: Sat, 9 Apr 2005 22:06:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 悪丸 (kana1) あくまる (english1) Akumaru (comment) My real name in Japanese as written by my late-teacher (name) Akmal Ma-Hussain ======= Date: Sun, 10 Apr 2005 20:15:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 受信箱 mail box (pos) noun (english1) mail box (reference) yahoo.co.jp ======= Date: Mon, 11 Apr 2005 22:16:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 独立行政法人 (kana1) どくりつぎょうせいほうじん (pos) noun (english1) Independent Administrative Agency (english2) Independent Administrative Institution (reference) http://cgi.monjunet.ne.jp/PT/honyaku/bin/hksrch.dll?Q=%93%C6%97%A7%8Ds%90%AD%96@%90l&D=162429&I=9 (comment) This is a useful word to include in your dictionary. (name) Danny Wilde ======= Date: Mon, 11 Apr 2005 22:19:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 改組 (kana1) かいそ (comment) This can be used as a verb with "suru". (name) Danny Wilde ======= Date: Mon, 11 Apr 2005 22:55:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 指向 (kana1) しこう (pos) "suru" verb (english1) to point to (reference) New College Dictionary (Kenkyusha) (comment) Meanings "(object oriented); directional (microphone)" OK? Directional is 指向性 according to my dictionary. (name) Danny Wilde ======= Date: Tue, 12 Apr 2005 01:48:31 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) がり (english1) sliced ginger prepared in vinegar served with sushi; pickled ginger (comment) The current entry has "shouga" in it. "Shouga" is not an English word, and there is an entirely appropriate English word for this substance. ======= Date: Tue, 12 Apr 2005 05:50:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 円形交差点 (kana1) えんけいこうさてん (pos) noun (english1) roundabout (english2) rotary (english3) traffic circle (reference) Kodansha's furigana japanese dictionary (name) Kim Ahlstr?m ======= Date: Tue, 12 Apr 2005 10:19:04 +1000 (EST) ======= Date: Tue, 12 Apr 2005 14:30:24 +1000 (EST) ======= Date: Wed, 13 Apr 2005 07:33:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) セルビッチ (pos) noun (english1) selvage (traditional method of denim weaving) (reference) http://www.dartisan.co.jp/jeans/dt_d1002.html under the picture of the selvage seam of the denim, the word "セルビッチ" is used. Also found in basically any Japanese denim website. Also on this webpage: http://www.rakuten.co.jp/cpoint/483286/484566/ It says "purple selvage" underneath the picture of the selvage seam. (name) Brian Ellis ======= Date: Wed, 13 Apr 2005 23:33:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 為せば成る (kana1) なせばなる (pos) exp (english1) if you do, it will become (reference) Senko K. Maynard’s 日本語文法とコミュニケーション・ストラテジー“An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies” (Japan Times) Google (comment) Maynard says it means something like "actions speek louder than words" ======= Date: Wed, 13 Apr 2005 23:36:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 外交史 (kana1) がいこうし (pos) noun (english1) diplomatic history (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Wed, 13 Apr 2005 23:40:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 頭が変 (kana1) あたまがへん (pos) exp (english1) disturbed, mad (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Fri, 15 Apr 2005 00:30:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) フッター (pos) noun (english1) footer (comment) (as in a footer of an html file) (name) steve@garage.co.jp ======= Date: Fri, 15 Apr 2005 03:47:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 干物 (kana1) ひもの ほしもの (english1) dried food ======= Date: Fri, 15 Apr 2005 03:49:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 干物 (kana1) ひもの ほしもの (english1) dried food (english2) chlothes on a drying-line (comment) The "Translate words in text" options returns hoshimono as the match for the given kanji. However, if we use "translate words" and input romanised himono, we get the same kanji and "dried food" as the translation. Best regards and MANY MANY thanks for this greatly helpful site from Krakow, Poland! (name) Aleksander Lebiedowicz ======= Date: Fri, 15 Apr 2005 11:50:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ホウ酸だんご (headw2) ホウサンダンゴ (kana1) ほうさんだんご (pos) noun (english1) type of poisonous cockroach bait (reference) Google e.g. http://www.jp-info.com/oda/hanashi/hana5_04.htm (name) Petteri Kettunen ======= Date: Fri, 15 Apr 2005 23:33:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 新空港反対 (kana1) しんくうこうはんたい (pos) exp (english1) opposition to a new airport (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library (comment) one for the ages ======= Date: Sat, 16 Apr 2005 05:18:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 探偵団 (kana1) たんていだん (pos) noun (english1) detectives, detective group, detective team, study group (reference) http://www.jaist.ac.jp/~o-kaji/kaji.com/cartoon/clamp_school_detective_group.html CLAMP 学園探偵団 - CLAMP school detective group http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=4731 パソコントラベル探偵団 - Personal Computer Travel Detective Team http://homepage3.nifty.com/chunen-tanteidan/ 中年探偵団 - middle aged detective team http://www.shomei-tanteidan.org/english/index.html 照明探偵団 - Lighting Detectives http://www.tanteidan.org/ TANTEIDAN« (Lighting Detectives) is a non-profit study group dedicated to learning lighting culture through practical methods, mainly by engaging in fieldwork. (comment) 探偵団 is often used in the names of clubs, in which case the meaning "detectives" is used loosely, and has more of the meaning of "study group." (name) Connie Fawcett ======= Date: Sat, 16 Apr 2005 23:19:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 世界地図 (kana1) せかいちず (pos) noun (english1) world map (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Sat, 16 Apr 2005 23:20:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 新生活 (kana1) しんせいかつ (pos) noun (english1) new life (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Sat, 16 Apr 2005 23:22:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 外国生活 (kana1) がいこくせいかつ (pos) noun (english1) life in a foreign country (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Sat, 16 Apr 2005 23:27:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 活動的 (english1) dynamic, energetic (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Sun, 17 Apr 2005 13:18:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ユリカモメ (pos) noun (english1) black-headed gull (larus ridibundus) (reference) e.g. http://www.geocities.co.jp/NatureLand-Sky/1957/yurikamome.htm "ユリカモメ Black-headed Gull 学名:Larus ridibundus" (comment) The current entry reads "pewit gull", but as far as I can tell this is wrong、or at best a quite uncommon popular name. (name) Vilhelm Sjoberg ======= Date: Sun, 17 Apr 2005 13:21:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ワライカモメ (english1) laughing gull (larus atricilla) (reference) e.g. http://larus.hp.infoseek.co.jp/a_Laugh.html "Laughing Gull Larus atricilla ワライカモメ" (name) Vilhelm Sjoberg ======= Date: Sun, 17 Apr 2005 18:12:14 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 会社名 (kana1) かいしゃめい (pos) (n) (english1) company name; corporate name (comment) "company" misspelled ======= Date: Mon, 18 Apr 2005 00:17:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 家族的 (kana1) かぞくてき (pos) na -adj, (english1) pertaining to the family (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Mon, 18 Apr 2005 00:22:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 大学制度 (kana1) だいがくせいど (pos) noun (english1) university system (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Mon, 18 Apr 2005 00:24:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 新制度 (kana1) しんせいど (pos) noun (english1) new system (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Mon, 18 Apr 2005 23:09:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 自由人 (kana1) じゆうじん (pos) noun (english1) free person (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Mon, 18 Apr 2005 23:11:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 自由画 (kana1) じゆうが (pos) noun (english1) free drawing (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Tue, 19 Apr 2005 07:44:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) どの位 (kana1) どのぐらい (comment) The entry has the reading どのくらい in the dictionary which is wrong. [ku] should be changed to [gu]. ======= Date: Tue, 19 Apr 2005 23:36:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 一年毎 (kana1) いちねんごと (pos) adv (english1) every (one) year (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Tue, 19 Apr 2005 23:38:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 人毎 (kana1) ひとごと (pos) adv (english1) with each person (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Tue, 19 Apr 2005 23:40:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 女子部 (kana1) じょしぶ (pos) noun (english1) girls’/women’s division (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library ======= Date: Tue, 19 Apr 2005 23:48:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 五分 (kana1) ごぶ (english1) 5% (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library Also my dictionary (comment) I think 50% is 五割 ======= Date: Wed, 20 Apr 2005 18:58:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 羽根 (kana1) はね (pos) noun (english1) feather (english2) plumage (english3) blade (of a fan) (english4) shuttlecock (reference) GG5 s.v. はね. (comment) GG5, 大辞林, etc. all give the meanings "feather, plumage, blade" greater prominence than "shuttlecock". A case could be made for this entry and that for 羽【はね】 to be merged. ======= Date: Wed, 20 Apr 2005 23:20:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) リスポンス (pos) noun (english1) Response (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library Google (comment) Less common spelling (5,000 hits vs your spelling レスポンス almost a million) ======= Date: Wed, 20 Apr 2005 23:23:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 港区 (kana1) みなとく (pos) noun (english1) Harbour Ward (reference) “Reading Japanese” by Eleanor Harz Jorden and Hamako Ito Chaplin from the Tuttle Language Library (comment) Wouldn't have bothered you with this one except for the tricky kun-on reading ======= Date: Thu, 21 Apr 2005 23:50:28 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 絹目 (kana1) きぬめ (pos) noun (english1) matte finish (e.g. of photographs) (comment) This submission corrects a minor misspelling, as the current entry states "matt finish (e.g. of photographs)" (i.e., it's missing the "e" in "matte"). (On a pickier note, "e.g." should be followed by a comma.) Thanks! (name) J44xm ======= Date: Fri, 22 Apr 2005 02:10:39 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 黄砂 (headw2) 黄沙 (kana1) こうさ (english1) loess, dust from the Yellow River region (in China) (reference) 広辞苑 (comment) The current definition, "golden sand," is incorrect. ======= Date: Fri, 22 Apr 2005 19:44:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 態様 (kana1) たいよう (pos) noun (english1) situation (english2) terms (name) Jenny Migita ======= Date: Sat, 23 Apr 2005 09:04:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 月輪 (kana1) がつりん、げつりん、がつりん (english1) the moon, the moon when it is round like a circle (reference) 広辞苑 ======= Date: Sun, 24 Apr 2005 03:08:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 総集編 (kana1) そうしゅうへん (english1) summary, compilation (english2) summary episode (reference) google goo J-E dictionary (strangely not in kokugo) (name) srintuar ======= Date: Sun, 24 Apr 2005 04:28:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) にて (pos) particle (english1) alternative, formal version of で, used in for example in formal writing (reference) http://www.nihongoresources.com/searchpindex.html has its definition in dictionary (it is the only dictionary I'm aware of that has this entry) Example usage: http://maxx.ath.cx/zomg/el14prev.jpg (screenshot from preview of Elfen Lied anime) also, it seems to be used in page title of http://www.satoyama-net.com/ (name) Maciej Katafiasz ======= Date: Sun, 24 Apr 2005 16:30:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 条件変数 (kana1) じょうけんへんすう (pos) noun (english1) conditional variable (reference) http://www.linux.or.jp/JM/html/glibc-linuxthreads/man3/pthread_cond_init.3.html http://www.rt.com/man/pthread_cond_wait.3.html ======= Date: Mon, 25 Apr 2005 01:19:33 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 躓く (kana1) つまずく (kana2) つまづく (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%ED%B5%A4%AF&kind=je&mode=0&jn.x=32&jn.y=12 (comment) Alternative kana. つまづく is in the IME and the dictionary at goo (and I came across it when reading an article online). (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 26 Apr 2005 04:21:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 跨る (kana1) またがる (pos) verb (english1) 1. sit [be] astride, straddle, jump on..., (english2) 2. extend (into...; over...), cover (reference) Kenkyusha's Lighthouse Japanese - English Dictionary. (name) Aleksander Lebiedowicz ======= Date: Tue, 26 Apr 2005 04:27:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 女体盛り (kana1) にょたいもり (pos) (n) (english1) Body sushi. (reference) http://www.tinkle.co.jp/dictionary/ni/%E5%A5%B3%E4%BD%93%E7%9B%9B%E3%82%8A.html (comment) The practice of eating sushi/sashimi off of a women's body (usually nude). (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Tue, 26 Apr 2005 04:46:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 有用・微生物群 (kana1) ゆうよう・びせいぶつぐん (pos) (n) (english1) EM, Effective Microorganisms, EM Technology (reference) http://www.emro.co.jp/english/ http://www.vrm.com.au/order/orderform.htm (comment) A technique developed by Dr. Teruo Higa (比嘉照夫博) using soil microbes for agriculture, sanitation, soil remediation, health, "Nature Farming", etc. (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Tue, 26 Apr 2005 05:10:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 土団子 (headw2) 土だんご (kana1) 【つちだんご】 (pos) (n) (english1) mud pie (english2) Seed Ball (reference) http://seeder.org/ http://www.makaibari.jp/projects/fukuouka.html http://www.ht-net21.ne.jp/~kumatome/moon/00/17.html (comment) 'Seed Ball' is a "nature farming" technique developed by (venerable)Mr.Masanobu Fukuoka (福岡正信氏) to plant crops ahead of time, and make the job more enjoyable. (name) Chris Sonnenschein ======= Date: Tue, 26 Apr 2005 15:28:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) キリバス共和国 (kana1) キリバスきょうわこく (pos) noun (english1) Republic of Kiribati (reference) http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/kiribati/data.html (comment) While translating a country selection list, I found this country was not translated in the dictionary. It is a small chain of islands in Ocenia, somewhat SE of the Marshall Islands. English is the official language. (name) Chris White ======= Date: Wed, 27 Apr 2005 04:19:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 喫茶店 (kana1) きっさてん (pos) n (english1) coffee shop, cafe, coffee lounge (comment) I've never heard the term "coffee lounge" before, so I decided to suggest a couple of more common terms. ======= Date: Wed, 27 Apr 2005 23:25:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 必読書 (kana1) ひつどくしょ (english1) Must have book ======= Date: Thu, 28 Apr 2005 02:26:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 大爆笑 (kana1) だいばくわら (pos) noun (english1) very loud laugh (english2) explosive laughter (reference) パソコンのむこうで自分の間違えに大爆笑してた! (name) Jamie ======= Date: Fri, 29 Apr 2005 05:19:10 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 議案 (kana1) 【あん (english2) Also used to delineate corporate items up for agenda (reference) (n) legislative bill; (P); EP (comment) You could add "agenda item" to legislative bill, since legislative bill implies some edict handed down by the Diet. (name) Aaron Miller ======= Date: Fri, 29 Apr 2005 14:45:35 +1000 (EST) ======= Date: Sat, 30 Apr 2005 07:09:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヘビードリンカー (pos) noun (english1) alcoholic (lit. heavy drinker) (reference) アル中の特効薬見つかる  てんかんの発作を抑える薬として販売されている「トピラメイト」(topiramate)という薬をヘビードリンカーに与えたところ、飲酒を完全にストップするか飲んでも、量を大きく減らす効果があったという報告があった。  発表したのは、テキサス大学サンアントニオ校の精神科医、バンコール・ジョンソン博士ら。ヘビードリンカー150人を対象に、商品名「トパマックス」(Topamax )で販売されているトピラメイトを与えたグループと、偽薬を与えたグループに分けて比べた。両グループの全員に、あらかじめ、飲酒についてのカウンセリングを行った。  試験のスタート時点では、トピラメイトを飲むことになるグループではアルコールを1日平均9.59杯飲んでいたが、3カ月後には1日平均1.5杯しか飲まなくなっていた。偽薬を飲んだ場合とも比較が行われ、トピラメイトを飲むと偽薬と比べて、飲酒量を減らす効果が4倍、完全禁酒の効果が8倍だった。 http://bizns.nikkeibp.co.jp/cgi-bin/search/wcs-bun.cgi?ID=247865&FORM=biztechnews ======= Date: Sat, 30 Apr 2005 07:16:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) バンコール・ジョンソン (pos) noun (as in, proper name) (english1) Bankole Johnson (reference) てんかんの発作を抑える薬として販売されている「トピラメイト」(topiramate)という薬をヘビードリンカーに与えたところ、飲酒を完全にストップするか飲んでも、量を大きく減らす効果があったという報告があった。  発表したのは、テキサス大学サンアントニオ校の精神科医、バンコール・ジョンソン博士ら。ヘビードリンカー150人を対象に、商品名「トパマックス」(Topamax )で販売されているトピラメイトを与えたグループと、偽薬を与えたグループに分けて比べた。両グループの全員に、あらかじめ、飲酒についてのカウンセリングを行った。  試験のスタート時点では、トピラメイトを飲むことになるグループではアルコールを1日平均9.59杯飲んでいたが、3カ月後には1日平均1.5杯しか飲まなくなっていた。偽薬を飲んだ場合とも比較が行われ、トピラメイトを飲むと偽薬と比べて、飲酒量を減らす効果が4倍、完全禁酒の効果が8倍だった。 http://bizns.nikkeibp.co.jp/cgi-bin/search/wcs-bun.cgi?ID=247865&FORM=biztechnews Article about the Bankole Johnson in the above text (there was a Winstanley Bankole Johnson in Sierra Leone) here: http://www.uthscsa.edu/opa/releases/nrel08Jan03.htm ======= Date: Sat, 30 Apr 2005 23:30:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 準ミリ波 (kana1) じゅんみりは (english1) Near millimeter wave (reference) http://www.tele.soumu.go.jp/e/system/trunk/fwa/ (name) Michael Fletcher ======= Date: Mon, 2 May 2005 23:30:19 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 峰 (kana1) みね (comment) Kanji 峯 is also used frequently for this word, in articles etc. (name) Project Tengu ======= Date: Tue, 3 May 2005 01:13:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 立憲君主政 (headw2) 立憲君主制 (kana1) りっけんくんしゅせい (pos) noun (english1) constitutional monarchy (reference) 政 has about 700 googlehits. 制 has over 16000. Koujien prefers the later. (comment) The same applies to almost all of the headwords with "monarchy" in the definition. (name) Kim Ahlstr?m ======= Date: Wed, 4 May 2005 08:04:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 厚労省 (kana1) コウロウショウ (pos) noun (english1) Ministry of Health, Labour and Welfare (comment) Hi Jim: Here's my suggestion for the EDICT entry: (n) (abbr) Ministry of Health, Labour and Welfare you might also want to put something like: (n) (abbr) Ministry of Health, Labour and Welfare. see: 厚生労働省 in the XML file that you use to generate EDICT. Regards, -JK (name) Jeff Korpa ======= Date: Wed, 4 May 2005 14:28:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) グロい (headw2) ぐろい (pos) adj; sl; (english1) grotesque (english2) disgusting (english3) gross (reference) ぐろい奴 ... うわぁ〜、ぐろいぃぃ…。お医者さんって、よくこんなの平気で見てますよね〜 Sanseido (goo) also contains an entry for グロい in its 国語 dictionary (comment) Related existing entry: グロ Related Japanese: 気持ちが悪い (abbr:きもい) ======= Date: Fri, 6 May 2005 03:15:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 脚本 (kana1) きゃくほん (pos) n (english1) script (english2) screenplay (reference) www.alc.co.jp: book // drama // playbook // plot // screenplay // script // writing seen in CNN headline: マーロン・ブランドの遺品を競売に、脚本やグローブなど (comment) Currently glossed as "scenario" (name) Collin ======= Date: Fri, 6 May 2005 19:47:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 甍 (kana1) いらか (kana2) ぼう(ばう) (kana3) みょう(みゃう) (kana4) もう(まう) (pos) noun (english1) tiled roof ======= Date: Sun, 8 May 2005 05:25:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 摩羅 (headw2) 魔羅 (kana1) まら (reference) Alternative kanji. Currently two separate entries ... 摩羅 【まら】 (n) (1) obstacle to Buddhist practice (practise); (2) penis (col) [G][GI][S] 魔羅 【まら】 (n) obstacle to Buddhist practice (practise); penis (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 10 May 2005 00:26:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) インプラント (pos) noun (english1) (dental) implant (reference) http://www.advanced-implant.jp/about.html (comment) Celebrating each step of my medical and dental history by ensuring that it can be translating using WWWJDIC. (name) John Chew ======= Date: Tue, 10 May 2005 02:38:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 拱く (kana1) こまぬく (pos) verb (english1) to fold one's arms in front of the chest; (english2) to stand by and do nothing; to passively look on (reference) 広辞苑 ======= Date: Tue, 10 May 2005 04:27:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 祭る (headw2) 祀る (kana1) まつる (reference) Alternative kanji 祀る Given in 広辞苑 and Goo (大辞林) (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 13 May 2005 08:49:59 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 咽から手が出る (headw2) のどから手が出る (kana1) のどからてがでる (pos) exp (english1) to want something desperately (english2) to want something (so badly one can taste it) (comment) It should be "to want something (so badly one -can- taste it)". It says "can't" right now. ======= Date: Fri, 13 May 2005 16:39:41 +1000 (EST) ======= Date: Fri, 13 May 2005 17:09:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 雛型 (kana1) ひながた (comment) Alternative "spellings" that caused mystification here: 雛形 (seems to be preferred by 広辞苑) ひな形 (seen in a Microsoft menu that was presumably trying to keep within the 常用漢字) Regards (name) Michael Poole ======= Date: Sat, 14 May 2005 03:10:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 遺書 (kana1) いしょ (pos) noun (english1) Will ======= Date: Sat, 14 May 2005 03:11:45 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 遺書 (kana1) いしょ (pos) noun (english1) Last Will and Testament (name) Jesse ======= Date: Sat, 14 May 2005 06:00:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 新派 (kana1) しんぱ (pos) noun, proper noun (english1) New Drama (more Westernised and naturalistic dramatic genre (reference) see: http://www.kabuki21.com/glossaire_7.php http://www.tokyo-np.co.jp/meiryu/20020126m2.html ======= Date: Sat, 14 May 2005 20:31:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) モミモミ (headw2) もみもみ (kana1) モミモミ (kana2) モミモミする (pos) Noun or verb (+する) (english1) Massage (english2) To massage (reference) http://national.jp/momimomi/ http://www.mew.co.jp/wellness/momimomi/realprog2/ (name) Albert Brown ======= Date: Sun, 15 May 2005 01:16:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 暖機 (kana1) だんき (pos) noun (english1) warm up the engine (reference) 水温計の針が動き出すまでの間しばらく車を動かさないで ======= Date: Sun, 15 May 2005 07:13:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 手鞠 (headw2) 手毬 (kana1) てまり (reference) These two entries should be merged. 手鞠 【てまり】 (n) traditional Japanese handball 手毬 【てまり】 (n) traditional handball game (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 15 May 2005 20:47:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) そそくさ (pos) adverb (english1) hastily (english2) hurriedly (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BD%A4%BD%A4%AF%A4%B5&jn.x=18&jn.y=11&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%BB%82%BB%82%AD%82%B3&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (name) Tae Kim ======= Date: Mon, 16 May 2005 03:40:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 引換証 (kana1) ひきかえしょう (pos) noun (english1) Claim check, claim, coupon, (Japan Rail) exchange order (reference) About 10,000 Google hits. (comment) A variant of the already listed 引換券. (name) John Chew ======= Date: Mon, 16 May 2005 06:37:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 恩着せがましい (kana1) おんきせがましい (pos) adj (english1) condescending (english2) patronizing (reference) It was found under "condescending" in the English-Japanese section of the Random House Japanese-English English-Japanese Dictionart (by Seigo Nakao). The Japanese word also translates properly into English when translated using Infoseek Hon'yaku (http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amitext/indexUTF8.jsp). (name) Mengling Shen ======= Date: Mon, 16 May 2005 10:39:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ちょうネクタイ (pos) noun (english1) bow tie (reference) 私は舞踏会のためにちょうネクタイを買いました。 (I bought a bow tie for the dance.) ======= Date: Mon, 16 May 2005 11:03:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 神羅 (kana1) しんら (pos) noun (english1) Shinra, a ficitional corporation featured in the video game (reference) http://www.square-enix.co.jp/dvd/ff7ac/ ======= Date: Mon, 16 May 2005 11:04:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 神羅 (kana1) しんら (pos) noun (english1) Shinra, a fictional corporation featured in the video game "Final Fantasy XII" and its derivatives. (reference) http://www.square-enix.co.jp/dvd/ff7ac/ (name) Kats Rogo ======= Date: Mon, 16 May 2005 11:05:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 神羅 (kana1) しんら (pos) noun (english1) Shinra, a fictional corporation featured in the video game "Final Fantasy XII" and its variants. (reference) http://www.square-enix.co.jp/dvd/ff7ac/ (name) Kats Rogo ======= Date: Mon, 16 May 2005 17:12:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ファブリペロ (headw2) エタロン (pos) noun (english1) a single plate of transparent material or two parallel mirrors in optics (reference) http://en.wikipedia.org/wiki/Fabry-Perot_interferometer ======= Date: Tue, 17 May 2005 06:29:13 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 拍車を掛ける (kana1) はくしゃをかける (english1) to expedite; to encourage; to spur (on) (reference) 広辞苑など (comment) 拍車 means "spur," and 拍車をかける is, in essence, the exact same thing as "to spur on." (This suggests it is a loan translation, but that's beside the point.) ======= Date: Tue, 17 May 2005 17:30:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 千恵 (kana1) ちえ (pos) noun female given name (english1) one thousand blessings, female given name Chie (reference) 千恵ちゃんと 東京に 行きました。 I went with Chie to tokyo. ======= Date: Tue, 17 May 2005 20:41:07 +1000 (EST) ======= Date: Wed, 18 May 2005 07:29:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 処分市 (kana1) しょぶんいち (pos) noun (english1) clearance sale (reference) There are many examples of online stores that use 処分市 if you try google. cf. 処分品 (comment) I'm not sure the meaning of this compound is clear just by looking at 処分 and 市. (name) Tyler Tape ======= Date: Thu, 19 May 2005 03:15:19 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 奮発 (kana1) ふんぱつ (pos) (vs) (english1) to splurge (comment) add vs sense, "to splurge" (name) srintuar ======= Date: Thu, 19 May 2005 17:05:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 浮動小数点演算 (comment) Your current reading is: ふどうしょうすうてねんざん However, the correct reading: ふどうしょうすうてんえざん Thanks for fixing this! ======= Date: Thu, 19 May 2005 17:05:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 浮動小数点演算 (comment) Your current reading is: ふどうしょうすうてねんざん However, the correct reading: ふどうしょうすうてんえざん Thanks for fixing this! (name) Christian Walker ======= Date: Fri, 20 May 2005 01:24:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) デッドエンド (pos) noun (english1) dead end (english2) tragic ending (reference) 倉田英之, _R.O.D_ (集英社: 2000) p.143: 「君の作品はハッピーエンドばかりだ……。それはそれで美しいが、デッドエンドもたまには読んでみたい」 (comment) A デッドエンド in the second sense is a special case of a バッドエンド, distinguished by the death of one or more major characters. This sense doesn't appear to be in any dictionaries yet, but it's amply attested in print and on the web. ======= Date: Fri, 20 May 2005 02:23:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 諫める (headw2) 諌める (kana1) いさめる (pos) v1 (english1) to remonstrate (english2) to warn not to do something (comment) The only amendment suggested is the addition of the kanji 諌. This appears to be considerably commoner than the 諫 used in the existing entry (~5:1 on Google), and should probably be the main headword. ======= Date: Fri, 20 May 2005 02:30:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) おちょくる (pos) v5r (english1) to tease (reference) GG5 glosses "tease sb in jest; pull sb's leg; make fun of sb." ======= Date: Fri, 20 May 2005 02:37:29 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 約束 (kana1) やくそく (pos) vs, n (english1) arrangement (english2) promise (english3) convention (reference) "Convention, rule" is sense 2 in GG5. (comment) The honorific お約束 also seems to have the additional nuance of "cliched convention" (see the last example in GG5 s.v. 約束 sense 2). The デイリー新語辞典 gives this a separate headword; I'm not sure how JMDict would normally handle this case. ======= Date: Fri, 20 May 2005 02:43:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) オルゴール (pos) noun (english1) music box (reference) See GG5, 大辞林, etc. (comment) The old gloss "organ" is correct for Dutch, but not apparently for Japanese. ======= Date: Fri, 20 May 2005 02:48:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ギプス (pos) noun (english1) gypsum (english2) plaster-of-paris (english3) plaster cast (reference) See GG5 for the additional senses. They're already in the life-sciences dictionary, but probably deserve promotion to EDICT. ======= Date: Fri, 20 May 2005 02:59:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) くぐもる (pos) v5r (english1) to mutter (english2) (of a sound) to be muffled (reference) In GG5 as "mumble, mutter". (comment) The second gloss may be redundant, but it seems helpful to explain common usages like 「くぐもったベルの音が寝ぼけた頭に響く」 (Kanon 90.15). ======= Date: Fri, 20 May 2005 03:06:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) クロス (pos) noun (english1) cross (english2) gross (english3) cloth (reference) The example sentence linked from WWWJDIC uses the additional meaning "cloth". This meaning is also in GG5, 大辞林, etc. (comment) I can't find any references for or examples of クロス meaning "gross", and that _isn't_ in any of the aforementioned dictionaries; maybe that meaning needs double-checking? ======= Date: Fri, 20 May 2005 03:09:50 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 瑣末 (headw2) 些末 (kana1) さまつ (pos) adj-na,n (english1) trivial (english2) trifling (comment) The alternative kanji 些末 are present in GG5 etc; Google shows them to be only slightly less common than 瑣末. ======= Date: Fri, 20 May 2005 03:13:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) しおらしい (pos) adj (english1) meek (english2) demure (english3) sweet (reference) In GG5 etc. ======= Date: Fri, 20 May 2005 03:18:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 柴漬け (kana1) しばづけ (pos) noun (english1) salted chopped pickled vegetables (reference) In GG5 ("assorted vegetables sliced up and pickled in salt with red shiso"). (comment) Possibly slightly more common in kana. ======= Date: Fri, 20 May 2005 03:21:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 白々しい (headw2) 白白しい (kana1) しらじらしい (pos) adj (english1) barefaced, transparent (lie) (english2) pure white (english3) very clear (reference) The new sense (the first one above) is the only one given in GG5. ======= Date: Fri, 20 May 2005 04:02:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) せせらぐ (pos) v5g (english1) (of a stream) to babble (reference) In 大辞林 with the gloss "水が浅瀬を小さい音を立てて流れる". GG5 only has the derivative noun せせらぎ, which also appears in the riverwater glossary in WWWJDIC, but not in EDICT. (comment) Apparently archaic; the noun is much commoner. However, the verb does appear in modern texts, e.g. 麻枝准 et al., _AIR_ (VisualArts: 2000), s.232: 「川のせせらぐ音が聞こえる」 ======= Date: Fri, 20 May 2005 04:09:14 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 先決 (kana1) せんけつ (pos) n, vs (english1) previous decision (english2) priority (reference) For usage with the sense "priority" see e.g. 「病気を治すことが先決だと思うけど」 (Kanon 160.750), 「今は、米屋に行くことが何よりも先決だった」 (AIR 250.60). ======= Date: Fri, 20 May 2005 06:08:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) テンキー (pos) noun (english1) numeric keypad (reference) In GG5. (comment) EDICT currently has the gloss "ten key", which is not particularly helpful. The longer form テンキーパッド is glossed correctly in compdic, but with about 250,000 Google hits the word probably does belong in the main dictionary. ======= Date: Fri, 20 May 2005 06:16:08 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 独断 (kana1) どくだん (pos) n, adj-no, adv (english1) one's own judgement (english2) arbitrary (english3) dogmatic (reference) In GG5. (comment) The current gloss has "one's own judgment" twice for some reason. This version would replace one of those with the additional sense "dogmatism" (see GG5), and mark the adjectival use explicitly (the current gloss is already half adjectival). The separate EDICT entry for 独断に seems superfluous, as it is a perfectly regular formation. The same goes for 独断的に in compdic. ======= Date: Fri, 20 May 2005 06:30:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) とろん (pos) adverb? (english1) (of eyes, actions, etc.) appearing drowsy or intoxicated (reference) 「どこか間延びした女の子の口調と、とろんとした仕草。」 (Kanon 50.28) Present in GG5, 大辞林 etc. with slightly restrictive glosses. (comment) Usually (always?) used with と, and most commonly with とする. とろんとする would be much easier to gloss... ======= Date: Fri, 20 May 2005 06:43:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 乗っける (headw2) 載っける (kana1) のっける (pos) v1 (english1) to place (something) on (something) (reference) In GG5, 大辞林, etc. 「最近は[カラス]を肩に乗っけるのが流行ってるのか」 (AIR 183.741) (comment) A colloquial equivalent of 乗せる, so maybe it should be added to that entry rather than given one of its own, if it's possible to do that. ======= Date: Fri, 20 May 2005 06:53:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 這い蹲る (headw2) 這い蹲う (kana1) はいつくばる (kana2) はいつくばう (pos) v5 (english1) to grovel (reference) In GG5, 大辞林, etc. 「椅子から尻をずらし、床に這いつくばる」 (Clannad 4422) (comment) The -る version seems to be more common, though the -う version is given priority in GG5. This form doesn't have a way to indicate relationships between readings and headwords, but it should be obvious how they match up here. ;) ======= Date: Fri, 20 May 2005 07:06:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 庇 (kana1) ひさし (pos) noun (english1) eave (english2) visor (reference) In GG5 etc. 「昨日の場所は完全に雪に埋もれているので、ドアのひさしの下で食べる。」 (Kanon 130.613) (comment) Possibly more common as kana - but it's impractical to get meaningful statistics from any corpora because of the interference from 庇う and the likes of ひさしぶり. ======= Date: Fri, 20 May 2005 07:09:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 拉ぐ (kana1) ひしぐ (pos) v5g, vt (english1) to crush (reference) In GG5 etc. ======= Date: Fri, 20 May 2005 07:13:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 拉げる (kana1) ひしげる (pos) v1, vi (english1) to be crushed (english2) to be discouraged (reference) In GG5 etc. (comment) This and its transitive counterpart 拉ぐ also seem to be missing from the list of transitive/intransitive pairs (ti_list.html). ======= Date: Fri, 20 May 2005 07:20:45 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 振り絞る (kana1) ふりしぼる (pos) v5r (english1) to muster (one's strength) (english2) to strain (one's voice) (reference) In GG5 etc. 「身を振り絞るような懇願。」 (AIR 703.165) (comment) The present gloss is misleading - it appears to be based on a misreading of GG's entry. ======= Date: Fri, 20 May 2005 07:31:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) マグカップ (pos) noun (english1) a mug (reference) In GG5 etc. (comment) WWWJDIC picks this up when "the_lot" is selected, but with nearly 700,000 hits on Google, it really belongs in the main dictionary. ======= Date: Fri, 20 May 2005 07:39:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 申し訳なさそう (kana1) もうしわけなさそう (pos) adj-na (english1) apologetic (reference) In GG5 s.v. 申し訳ない. 「申し訳なさそうに声を落とす」 (Kanon 180.606) (comment) The meaning cannot easily be derived from the definition of 申し訳ない, so a separate entry seems justifiable. ======= Date: Fri, 20 May 2005 07:46:21 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 薬品 (kana1) やくひん (pos) noun (english1) medicine (english2) chemicals (comment) The present gloss "medicine(s), chemical(s)" causes problems with tools like JWPce which mistake the (s) for a surname code. ======= Date: Fri, 20 May 2005 07:58:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 異界 (kana1) いかい (pos) noun (english1) spirit world (english2) underworld (english3) the next world (reference) In GG5, 大辞林, etc. 「異界の神の力は死せる民を異形の怪物に変え[る]...ものであった」 ("Dark Law", prologue) ======= Date: Fri, 20 May 2005 23:54:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 東京海洋大学 (kana1) とうきょうかいようだいがく (pos) noun (english1) Tokyo University of Marine Science and Technology (reference) http://www.kaiyodai.ac.jp/ (name) Frederic BEAL ======= Date: Sat, 21 May 2005 00:24:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) つまり (english1) In other words ======= Date: Sat, 21 May 2005 05:37:03 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 最低血圧 (kana1) さいていけつあつ (pos) noun (english1) minimal blood pressure (english2) diastolic blood pressure (reference) http://bme.ahs.kitasato-u.ac.jp:8080/docs/qrs/phy/phy00154.html (name) Graham Neubig ======= Date: Sat, 21 May 2005 05:38:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 最高血圧 (kana1) さいこうけつあつ (pos) noun (english1) systolic blood pressure (reference) http://bme.ahs.kitasato-u.ac.jp:8080/docs/qrs/phy/phy00154.html (name) Graham Neubig ======= Date: Mon, 23 May 2005 16:39:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 耐風 (kana1) たいふう (pos) noun (english1) wind resistance (reference) www.pwri.or.jp (name) Danny Wilde ======= Date: Mon, 23 May 2005 16:41:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 免震 (kana1) めんしん (pos) noun (english1) anti vibration vibration damping (reference) めんしん【免震】 めんしん【免震】 地震や風による建物などの振動を減らすようにすること。 用例・作例 ―構造・―ビル Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997 (name) DW ======= Date: Wed, 25 May 2005 10:40:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヒヤリハット (pos) noun? (english1) near-miss (of an accident) (english2) caution (reference) http://www2s.biglobe.ne.jp/~nishio/hiyari.html "Daily Yomiuri" 24-4-05, p1, transliterated as "hiyarihatto" but not translated (comment) "ヒヤリハット" appears above the tap in our services room at work, connected to a warning that the water can be scalding hot (Japan doesn't seem to have heard of the 65 deg C hot-water system rule: it's all 85 degrees here: "by law", so I'm told). The first use of "ヒヤリハット" other than that that I've seen was in the "Daily Yomiuri" article, as the classification of incidents where train drivers have scared the pants off themselves but didn't actually prang like the guy did on our local line on 25th April (I know someone who reckons he has gone round that curve with 122 kph on the clock, but luckily in that case the driver didn't panic and hit the emergency brake, which I guess is what threw the crashed train off the track). The description in the biglobe article fits with this meaning of a near-miss, so I take its use on our tap to mean "caution" as an extension. However, "near-miss" doesn't quite seem to have the brown-pants connotations of "ヒヤリハット", so I'm open to suggestions. (As for its derivation, I'm completely at a loss.) (name) Michael Poole ======= Date: Wed, 25 May 2005 22:38:33 +1000 (EST) ======= Date: Wed, 25 May 2005 23:01:42 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 大変 (kana1) たいへん (comment) I think this word needs a (p), being somewhat common (name) srintuar ======= Date: Thu, 26 May 2005 20:59:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ガルソンヌ (kana1) ガルソンヌ (pos) noun (english1) Boyish girl (reference) Garçonne is a french word meaning "boyish girl", it oftens refers to a haircut (short hair, like a boy traditionally) or to a way of being (like Yoshizawa in the Morning Musume band). (comment) The problem is that you put ガルソンヌ meaning "boy", from the french Garçonne. This is incorrect, as the french word for boy is Garçon (ガルソン). "Garçonne" is a feminine form of "Garçon", and so means "boyish kind of girl". Being french myself, this is clear for me, but I understand this could be confusing to a non-franch native. Thanks for your attention. (name) David Nachtergaele ======= Date: Fri, 27 May 2005 02:01:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 掛け声倒れ (kana1) かけごえだおれ (pos) n (english1) とzzぇ ======= Date: Fri, 27 May 2005 02:04:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 掛け声倒れ (kana1) かけごえだおれ (pos) noun (english1) to fizzle out; to start with vigor but end with no action; (english2) to raise ones voice (in a call to action) and then fail to take action (reference) 広辞苑 (comment) Please disregard the previous entry of the same headword. Obviously, it got sent by mistake. My apologies. ======= Date: Sat, 28 May 2005 02:14:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) アイエルオー (reference) www.ilo.org (comment) It's a proper name and should be spelled: "International Labour Organization" ======= Date: Sat, 28 May 2005 02:22:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 国連環境計画 (kana1) こくれんかんきょうけいかく (reference) www.unep.org (comment) "United Nations Environment Programme" is the correct proper name. ======= Date: Sat, 28 May 2005 09:20:24 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) いわば (comment) Extracted from example sentences. wrongly translated: 日本語はいわば彼の第2の故郷です。Japan is, as it were, his second home (name) Kuang Meng Seng (Mr) ======= Date: Sat, 28 May 2005 09:27:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 言わば (comment) その老人は言わば生き字引だPlease come see me when convenient for you. The abaove is extracted from example sentences under "言わば". wrongly translated. (name) Kuang Meng Seng ======= Date: Sat, 28 May 2005 17:34:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 御影 (kana1) みかげ (kana2) 美影 (pos) noun (english1) Honourable Shadow (english2) Noble Shadow (reference) Mikage is a term found in the series Ayashi No Ceres, where the term Mikage is defined as Honourable Shadow, as with several other sources (comment) this is a word i live solely by, as shadows in our society are more like underrated unnoticed people, and i am more like an Honourable shadow, i do good in the shadows of the society we live in, thus i have donned the name Mikage as one of my trade names! (name) Kazuki Mikage ======= Date: Sun, 29 May 2005 02:19:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 標本室 (kana1) ひょうほんしつ (pos) noun (english1) specimen room (english2) herbarium (reference) http://www.kinokogumi.com/~mushibun/Specimen/ http://www-es.s.chiba-u.ac.jp/kominato/aquarium/specimen/specimen_main.html (comment) I first encountered this on page 11 of a japanese picture book called 銀河鉄道の夜, ISBN4-87576-713-7, where it was used by a school boy. この前、お父さんが待ってきて学校へ寄贈した巨きな蟹の甲らだのとなかいの角だの今だってみんな 標本室にあるんだ。 ======= Date: Sun, 29 May 2005 19:24:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 錆 (comment) This kanji seems to exist in two forms, and I have been able to find no recognition of this or explanation in any of a number of dictionaries I have looked at. As it appears here and in my electronic dictionary, the lower right hand of the kanji contains a small "tsuki" (month) kanji. In a number of other places, including my Nelson's and my Koujien, there is an "en" ("marui" or round) character instead. I have no idea what the reason for this is, and am curious. (name) Russell Colwell ======= Date: Tue, 31 May 2005 07:03:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 間断 (kana1) かんだん (reference) From the infoseek dictionary (http://jiten.www.infoseek.co.jp/Waei? sv=DC&pg=jiten_wtop.html&col=WE): かんだん 間断 ・〜なく 《たびたび》continually; 《連続して》continuously; without interruption [a break, a pause]. (comment) The English meaning given in edict is "(n) continuously; constantly". First off, as far as I know, there can't be a noun that has the meaning of an adverb by itself. The noun itself means something along the lines of "a break in time." It only gets its adverbial meaning of "continuously" when combined with the なく suffix. Keep up the good work, this dictionary is a great thing! ======= Date: Wed, 1 Jun 2005 05:33:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ハンズフリー (pos) noun/adj (english1) hands free (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%83n%83%93%83Y%83t%83%8A%81%5B&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (name) Mike Chachich ======= Date: Wed, 1 Jun 2005 22:54:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 数独 (kana1) すうどく (pos) Noun (english1) A number grid puzzle (reference) Mark Rice-Oxley, Forget crosswords. Britons now like their puzzles with numbers, The Christian Science MonitorForget crosswords. May 31, 2005 edition. http://www.csmonitor.com/2005/0531/p01s04-woeu.html. 数独 2004.12.31. http://home.g04.itscom.net/karino/tk/puzzl/suudoku/suudoku.html (comment) You might want to cross check this; I'm pretty sure I've got the right characters, etc, but am still somewhat of a beginner at Japanese word formation ... (name) Steve.Cavrak@Uvm.Edu ======= Date: Thu, 2 Jun 2005 22:56:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 辞書編集 (kana1) じしょへんしゅう (pos) noun (english1) lexicography (reference) Kenkyusha's New English-Japanese Dictionary (2002) (comment) There is also a complete alternative word for "lexicology", 辞書学. Will this have to be treated as an extra entry? (name) Katrin Bruessow ======= Date: Sat, 4 Jun 2005 02:45:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 車載 (kana1) しゃさい (pos) noun/(no-adj) (english1) in-vehicle (english2) on-board (reference) http://tinyurl.com/an2yk (name) Mike Chachich ======= Date: Tue, 7 Jun 2005 00:40:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 層別 (kana1) そうべつ (pos) noun (english1) stratification (english2) classification (english3) (data) distribution (reference) http://tinyurl.com/9qev8 http://tinyurl.com/72sjw (comment) I made up the English definition based on the above dictionary entry so please doublecheck. (name) Mike Chachich ======= Date: Tue, 7 Jun 2005 00:43:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 層化 (kana1) そうか (pos) noun (english1) layering (english2) stratification (reference) http://tinyurl.com/ck7ju (comment) This was listed as a synonym in the dictionary entry for soubetsu which I just sent a few minutes ago. (name) Mike Chachich ======= Date: Tue, 7 Jun 2005 00:54:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 実機 (kana1) じっき (pos) noun (english1) existing equipment (english2) real machine (reference) http://tinyurl.com/aly5j http://tinyurl.com/9os9z (name) Mike Chachich ======= Date: Tue, 7 Jun 2005 01:25:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 実現性 (kana1) じつげんせい (pos) noun (english1) operability (english2) expected implementation (reference) http://tinyurl.com/dlxbb http://tinyurl.com/cfnzk (name) Mike Chachich ======= Date: Tue, 7 Jun 2005 15:51:54 +1000 (EST) ======= Date: Wed, 8 Jun 2005 04:47:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 音声認識 (kana1) おんせいにんしき (pos) noun (english1) voice recognition (reference) http://tinyurl.com/buqbm (name) Mike Chachich ======= Date: Wed, 8 Jun 2005 04:49:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 音認 (kana1) おんにん (pos) noun (english1) voice recognition (reference) Example http://a-sato.hp.infoseek.co.jp/carnavi/link/onnin/onnin.html (comment) this is an abbreviation for onseininshiki but it seems to be fairly common and worth putting in the dictionary I think (name) Mike Chachich ======= Date: Wed, 8 Jun 2005 14:17:54 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 引きこもり (headw2) 引き篭り (headw3) 引篭り (kana1) ひきこもり (pos) noun ======= Date: Wed, 8 Jun 2005 14:18:22 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 引きこもり (headw2) 引き篭り (headw3) 引篭り (kana1) ひきこもり (pos) noun (english1) shut-in (reference) http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/06/06/AR2005060601767_2.html ======= Date: Thu, 9 Jun 2005 16:24:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 内示 (kana1) ないじ (comment) 内示 is mislabeled as ないし. It should be ないじ. Nice work on the site. ======= Date: Fri, 10 Jun 2005 10:45:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 西武 (kana1) せいぶ (pos) First Meaning - Proper Name; second Meaning - Noun (english1) Name of a department store chain (english2) Western military (reference) http://www.asahi.com/special/041020/ - 西武鉄道、4常務ら役員7人退任 「人心一新」へ (comment) The Asahi Shimbun story (in the link) and the headline from that story (pasted behind the link) refer to the Seibu conglomerate, which owns the Seiyu department stores, a railroad, and the Seibu Lions baseball team. The second meaning ("Western Military") is the meaning currently in your database (name) Paul Carr ======= Date: Fri, 10 Jun 2005 15:17:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ぽん (kana1) 若 (pos) noun (english1) Young Master (reference) From the online novel Psycho Blast by TOD (female)...."若...こんなところで寝ていては風邪をひきますよ" Seen in many mangas as well, like Kizuna. (comment) Say there's a man who has people working for him in his household, like maids, a bodyguard, etc. They are to refur to the boss's son as "Bon." (name) Allaiyah Weyn ======= Date: Fri, 10 Jun 2005 23:15:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 実網 (kana2) じつもう (kana3) じつあみ (english1) physical (telephone) network (english2) actual net (reference) Phone network: http://www.ericsson.co.jp/press/2003/20031006.html Fishing net: http://www.kansai.co.jp/rd/token/pdf/130/07.pdf (comment) This is probably considered technical jargon that your average person doesn't know... I'm told that when relating to a phone/computer network it would be pronounced jitsumou. When referring to a fishing net, it would be pronounced jitsuami. (name) Mike Chachich ======= Date: Sat, 11 Jun 2005 10:41:11 +1000 (EST) ======= Date: Sun, 12 Jun 2005 00:21:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 途中降機 (english1) stop over (name) Akira Fujimoto ======= Date: Sun, 12 Jun 2005 06:18:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 私は自分自身について不確かである (english1) i am uncertain about myself (name) PersianRurouni ======= Date: Sun, 12 Jun 2005 08:23:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 西遊記 (kana1) せいゆうき (comment) From what I gather, "saiyuuki" is a far more common reading for this word, although for example this source: http://www.alphapolis.co.jp/dreambookclub/file/nagurigaki.html mentions both and the writer says that he became unable to quickly answer which one is correct. Anyhow, the "saiyuuki" reading should be added to the entry. ======= Date: Sun, 12 Jun 2005 10:51:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ダンディ (headw2) ダンディマン (pos) noun, adjective, complement (english1) metrosexual, fop, esthete (english2) effeminate, foppish, a man who is overly concerned with stylish dress, skin care, gourmet dining, etc. (reference) multiple TV references, use in names of "esthete" (エステ) shops (men's hair, manicure, make-up or skin care salons) e.g. "DandyHouse." (comment) Like "metrosexual" the word does not necessarily imply the person is gay. The word also seems to be comfortably used by such men to describe themselves. "僕はダンディ。" (name) Ron Campbell ======= Date: Tue, 14 Jun 2005 16:16:37 +1000 (EST) ======= Date: Wed, 15 Jun 2005 16:54:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 迷惑メール (kana1) めいわくメール (pos) noun (english1) spam, unsolicited email (reference) http://www.asahi.com/national/update/0615/TKY200506150200.html 迷惑メール送った2社に業務停止命令 (name) Frederic BEAL ======= Date: Wed, 15 Jun 2005 17:58:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 残留 (kana1) さんりゅう (pos) adjective; noun (english1) residual; residue (reference) Jeffrey's J/E Dictionary (life science) (name) Jorgen Johansson ======= Date: Wed, 15 Jun 2005 20:11:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 御待 (headw2) お待ち (kana1) おまち (pos) noun, suffix (english1) to wait (reference) こんなに長く御待たせしてすみません。 [T] As is often the case with teenagers, she flatters herself. (comment) One of the examples had an error on the translation.. (name) Aku ======= Date: Fri, 17 Jun 2005 08:31:28 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 往なす (kana1) いなす (pos) v5s (english1) to parry (english2) to sidestep (english3) to let go (english4) to chase away (reference) See the entry in GG5 - or the Sanseido entry that WWWJDIC links to for this word. ;) (comment) "Parry" and "sidestep" are the only senses given in GG5, implying they're commoner than the "let go" and "chase away" meanings already in JMDict. Daijirin gives a second headword "去なす"; there are only a few hundred google hits for this spelling, though, so it's probably not common enough to be worth adding. ======= Date: Fri, 17 Jun 2005 08:38:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 長葱 (kana1) ながねぎ (pos) n (english1) Japanese long green onion, Allium fistulosum (reference) http://www.kikkoman.com/cookbook/glossary/list/gs23.html http://www.st-agri.co.jp/Level2_07_1.html (comment) My first attempt at a submission. Naganegi is mentioned as an ingredient in Naomi Kijima's Bento Boxes: Japanese Meals on the Go. (name) Karen J. Lowe ======= Date: Fri, 17 Jun 2005 22:42:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 醜貌 (kana1) しゅうぼう (pos) n (english1) hideous face (reference) 「奴の姿が見えないにも関わらず、その恐ろしい醜貌を想像させた」(Kanon 308.2ca) Present in GG5, 大辞林 ======= Date: Fri, 17 Jun 2005 23:45:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) メークイン (pos) noun (english1) "May Queen", a variety of potato (reference) http://www.jekai.org/entries/aa/00/nn/aa00nn27.htm (comment) I've had problems with buying things at the supaa that are not what I thought they were. I was pretty sure the bag that said meekuin had potatoes in it, but past experiences made me unsure. So glad they were potatoes. ======= Date: Sat, 18 Jun 2005 09:10:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 鹿尾菜 (headw2) 羊栖菜 (kana1) ひじき (pos) noun (english1) Hizikia fusiformis, a type of edible seaweed commonly found on a rocky coastline (reference) http://www.osakanaikiiki.com/kisetunosakana/hyou1/sakanaPG/hijiki.html (name) Karen J. Lowe ======= Date: Sat, 18 Jun 2005 12:32:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 墨黠慮 (kana1) ぼくかつりょ (comment) Sorry, Jim. The last kanji in this entry is incorrect. The mistake goes all the way back to when I set an entry in my IME dictionary incorrectly. I never even paid attention after that long enough to notice it was wrong. It should be 墨黠虜, with otoko inside the toragashira, rather than omou. (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Sun, 19 Jun 2005 01:32:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 首 (headw2) くび (english1) unemployed person (english2) harvestable person, as in "賞金首" (reference) I think these are common enough that you will recognize them. (comment) these are additional senses, which i think are worthwhile to record (name) srintuar ======= Date: Sun, 19 Jun 2005 08:36:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 妖し (kana1) あやし (pos) noun (english1) Demon born as a demon (reference) http://kitumura.hp.infoseek.co.jp/onihime/asagao_02.htm ======= Date: Sun, 19 Jun 2005 08:39:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 怪かし (kana1) あやかし (pos) noun (english1) Demon (reference) 怪かし=妖怪、化け物などの意味。 ======= Date: Mon, 20 Jun 2005 00:23:30 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) アウム真理教 (comment) In katakana it's オウム, not アウム. So the headword should be オウム真理教. ======= Date: Wed, 22 Jun 2005 23:32:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) エスカッション (pos) noun (english1) escutcheon (english2) ornamental plate or flange (reference) http://www.rakuten.co.jp/bigboss/433106/468209/503550/ http://www.asahi-lock.co.jp/goods/sca/ (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 23 Jun 2005 02:19:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 致傷 (kana1) ちしょう (pos) noun (english1) Inflicting injury (criminally) (english2) Infliction of injury (criminally) (reference) 毎日新聞 - 女性監禁事件:小林被告を監禁致傷罪で追起訴 東京地検 http://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/jiken/news/20050623k0000m040040000c.html 被告を監禁致傷罪で追起訴した。 The accused was additionally indicted with Confinement and Inflicting Injury. (comment) I was unable to find an English translation in any dictionaries; however, according to 三省堂「大辞林 第二版」, which can be searched through dictionary.goo.ne.jp: ちしょう【致傷】 犯罪行為の結果として傷害に至らしめること。= Coming to injury as the result of a criminal act. (At least, that's what I think the definition means...) In this way, I have come to think that a good translation would be "inflicting injury" or "infliction of injury". I would like to know your thoughts, as well, and maybe this term can be added to your dictionary! (name) Josh Williams ======= Date: Thu, 23 Jun 2005 12:31:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 巻き替え (kana1) まきかえ (pos) noun (english1) replacement (reference) http://tinyurl.com/dc4ym I originally found it in a colleague's email as follows: オーディオソフト巻き替えは完了しました (comment) I wasn't sure if it was better to add the verb or noun but I added it as I found it. (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 23 Jun 2005 19:07:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 齟齬 (kana1) そご (pos) noun (english1) inconsistency, disagreement (english2) failure (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%F3%F2%F3%F7&kind=je&mode=0&je.x=24&je.y=11 (name) Roger Meunier ======= Date: Fri, 24 Jun 2005 13:36:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) つれない (kana1) つれない (pos) adj (english1) cold/indifferent/unfriendly (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C4%A4%EC%A4%CA%A4%A4&kind=jn&mode=0 (comment) not sure if there is a kanji for this word, if there is i dont know it. (name) srintuar ======= Date: Sat, 25 Jun 2005 02:35:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 敵対的買収 (kana1) てきたいてきばいしゅう (pos) Noun (english1) Hostile takeover (name) Aaron Miller ======= Date: Sat, 25 Jun 2005 02:45:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 毒薬条項 (headw2) ポイズンピル (kana1) どくやくじょうこう (pos) Noun (english1) Poison Pill (Anti-Takeover Measure in Business) (reference) 買収防衛策、総会が否決 東京エレクトロンと横河電機 2005年06月24日23時08分  24日に開かれた半導体製造装置大手の東京エレクトロンと、制御機器大手の横河電機の株主総会で、会社側が提案した敵対的買収の防衛策が否決された。日本企業の株主総会で会社提案が否決されること自体、極めて異例。過剰な企業防衛策に否定的な国内の大口投資家や海外ファンドなどが反対票を投じた模様だ。「株主総会の存在感が示された」(野村証券金融経済研究所)との声があがっている。  東京エレクトロンで否決されたのは、株式の発行可能枠を現在の3億株から7億株に拡大しようとした提案。敵対的な買収者の議決権を希薄化するため、新株発行などを柔軟にできるようにする狙いだった。総会では73%の議決権が行使され、そのうち賛成票は66.0%。定款変更に必要な3分の2超にわずかに届かなかった。  発行可能枠の拡大幅が大きいため、全株主の41%を占める外国人株主を中心に、保有する株式の価値が低下する懸念が強かったとみられる。同社は「真摯(しんし)に受け止める。今後も防衛策は検討していく」としている。  一方、横河電機は約4億8000万株の発行可能枠を10億株に増やす会社提案に対し、やはり賛成が3分の2を超えなかった。両社は発行可能枠を2倍以上にする点が共通しており、野村証券金融経済研究所の西山賢吾ストラテジストは「大幅な資本枠拡大を提案する企業では今後も同様の結果になる可能性がある」とみている。  ニッポン放送に敵対的買収を仕掛けたライブドア騒動などを機に防衛策導入をめざす企業は多い。西濃運輸、ペンタックス、アイティフォーが24日に開いた株主総会では、それぞれポイズンピル(毒薬条項)導入を可決した。 (name) Aaron Miller ======= Date: Sat, 25 Jun 2005 13:21:33 +1000 (EST) ======= Date: Mon, 27 Jun 2005 05:25:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 匂い立つ (kana1) においたつ (english1) to be enveloped in a smell (english2) to be radiant/ attractive (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CB%A4%AA%A4%A4%A4%BF%A4%C4&kind=jn&mode=0 (name) srintuar ======= Date: Mon, 27 Jun 2005 09:55:29 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) お握り (headw2) 御握り (kana1) おにぎり (pos) noun (english1) Rice ball (see "omusubi") (reference) Reference: 三省堂提供「EXCEED 和英辞典」 Usage Example: お母さん、お握りを食べたい! (comment) I in no way intend to be pretentious! I *love* your dictionary(ies) and use them often! During a recent conversation, the topic of the difference between お握り and お結び came up. I was asking a Japanese friend about the difference and was informed that they are one-and-the-same. Just for kicks, I looked in your dictionary... I noticed that it has been translated as "hand-rolled sushi", which I believe would actually be 手巻き寿司. Maybe this was confused with にぎり寿司? I hope that this helps! Sincerely, Josh Williams (name) Josh Williams ======= Date: Mon, 27 Jun 2005 18:23:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 閉局 (kana1) へいきょく (pos) n (english1) closing of post-office or telephone exchange (reference) Google search: http://www.google.co.jp/search?q=%E9%96%89%E5%B1%80 (comment) To complete the pair with 「開局」. The English meaning was derivated from this one's, I think these two also commonly apply to TV and radio stations. Best regards. (name) Patrick Benny ======= Date: Mon, 27 Jun 2005 18:50:42 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 水平軸 (comment) check spelling of Horizontal (name) Holmes ======= Date: Tue, 28 Jun 2005 08:46:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 莖茶 (kana1) くきちゃ (pos) noun (english1) tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season (reference) http://www.avenue18.ca/ChineseVersion/OtherInfo-C/Otherinfo6.htm http://www.nakanoen.co.jp/products/kukicha.htm http://www.ohtori.com/page1-2.html 茎茶特有の甘みと香りをお楽しみ下さい。 (comment) She's at it again! Thought you should round out the tea section. Sorry I'm not more fluent - you're getting all the words I don't find in my own research. (name) Karen J. Lowe ======= Date: Wed, 29 Jun 2005 02:59:52 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 釦 (headw2) ボタン (kana1) ボタン (pos) noun (english1) button (reference) google (comment) there is a kanji for this: 釦 (name) srintuar ======= Date: Wed, 29 Jun 2005 17:12:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 再委託 (kana1) さいいたく (pos) n, vs (english1) recommission (reference) 乙が委託業務の全部または一部を再委託し、または下請けさせた場合 (契約より) ======= Date: Thu, 30 Jun 2005 07:59:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 稲荷揚 (headw2) 稲荷揚げ (kana1) いなりあげ (pos) n (english1) fried tofu (aburage) used for inarizushi (reference) hmm...food packages in my freezer? (name) Karen J. Lowe ======= Date: Thu, 30 Jun 2005 10:20:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) やばい (pos) adj (english1) (1) dangerous, risky (english2) (2) (young person's slang) awful, terrible, bad (comment) Currently the WWWJDIC has "yabai" as meaning "amazing" in slang when in fact it means the opposite. (name) Tanya ======= Date: Thu, 30 Jun 2005 12:38:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 付保 (kana1) ふほ (pos) n, vs (english1) insured; to insure, to cover (with insurance) ======= Date: Sun, 3 Jul 2005 03:06:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) リポジトリ (pos) noun (english1) repository (reference) http://www.nii.ac.jp/metadata/oai-pmh/dspace/ Example: CVSリポジトリには色々なソースコードがあります。 (comment) This word should be part of compdic, as it is mainly used in the computer field. (name) Chris White ======= Date: Sun, 3 Jul 2005 10:01:14 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 成績 (kana1) せいせき (english1) grades (name) Jay Starkey ======= Date: Mon, 4 Jul 2005 17:14:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 金槌 (kana1) かなづち (pos) noun (english1) a hopeless swimmer (english2) someone who can't swim a stroke (english3) a complete beginner at swimming (reference) 「かなづち」自慢の方大歓迎。 http://www2s.biglobe.ne.jp/~Fujiki/swim_kbbs1/208795401108549.html (name) Glenn Giffen ======= Date: Wed, 6 Jul 2005 14:44:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) やばい (pos) スラング (english2) (1) (sl) dangerous; risky; (2) terrific (young persons' slang); amazing; cool (comment) I just wanted to submit an exampe sentence 明日テストなのに何も勉強してない。ヤバいなぁ。 Although I have a test tomorrow, I didnt study anything. Its a risky situation. ======= Date: Wed, 6 Jul 2005 21:16:19 +1000 (EST) ======= Date: Thu, 7 Jul 2005 00:33:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ホームページ (pos) noun (english1) home page (reference) http://www.mech.nara-k.ac.jp/authorized/hoomupeeji.html http://www.jonsay.co.uk/Languages/English/Nihon/computers.html http://www.zuiop.com/index.php?page_language_iso_2=ja (name) Karen J. Lowe ======= Date: Thu, 7 Jul 2005 14:53:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 後株 (headw4) あとかぶ (comment) Definition reads: company bame with the "kabushiki kaisha" at the end Bame is a typo which should be corrected to read "name." Also, the 会社 in 株式会社 becomes voiced to がいしゃ in its compound form. Definition is also muddled, consider amending to something like "company name with THE WORDS ..." or "company name with A TRAILING ..." ======= Date: Fri, 8 Jul 2005 11:28:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) インターコンチネンタル (pos) Proper Noun (english1) Intercontinental. It is the name of a hotel in Yokohama. (reference) http://www.interconti.co.jp/yokohama/ (name) gglazer@ucla.edu ======= Date: Fri, 8 Jul 2005 17:23:13 +1000 (EST) ======= Date: Sat, 9 Jul 2005 11:00:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 奇麗な (kana1) きれいな (pos) adjective (english1) clean (reference) Japanese Basic I (Lesson 4) - Where is it? "kireina mizu" (name) Paul D ======= Date: Sat, 9 Jul 2005 20:35:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 祭官 (kana1) さいかん (pos) noun (english1) official arranging festival and rites (reference) これらは、祭式において唱え歌われる賛歌(マントラ)、呪句の集成で祭官の職分に応じて作成され、伝承された。 (comment) 祭事を行う役人 is the japanese definition of this word. Perhaps you can find a better english meaning than the one we have given (I'm not a native english speaker)? (name) Project Tengu ======= Date: Mon, 11 Jul 2005 15:54:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 丸裸になる (kana1) まるはだかになる (pos) (exp) (english1) To be stripped of all one's clothes (english2) To lose everything one has (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? MT=%B4%DD%CD%E7&kind=jn&mode=0 (comment) The current entry gives "to strip a person of all his or her clothes", which would be the right translation for : 丸裸にする More generally, the term 丸裸 is often seen in metaphorical expressions, to translate the idea that one owns "nothing". (name) GZ ======= Date: Tue, 12 Jul 2005 00:12:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 根鉢 (kana1) ねばち (pos) noun (english1) root clump (reference) http://www.takii.co.jp/glossary/ne.html#11 根鉢(ねばち) 鉢の中などで、植物の根と、根についた土壌の集まりのことをいう。 (name) Irina Knizhnik ======= Date: Tue, 12 Jul 2005 06:38:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) けばい (pos) adjective (english1) to wear too gawdy clothes / makeup etc (reference) 服装や化粧が程度に派手なさま。(the definition I found in my denshi jisho). (comment) Heard on TV programme "London Hearts", broadcasted on TBS. 「この子はね、がきの癖にけばいよね!」 (name) Marcus Richert ======= Date: Tue, 12 Jul 2005 08:59:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 石刻 (kana1) せっこく (pos) noun (english1) stone carving (english2) stone inscription (reference) homepage3.nifty.com/liaojinxixia/BandA.htm ======= Date: Tue, 12 Jul 2005 09:00:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 石刻文 (kana1) せっこくぶん (pos) noun (english1) epigraphy (english2) stone inscription (reference) homepage3.nifty.com/liaojinxixia/BandA.htm ======= Date: Tue, 12 Jul 2005 15:01:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 差し入れ (kana1) さしいれ (pos) noun (english1) snacks/treats (reference) extremely common, imo. shocked its not in here (name) srintuar ======= Date: Tue, 12 Jul 2005 16:50:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) クールビズ (english1) COOL BIZ (english2) cool biz ======= Date: Wed, 13 Jul 2005 04:05:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) どっか (pos) noun (english1) somewhere (name) Jesse ======= Date: Wed, 13 Jul 2005 16:44:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) カートン (comment) Reads: (n) carton e.g., of cigarettes) A minor quibble: Incomplete parenthesis; bracket missing on the left! ======= Date: Wed, 13 Jul 2005 16:44:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) カートン (comment) Reads: (n) carton e.g., of cigarettes) A minor quibble: Incomplete parenthesis; bracket missing on the left! ======= Date: Wed, 13 Jul 2005 19:15:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 満腹 (kana1) まんぷく (pos) adjective (english1) full stomach (comment) Just a suggestion but I think it would be friendly to add "full stomach" to the list of definitions in addition to rather hard words "cloy" and "glut". (name) Tae Kim ======= Date: Thu, 14 Jul 2005 23:50:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 可笑しい (kana1) おかしい (pos) adj (comment) I think this one needs a (P) for commonness. (unless its already there and somehow im failing to see it) (name) srintuar ======= Date: Fri, 15 Jul 2005 22:00:45 +1000 (EST) ======= Date: Sat, 16 Jul 2005 08:38:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 本艦 (kana1) ほんかん (pos) noun (english1) this (battle)ship (reference) 無傷で終戦を迎えた艦は航空母艦では本艦だけだった。 Among the aircraft carriers, this ship was the only one to survive the war. (From the Japanese Wikipedia article on the aircraft carrier Hosho) (comment) This word does not mean "mothership" as currently indicated, that would instead be 母艦 or 母船 which are also in the dictionary. The proper meaning of 本艦 is analogous to 本校 or 本署, meaning "our ship", "the ship I'm on", "this ship", "the aforementioned ship". ======= Date: Sun, 17 Jul 2005 03:18:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 時宜 (kana1) じぎ (pos) noun (english1) the appropriate time (english2) the right time (english3) season's greetings (reference) Nelson's (name) Brian Watson ======= Date: Sun, 17 Jul 2005 14:56:53 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 和 (headw2) (headw3) 龢 (kana1) ワ オ カ やわ.らぐ やわ.らげる なご.む なご.やか T1 あい いず かず かつ かつり かづ たけ ち とも な にぎ まさ やす よし より わだこ わっ (reference) 「五體字類」 監修: 高田竹山 発行: 西東書房 「新版ネルソン漢英辞典」 「講談社漢英学習字典」 etc. (comment) This is actually about the Kanji Lookup. In the information for the 和 kanji, the 部首 is listed as No. 115 禾, The 部首 is actually No. 30 口. Also, isn't listed as one of the previous versions of the 和. I'm not sure if this is done for a reason, but it demonstrates why the 部首 is what is. I happen to see this by accident and thought I would pass it along. I love 漢字, and I love this dictionary. Thanks a bunch for all the hard work put into it. (name) Halbert Jason ======= Date: Mon, 18 Jul 2005 12:19:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 貴職 (kana1) きしょく (pos) Noun (english1) You (Business Situations) (reference) 貴職らにとっては重要なことです。 This is an important thing for you all. (name) Eric Holmes ======= Date: Tue, 19 Jul 2005 16:41:21 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 光造形 (kana1) ひかりぞうけい (pos) Noun (english1) Rapid Prototyping (machine) (english2) Laser etching (machine) (reference) Japanese Society of Rapid Prototyping uses "Rapid Prototype" interchangeably with 光造形 (comment) Photo fabrication implies a chemical process such as silicon wafer etching (using chemical masks and so forth) while 光造形 is a laser hardening of molten plastic (or so I think) (name) Eric Holmes ======= Date: Tue, 19 Jul 2005 19:49:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 中途採用 (kana1) ちゅうとさいよう (pos) noun (english1) mid-career recruitment (reference) From an email I received from IIJ in answer to a : この度は、IIJの中途採用へご応募頂き、ありがとう ございました。 (comment) A friend of mine in Japan translated 中途採用 as mid-career recruitment and not as 中途 and 採用 separately, which would be "mid" and "to use". (name) Jeroen Ruigrok ======= Date: Wed, 20 Jul 2005 01:43:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 義昇 (kana1) よしのり (pos) name (english1) personal name, male (reference) www.sist.ac.jp/cs/thp/suganuma.html 菅沼 義昇 (suganuma@cs.sist.ac.jp) ふりがな: すがぬまよしのり. 英文標記,Yoshinori SUGANUMA. www.juen.ac.jp/guidance/hayashi/kirigirisu.html 渡辺 義昇(わたなべ よしのり) (name) Shannon Ware ======= Date: Wed, 20 Jul 2005 21:49:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) これら (english1) these ======= Date: Thu, 21 Jul 2005 01:33:36 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 生産管理 【せいさんかんり】 (n) production control ======= Date: Thu, 21 Jul 2005 11:54:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 鎖線 (kana1) くさりせん (pos) Noun (english1) Dotted line (reference) Seen in patent application. (Guessing from context -- could be wrong -- please confirm) (comment) "cahin " was displayed -- just a mistype of chain, 鎖 is literally chain ======= Date: Thu, 21 Jul 2005 15:55:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 押し並べて (kana1) おしなべて (pos) adj. (english1) (almost) all of (reference) 劇の批評はおしなべて好評だった。 Almost all of the reviews of the play were favorable. ======= Date: Thu, 21 Jul 2005 22:05:56 +1000 (EST) ======= Date: Fri, 22 Jul 2005 12:21:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 分かりづらい (kana1) 【わかりづらい】 (pos) (adj) (english1) difficult to understand (comment) Just a typo: "r" missing from "understand" (name) Michael Poole ======= Date: Fri, 22 Jul 2005 18:41:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 征く (kana1) ゆく (pos) verb (english1) conquer (reference) http://www.hagaren-movie.jp/ 「鋼の錬金術師 シャンバラを征く者」 (comment) There may be other meanings besides "conquer". I'm not sure whether this follows the same verb conjugation pattern as normal く-verbs, or whether it follows the same pattern as the other ゆく, 行く. (name) Max Sagan ======= Date: Sat, 23 Jul 2005 20:04:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ひゅうひゅう (kana1) ひゅうひゅう (pos) onomatopeia (english1) sound of the wind (comment) I'm preparing an flash presentation on Japanese sounds/pronunciation and realised that the dictionary does not contain any entries for hyu as there are no kanji/hiragana for this On. I guess that instead of asking the Japanese government to delete it from the official list, we should put the one "word" in the dictionary... (name) Andy ======= Date: Sun, 24 Jul 2005 02:36:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) デコピン (headw2) でこピン (headw3) でこぴん (pos) noun (english1) A poke in the forehead (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C7%A5%B3%A5%D4%A5%F3&kind=jn&kwassist=0&mode=0 ======= Date: Sun, 24 Jul 2005 22:23:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 育児休暇 (kana1) いくじきゅうか (pos) noun (english1) Maternity Leave (name) Shirley ======= Date: Tue, 26 Jul 2005 20:07:29 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 倒れ (kana1) たおれ (pos) Noun (english1) Collapse ======= Date: Wed, 27 Jul 2005 06:57:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 旗弁 (kana1) キベン (pos) noun (english1) Standard Petal (flower) (reference) http://miya.bio.sci.osaka-u.ac.jp/manuals/pdfs/Figure2-1.pdf (comment) It is a name of a type of flower petal in discussion of flower anatomy. (name) Ken Le ======= Date: Wed, 27 Jul 2005 07:00:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 竜骨弁 (kana1) りゅうこつべん (pos) noun (english1) Keel Petal (reference) http://miya.bio.sci.osaka-u.ac.jp/manuals/pdfs/Figure2-1.pdf (comment) A type of flower petal, occurs in Legume flowers. (name) ken le ======= Date: Wed, 27 Jul 2005 11:15:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) インキュバス (english1) incubus (reference) Google gives about 16,100 hits for インキュバス Eg. in writing the name of the US emorock band: http://www.sonymusic.co.jp/Music/International/Arch/ES/Incubus/ (comment) Not an expert on the subject, but obviously an imported demon, name comes from latin. Wikip has some more info: http://en.wikipedia.org/wiki/Incubus_%28demon%29 (name) Martin Packman ======= Date: Thu, 28 Jul 2005 23:17:05 +1000 (EST) ======= Date: Fri, 29 Jul 2005 14:47:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 台 (kana1) だい (reference) e.g. テレビ一台 (comment) Amendment: definition "(4) counter for vehicles" is too narrow, I propose "counter for machines". (name) A.Gattiker ======= Date: Mon, 1 Aug 2005 13:20:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 五月雨 (kana1) さみだれ (pos) noun (english1) early summer rain (reference) Not sure of references, the word is just improperly spelt. I know for a fact that it is `samidare.` It is considered a special entry, and can be found in Kenkyusha`s new Kanji (Learner`s?) Dictionary, published in 1999. (comment) Congratulations on keeping an excellent online dictionary, Mr. Breen. Keep up the good work! I use this dictionary more than once a day, so I find it a very powerful tool. Any questions/comments, please send email to jlacko@mts.net. Regards, Justin Lacko (name) Justin Lacko ======= Date: Mon, 1 Aug 2005 21:36:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ピーカン (headw2) ぴいかん (pos) adjective (english1) A state of fine weather where you are subject to direct sunlight (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D4%A4%A4%A4%AB%A4%F3&jn.x=31&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Derek ======= Date: Tue, 2 Aug 2005 19:02:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 怒面 (kana1) どめん (pos) noun (english1) angry face (reference) にこやかだった笑顔を、有体な怒面に取り替えながら、敷き詰められた石畳に叩きつけるのは、青銅の兜だった。 (comment) Taken from the novel 剣闘士スパルタクス by 佐藤賢一. ======= Date: Wed, 3 Aug 2005 03:26:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 堕天使 (kana1) だてんし (pos) noun (english1) fallen angel, demon (Christianity) (reference) From Sanseido Daijirin: http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%C4%C5%B7%BB%C8&jn.x=39&jn.y=9&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&kwassist=0&mode=0 >From Koujien: だてんし【堕天使】もとは天使であったが神に反逆して悪魔となったものたち。 (name) Eric Huber ======= Date: Sun, 7 Aug 2005 08:49:39 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 無痛分娩 (kana1) むつうぶんべん (english1) epidural (comment) I think the definition you have there now sounds like it is descriptive of childbirth that happens to be relatively painless, or an easy childbirth. In my experience this phrase is used to mean what we mean when we say "epidural" in English. Maybe changing the definition to "Epidural. A painless childbirth." would be better? (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Mon, 8 Aug 2005 02:17:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 普免 (kana1) ふめん (pos) n (english1) A standard driver's licence (reference) 『胸ポケットには真新しい免許証。これで俺も、普免持ちか…』 片岡とも「ナルキッソス」(同人、2005) (comment) An abbreviation of 普通免許, which itself is an abbreviation of 普通自動車免許. The longer forms are fairly transparent, but 普免 is not. ======= Date: Mon, 8 Aug 2005 02:45:16 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 遠退く (headw2) 遠のく (kana1) とおのく (pos) v5k (english1) to become distant (english2) to recede (reference) Google results: 遠のく 79,400 hits 遠退く 961 hits (comment) The amendment is the addition of the alternative headword 遠のく, which is two orders of magnitude more common than the only form currently given in WWWJDIC. ======= Date: Mon, 8 Aug 2005 02:56:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 原チャ (kana1) げんチャ (pos) n (english1) motor scooter (english2) moped (reference) 『退院後は、原チャで5分の距離を通院もした。』 片岡とも「ナルキッソス」 (comment) An abbreviation; the online EV part of GG5 has 原チャリ → 原動機付き自転車, but 原チャ is the form I've come across in actual text. ======= Date: Mon, 8 Aug 2005 10:23:15 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 割り勘(P) (headw2) 割勘 (kana1) わりかん (pos) noun (english1) splitting the cost (reference) 支払いは割り勘にしよう。 (comment) The existing definition, "Dutch account", seems a little too coloquial to me. I think it might be helpful to have a slightly less obscure definition as well. ======= Date: Wed, 10 Aug 2005 07:42:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 山梨県 (kana1) やまなしけん (comment) Right now the translation is "Yamanishi prefecture" but shouldn't that be Yamanashi? (i=a) ======= Date: Thu, 11 Aug 2005 02:07:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 下道 (kana1) したみち (pos) n (english1) down-town (english2) the lower town (english3) minor road (reference) 『残り金額を考え、高速は使わずに下道を走る』― 片岡とも「ナルキッソス」 (comment) The amendment is the addition of the sense "minor road". In the quotation above, 高速 is referring to 東名高速道路, and the 下道 in question is 国道一号 (though judging from Google Images it's normally used of very minor roads). NB. This use of 高速 as an abbreviation for 高速道路 might also be a useful addition. ======= Date: Thu, 11 Aug 2005 22:43:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 整備 (kana1) せいび (pos) n,vs (english1) maintenance (english2) servicing (english3) outfitting (reference) See entry in GG5. (comment) None of the existing glosses in EDICT ("adjustment; completion; consolidation") are worth keeping IMO, as I can't actually find any references that support them at all; the proposed meanings above are similar to the entry in the RW dictionary on WWWJDIC, but probably need to be in EDICT itself. ======= Date: Thu, 11 Aug 2005 23:21:22 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ミッション (pos) n (english1) mission (english2) transmission (abbr) (comment) The current entry has "often automatic" tacked onto the "transmission" sense. I'm not sure this is justified. For example, in the sentence 「それにこの車はミッションだから、慣れると面白い筈だと思えた」 (片岡とも 「ナルキッソス」), the word ミッション is used by itself to indicate a distinguishing feature of a car, but the feature referred to is that it has _manual_ transmission. ======= Date: Fri, 12 Aug 2005 02:05:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 路駐 (kana1) ろちゅう (pos) n (english1) on-street parking (reference) See デイリー新語 (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CF%A9%C3%F3&kind=jn). (comment) EDICT already has the longer form 路上駐車; this abbreviation seems to be considerably more common (Google returns about 100,000 hits for 路上駐車 and about 800,000 for 路駐). ======= Date: Fri, 12 Aug 2005 02:40:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 薬箋 (kana1) やくせん (pos) n (english1) prescription (reference) In 大辞林 (glossed simply 処方箋). (comment) Admittedly a marginal candidate, with only 42 hits on Google. But the fact that I found myself looking it up in the first place suggests that it's not a completely unheard-of word. ======= Date: Fri, 12 Aug 2005 06:22:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ルームミラー (pos) n (english1) rear-view mirror (reference) In GG5 s.v. ルーム, cross-referenced to バックミラー. ======= Date: Fri, 12 Aug 2005 10:08:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 縦列駐車 (kana1) じゅうれつちゅうしゃ (pos) noun (english1) parallel parking (reference) common knowledge? ;) Lots of relevant Google hits, http://www.geocities.co.jp/MotorCity-Rally/4099/a5.html for example. Very well illustrated ;-) ======= Date: Fri, 12 Aug 2005 10:11:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 車庫入れ (kana1) しゃこいれ (pos) noun, verb (suru) (english1) parking into a garage (reference) Google hits aplenty, http://www.geocities.co.jp/MotorCity-Rally/4099/a5.html (comment) The 縦列駐車 I just submitted a minute ago can probably also be used as a verb (suru). Sorry for telling it here ;-) ======= Date: Fri, 12 Aug 2005 10:36:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 符号語 (english1) codeword ======= Date: Sun, 14 Aug 2005 02:18:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 魚喃キリコ (kana1) なななんきりこ (english1) Nananan Kiriko (1972-) (h) (reference) http://en.wikipedia.org/wiki/Kiriko_Nananan http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%9A%E5%96%83%E3%82%AD%E3%83%AA%E3%82%B3 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handle-url/index%3Dbooks-jp%26field-author%3D%E3%82%AD%E3%83%AA%E3%82%B3%2C%20%E9%AD%9A%E5%96%83 (comment) Nananan is a mangaka - I wanted to see how her name is spelled and I looked it up in EDICT but it wasn't there, so I checked wikipedia. BTW, I don't see a reading of ナナ for 魚 in kanjidic, but who am I to argue? (name) adia@hellug.gr ======= Date: Sun, 14 Aug 2005 12:15:53 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 小柄 (kana1) 1. こづか (kana2) 2. こがら (pos) 1. n; 2. adj-na, n (english1) 1. knife attached to the sheath of a sword (english2) 2. short (of build or stature) (reference) Found on page 346 of the "New Nelson Japanese-English Character Dictionary" under kanji no. 1389. Found used in an online article on the Asahi Shimbun at this address: http://mytown.asahi.com/tokyo/news02.asp?c=12&kiji=124 on August 11th, 2005. (comment) First attempt at submitting an amendment. I hope I've filled out the form properly. (name) Mitchell Voelz ======= Date: Mon, 15 Aug 2005 08:57:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 収める (headw2) 納める (kana1) おさめる (pos) v1 (english1) to obtain (english2) to reap (english3) to pay (english4) to supply (english5) to accept (english6) to restore (sth to its place) (reference) [免許証を]ポケットに収める彼女。(片岡とも 「ナルキッソス」 See also GG5, おさめる 4 sense 6 (comment) The amendment is the addition of the sense "to restore (sth to its place)". EDICT already has this sense of the word in the expressions 戈を収める and 元の所へ収める, but in the light of GG5 and the quoted example, these appear to be transparent uses of the word in this sense, not special idioms worthy of separate entries. ======= Date: Tue, 16 Aug 2005 10:26:08 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) スタッドレスタイヤ (pos) n (english1) studless winter tire (reference) See http://ja.wikipedia.org/wiki/スタッドレスタイヤ (comment) The existing entry (simply translating it as "studless tire") does not make it clear that the word refers only to winter tyres; the term "studless t[iy]re" as such is not widespread in English, I count only about 400 hits on Google, and all but a couple of those are on sites related to Japanese motoring. ======= Date: Tue, 16 Aug 2005 17:01:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 後れを取る (kana1) おくれをとる (pos) verb (english1) to fall behind (comment) The current entry states "to be beaten", "be defeated" but it can also mean to "fall behind." for example: "もう有名私立小学校に通う児童からずっと後れをとっているんです" (name) Vadim Berezniker ======= Date: Wed, 17 Aug 2005 16:04:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 鳥海浩輔 (kana1) とりうみこうすけ (pos) NA (english1) Toriumi Kousuke (h) 1973.05.16- (reference) http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=3445 Family name (in kanji): 鳥海 Given name (in kanji): 浩輔 ======= Date: Wed, 17 Aug 2005 21:11:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 四則演算 (kana1) しそくえんざん (pos) noun (english1) Basic arithmetic operations. (reference) Was used at work. Lots of references on the internet. (name) Rob ======= Date: Thu, 18 Aug 2005 04:30:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 画びょう (kana1) かくびょう (pos) noun (english1) push-pin (reference) http://www.rakuten.co.jp/angers/518998/423485/652434/ Also, though the link will probably expire in time, http://www.tv- asahi.co.jp/ann/news/web/index.html?now=20050817262417_300k (name) Andrew Keller ======= Date: Thu, 18 Aug 2005 10:24:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 履歴情報 (kana1) りれきじょうほう (pos) Noun (english1) Historical Information (comment) Just wanted to point out that the hiragana reading was 歴史情報(れきしじょうほう)Should be--> 履歴情報 (りれきじょうほう) (name) ebholmes@ucdavis.edu ======= Date: Fri, 19 Aug 2005 12:16:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 共晶 (kana1) きょうしょう (pos) Adj. N. (english1) Eutectic (point) lowest melting point (reference) http://www.wsd.nec-eng.co.jp/document/word/wrd_e_e.html http://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?va=eutectic (comment) The lowest melting point of an alloy phase diagram (name) ebholmes@ucdavis.edu ======= Date: Mon, 22 Aug 2005 12:45:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 打ち開ける (headw2) 打ち明ける (kana1) ぶちあける (pos) verb (english1) To forcefully open up a hole (in a wall, etc) (english2) To speak frankly, hold nothing back. (english3) To throwout everything inside (reference) ぶちあ・ける 0 4 【▽打ち明ける/▽打ち開ける】 (動カ下一) (1)穴などを勢いよくあける。 「壁に穴を―・ける」 (2)隠しごとをしないですっかり話す。 「洗いざらい―・ける」 (3)中のものをすべてほうり出す。 「―・けて詮議せん/浄瑠璃・千本桜」 三省堂提供「大辞林 第二版」より (name) Rob ======= Date: Mon, 22 Aug 2005 12:45:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 恥らう (kana1) はじらう (pos) verb (english1) to be embarrassed, to be ashamed (reference) 結婚を申し込まれ、娘は恥じらいながらうなずいた。 (name) Kimberly Sta. Maria Dalton ======= Date: Mon, 22 Aug 2005 13:02:02 +1000 (EST) ======= Date: Wed, 24 Aug 2005 00:04:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ばくんちょ (pos) n. (english1) (slang) Sexual intercourse with a man or guy. (reference) From the Anime Green Green (name) Mikage Ryuji ======= Date: Wed, 24 Aug 2005 11:15:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 連れ帰る (headw2) つれ帰る (headw3) つれて帰る (kana1) つれかえる (pos) verb (english1) to bring (someone) back home; to take (someone) back home (english2) to accompany (someone) back home (reference) from ALC Press Japanese Textbook Series, "Intermediate Japanese Reading Skill Builder" (アルクの日本語テキスト、「日本語中級読解」), ISBN4-87234-700-5, p. 10: "犬をつれて帰るのはむずかしいので、だれか犬をかわいがってくれる日本人にタローを飼ってもらいたいと思いました。" (comment) The object of this verb is an animal or a person, not an object. 連れ帰る means "to bring back home" whereas 連れて帰る means "to accompany (someone) back home." There's a slight difference brought about by the て, which adds the sense of "with." (Another way to say this, which I couldn't find in EDICT, is 連れ戻す (つれもどす), but I haven't looked into the meaning of this version. Perhaps for a future addition.) (name) Chris Donner ======= Date: Wed, 24 Aug 2005 22:22:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 好い加減 (headw2) 好い加減にする (kana1) いいかげん (english1) "that's enough" (annoyed mother to child); "smarten up"; "shape up" (reference) http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=nasai (comment) point to this idiom from 加減 (name) p_ludemann@yahoo.com ======= Date: Thu, 25 Aug 2005 00:38:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 肉球 (kana1) にくきゅう (pos) noun (english1) paw (sole of the paw) (english2) paw print (reference) http://www6.tok2.com/home/niku9/zukan.html, http://images.google.com/images?q=%E8%82%89%E7%90%83%20%E3%81%AE&num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&sa=N&tab=wi (comment) I don't know if "sole" is the right word here. nikukyuu means the soft underside of the paw, the parts without hair. Gets a lot of Google hits and even image hits so it's definitely a legit word. Sometimes it's also used to mean paw prints (http://www.hankodaisuki.jp/tanoshii/nikukiu_m.html). ======= Date: Thu, 25 Aug 2005 05:09:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 空乏層 (kana1) くうぼうそう (pos) noun (english1) Depletion layer (of transistor) (reference) Google images ======= Date: Thu, 25 Aug 2005 15:17:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 接近 (kana1) せっきん (pos) noun (english1) getting closer (english2) drawing nearer (english3) approaching (reference) JEDict 3.8.1 ======= Date: Sun, 28 Aug 2005 02:09:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 前帯状回 (kana1) ぜんたいじょうかい (pos) noun (english1) anterior cingulate cortex (reference) The webpage aromahonjin.way-nifty.com/blog/2005/03/post.html includes the kanji term followed by "(ACC)" (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Sun, 28 Aug 2005 22:33:35 +1000 (EST) ======= Date: Mon, 29 Aug 2005 01:03:16 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 脊髄 (kana1) せきずい (english1) spinal cord (comment) Spinal CORD, not 'chord'. (name) Jussi Mustonen ======= Date: Mon, 29 Aug 2005 06:54:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ポマード (pos) noun (english1) pomade (Fr) (reference) http://images.google.com/images?q=%E3%83%9D%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%83%89&hl=en (name) zi ======= Date: Mon, 29 Aug 2005 15:56:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) お縄ちょうだい (headw2) お縄をちょうだいする (kana1) おなわちょうだい (pos) phrase (english1) You're under arrest! (english2) put under arrest ======= Date: Wed, 31 Aug 2005 00:00:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ハリセン (pos) n (english1) (paper fan used as) a slapstick (reference) See e.g. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%AA%E3%82%BB%E3%83%B3 (comment) Kanji exist (張り扇), but are almost never used - the katakana form is the standard spelling of the word (nearly 40,000 Google hits, compared to under 500 for the kanji form). There doesn't seem to be a "usually katakana" code, though, so I've left the kanji out and put the headword as katakana instead. ======= Date: Wed, 31 Aug 2005 11:42:12 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 重要度 (kana1) じゅうようど (comment) instead of じょうようど (jouyoudo), reading should be じゅうようど (jyuuyoudo) (name) Denis MARTIN ======= Date: Fri, 2 Sep 2005 00:59:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 逓倍 (kana1) ていばい (pos) noun (vs) (english1) multiply (a frequency) (reference) http://www.cqpub.co.jp/term/multiply.htm ======= Date: Fri, 2 Sep 2005 04:41:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 浅草寺 (kana1) せんそうじ (english1) Sensouji temple in Asakusa (comment) it's near kaminarimon. i was surprised it wasn't included already actually. also good for highlighting the difference between the on and kun readings of the constituent kanji for anyone looking up asakusa (name) aidan ======= Date: Fri, 2 Sep 2005 06:17:03 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 幹 (kana1) みき (kana2) かん (pos) noun (english1) (tree) trunk (english2) (arrow) shaft (english3) (tool) handle (english4) backbone; base (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%B4&kind=je&kwassist=0&mode=0&jn.x=37&jn.y=12 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8A%B2&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ======= Date: Fri, 2 Sep 2005 06:17:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 幹 (kana1) みき (kana2) かん (pos) noun (english1) (tree) trunk (english2) (arrow) shaft (english3) (tool) handle (english4) backbone; base (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%B4&kind=je&kwassist=0&mode=0&jn.x=37&jn.y=12 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8A%B2&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (name) Mike Chachich ======= Date: Fri, 2 Sep 2005 07:17:36 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 自己矛盾 (kana1) じこむじゅん (comment) 自己矛盾 【じこむじゅん】 (n) self-contradiction [G][GI][S] 自己矛盾 【じごむじゅん】 (n,vs) self-contradiction; paradox; antinomy [V][G][GI][S] These should probably be combined. I think jigomujun is just flat out wrong, I get no Google hits with "自己矛盾 じごむじゅん" or "じごむじゅん" searches. So I propose combining them into: 自己矛盾 【じこむじゅん】 (n,vs) self-contradiction; paradox; antinomy removing the jigomujun reading altogether. ======= Date: Fri, 2 Sep 2005 07:33:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw2) 濡れ性 (kana1) ぬれせい (pos) noun (english1) wettability (reference) 金属−セラミックの濡れ性: Wettability of Metal-Ceramic system (name) toffee ======= Date: Fri, 2 Sep 2005 07:40:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 脈理 (kana1) みゃくり (pos) noun (english1) cord (english2) cording (reference) ガラスの脈理:cording in the glass (name) toffee ======= Date: Fri, 2 Sep 2005 18:46:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ニュープリント (pos) noun (english1) new print (comment) The dictionnary gave me these: # ニュープリマス (p) New Plymouth (New Zealand); NA [Partial Match!] # ト (n) 7th in a sequence denoted by the iroha system; 7th note in the diatonic scale (used in key names, etc.); ED (name) Bruno CHRISTMANN ======= Date: Fri, 2 Sep 2005 23:46:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 長ったらしい (english1) lengthy (reference) Your own example sentences:- 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 It was his lengthy narrative that bored me to death. (comment) This is an alternative to 長たらしい ======= Date: Sat, 3 Sep 2005 00:32:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 調波 (kana1) ちょうは (pos) noun (english1) harmonic (wave) (reference) http://tinyurl.com/dhcoo (comment) There are several other related terms listed on the page up above which you may want to add. yoroshiku... (name) Mike Chachich ======= Date: Sat, 3 Sep 2005 10:33:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 耐火物 (kana1) たいかぶつ (pos) Noun (english1) Refractory (english2) heat resistance material (english3) high temperature resistance material (reference) Alumina is a commonly use refractory in industry. (name) toffee ======= Date: Sun, 4 Sep 2005 09:52:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 陀羅尼助 (kana1) だらすけ (kana2) だらにすけ (pos) noun (english1) Traditional "Chinese" medicine for the stomach (english2) (prepared as small dark spherical pills) (english3) Most manufacturers are in 奈良県吉野郡 (reference) http://www.darasuke.co.jp/ 病院でもらった薬では良くならず、憂うつな日々をお過ごしの方には、ゲンチアナの効果がフジイ陀羅尼助丸で期待されます。 (comment) http://www.daranisuke.com/ http://www.daranisuke.co.jp/ http://www.planetbotanic.ca/fact_sheets/japanese_herbs/kihada.htm (and it's an excellent remedy) (name) Peter Ludeman ======= Date: Sun, 4 Sep 2005 19:36:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 硫黄泉 (comment) contains misspelling: sulpr spring -> "sulphur" (name) Ian Barwick ======= Date: Wed, 7 Sep 2005 00:37:13 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 確かそうだ (kana1) たしかそうだ (pos) was noun (n), shouldn't it be an expression? (english1) Probably so (comment) This is kind of a small thing, but the listing said it was a noun. A noun?? It's a whole sentence! :) Unless you know something I don't.... P.S. Your site is a priceless resource! I use it every day! THANK YOU! (name) James MacWhyte ======= Date: Wed, 7 Sep 2005 02:36:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 計算言語学 (kana1) けいさんげんごがく (pos) noun (english1) computational linguistics (reference) 計算言語学: Results 1 - 10 of about 6,180 for "計算言語学". 計量言語学: Results 1 - 10 of about 576 for "計量言語学". Wikipedia: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%88%E7%AE%97%E8%A8%80%E8%AA%9E%E5%AD%A6 (comment) For computational linguistics, the current dictionary entry reports 計量言語学. However, a quick Google search will note that you're much less likely to find 計量言語学 in use and much more likely to see 計算言語学. Wikipedia also has a webpage for 計算言語学, but not 計量言語学. While 計量言語学 is used, I hope 計算言語学 can be added considering its far greater popularity. Is it possible to add and possibly then mark 計算言語学 as popular? (name) David ======= Date: Wed, 7 Sep 2005 14:11:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 翌 (kana1) よく (english1) the following; next (reference) http://ryouko.imsb.nrc.ca/cgi-bin/wwwjdic?1D (name) Mattias Ottervik ======= Date: Wed, 7 Sep 2005 21:07:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 税制度 (kana1) ぜいせいど (english1) tax system (reference) 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 Honesty doesn't pay under the current tax system. (comment) This is one of your own example sentences for 制度 but it gets parsed as 税制 and 度. ======= Date: Wed, 7 Sep 2005 22:46:03 +1000 (EST) ======= Date: Thu, 8 Sep 2005 12:39:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 我が国 (kana1) わがくに (pos) noun (english1) Our country, our land. This is not just 'reserved for (english2) Japanese' this is also used by the Ainu when referring to Japan (english3) and often heard on international news items when (english4) non Japanese nationals refer to their own country. (comment) I am sending this amendment as I found the existing one inaccurate and possibly offensive. (name) Lisa Wilkinson ======= Date: Thu, 8 Sep 2005 23:09:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 操作性 (kana1) 操作性 (pos) noun (english1) operability (reference) http://tinyurl.com/9dn9g (name) Mike Chachich ======= Date: Fri, 9 Sep 2005 08:46:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 雪花菜 (headw2) 御殻 (kana1) きらず (kana2) おから (pos) n (english1) residue left after making tofu (reference) See 大辞林 (comment) The present entry gives the kanji 雪花菜 and reading おから. According to 大辞林, the two words mean the same thing, but 雪花菜 is read きらず, and the kanji used for おから are 御殻. I'm not sure whether the readings can actually be mixed or not, so it's possible that this should be two separate entries. ======= Date: Fri, 9 Sep 2005 08:50:54 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 雪花 (kana1) ゆきばな (kana2) せっか (pos) n (english1) snowflakes (reference) See 大辞林, GG5 (comment) The current entry gives only せっか as a reading. 大辞林 gives both せっか and ゆきばな, and GG5 gives only ゆきばな (which implies that that is the primary reading). ======= Date: Sat, 10 Sep 2005 02:34:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 古めかしい (kana1) ふるめかしい (pos) adj (english1) old-fashioned (reference) See GG5, etc. (comment) The current misleading gloss is "old and familiar". It seems only to be the general appearance of something that needs to be familiar; the thing itself can be totally new to the viewer and still be 古めかしい. ======= Date: Sat, 10 Sep 2005 17:18:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 就職運動 (headw2) 就職活動 (headw3) 就活 (headw4) 職探し (kana1) しゅうしょくうんどう (pos) noun (english1) jobhunting (comment) I had trouble looking for this word in the dictionary. I did not think of searching for "hunt". I searched for "job search" and some similar terms. I suggest adding "job search" or "searching for a job" as an alternative definition for words returned by the search "job hunt". These words appear on the second page of the search "job", so maybe this is not necessary. Thanks! (name) Neal Gokli ======= Date: Mon, 12 Sep 2005 08:13:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 路 (kana1) ろ (pos) n (english1) road (english2) street (reference) Present in GG5, etc. Example:「路の端で凍ることなく流れる川」―雪花(きら) ======= Date: Tue, 13 Sep 2005 04:54:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 地滑り (kana1) じすべり (pos) n (english1) 1. Landslide (fall of earth or rock); (english2) 2. Victory (あっしょう【圧勝】圧勝する win an overwhelming victory) (reference) 1.Random House Japanese-English English-Japanese Dictionary, Seigo Nakao, (1995). 2.Sei Shimura / shimura@mvh.biglobe.ne.jp. Transcription of NHK News Headlines / Sunday, September 11, 2005,: win a landslide 地滑り的勝利を収める(jisuberi-teki shouri o osameru); An NHK exit poll shows that Prime Minister Junichiro Koizumi's LiberalDemocratic Party looks sure to win a landslide in Sunday's Lower House general election. (comment) WWWJDIC's reading of 地滑り (じすべり】 (n) landfall), misses the mark. "Landfall" in English means a sighting of land after a voyage. I regret I cannot find the Japanese equivalentof "landfall". (name) maxjputz@ cs.com ======= Date: Wed, 14 Sep 2005 08:52:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 熱り (kana1) ほとぼり (pos) n (english1) commotion (english2) excitement (reference) Present in GG5 and 大辞林. (comment) This needs a "usually kana" tag - Google has about 73,000 hits for ほとぼり, compared with just 2,700 for 熱り, and it's impossible to know how many of the latter figure are actually ほとぼり rather than いきり, ほてり, etc. ======= Date: Wed, 14 Sep 2005 10:01:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 前広 (kana1) まえびろ (pos) adverb (english1) previous, beforehand (reference) Word verified in 広辞苑, which gives it as synonymous with 以前 and 前方. Encountered in the sentence "客先への通知は前広にお願いします" from a colleague, which is what leads me to "beforehand" as a translation. (name) Michael Poole ======= Date: Thu, 15 Sep 2005 02:22:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 電灯 (headw2) 電燈 (kana1) でんとう (pos) n (english1) electric light (reference) See Google: about 2,500,000 hits for 電灯, and 250,000 for 電燈. (comment) The amendment is the addition of the alternative kanji 電燈. Clearly 電灯 should be tagged (P) and 電燈 not, but the latter is common enough to merit an entry. ======= Date: Thu, 15 Sep 2005 07:28:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 退形成性 (kana1) たいけいせいせい (pos) adj. (english1) anaplastic (reference) 1) Taken from author manuscript accompanied by author-supplied English translation. 2) http://aquablue.littlestar.jp/biyoukinokoto.htm (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Thu, 15 Sep 2005 08:00:41 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 煙る (headw2) 烟る (kana1) けむる (kana2) けぶる (pos) v5r (english1) to smoke (e.g., fire) (english2) to be hazy (comment) The current entry has the reading けむる restricted to 煙る. 大辞林 disagrees: it gives both kanji for both readings. ======= Date: Thu, 15 Sep 2005 22:42:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 弊行 (kana1) へいこう (pos) Noun (english1) This bank. My bank. A humble way for an employee or an account holder of a bank to refer to it. (reference) http://www.smbc.co.jp/hojin/international/forfeiting.html http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%C0%B9%D4&kind=je&kwassist=0&mode=0&jn.x=38&jn.y=12 へいこう ―かう 1 【弊行】 自分の属している銀行をへりくだっていう語。 三省堂提供「大辞林 第二版」より ======= Date: Fri, 16 Sep 2005 08:11:54 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 落ちる (kana1) おちる (pos) v1 (english1) to fall down; to drop (english2) to fail (e.g., exam) (english3) to crash; to degenerate; to degrade (english4) to fade; to come out (e.g. a stain) (reference) 「血の跡が落ちなくなってしまったハンカチを切り」(雪花−きら−) See GG5 s.v. おちる sense 7. (comment) The amendment is the addition of the sense "to fade, come out", which was not obvious to me from the EDICT glosses when I encountered it in the above passage. Glancing through GG5's entry, it might also be worth adding a gloss for the counterintuitive usage of おちる for "succeed" in examples like わが社の札が落ちた - it's not clear to me how this should fit in, though. ======= Date: Sat, 17 Sep 2005 01:09:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) けったい (pos) adj-na (english1) weird (english2) bizarre (reference) See 語源由来辞典 at ; cf also GG5, 大辞林, and the Hatena page . (comment) EDICT currently has けったい as an alternative reading for 希代. This seems to be incorrect; it does not mean the same as 希代, and while an etymological link is theorised, the more popular theory appears to derive it from 卦体 (e.g. 語源由来辞典 mentions both but prefers 卦体, while 大辞林 does not mention the 希代 theory at all.) ISTM that けったい should therefore be removed from the 希代 entry and given its own along the lines of the above. (A 関西弁 tag might also be in order - I'm not sure where to put that in the form above, though.) (name) Peter Jolly ======= Date: Tue, 20 Sep 2005 13:10:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 弛緩出血 (kana1) しかんしゅっけつ (pos) n. (english1) atonic hemorrhage (reference) http://www.jaam.jp/html/report/eng-jpn/eng-jpn-b.htm http://www.premama.jp/jiten/birth/birth10.html (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Tue, 20 Sep 2005 14:02:02 +1000 (EST) ======= Date: Thu, 22 Sep 2005 01:14:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 所在無い (headw2) 所在ない (kana1) しょざいない (pos) adjective? (english1) idle (english2) bored (reference) In Daijirin as a headword (comment) The sense is not transparent from the meaning of 所在, so I think a separate entry is justified. ======= Date: Thu, 22 Sep 2005 03:20:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) へっぴり腰 (kana1) へっぴりごし (pos) expression (english1) timidity (english2) lack of nerve (reference) 何だ貴様そのへっぴり腰は! ("VIRTUS" [Comic-strip story about Roman gladiators], by Gengorou Tagame, in Gekidan No. 1 Magazine) (comment) Apparently, the phrase "heppiri-goshi" is also used to describe an undesirable stance in martial arts; and the expression "heppiri" is also used, but I don't have enough information on it: neither "heppiri" nor "heppiri goshi" is in the dictionary at the moment. (name) Robert S. Kissel ======= Date: Thu, 22 Sep 2005 07:28:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 心なし (headw2) 心成し (headw3) 心做し (kana1) こころなし (pos) adv (english1) seemingly, somehow (reference) See GG5, 大辞林 (comment) Also found as 心なしか, 心成しか, 心做しか; there wasn't room in the form to include these above, but I think they belong in the same entry, as GG5 uses the headword "こころなし(か)". "Seemingly, somehow" is not a satisfactory gloss, but it's hard to think what else to put. GG5 cheats in a way EDICT can't really follow... (name) Peter Jolly ======= Date: Thu, 22 Sep 2005 12:55:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 該 (kana1) がい (kana2) そなう (kana3) ちかい (pos) pronoun (english1) said (reference) http://reg.crosslanguage.co.jp/webdic/webdic.html (comment) legal term ======= Date: Thu, 22 Sep 2005 12:55:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 該 (kana1) がい (kana2) そなう (kana3) ちかい (pos) pronoun (english1) said (reference) http://reg.crosslanguage.co.jp/webdic/webdic.html (comment) legal term ======= Date: Thu, 22 Sep 2005 22:34:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) サランラップ (pos) Noun (english1) Cling Film (Brit Eng,) (reference) http://www.foodplast.com/index.asp?page=30 (comment) Although this is known as saran wrap in the States, I had never even heard of this expression until I went to Japan for the first time and was totally bemused!!! In the UK we only ever say "cling film", nor do we say "cling wrap". I can send you photos of UK products bearing this name if you wishe. Otherwise, keep up the work with what is one of the most useful reference sites I know on the web! (name) Adam Shrimpton ======= Date: Fri, 23 Sep 2005 01:36:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 季節外れ (headw2) 季節はずれ (kana1) きせつはずれ (pos) adj-na, adj-no (english1) unseasonable, out of season (reference) See GG5, Daijirin. (comment) The amendment covers the part of speech and the meaning. I can find no support for the current gloss "end of season", and I can't immediately find any clear examples of the word being used as a noun, either. I also suggest adding the headword 季節はずれ; this gets over 310,000 hits on Google, which is in the same ballpark as 360,000 for 季節外れ. (name) Peter Jolly ======= Date: Fri, 23 Sep 2005 05:41:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 虚脱状態 (comment) The English definition has a typo. On another note, I have found this resource extremely helpful over the years! Thanks!! (name) Kevin Boynton ======= Date: Fri, 23 Sep 2005 07:39:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) いけず (pos) adj-na (english1) unkind, mean (english2) wicked (reference) Present in GG5 and 大辞林. (comment) Needs a (ksb:) tag. (name) Peter Jolly ======= Date: Fri, 23 Sep 2005 22:47:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 一発屋 (pos) NOUN (english1) YOUR DICTIONARY LISTS "POWER HITTER" AND "SLUGGER" (english2) AN ADDITIONAL MEANING SEEMS TO BE : (reference) MY MUSIC EXPERT FRIEND SAID: でも城卓也はこの曲だけのone hit wonderでした。日本ではこういうのを「一発屋」と言いますが(笑) SEE ALSO http://www2.ttcn.ne.jp/~bookbox/freeplan5-2.htm ALMOST EXACTLY HALF WAY DOWN THE PAGE. ======= Date: Fri, 23 Sep 2005 22:56:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 一発屋 (english1) Your dictionary gives "slugger" and "power hitter" (english2) An additional meaning seems to be: (english3) A SINGER WHO HAS JUST ONE HIT RECORD, THEN IS NEVER AGAIN (english4) HEARD FROM AGAIN. = "ONE HIT WONDER". (reference) My music-expert friend said to me: でも城卓也はこの曲だけのone hit wonderでした。日本ではこういうのを「一発屋」と言いますが(笑) See also: http://www2.ttcn.ne.jp/~bookbox/freeplan5-2.htm (about half-way down the page) where it says: 城卓也といえば「骨まで愛して」ですが、そちらは一発屋! (comment) (sorry, the earlier "New Entry Form" got away from me...) (name) Howard ======= Date: Sat, 24 Sep 2005 07:04:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 浮かぶ (kana1) うかぶ (pos) verb (english1) to float (reference) Found in the short story "Tobidashi Naifu" in the aozora bunko electronic library. ある面影が鼓動を伴いながら浮かびあがってきた。 (comment) The meaning of the word was found in the langescheidt two way japanese-english pocket dictionary. (name) Aristide Lykas ======= Date: Sun, 25 Sep 2005 12:40:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 申込人 (kana1) もうしこみじん (pos) noun (english1) applicant (reference) "申込人をテツヤ様でいただいておりますが、貸主様がテツヤ様は学生なので申込人をお父様にして頂きたいとのことでした。" (comment) What I wrote for the pronunciation is my guess! Maybe you can check it for me? This was in an e-mail I received, with the names changed. :) If you add the word, feel free to use this example. (name) James MacWhyte ======= Date: Mon, 26 Sep 2005 11:34:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 灸 (kana1) きゅう (pos) noun (english1) moxibustion (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%E4&kind=je&kwassist=0&mode=0 (comment) Are お灸 and (お)灸をすえる also needed? Or at least an example under すえる for moxibustion? (name) Ken Y-N ======= Date: Mon, 26 Sep 2005 18:58:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) エレアコ (pos) (n) (abbr) (english1) electric acoustic guitar (reference) http://cinq.cool.ne.jp/shop/gakki21.html (comment) My first submission, sorry to bother you with it :) ======= Date: Tue, 27 Sep 2005 05:08:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 荒らげる (headw2) 荒げる (kana1) あららげる (kana2) あらげる (pos) v1 (english1) to raise (one's voice) (reference) See GG5, 大辞林 (comment) The amendment is the addition of the second headword 荒げる and its reading あらげる. So far as I know, the readings are restricted to the respective headwords (i.e. 荒 is always あら, never あ or あらら). The dictionaries cited list the two forms separately, with a cross-reference from あらげる to あららげる. I don't know whether you'd consider that a more appropriate approach here or not. In current informal usage the new form あらげる appears to be considerably more common: Google has indexed some 47,000 instances of 荒げる, compared to just 753 of the "standard" form 荒らげる. (name) Peter Jolly ======= Date: Thu, 29 Sep 2005 00:29:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) おたんこなす (english1) Stupid (reference) http://www.google.com/search?rls=en&q=%E3%81%8A%E3%81%9F%E3%82%93%E3%81%93%E3%81%AA%E3%81%99&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8 (name) Jonas Herseth ======= Date: Fri, 30 Sep 2005 00:04:36 +1000 (EST) ======= Date: Fri, 30 Sep 2005 11:59:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 天使 (english1) angel (name) Ziguifrid ======= Date: Fri, 30 Sep 2005 12:16:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 調整値 (kana1) ちょうせいち (pos) noun (english1) Adjusted value (english2) Adjusted Price (name) Harshad ======= Date: Fri, 30 Sep 2005 22:38:10 +1000 (EST) ======= Date: Fri, 30 Sep 2005 23:16:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) あした (headw2) 昨日 (comment) In the page below, http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/j_gram_summ.html : あした、勉強してテレビを見ました。 If i'm not wrong,this line should be 昨日、勉強してテレビを見ました。 Thanks for your wonderful contribution to Japanese (name) Prem Khanna J ======= Date: Sat, 1 Oct 2005 00:10:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 垂直統合 (kana1) すいちょくとうごう (pos) noun (english1) Vertical Integration (reference) http://www.nri.co.jp/opinion/r_report/m_word/suicyoku_suihei.html (name) Stephen Rife ======= Date: Sat, 1 Oct 2005 00:17:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 半信半疑 (kana1) はんしんはんぎ (pos) noun (english1) half convinced (reference) http://buna.yorku.ca/japanese/ajlt/bear.html "家内は、子供のころからキャンプ旅行には慣れていて、四人の子供の面倒を見ながら、てきぱきと、物事を片づけてくれるので助かった。ロッキーに行く前から、熊が出るから気をつけるように言っていた。私は、半信半疑であったが、一番大きなキャンプ場を選ぶことにし、ウィスラーヒル・キャンプ場を選んだ。" (comment) Just thought I could add to this meaning. (name) Eric D.S ======= Date: Sat, 1 Oct 2005 00:32:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 闇夜の烏 (kana1) やみよのからす (pos) noun (english1) to be surprised (lit. a crow in a pitch-black night) (reference) http://buna.yorku.ca/japanese/ajlt/bear.html (name) Eric D.S ======= Date: Sat, 1 Oct 2005 00:55:52 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 雲泥の差 (kana1) うんでいのさ (pos) exp, noun (english1) A world of difference. (reference) http://buna.yorku.ca/japanese/ajlt/computer.html 大学を例にとってみても、コンピューターはアカデミアにとって最大の脅威ととるか、救世主ととるかで、対応の仕方に雲泥の差が見られる。 (comment) I thought I might amend this word, since the original English translation - wide - may not perhaps capture the meaning. ======= Date: Sat, 1 Oct 2005 01:03:43 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 雲泥の差 (kana1) うんでいのさ (pos) exp, noun (english1) A world of difference. (reference) http://buna.yorku.ca/japanese/ajlt/computer.html 大学を例にとってみても、コンピューターはアカデミアにとって最大の脅威ととるか、救世主ととるかで、対応の仕方に雲泥の差が見られる。 (comment) I thought I might amend this word, since the original English translation - wide - may not perhaps capture the meaning. ======= Date: Sat, 1 Oct 2005 01:04:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 雲泥の差 (kana1) うんでいのさ (pos) exp, noun (english1) A world of difference. (reference) http://buna.yorku.ca/japanese/ajlt/computer.html 大学を例にとってみても、コンピューターはアカデミアにとって最大の脅威ととるか、救世主ととるかで、対応の仕方に雲泥の差が見られる。 (comment) I thought I might amend this word, since the original English translation - wide - may not perhaps capture the meaning. (name) Eric D.S ======= Date: Sat, 1 Oct 2005 18:12:41 +1000 (EST) ======= Date: Sun, 2 Oct 2005 03:01:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw2) 繰り返し (kana1) くりかえし (pos) Adjective (english1) Repetetive (reference) 繰り返しは退屈だ! (comment) You don't need to give me acknowledgement for this, but please let me know if you choose to use it in your dictionary. ======= Date: Mon, 3 Oct 2005 14:11:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 諸注意 (kana1) しょちゅうい (pos) noun (english1) Be careful of (english2) Take note of (english3) Beware of (reference) Nothing to paste here, I found this word on a sheet at my school. I searched the database and couldn't find it. (name) Ryan McDonald ======= Date: Tue, 4 Oct 2005 00:17:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 論文博士 (kana1) ろんぶんはくし (english1) "paper doctor" (english2) Doctor's degree earned by submitting papers to university insteadt of attending graduate school (reference) (1) Sensei at Yokohama Univ., (2) http://d.hatena.ne.jp/keyword/%CF%C0%CA% B8%C7%EE%BB%CE (comment) It is hard to find English translation for this. But the meaning is that a person did not attend a graduate school but earned the degree by presenting a thesis and publications to a university. (name) petterik@iki.fi ======= Date: Tue, 4 Oct 2005 11:23:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 白鑞 (headw2) 白目 (headw3) 白め (kana1) しろめ (pos) n (english1) pewter (english2) solder (name) Jim ======= Date: Tue, 4 Oct 2005 11:24:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) がせ (headw2) ガセ (pos) n,pref (english1) fake (english2) lie (english3) nonsense (comment) がせ;ガセ /(n,pref) fake/lie/nonsense/FIX pos/ (name) Jim ======= Date: Tue, 4 Oct 2005 11:32:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヒリつく (headw2) ひりつく (pos) v5k (english1) to hurt (english2) to smart (english3) to sting (crossref) ひりひり (comment) ヒリつく;ひりつく /to hurt/to smart/to sting/FIX xref ひりひり/ (name) Jim ======= Date: Tue, 4 Oct 2005 11:46:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 戒飭 (kana1) かいちょく (kana2) かいしょく (pos) n vs (english1) admonishment (english2) warning (comment) 戒飭 [かいちょく;かいしょく] /(nvs) admonishment/warning/ (name) Jim ======= Date: Tue, 4 Oct 2005 11:48:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ちゃち (pos) adj-na (english1) cheap (english2) rubbishy (english3) shoddy (english4) roughly made (comment) ちゃち /(adj-na) cheap/rubbishy/shoddy/roughly made/ (name) Jim ======= Date: Tue, 4 Oct 2005 11:53:50 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 言張る (kana1) いいはる (pos) v5r (english1) insist (comment) check okurigana (name) Jim ======= Date: Tue, 4 Oct 2005 12:06:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 言張る (kana1) いいはる (pos) v5r (english1) insist (comment) check okurigana (name) Jim ======= Date: Tue, 4 Oct 2005 12:08:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 言張る (kana1) いいはる (pos) v5r (english1) insist (comment) check okurigana (name) Jim ======= Date: Tue, 4 Oct 2005 12:17:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 悪気 (kana1) あっき (pos) n (english1) nasty smelling air (english2) noxious gas (english3) evil 'ki' (crossref) 邪気 (comment) 悪気 [あっき] /(n) nasty smelling air/noxious gas/evil 'ki'/FIX xref 邪気 (name) Jim ======= Date: Tue, 4 Oct 2005 18:40:36 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 電脳 (kana1) でんのう (pos) n (english1) computer (primarily Chinese usage) (reference) 大辞林「中国語で、コンピューターのこと。」 (name) Zhen Lin ======= Date: Tue, 4 Oct 2005 20:04:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 愕く (headw2) 驚く (headw3) 駭く (kana1) おどろく (kana2) がく (pos) v5k (english1) be surprised (english2) be astonished (english3) be amazed (reference) 「財前が愕くようにその方へ視線を向けると、」 白い巨塔(三),pp.105 山崎豊子 (comment) Just had trouble finding an english translation for this. (name) Jesse Kercheval ======= Date: Wed, 5 Oct 2005 00:39:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 交流会 (kana1) こうりゅうかい (pos) noun (english1) (cultural) exchange meeting ======= Date: Wed, 5 Oct 2005 08:21:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 夢か現か (kana1) ゆめかうつつか (pos) exp (english1) feeling as if in a dream (name) Jim ======= Date: Wed, 5 Oct 2005 14:57:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 特定保健用食品 (kana1) とくていほけんようしょくひん (pos) n (english1) food for specified health uses (e.g., cholesterol reduction) (english2) designated health food (crossref) 特保 (name) Jim ======= Date: Wed, 5 Oct 2005 14:59:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 特保 (kana1) とくほ (kana2) トクホ (pos) n (english1) food for specified health uses (e.g., cholesterol reduction) (english2) designated health food (crossref) 特定保健用食品 (comment) fix katakana (name) Jim ======= Date: Thu, 6 Oct 2005 00:34:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 機動性 (kana1) きどうせい (english1) Mobility (english2) Maneuverability (reference) Definition provided by Eijiro. In a document describing a vehicle the following was found: "卓越の機動性". Both Maneuvarability and Mobility worked well in this context and from other context in the document, I went with mobility. (name) Michael Fletcher ======= Date: Sun, 9 Oct 2005 06:44:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 見せパン (kana1) みせパン (pos) n (english1) pants (underwear) to be (partially) shown (english2) (partially) showing ones pants (underwear) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%AB%A4%BB%A5%D1%A5%F3&jn.x=48&jn.y=13&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&kwassist=0&mode=0 (comment) 見せパンは公序良俗違反、規制しよう。 Showing your knickers is an offense to public morals and order, they should be regulated (against). (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Oct 2005 07:00:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 足捌き (kana1) あしさばき (pos) n (english1) footwork (in martial arts, sports etc.) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A2%A4%B7%A4%B5%A4%D0%A4%AD&jn.x=19&jn.y=13&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Oct 2005 07:05:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ウッドカーペット (pos) n (english1) wood carpet (english2) fabric (or linoleum) backed wooden floor covering (reference) http://www.curtain101.com/wood.htm (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Oct 2005 07:06:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) かくかくしかじか (pos) exp (english1) blah-blah yadda-yadda (english2) expression used to replace part of conversation (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%AF%A4%AB%A4%AF&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Oct 2005 07:08:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 完膚無きまで (headw2) 完膚なきまで (kana1) かんぷなきまで (pos) exp (english1) until there's no untouched (undamaged) part (english2) thoroughly (english3) horribly (english4) without exception (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%B0%C9%E6&jn.x=26&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Oct 2005 07:10:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) くたばりぞこない (pos) exp (english1) (vulg) worthless (of a person) (english2) somebody who wouldn't be missed if they died (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AF%A4%BF%A4%D0%A4%EA%A4%BE%A4%B3%A4%CA%A4%A4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Oct 2005 07:11:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) すっとこどっこい (pos) n,adj-na (english1) idiot (english2) fool (english3) idiocy (english4) stupidity (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B9%A4%C3%A4%C8%A4%B3%A4%C9%A4%C3%A4%B3%A4%A4&jn.x=36&jn.y=10&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Oct 2005 07:13:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 貧栄養湖 (kana1) ひんえいようこ (pos) n (english1) lake with low nutrient level (english2) low tropic level lake (english3) unproductive lake (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D2%A4%F3%A4%A8%A4%A4%A4%E8%A4%A6%A4%B3&jn.x=36&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Oct 2005 12:14:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アンダースコート (headw2) アンダースカート (pos) n (english1) bloomers (english2) lit: under skirt (english3) 'safe' pants worn over normal underwear in sports (crossref) 見せパン (reference) http://homepage3.nifty.com/bombz/memo/term-a.htm (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 10 Oct 2005 08:14:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 谺 (headw2) 木魂 (headw3) 木霊 (kana1) こだま (kana2) コ (pos) n (english1) (1) echo (english2) (2) tree spirit (crossref) 木魂 (reference) Title of a manga by Gengoroh Tagame (see his list of works at http://www.tagame.org/aboutme/list.html, sub verbo 1994). This spelling does not occur in my (somewhat old) dictionary, but the kanji in question (which is not, apparently, used in modern simplified or traditional Chinese) is correctly linked to the definition in the kanji dictionary. Apparently, however, there never has been an entry in EDICT for this kanji. On the title page of Tagame's work, the kanji is accompanied by the furigana "kodama," and although he translates the work as "Echo" in his own translated list of titles, the main character is a hermit who lives deep in the mountain forests. (comment) Pinyin: xia1; Unicode: U+8C3A (name) Robert S. Kissel ======= Date: Mon, 10 Oct 2005 17:42:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ヒリつく (pos) (v5k) (comment) My fault. I obviously forgot the (v5k). (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 10 Oct 2005 17:50:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ぱらつく (headw2) パラつく (crossref) パラパラ (comment) ぱらつく 189,000 yahoo.co.uk hits パラつく 71,300 yahoo.co.uk hits (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 10 Oct 2005 21:23:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 曾祖父 (headw2) 曽祖父 (kana1) そうそふ (pos) (n) (english1) great grandfather (english2) great granddad (english3) great grandad (reference) Has entry in 広辞苑 (comment) Could also have 曾々祖父; 曽々祖父 【そうそうそふ】 (n) great-great grandfather but that's starting to get silly. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 10 Oct 2005 21:24:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 曾祖母 (headw2) 曽祖母 (kana1) そうそぼ (pos) (n) (english1) great grandmother (reference) Has entry in 広辞苑 (comment) Could also have 曾々祖母; 曽々祖母 【そうそうそぼ】 (n) great-great grandmother but that's probably getting carried away. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 10 Oct 2005 21:52:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 濃藍色 (kana1) のうらんしょく (pos) (n,adj-no) (english1) dark indigo (reference) http://www2.tokai.or.jp/hiramatu/onyak/sikime01.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 04:30:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) うろつく (headw2) ウロつく (pos) (v5k) (english1) to wander aimlessly (english2) to be confused from not knowing what to do (crossref) うろうろ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A6%A4%ED%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) うろつく 754,000 Yahoo.co.jp hits ウロつく 42,300 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 04:34:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ごろつく (pos) (v5k) (english1) to rumble (english2) to thunder (english3) to roll about (of people, large objects) (english4) to wander about without a fixed (workplace / home) (crossref) ごろごろ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B4%A4%ED%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) ごろつく 11,100 Yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 04:36:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ごわつく (headw2) ゴワつく (pos) (v5k) (english1) to be stiff (english2) to be starchy (crossref) ごわごわ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B4%A4%EF%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) ごわつく 11,300 Yahoo.co.jp hits ゴワつく 8930 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 04:38:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ざらつく (headw2) ザラつく (pos) (v5k) (english1) to be rough feeling (crossref) ざらざら (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B6%A4%E9%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) ざらつく 79,700 Yahoo.co.jp hits ザラつく 21,100 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 04:40:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ざわつく (headw2) ザワつく (pos) (v5k) (english1) to be noisy (e.g. from people talking) (crossref) ざわざわ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B6%A4%EF%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) ざわつく 146,000 Yahoo.co.jp hits ザワつく 3,750 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 04:44:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) どんつく (pos) (v5k) (english1) to make a drumming noise (crossref) どんどん (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C9%A4%F3%A4%C4%A4%AF&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (comment) どんつく 26,900 Yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 04:45:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) どんどん (english1) drumming (noise) (crossref) どんどん (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C9%A4%F3%A4%C9%A4%F3&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 04:48:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ニヤつく (headw2) にやつく (pos) (v5k) (english1) to smirk (english2) to grin broadly (crossref) にやにや (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CB%A4%E4%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) にやつく 30,000 yahoo.co.jp hits ニヤつく 49,200 The following two entries should be merged にやにや (adv,n) grinning; broad grin; (P) ニヤニヤ (n,vs) smirk; grin (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 04:51:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ばたつく (headw2) バタつく (pos) (v5k) (english1) to clatter (english2) to flap (noisily) (english3) to rattle (english4) to walk around being unable to settle down (crossref) ばたばた (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D0%A4%BF%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) ばたつく 28,100 yahoo.co.jp hits ばたつく 27,100 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 04:56:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ばらつく (headw2) バラつく (pos) (v5k) (english1) to rain (drops on the large side) (english2) to go to pieces (english3) to be taken apart (crossref) ばらばら (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D0%A4%E9%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) ばらつく 87,500 yahoo.co.jp hits バラつく 25,200 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 07:19:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) パクつく (headw2) ぱくつく (pos) (v5k) (english1) to open your mouth wide and eat heartily (english2) to gulp down food (crossref) ぱくぱく (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D1%A4%AF%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) パクつく 82,400 yahoo.co.jp hits ぱくつく 57,100 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 07:24:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) パサつく (headw2) ぱさつく (pos) v5k (english1) to be dried out (english2) to be parched (crossref) パサパサ (comment) Accidentally hit [ENTER], may be double submitted. パサつく 79,700 yahoo.co.jp hits ぱさつく 17,800 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 07:27:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ひくつく (headw2) ヒクつく (pos) v5k (english1) to twitch (crossref) ひくひく (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D2%A4%AF%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) ひくつく 34,500 yahoo.co.jp hits ヒクつく 22,800 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 16:41:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 百華堂 (kana1) ひゃっかどう (pos) n (english1) store (english2) shop (reference) http://www.yonden.co.jp/ad/l&l/0410/page_01.html http://www.hatou-inshou.com/main.html (comment) Sorry I don't have a good translation; the one I provided is insufficient. I do have a picture of an explanation in Japanese. If you ask, I will forward it to you. Cheers! Todd (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 18:08:24 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) べとつく (headw2) ベトつく (pos) v5k (english1) to be sticky (crossref) べとべと (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D9%A4%C8%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) べとつく 42,100 yahoo.co.jp hits ベトつく 16,700 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 18:16:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) もたつく (headw2) モタつく (pos) v5k (english1) to be slow (english2) to not make progress (english3) to be inefficient (crossref) もたもた (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E2%A4%BF%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) もたつく 282,000 yahoo.co.jp hits モタつく 23,000 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 18:21:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 愚図つく (kana1) ぐずつく (pos) v5k,uk (english1) to sulk (english2) to complain (english3) to waste time doing nothing in particular (crossref) 愚図愚図 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B0%A4%BA%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) 愚図つく 434 yahoo.co.jp hits ぐずつく 46,700 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 18:24:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 粘つく (kana1) ねばつく (pos) v5k (english1) to be sticky (english2) to be stringy (crossref) 粘粘 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CD%A4%D0%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) 粘つく 36,200 yahoo.co.jp hits ねばつく 3,070 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 18:29:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 苛つく (kana1) いらつく (kana2) イラつく (pos) v5k,uk (english1) to be irritated (english2) to be wound up (crossref) 苛々 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%E9%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) 苛つく 97,900 yahoo.co.jp hits イラつく 358,000 いらつく 148,000 And that's the last one. Any other ○○つく words a) Aren't in 大辞林 b) Have less than 3,000 Yahoo hits (the largest of those was actualy about 600) or c) Have no ○○○○ entry in Edict. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Oct 2005 22:56:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) スクショ (pos) noun (english1) Screenshot (comment) http://www.yomiuri.co.jp/net/column/yougo/20050627nt06.htm ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 01:02:10 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 籠絡 (headw2) 篭絡 (reference) (N.B. Following is not direct from the dictionary but via a site quoting it) 【篭絡】 −する。 うまくいいくるめて、自分の思うとおりにする事。(三省堂 新明解国語辞典第三版より) (comment) 籠絡 61,000 篭絡 86,700 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 03:34:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) マストアイテム (pos) n (english1) a must have (english2) an essential item (english3) lit: must item (reference) マストアイテム 1,230,000 yahoo.co.jp hits http://newengland.tea-nifty.com/todaysword/2004/05/_.html (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 04:47:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 絵面 (headw2) 絵づら (headw3) 画面(iK) (kana1) えづら (pos) n (english1) the impression given by a painting or image (reference) http://members.jcom.home.ne.jp/ricotte/moji/tango2/moji-tango04.html (comment) 絵面 177,000 yahoo.co.jp hits 絵づら 21,400 "画面 えづら" 433 (342 with duplicates/75 without) 画づら 426 (580/210) "絵面 えづら" 89 (134/81) (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 06:01:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ガムテ (pos) n (english1) packing tape (english2) (abbrev of gum tape) (crossref) ガムテープ (comment) ガムテープ 1,270,000 ガムテ 169,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 08:39:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 揚げる (kana1) あげる (english1) to deep fry in hot oil (reference) 広辞苑 あげる 1-16 (comment) If you felt that "in hot oil" was unneccesary, that part could easily be cut. ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 12:22:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 興産 (kana1) こうさん (pos) n (english1) industry, industries (comment) Also found commonly in 〜興産式会社. And occassionally found as 〜興産蝓and 〜興産株式会社. Usually a suffix for a company name. (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 18:13:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 配属者 (kana1) はいぞくしゃ (english1) spouse (english2) wife (english3) husband ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 19:31:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) クレープ (pos) n (english1) pancake (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%AF%A5%EC%A1%BC%A5%D7&jn.x=21&jn.y=6&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=&kwassist=0&mode=0 (2)小麦粉に牛乳・卵などを加えて溶き、鉄板上で薄く焼いた菓子。ジャムなどをくるんで食べる。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%97 1. 小麦粉・牛乳・卵などを合わせて溶いたゆるい生地を薄く焼いたもの。生クリームやバナナなどをくるんだりして食べる。 本稿にて説明。 http://images.google.com/images?q=%22%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%97%22 (name) Obakeneko ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 20:34:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 餌箱 (headw2) エサ箱 (kana1) えさばこ (kana2) エサばこ (pos) n (english1) (animal) feed tray (english2) feed trough (english3) feed box (english4) feed bowl (english5) bait box (e.g. for fishing) (reference) http://www.kpet.co.jp/equip3_goods04.jpg http://www.kpet.co.jp/equip3_goods02.JPG http://www.gear-lab.com/shp/esabako/details/25b.jpg (bait) (comment) 餌箱 90,300 エサ箱 73,400 えさ箱 36,400 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 22:52:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 輪をかけ (kana1) わをかける (pos) exp (english1) to be even more (so) (english2) to be more extremely (so) (english3) (○に (comment) The following example is already in WWWJDIC 彼はロック音楽に夢中だが、彼女のほうはそれに輪をかけて夢中だ。 He is keen on rock music, but she is even more so. に輪をかけて 343,000 輪をかけて 677,000 に輪をかけた 72,400 輪をかけた 101,000 に輪をかける 46,000 輪をかける 61,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 22:56:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 輪をかける (kana1) わをかける (pos) exp (english1) to be even more (so) (english2) to be more extremely (so) (english3) (e.g. ○に夢中 -> ○に輪をかけて夢中 to be keen on ○ -> to be even more keen on ○) (reference) There's an entry in 広辞苑 Accidentally hit [ENTER] twice instead of once and prematurely submitted entry. :-/ (comment) The following example is already in WWWJDIC 彼はロック音楽に夢中だが、彼女のほうはそれに輪をかけて夢中だ。 He is keen on rock music, but she is even more so. に輪をかけて 343,000 輪をかけて 677,000 に輪をかけた 72,400 輪をかけた 101,000 に輪をかける 46,000 輪をかける 61,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 23:35:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ほくそ笑む (kana1) ほくそえむ (pos) v5k (english1) to chuckle (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DB%A4%AF%A4%BD%BE%D0%A4%E0&kind=jn (comment) ほくそ笑む 270,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Oct 2005 23:50:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) まどろっこしい (pos) adj (english1) dull (e.g. of movement or reaction) (english2) sluggish (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DE%A4%C9%A4%ED%A4%C3%A4%B3%A4%B7%A4%A4&kind=jn (comment) まどろっこしい 158,000 Related words that didn't make the 'cut'. まどろこしい 968 まどろこい 16 まどろい 108 まだるい 270 まだるっこい 2,530 まだるこい 74 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 13 Oct 2005 04:20:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ジャストミート (pos) n vs (english1) having the bat hit the ball squarely (english2) (metaphorically) being somebody's type (english3) (translit: just meet) (reference) http://toys-box.hp.infoseek.co.jp/yakyuyougo/sa_so.htm (comment) ジャストミート 418,000 ジャストミートする 80,100 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 13 Oct 2005 16:23:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 障害年金 (kana1) しょうがいねんきん (pos) n (english1) handicapped/invalid pension ======= Date: Thu, 13 Oct 2005 19:13:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 場繋ぎ (headw2) 場つなぎ (kana1) ばつなぎ (pos) n (english1) filling in (e.g. between speakers at a meeting, acts at a show) (english2) material used to fill in (between speeches at a meeting etc.) (english3) anecdote (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%EC%B7%D2%A4%AE&kind=jn (comment) 場繋ぎ 43,100 場つなぎ 99,000 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 13 Oct 2005 22:28:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 場繋ぎ (english1) flimflam ======= Date: Fri, 14 Oct 2005 18:34:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 薙ぐ (kana1) なぐ (pos) v5k (english1) to mow down (english2) to scythe down (english3) to knock someone off their feet (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%E5%A4%B0&kind=jn (comment) 薙ぐ 66,400 Edict already has several entries clearly derived from the verb 薙ぐ. It's meaning seems to overlap well with 薙ぎ倒す. 薙ぎ倒す; なぎ倒す 【なぎたおす】 (v5s) to mow down; to beat; to cut a swath; to sweep off one's feet 薙ぎ払う 【なぎはらう】 (v5u) to mow down 薙刀; 長刀 【なぎなた; ちょうとう(長刀)】 (n) halberd; long sword 薙刀術; 長刀術 【なぎなたじゅつ】 (n) art of using a naginata (halberd) (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 14 Oct 2005 18:41:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 氷片 (kana1) ひょうへん (pos) n (english1) ice shard(s) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%B9%CA%D2&kind=jn (comment) 氷片 32,900 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 14 Oct 2005 20:34:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) そんだけ (pos) adv,n (english1) only that (english2) that's all (english3) (used in casual speech) (reference) そんだけ眠そうな顔してれば、誰でも分かると思うけど。 If you're looking that sleepy I think anybody could tell. 13人? たったそれだけかよ。 Just 13 people? That's all? Real Japanese, my translations. (comment) Presumably from それだけ. I was tempted to take the cheap (exp) route however it seems to be clearly adverbish in そんだけ眠そうな顔してれば、[...] while in phrases like それだけかよ it looks like a noun / noun phrase. そんだけ 2,410,000 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 14 Oct 2005 22:38:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 成果主義 (kana1) せいかしゅじ (pos) Noun (english1) Pay For Performance (english2) Payment By Results (name) Aaron Miller ======= Date: Sat, 15 Oct 2005 02:57:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 雀牌 (kana1) じゃんぱい (pos) noun (english1) Mah Jong tile(s) (crossref) 麻雀(マージャン) 麻雀牌(マージャンパイ) (comment) This is a shortened version of 麻雀牌(マージャンパイ) (name) Becki ======= Date: Sat, 15 Oct 2005 04:52:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ノコノコ (pos) n (english1) Koopa Troopa (from Mario video game series) (reference) http://www5a.biglobe.ne.jp/~montichi/game/mario.html (comment) その語は大切です。 (name) Clay Outain ======= Date: Sat, 15 Oct 2005 21:04:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 納得ずく (headw2) 納得尽く (headw4) 納得づく (kana1) なっとくずく (pos) n (english1) having consent (english2) having assent (crossref) 納得 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CA%A4%C3%A4%C8%A4%AF%A4%BA%A4%AF&kind=jn (comment) 納得ずく 43,900 yahoo.co.jp hits 納得ずくで 30,100 納得づく 20,000 納得づくで 5,620 There are some hits for 納得付く but they seem to be mostly clearly 変換ミス rather than a different word so 納得づく is probably an alternative kana for 納得尽く rather than for 納得付く. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 15 Oct 2005 21:11:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) バタ臭い (kana1) バタくさい (pos) adj (english1) Western style (english2) Influenced by Western styles (english3) (lit: smelling of butter) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D0%A5%BF%A4%AF%A4%B5%A4%A4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) バタ臭い 67,300 バタくさい 26,300 Could be 死語 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 16 Oct 2005 19:03:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 又候 (kana1) またぞろ (pos) adv,uk (english1) (yet) again (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DE%A4%BF%A4%BE%A4%ED&kind=jn (comment) またぞろ 315,000 yahoo.co.jp hits 又候 301 (170/323) (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 16 Oct 2005 21:44:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 折しも (kana1) おりしも (pos) adv (english1) at that (very) moment (english2) just then (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%EA%A4%B7%A4%E2&kind=jn (comment) 折しも 523,000 yahoo.co.jp hits おりしも 357,000 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:12:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アオイ目 (kana1) アオイもく (pos) n (english1) The order Malvales (plant) (reference) http://www.museum.hokudai.ac.jp/organization/staff/ohara/spnum/Kingdom/Plantae/Magnoliophyta/Magnoliopsida/Dilleniidae/Malvales/malvales.html http://tolweb.org/tree?group=Malvales&contgroup=Rosids (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:13:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) イチイ目 (kana1) イチイもく (pos) n (english1) The order Taxales (obs. see order Pinales) (plant) (reference) http://www.museum.hokudai.ac.jp/organization/staff/ohara/spnum/Kingdom/Plantae/Coniferophyta/Taxales/taxales.html http://encyclopedia.laborlawtalk.com/Taxales (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:14:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) イチョウ目 (kana1) イチョウもく (pos) n (english1) The order Ginkgoales (plant) (reference) http://www.jekai.org/indexes/life/Eucaryota/Plantae/Gymnospermae/Ginkgopsida/Ginkgoales/ http://www.ucmp.berkeley.edu/seedplants/ginkgoales/ginkgosy.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:14:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) イラクサ目 (kana1) イラクサもく (pos) n (english1) The order Urticales (obs. see order Rosales) (plant) (reference) http://www.museum.hokudai.ac.jp/organization/staff/ohara/spnum/Kingdom/Plantae/Magnoliophyta/Magnoliopsida/Hamamelididae/Urticales/urticales.html http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/u/ur/urticales.htm (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:15:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カキノキ目 (kana1) カキノキもく (pos) n (english1) (n) The order Ebenales (plant) (reference) http://www.museum.hokudai.ac.jp/organization/staff/ohara/spnum/Kingdom/Plantae/Magnoliophyta/Magnoliopsida/Dilleniidae/Ebenales/ebenales.html http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/Eb/Ebenales.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:15:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) キンポウゲ目 (kana1) キンポウゲもく (pos) n (english1) The order Ranunculales (plant) (reference) http://www.museum.hokudai.ac.jp/organization/staff/ohara/spnum/Kingdom/Plantae/Magnoliophyta/Magnoliopsida/Magnoliidae/Ranunculales/ranunculales.html http://www.uwm.edu/People/hoot/ranunculales.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:16:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) クルミ目 (kana1) クルミもく (pos) n (english1) The order Juglandales (plant) (reference) http://www.museum.hokudai.ac.jp/organization/staff/ohara/spnum/Kingdom/Plantae/Magnoliophyta/Magnoliopsida/Hamamelididae/Juglandales/juglandales.html http://www.nhptv.org/natureworks/nwep14juglandales.htm (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:19:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) クロウメモドキ目 (kana1) クロウメモドキもく (pos) n (english1) The order Rhamnales (plant) (reference) http://www.museum.hokudai.ac.jp/organization/staff/ohara/spnum/Kingdom/Plantae/Magnoliophyta/Magnoliopsida/Rosidae/working_file.txt http://www.britannica.com/eb/article-72888 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:20:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ゴマノハグサ目 (kana1) ゴマノハグサもく (pos) n (english1) The order Scrophulariales (plant) (reference) http://www.agr.hokudai.ac.jp/cbg/code/cbg_code3101.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:20:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) セリ目 (kana1) セリもく (pos) n (english1) The order Apiales (plant) (reference) http://www.agr.hokudai.ac.jp/cbg/code/cbg_code3101.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:21:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ソテツ目 (kana1) ソテツもく (pos) n (english1) The order Cycadales (plant) (reference) http://bean.bio.chiba-u.jp/bgplants/ylist_fam_list.php?pass=6 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:22:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ツツジ目 (kana1) ツツジもく (pos) n (english1) The order Ericales (plant) (reference) http://www.agr.hokudai.ac.jp/cbg/code/cbg_code3101.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:22:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ツバキ目 (kana1) ツバキもく (pos) n (english1) (n) The order Theales (plant) (reference) http://www.agr.hokudai.ac.jp/cbg/code/cbg_code3101.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:23:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ニシキギ目 (kana1) ニシキギもく (pos) n (english1) The order Celastrales (plant) (reference) http://www.agr.hokudai.ac.jp/cbg/code/cbg_code3001.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:23:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) バラ目 (kana1) バラもく (pos) n (english1) The order Rosales (plant) (reference) http://www.agr.hokudai.ac.jp/cbg/code/cbg_code3101.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:24:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヒノキ目 (kana1) ヒノキもく (pos) n (english1) The order Cupressales (plant) (reference) http://www.ponnitai.com/database/conifer_class.shtml (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:24:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) フトモモ目 (kana1) フトモモもく (pos) n (english1) The order Myrtales (plant) (reference) http://www.agr.hokudai.ac.jp/cbg/code/cbg_code3001.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 03:25:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) シソ目 (kana1) シソもく (pos) n (english1) The order Lamiales (plant) (reference) http://www.agr.hokudai.ac.jp/cbg/code/cbg_code3101.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Oct 2005 04:04:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 金蓮花 (headw2) キンレンカ (kana1) きんれんか (pos) n (english1) nasturtium (english2) Tropaeolum majus L. (reference) http://www.kagiken.co.jp/new/kojimachi/hana-kinrenka_large.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 00:44:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 下位バイト (kana1) かいばいと (english1) Least significant byte (reference) http://www.dipss.com/dee/dtmkouza/file/kouza/yougo.html (name) Michael Fletcher ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 01:57:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 被子植物門 (kana1) ひししょくぶつもん (pos) n (english1) Phylum Magnoliophyta (english2) angiosperms (english3) Flowering plants (reference) http://www.museum.hokudai.ac.jp/organization/staff/ohara/spnum/Kingdom/Plantae/Magnoliophyta/magnoliophyta.html http://botit.botany.wisc.edu/courses/systematics/Phyla/Magnoliophyta/Magnoliophyta.html http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%EF%BB%D2%BF%A2%CA%AA&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:46:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カエデ科 (kana1) カエデか (pos) n (english1) Aceraceae (plant family) (english2) maple (crossref) 槭 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:46:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ウリノキ科 (kana1) ウリノキか (pos) n (english1) Alangiaceae (plant family) (english2) (common name) the Alangium family (crossref) 槭 (reference) http://kasuga.web.infoseek.co.jp/urinokika.html http://www.mobot.org/MOBOT/Madagasc/biomad10.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:49:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ウルシ科 (kana1) ウルシか (pos) n (english1) Anacardiaceae (plant family) (english2) (common name) the sumac family (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/anacardiaceae/anacardiaceae.htm http://www.lter.umn.edu/florfaun/flora/t20.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:51:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) モチノキ科 (kana1) モチノキか (pos) n (english1) Aquifoliaceae (plant family) (english2) Holly (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:52:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ウコギ科 (kana1) ウコギか (pos) n (english1) Araliaceae (plant family) (english2) Aralia or Ginseng (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:52:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) メギ科 (kana1) メギか (pos) n (english1) Berberidaceae (plant family) (english2) Barberry (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:53:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カバノキ科 (kana1) カバノキか (pos) n (english1) Betulaceae (plant family) (english2) Hazelnut (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:54:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) スイカズラ科 (kana1) スイカズラか (pos) n (english1) Caprifoliaceae (plant family) (english2) Honeysuckle (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:55:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ニシキギ科 (kana1) ニシキギか (pos) n (english1) Celastraceae (plant family) (english2) Bittersweet (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:56:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カツラ科 (kana1) カツラか (pos) n (english1) Cercidiphyllaceae (plant family) (english2) (common name) the katsuratree family (crossref) 桂 (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/cercidiphyllaceae/cercidiphyllaceae.htm http://www.reflectionriding.org/the_tree_species_of_reflection.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:57:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) リョウブ科 (kana1) リョウブか (pos) n (english1) Clethraceae (plant family) (english2) (common name) the white alder family (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/sympetalae/clethraceae/clethraceae.htm http://www.funet.fi/pub/sci/bio/life/warp/plants-3-English-list.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:57:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) オトギリソウ科 (kana1) オトギリソウか (pos) n (english1) Clusiaceae (plant family) (english2) Mangosteen (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:58:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ミズキ科 (kana1) ミズキか (pos) n (english1) Cornaceae (plant family) (english2) Dogwood (crossref) 水木 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 05:59:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヒノキ科 (kana1) ヒノキか (pos) n (english1) Cupressaceae (plant family) (english2) Cypress (crossref) 檜 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 06:00:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ソテツ科 (kana1) ソテツか (pos) n (english1) Cycadaceae (plant family) (english2) (common name) the cycad family (crossref) 蘇鉄 (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/gymnospermae/cycadaceae/cycadaceae.htm http://plantnet.rbgsyd.gov.au/PlantNet/cycad/cycadace.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 06:01:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カキノキ科 (kana1) カキノキか (pos) n (english1) Ebenaceae (plant family) (english2) Ebony (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 06:02:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ツツジ科 (kana1) ツツジか (pos) n (english1) Ericaceae (plant family) (english2) Heath (english3) (A subset of Ericaceae once formally had the generic name Azalea) (crossref) 躑躅 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm http://www.britannica.com/eb/article-9011526 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 06:03:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) マメ科 (kana1) マメか (pos) n (english1) Fabaceae (plant family) (english2) Leguminosae (english3) Legumes (english4) Pea or Pulse (crossref) 豆 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm http://www.botany.hawaii.edu/faculty/carr/fab.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 06:04:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ブナ科 (kana1) ブナか (pos) n (english1) Fagaceae (plant family) (english2) Beech (crossref) ぶなの木 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 06:05:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) イチョウ科 (kana1) イチョウか (pos) n (english1) Ginkgoaceae (plant family) (english2) Ginkgo (crossref) 公孫樹 (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/gymnospermae/ginkgoaceae/ginkgoaceae.htm http://www.edirectory.co.uk/chilternseeds/pages/moreinfo.asp?pe=DBFBAICFQ_+ginkgo+biloba&cid=211 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 06:05:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) マンサク科 (kana1) マンサクか (pos) n (english1) Hamamelidaceae (plant family) (english2) Witch-hazel (crossref) 万作 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 06:06:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) トチノキ科 (kana1) トチノキか (pos) n (english1) Hippocastanaceae (plant family) (english2) Horse-chestnut (crossref) 栃の木 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 06:07:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アジサイ科 (kana1) アジサイか (pos) n (english1) Hydrangeaceae (plant family) (english2) Hydrangea (crossref) 紫陽花 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 06:47:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 論理和 (kana1) ろんりわ (pos) noun (english1) logical sum (comment) I am working on an internal document, and references indicate a preference for 'logical sum' over 'disjunction'. I thought others might benefit from this possible reading as well. (name) Brian Watson ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:20:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) クルミ科 (kana1) クルミか (pos) n (english1) Juglandaceae (plant family) (english2) (common name) the walnut family (crossref) 胡桃 (reference) http://www.yoriki.jp/arbor/juglandaceae.html http://www.csdl.tamu.edu/FLORA/Wilson/tfp/ham/jugpage2.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:21:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アケビ科 (kana1) アケビか (pos) n (english1) Lardizabalaceae (plant family) (english2) (common name) the lardizabala family (crossref) 木通 (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/lardizabalaceae/lardizabalaceae.htm http://www.wordreference.com/definition/lardizabala%20family (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:21:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) モクレン科 (kana1) モクレンか (pos) n (english1) Magnoliaceae (plant family) (english2) magnolia (crossref) 木蓮 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:22:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ノボタン科 (kana1) ノボタンか (pos) n (english1) Melastomataceae (plant family) (english2) (common name) the melastome family (reference) http://kasuga.web.infoseek.co.jp/nobotanka.html http://www.csdl.tamu.edu/FLORA/ftc/dft/ftc_mls.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:23:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) クワ科 (kana1) クワか (pos) n (english1) Moraceae (plant family) (english2) mulberry (crossref) 桑 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:24:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヤマモモ科 (kana1) ヤマモモか (pos) n (english1) Myricaceae (plant family) (english2) wax-myrtle (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:24:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) モクセイ科 (kana1) モクセイか (pos) n (english1) Oleaceae (plant family) (english2) olive (crossref) 木犀 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:25:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) マツ科 (kana1) マツか (pos) n (english1) Pinaceae (plant family) (english2) pine (crossref) 松 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:26:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) キンポウゲ科 (kana1) キンポウゲか (pos) n (english1) Ranunculaceae (plant family) (english2) crowfoot (crossref) 金鳳花 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:27:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) クロウメモドキ科 (kana1) クロウメモドキか (pos) n (english1) Rhamnaceae (plant family) (english2) buckthorn (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:28:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) バラ科 (kana1) バラか (pos) n (english1) Rosaceae (plant family) (english2) rose (crossref) 薔薇 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:28:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヤナギ科 (kana1) ヤナギか (pos) n (english1) Salicaceae (plant family) (english2) willow (crossref) 柳 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:29:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) エゴノキ科 (kana1) エゴノキか (pos) n (english1) Styracaceae (plant family) (english2) (common name) the snowball family (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/sympetalae/styracaceae/styracaceae.htm http://www.csdl.tamu.edu/FLORA/bonapfams/bonfpsty.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:30:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) イチイ科 (kana1) イチイか (pos) n (english1) Taxaceae (plant family) (english2) yew (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:31:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ツバキ科 (kana1) ツバキか (pos) n (english1) Theaceae (plant family) (english2) tea (crossref) 椿 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:31:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ジンチョウゲ科 (kana1) ジンチョウゲか (pos) n (english1) Thymelaeaceae (plant family) (english2) mezereum (crossref) 沈丁花 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:32:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) シナノキ科 (kana1) シナノキか (pos) n (english1) Tiliaceae (plant family) (english2) linden or basswood (crossref) 科の木 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:33:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ニレ科 (kana1) ニレか (pos) n (english1) Ulmaceae (plant family) (english2) elm (crossref) 楡 (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 09:34:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) クマツヅラ科 (kana1) クマツヅラか (pos) n (english1) Verbenaceae (plant family) (english2) vervain (reference) http://www.ne.jp/asahi/plant/stamps/stamps/family_index.htm (comment) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 16:39:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) プラスドライバー (reference) http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Henry%20F.%20Phillips etc. (comment) Given definition is "Philips head screwdriver (trans: plus(+) driver)." Proper spelling is Phillips. ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 20:09:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 椚 (headw2) 櫟 (headw3) 橡 (kana1) くぬぎ (kana2) クヌギ (pos) n,uk (english1) quercus acutissima (english2) sawtooth oak (reference) http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/HTMLs/kunugi.html http://www.ces.ncsu.edu/depts/hort/consumer/factsheets/trees-new/common_namesk_o.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 20:35:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 榛 (kana1) ハシバミ (kana2) はしばみ (pos) n (english1) corylus heterophylla var. thunbergii (english2) siberian hazel (english3) siberian filber (reference) http://news7a1.atm.iwate-u.ac.jp/~uforest/hasibami.htm http://www.asahi-net.or.jp/~db3t-kjmt/kigi/hasibami.htm http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Corylus.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Oct 2005 20:53:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 間が抜ける (kana1) まがぬける (pos) exp (english1) to look stupid (english2) to be have a critical lack (crossref) 間抜け (reference) http://homepage1.nifty.com/kato127/topics146.html (comment) There is an existing WWWJDIC example sentence for 間が抜ける ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。 Between you and me, he is rather stupid. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 19 Oct 2005 14:35:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 娘役 (kana1) むすめやく (pos) n (english1) Female part or role (crossref) 男役 (reference) Can't find a good reference for the definition of the word, sorry (comment) Over 2 million hits on Google (probably all Takarazuka-related!), and since 男役 is in there already... 男役 gets translated by Goo as "male impersonator", though. (name) Ken Yasumoto-Nicolson ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 00:34:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アメリカヤマボウシ (headw2) 亜米利加山法師 (kana1) アメリカヤマボウシ (kana2) あめりかやまぼうし (english1) benthamidia florida (english2) flowering dogwood (crossref) ハナミズキ (reference) http://www.iwate-pu.ac.jp/outside/media/flower/hanadata/hana24.html http://www.yonemura.co.jp/zukan/zukan-f/naiyou/hanamizuki0.htm (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 01:12:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) $B%(%m%"%K%a(B (pos) n (english1) (abbr) erotic animation. (english2) pornographic animation. (english3) animation containing explicit sexual content. (comment) I don't know of any other dictionaries that have this word, but that's what it means. I lived in Japan for several years (name) Joe Monson ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 02:00:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 杏 (kana2) アンズ (english1) prunus armeniaca (crossref) カラモモ, 唐桃 (reference) http://www4.kcn.ne.jp/~yagen/yakuso/index102.html http://www2.odn.ne.jp/~adi58420/details/anzu.htm (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 02:05:56 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 裏白 (kana2) ウラジロノキ (english1) sorbus japonica (reference) http://www.ne.jp/asahi/osaka/100ju/urajironoki.htm http://shinrin.cool.ne.jp/sub129.html (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 02:53:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) $B8UKcLZ(B (kana1) $B%4%^%.(B (kana2) $B%4%^%-(B (kana3) $B$4$^$.(B (kana4) $B$4$^$-(B (pos) n (english1) viburnum sieboldii (english2) Siebold's arrowwood (reference) http://sankakuten.cside.com/jumoku-zukan/img-b/gomaki.htm http://www.asahi-net.or.jp/~db3t-kjmt/kigi/gomagi.htm http://wrs.search.yahoo.co.jp/S=2114736003/K=%E3%82%B4%E3%83%9E%E3%82%AD+%E3%82%B4%E3%83%9E%E3%82%AE+viburnum+sieboldii/v=2/SID=w/l=WS1/R=2/IPC=eu/SHE=0/H=0/;_ylt=Av.f27wKa5VgCukReJg4xliDTwx.;_ylu=X3oDMTBjcWlmbGY5BGwDV1MxBHNlYwNzcg--/SIG=12uegpsjb/EXP=1129826914/*-http%3A//www.miyazaki-u.ac.jp/~a0e602u/zukan/%8F%80%94%F5%92%86/zukan-HP.xls (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 02:56:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 花梨 (kana2) カリン (english1) chaenomeles sinensis (reference) http://www.city.okayama.okayama.jp/museum/nishigawa/karin.html http://www.asahi-net.or.jp/~db3t-kjmt/kigi/karin.htm (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 03:05:33 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ぶなの木 (headw2) 椈の木 (kana1) ぶなのき (crossref) 椈 (reference) See 椈 for references. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 17:40:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ドラマCD (kana1) ドラマシーディー (pos) n (english1) audio book on CD (english2) (translit: drama CD) (reference) ジャケットイラストは「Vol.1」と並べると1枚の大きなイラストになるので、並べてイラストを楽しみつつ、ドラマCDを聞いてみよう。 If you line it up with Vol. 1 the CD covers make one large illustration so why not listen to the audio book while enjoying the picture? (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 17:42:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 梓 (kana1) あずさ (kana2) アズサ (english1) betula grossa (reference) http://www.dict-keyword.com/177/134065.html http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/HTMLs/azusa.html (comment) Added latin name and katakana (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 17:44:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 栗 (kana1) くり (kana2) クリ (english1) japanese chestnut (english2) castanea crenata (reference) http://taxa.soken.ac.jp/MakinoDB/makino/prep_j/MAK049833.html http://research.kahaku.go.jp/botany/wild_p100/summer/14_kuri.html http://members8.tsukaeru.net/mikawauo/data/kuri.htm (comment) Added japanese chestnut, katakana and latin name. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 20:56:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 科の木 (kana1) しなのき (kana2) シナノキ (english1) tilia japonica (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/tiliaceae/sinanoki/sinanoki.htm (comment) Add katakana, add latin (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 20:56:39 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 蘇鉄 (kana1) そてつ (kana2) ソテツ (english1) cycus revoluta (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/gymnospermae/cycadaceae/sotetsu/sotetsu.htm (comment) Add katakana, add latin (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 20:57:30 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 百合の木 (kana1) ゆりのき (kana2) ユリノキ (english1) liriodendron tulipifera (reference) http://mc1.cc.iwate-u.ac.jp/FloralCalendarMorioka/EarlySummer2/yurinoki.html (comment) Add katakana, add latin (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 20:58:21 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) たらの木 (kana1) たらのき (kana2) タラノキ (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/araliaceae/taranoki/taranoki4.htm http://www.minohonosaru.com/tara/tara.html http://shinrin.cool.ne.jp/sub192.html (comment) Add katakana (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 20:59:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 柿 (kana1) かき (kana2) カキ (english1) diospyros kaki (reference) http://www.ne.jp/asahi/osaka/100ju/kaki.htm http://www.hana300.com/kaki00.html (comment) Add katakana add latin (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 21:18:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 金木犀 (kana1) きんもくせい (kana2) キンモクセイ (english1) osmanthus fragrans var. aurantiacus (reference) http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/HTMLs/kinmokusei.html (comment) Add katakana add latin (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 21:19:42 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 銀杏 (kana1) いちょう (kana2) イチョウ (reference) http://www1.ttcn.ne.jp/~oguniseisan/sub9.htm (comment) Add katakana (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 21:20:36 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 桂 (kana1) かつら (kana2) カツラ (english1) cercidiphyllum japonicum (reference) http://kaede.nara-edu.ac.jp/plants_of_NUE/ichiranhyou/syokubutsupage/katura.htm (comment) Add katakana add latin (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Oct 2005 21:22:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 李 (headw2) 酸桃 (kana1) すもも (kana2) スモモ (english1) prunus salicina (reference) http://www.asahi-net.or.jp/~db3t-kjmt/kigi/sumomo.htm (comment) Add katakana add latin add alternative kanji (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 21 Oct 2005 01:39:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 長い目 (kana1) ながいめ (pos) n (english1) long-term view (reference) 長い目で考える (name) Scott Gregory ======= Date: Fri, 21 Oct 2005 02:13:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ハダル (n) Hadar (Arabic name for Alpha Centauri) (comment) Hello. Just writing to specify that Hadar is not the arabic name for Alpha Centauri, but for Beta Centauri. Alpha Centauri's arabic name is Rigel or Rigil. Just my astronomist two-cents. (name) David ======= Date: Fri, 21 Oct 2005 07:47:15 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 愛蔵版 (kana1) あいぞうばん (english1) favourite printing (edition) (english2) favourite printing (english3) collector's edition (comment) Adding another common translation of the word. (name) Joe Monson ======= Date: Fri, 21 Oct 2005 18:25:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 外挿 (kana1) がいそう (pos) n (english1) extrapolation (reference) ja.wikipedia.org (name) B. Bullock ======= Date: Fri, 21 Oct 2005 18:30:59 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 中皮腫 (kana1) ちゅうひしゅ (comment) (tumour) should be added. ======= Date: Fri, 21 Oct 2005 19:26:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 光共振器 (kana1) こうきょうしんき (pos) n (english1) optical resonator (reference) www.optronics.co.jp/lex/detail.php?id=6811 (name) B.K. Bullock ======= Date: Fri, 21 Oct 2005 20:27:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 回折限界 (kana1) かいせつげんかい (english1) diffraction limit (reference) http://www.jeol.co.jp/cgi-bin/searchDB.pl?searchWhat=emTerms&query=%B2%F3%C0%DE%B8%C2%B3%A6&style= (name) B.K. Bullock ======= Date: Fri, 21 Oct 2005 20:30:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 放射角 (kana1) ほうしゃかく (pos) n (english1) radiation angle (reference) http://www.optronics.co.jp/lex/detail.php?id=8157 (name) B.K. Bullock ======= Date: Fri, 21 Oct 2005 20:35:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 可視光望遠鏡 (kana1) かしこうぼうえんきょう (pos) n (english1) optical telescope (name) B.K. Bullock ======= Date: Fri, 21 Oct 2005 20:51:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 光陰極 (kana1) こういんきょく (pos) n (english1) photocathode (reference) http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/handle/2065/550 (name) B.K. Bullock ======= Date: Fri, 21 Oct 2005 20:54:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 熱陰極 (kana1) ねついんきょく (pos) n (english1) hot cathode (reference) http://www.optronics.co.jp/lex/indexsearch.php?key=ne (name) B.K. Bullock ======= Date: Sat, 22 Oct 2005 02:13:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 石牢 (kana1) いしろう (pos) n (english1) jail (gaol) made by placing bars across a cave entrance (english2) cave-prison (reference) From a Japanese comic-strip taking place in mediaeval Japan. 天守に棲む鬼 by 田亀源五郎. Published in the magazine "Kinniku Otoko" vol. 8, p. 5. (comment) I do not know the correct reading, since I only came across the word visually, and can only guess at it. こくろう is only a GUESS of mine, and should not be used for the final entry without further research. (name) Robert S. Kissel ======= Date: Sat, 22 Oct 2005 07:09:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ピチピチ (pos) adj-na (english1) lively (english2) spunky (english3) energetic (name) Joe Monson ======= Date: Sat, 22 Oct 2005 07:13:22 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 絞り込む (kana1) しぼりこむ (pos) verb (english1) to squeeze; to wring out (english2) to narrow down; to refine (reference) http://tinyurl.com/8dj7z (name) Mike Chachich ======= Date: Sat, 22 Oct 2005 11:10:56 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) モジモジ (pos) adv,n,vs (english1) bashfully (english2) restlessly (english3) fidget (english4) hesitantly (name) Joe Monson ======= Date: Sat, 22 Oct 2005 12:12:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) チャップン (pos) exp (english1) splash (english2) plop (english3) kerplop (crossref) ざぶんと (comment) This is 擬音語 for a small splash (like that made by a small stone or rock falling into water). (name) Joe Monson ======= Date: Sat, 22 Oct 2005 14:17:08 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 慕い (kana1) したい (pos) vs (english1) adoration (reference) お慕いします、先生。 (comment) 慕いする would be "to adore" (name) Joe Monson ======= Date: Sat, 22 Oct 2005 20:09:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カソード (pos) (n) (english1) cathode (reference) http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/bitstream/2065/550/1/Honbun-3814.pdf (comment) In French, means also Cathode (name) Hashi ======= Date: Sat, 22 Oct 2005 20:26:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 桃 (kana1) もも (kana2) モモ (english1) peach tree (english2) prunus persica (tree) (reference) http://www2.odn.ne.jp/~adi58420/details/momo.htm http://image.fs.uidaho.edu/vide/famly114.htm#Prunus%20persica (comment) add katakana, add peach tree as opposed to peach (fruit), add latin (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 03:35:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 椿 (kana1) つばき (kana2) ツバキ (english1) camellia japonica (reference) http://www2.tky.3web.ne.jp/~hidamari/photo091.html (comment) Add katakana and latin (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 03:37:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 水木 (kana1) みずき (kana2) ミズキ (english1) swida controversa (english2) cornus controversa (reference) http://boroboro.seesaa.net/article/2478542.html (comment) add katakana and latin (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 03:38:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 落葉高木 (kana1) はなみずき (kana2) ハナミズキ (english1) cornus florida (reference) http://www.park-funabashi.or.jp/jyumoku/hanamizuki.html http://www.ffpri-kys.affrc.go.jp/tatuta/jumoku/kmt230.htm (comment) Add katakana and latin (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 03:41:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 梅 (kana1) うめ (kana2) ウメ (english1) prunus mume (english2) japanese apricot (reference) http://www2.odn.ne.jp/~adi58420/details/ume.htm http://www.hana300.com/ume000.html http://www.japan-101.com/food/ume.htm (comment) add katakana, latin and alternative name (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 03:42:56 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 杉 (kana1) すぎ (kana2) スギ (english1) cryptomeria japonica (reference) http://www.ponnitai.com/database/cryptomeria/japonica.shtml (comment) add katakana and latin (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 03:45:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 青木 (kana1) あおき (kana2) アオキ (english1) aucuba japonica (english2) spotted laurel (reference) http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/HTMLs/aoki.html http://www.ibiblio.org/pfaf/cgi-bin/arr_html?Aucuba+japonica&CAN=COMIND (comment) Add katakana, latin and alternative name. Suggest "live tree" be split off into a separate sense. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 03:49:08 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 七竈 (kana1) ななかまど (kana2) ナナカマド (english1) sorbus commixta (english2) japanese rowan (reference) http://www.nature-pro.co.jp/ctlg/plant/01PL039.htm http://www.asahi-net.or.jp/~ir5o-kjmt/kigi/nanakama.htm http://www.esveld.nl/engnaam.htm (comment) Add katakana, latin and alternative name (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 03:54:16 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 沈丁花 (kana1) じんちょうげ (kana2) ジンチョウゲ (english1) daphne odora (english2) winter daphne (reference) http://www.ne.jp/asahi/osaka/100ju/jinchoge.htm http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/HTMLs/jintyouge.html http://image.fs.uidaho.edu/vide/famly130.htm (comment) Add katakana, latin and alternative name. N.B. do not suggest katakana alternative for other reading as チンチョウゲ is not the official 和名 (in fact there's a site or two saying things like チンチョウゲは正しくジンチョウゲ) (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 04:12:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 橡の木 (headw2) 橡 (headw3) 橡木 (headw4) 栃ノ木 (kana1) とちのき (kana2) トチノキ (english1) aesculus turbinata (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/hippocastanaceae/tochinoki/tochinoki2.htm http://nikkotoday.com/flowers/data/2003/totinoki2.htm http://www.pfaf.org/database/plants.php?Aesculus+turbinata http://www.ml3.jp/jiten/tochinoki.htm (comment) add alternative kanji, katakana and latin. Note that there is a _lot_ of variety in what is reportedly the kanji version of the 和名 トチノキ but it appears that (not very large) majority of sites mentioning 橡 intend it to represent トチノキ not just トチ. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 04:27:13 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 柊 (kana1) ひいらぎ (kana2) ヒイラギ (english1) osmanthus heterophyllus (english2) holly olive (english3) false holly (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/sympetalae/oleaceae/hiiragi/hiiragi.htm http://davesgarden.com/pf/go/1727/ (comment) Add katakana, latin and alternative names. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 04:38:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 朴の木 (kana1) ほおのき (kana2) ホオノキ (english1) magnolia obovata (english2) japanese big leaf magnolia (reference) http://yam-jp.com/hana/photo.php?photo=946 http://www.ctfa.org/Content/ContentGroups/Consumer_Information1/Botanicals1/OnLineListByCommonNames.pdf http://www.asahi-net.or.jp/~db3t-kjmt/topics/kigi/hanamiz2.htm http://www.pfaf.org/database/plants.php?Magnolia+hypoleuca (comment) Add katakana, alternative name. Note there is some question over whether magnolia obovata is a synonym for magnolia hypoleuca or not. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 06:20:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 白膠木 (kana1) ヌルデ (pos) n (english1) Japanese sumac (english2) rhus javanica var roxburghii (reference) http://shinrin.cool.ne.jp/sub212.html (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 20:08:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 紫木蓮 (kana1) しもくれん (kana2) シモクレン (pos) n (english1) lily magnolia (english2) magnolia quinquepeta (reference) http://kaede.nara-edu.ac.jp/plants_of_NUE/ichiranhyou/syokubutsupage/shimokuren.htm http://ecoport.org/ep?Plant=78055 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 20:09:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 林檎 (kana1) りんご (kana2) リンゴ (pos) n (english1) apple tree (english2) malus pumila (reference) http://www.mokuba-shokan.com/books/32/1.htm http://nymf.bbg.org/species/764 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Oct 2005 20:13:13 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 檜 (kana1) ひのき (kana2) ヒノキ (english1) nana lutea (reference) http://kaede.nara-edu.ac.jp/plants_of_NUE/ichiranhyou/syokubutsupage/hinoki.htm http://www.ces.ncsu.edu/depts/hort/consumer/factsheets/shrubs/chamaecyp_obtus-nanalutea.html (comment) add katakana and alternative common name (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 24 Oct 2005 18:16:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 異人館 (kana1) いじんかん (pos) noun (english1) former residences of early foreign settlers ======= Date: Mon, 24 Oct 2005 23:14:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 鋳片 (kana1) ちゅうへn (pos) noun (english3) slab (reference) 川崎製鉄技報 KAWASAKI STEEL GIHO Vol.11 (1979) No.3 ... - [ Translate this page ] 連続鋳造における鋳片の表面温度制御技術の開発 Development of Surface Temperature Control in Slab Caster 飯田 義治(Yoshiharu Iida) 児玉 正範(Masanori Kodama) ... www.jfe-steel.co.jp/archives/ ksc_giho/11-3/tobira428.htm - 4k - Cached - Similar pages (comment) This is a metallurgical term. I am not sure what the reading is, possibly chuuhen (name) Irina Knizhnik ======= Date: Mon, 24 Oct 2005 23:27:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 菫 (kana1) すみれ (kana2) スミレ (pos) n (english1) fuji dawn (flower) (english2) viola mandshurica (reference) http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/HTMLs/sumire.html http://www.plants-magazine.com/plants/plantsnewindividual.asp?id=158 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 24 Oct 2005 23:35:33 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 楠 (kana1) くすのき (kana2) クソノキ (english1) cinnamonum camphora (reference) http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/HTMLs/kusunoki.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 00:35:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 分岐進化 (kana1) ぶんきしんか (pos) noun (english1) cladogenesis (crossref) 向上進化 (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 00:36:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 向上進化 (kana1) こうじょうしんか (pos) noun (english1) anagenesis (crossref) 分岐進化 (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 00:38:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 音をあげる (kana1) ねをあげる (pos) exp (english1) to (break one's silence and) give up (english2) to admit defeat (reference) 音をあげる 26,300 Entry in 広辞苑 but not 大辞林. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 00:48:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 現生生物学 (kana1) げんせいせいぶつがく (pos) noun (english1) neontology (crossref) 古生物学 (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 03:54:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 紙相撲 (kana1) かみずもう (pos) n (english1) paper sumo (english2) children's game played with paper cutouts (crossref) 相撲 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%E6%C1%EA%CB%D0&kind=jn (comment) 紙相撲 50,100 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 03:47:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 揺蕩う (kana1) たゆたう (pos) v5u (english1) to drift from here to there (english2) to float around (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BF%A4%E6%A4%BF%A4%A6&kind=jn (comment) 揺蕩う 23,500 yahoo hits たゆたう 303,000 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 04:18:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 輝安鉱 (kana1) きあんこう (pos) n (english1) stibnite (mineral) (english2) antimonite (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%B1%B0%C2%B9%DB&kind=jn http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E8%BC%9D%E5%AE%89%E9%89%B1+Stibnite&ei=UTF-8&fl=1&vc=&vl=lang_ja&x=wrt&meta=vl%3Dlang_ja http://webmineral.com/data/Stibnite.shtml (comment) 輝安鉱 5,230 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 04:49:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ちんちくりん (pos) n,adj-na (english1) short (person) (english2) shorty (english3) stumpy (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C1%A4%F3%A4%C1%A4%AF%A4%EA%A4%F3&kind=jn (comment) ちんちくりん 128,000 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 04:59:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ぜいぜい (pos) adj,adv-to,vs (english1) gasping for breath (english2) puffing and panting (english3) wheezing (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BC%A4%A4%A4%BC%A4%A4&kind=jn (comment) ぜいぜい 175,000 yahoo.co.jp hits ぜいぜいと 46,600 ぜいぜい息 702 ぜいぜいする 488 One example sentence already in WWWJDIC 喫煙による短期的な影響には、体調が悪いこと、ぜいぜい息をすること、病気に対する抵抗力の全般的な低下、口臭、肌荒れなどが含まれる。 Short-term effects of smoking include unfitness, wheezing, a general vulnerability to illness, bad breath, bad skin and so on. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 05:13:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 歯に衣を着せぬ (kana1) はにきぬをきせぬ (pos) exp (english1) not mince matters (reference) 歯に衣着せぬ 169,000 歯に衣着せずに 32,700 (without reserve, bluntly, frankly) 歯に衣を着せない 13,200 Entry present in 広辞苑. (comment) Earlier, and still more common, version of 歯に衣を着せない 【はにきぬをきせない】 (adj) not mince matters Incidentally I found the following 英訳 offered "He speaks frankly without putting a dress on the teeth." (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 05:50:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 脊髄反射 (kana1) せきずいはんしゃ (pos) n (english1) spinal reflex (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%D4%BF%F1%C8%BF%BC%CD&kind=jn (comment) 脊髄反射 475,000 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 07:56:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 郵政民営化 (kana1) ゆうせいみんえいか (pos) n (english3) postal privatisation (privatisation of Japan Post) (reference) Asahi Shimbun Oct 15, 2005 (satellite edition (name) Aaron Miller ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 20:47:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 止ん事無い (kana1) やんごとない (pos) adj (misc) uk (english1) high class (english2) esteemed (english3) cherished (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E4%A4%F3%A4%B4%A4%C8%A4%CA%A4%A4&kind=jn (comment) やんごとない 44,500 yahoo.co.jp hits 止ん事無い 63 止事無い 12 止ん事ない 2 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 21:45:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 犇く (headw2) 犇めく (kana1) ひしめく (pos) v5k (misc) uk (english1) to clamour (english2) to crowd (english3) to jostle (crossref) 犇めき (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E0%B6%A4%E1%A4%AF&kind=jn (comment) 犇めく 13,800 yahoo.co.jp hits 犇く 18,400 ひしめく 456,000 犇く in 広辞苑, 犇めく in 大辞林. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 21:53:08 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 穿る (kana1) ほじる (kana2) ほじくる (misc) uk (reference) 穿る 2,590 ほじる 94,200 ほじくる 96,700 (comment) Suggest add (uk) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Oct 2005 22:23:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 無きにしも非ず (kana1) なきにしもあらず (pos) exp (english1) (1) not completely lacking (english2) a little (existant) (english3) (2) certainly existant (reference) There is already an example sentence for this in WWWJDIC もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? その可能性だってなきにしもあらずでしょ? There is that possibility, isn't there? 広辞苑 has an entry: ,覆い錣韻任呂覆ぁ少しはある。「成功の望みは−だ」 △覆い里任呂覆ぁ3里にある。 but not 大辞林. (comment) 無きにしも非ず 312,000 なきにしもあらず 582,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 00:48:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 不貞寝 (headw2) ふて寝 (kana1) ふてね (reference) 不貞寝 278,000 yahoo.co.jp hits ふて寝 525,000 (comment) Suggest add partial kana version as shown. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 01:02:33 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 現世 (kana1) げんせ (kana2) うつしよ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A6%A4%C4%A4%B7%A4%E8&kind=jn (comment) Add alternative reading (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 02:14:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ちまちま (pos) adv-to,adv (english1) small (english2) compact (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C1%A4%DE%A4%C1%A4%DE&kind=jn (comment) ちまちま 3,530,000 ちまちまと 1,140,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 02:21:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 羽目を外す (kana1) はめをはずす (pos) exp (english1) to cut loose (english2) to act without restraint (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B1%A9%CC%DC%A4%F2%B3%B0%A4%B9&kind=jn Existing example sentence. 羽目を外して飲む。 Drink with abandon. (comment) 羽目を外す 39,700 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 04:01:50 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 藺草 (kana1) いぐさ (kana2) イグサ (english1) juncus effusus var. decipiens (reference) http://www5a.biglobe.ne.jp/~glad/igusa.htm (comment) Add latin and katakana (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 05:11:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) めんこい (pos) adj (english1) lovely (english2) sweet (english3) cute (東北方言) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E1%A4%F3%A4%B3%A4%A4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 05:30:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 国境警備兵 (kana1) こっきょうけいびへい (pos) n (english1) border guard (reference) Two example sentences in WWWJDIC using this word (although they should probably be trimmed to just one). 男は国境警備兵の姿を見て命からがら逃げた。 The man ran for his life at the sight of the border guard. 彼は国境警備兵の姿を見て命からがら逃げた。 He ran for his life at the sight of the border guard. (comment) 国境警備兵 3,070 yahoo.co.jp hits (rather borderline but...) (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 05:39:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 残兵 (kana1) ざんぺい (pos) n (english1) remnants of a defeated army (crossref) 敗残兵 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B6%A4%F3%A4%DA%A4%A4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 05:37:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 警備兵 (kana1) けいびへい (pos) n (english1) guard (soldier) (reference) For some reason I can't find a dictionary entry for this although there are a lot of hits for it. You get to choose whether to have 国境警備兵 as one word or two. 男は国境警備兵の姿を見て命からがら逃げた。 The man ran for his life at the sight of the border guard. 彼は国境警備兵の姿を見て命からがら逃げた。 He ran for his life at the sight of the border guard. (comment) 警備兵 188,000 yahoo.co.jp hits (mostly from computer games :-/ (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 05:47:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 負傷兵 (kana1) ふしょうへい (pos) n (english1) injured soldier (reference) http://www.itjp.org/dic/army.htm (comment) 負傷兵 93,400 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 17:10:22 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) さらけ出す (kana1) さらけだす (kana2) 曝け出す (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%F8%A4%B1%BD%D0%A4%B9&kind=jn (comment) Add alternative kanji. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 17:27:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 御櫃 (headw2) お櫃 (kana1) おひつ (pos) n (misc) uk (english1) round, wooden container for cooked rice (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%D2%A4%C4&kind=jn (comment) おひつ 13,400 yahoo.co.jp hits お櫃 2,730 御櫃 201 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Oct 2005 17:37:59 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) トラブル (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C8%A5%E9%A5%D6%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) Current entry トラブル (n) trouble (sometimes used as a verb); (P) I think the noun トラブル and the verb トラブる should be separate entries (as they are for ダブル / ダブる) (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 27 Oct 2005 01:30:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 完 (kana1) かん (pos) n (english1) The End (book, film, etc.) (english2) Finis (reference) On the last page of "Tenshu ni sumu oni," a comic-strip by Tagame Gengorou, in "Kinniku Otoko," No. 8, p. 28 (comment) I don't know how it's supposed to be read (if at all), but it is used to indicate that the story is, indeed, at its end, and not to be followed by another episode. If there is a "kun" reading for this kanji, it is not provided, nor does the kanji appear alone in EDICT. (name) Robert S. Kissel ======= Date: Thu, 27 Oct 2005 06:32:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 単体 (kana1) たんたい (pos) noun (english1) (chemical) simple substance (english2) stand-alone (reference) http://tinyurl.com/b93z8 (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 27 Oct 2005 08:06:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 篦鹿 (headw1) へらじか (headw2) ヘラジカ (pos) n (english1) moose/elk (reference) http://big_game.at.infoseek.co.jp/othermam/moose.html http://www.h5.dion.ne.jp/~origami/moose.html (comment) Spotted this first watching the Japanese version of "Monty Python and the Holy Grail" -- translated from "Including the majestic moose" (swedish subtitle joke near the start) ヘラジカもいろよ ^_^ (name) James ======= Date: Thu, 27 Oct 2005 11:19:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) シシュフォス (pos) n (english1) Sisyphus, Sísyphos, Sisuphos, Greek mythology, from Homer's Odyssey (reference) The Myth of Sisyphus : And Other Essays (Vintage International) by Albert Camus ISBN: 0679733736 (comment) Son of Aeolus and Enarete, husband of Merope, and King/Founder of Ephyra (Corinth). According to some sources, he was the father of Odysseus by Anticlea, before she married her later husband, Laertes. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 27 Oct 2005 11:27:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 期差選任 (kana1) きさせんにん (pos) n (english1) staggered terms (applied to corporate directors as a defensive measure against hostile takeovers) (reference) http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/yougo/000475.htm 敵対的買収への防衛策として、取締役の期差選任の導入を検討しています。 敵対的買収への防衛策として、取締役の期差選任制を行います。 (name) Jeff Schrepfer ======= Date: Sat, 29 Oct 2005 09:32:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 巨根 (kana1) きょこん (pos) n (misc) sl vulg (english1) Large penis (lit. "giant root") (reference) Observed in captions of artwork in the homosexual men's periodical "G-Men" (No. 100). (name) Robert S. Kissel ======= Date: Sun, 30 Oct 2005 03:03:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 餅搗き (headw2) 餅つき (kana1) もちつき (pos) noun (english1) pounding mochi ======= Date: Sun, 30 Oct 2005 14:02:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) パクリ (kana1) パクリ (pos) n (misc) sl (english1) plagiarism ======= Date: Mon, 31 Oct 2005 05:21:11 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ぱくり (headw2) ぱっくり (pos) adv-to,adv,n (english1) (1) gaping (esp. mouth) (english2) (2) snapping or biting into (reference) ぱくりと 86,100 (a large minority of which are actually the 'plagiarism' ぱくり) ぱくり 628,000 (the majority of which are probably the 'plagiarism' ぱくり) (comment) Add adv-to. Note that the example linked to the user submitted entry パクリ 【パクリ】 (n) (sl) plagiarism is actually for ぱくり. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 31 Oct 2005 05:29:23 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) パクリ (headw2) パクり (headw3) ぱくり (pos) n (misc) sl (english1) plagiarism (crossref) パクる (reference) パクり 919,000 yahoo.co.jp hits パクリ 7,410,000 (around half of which may be plagiarism sense) ぱくり 628,000 (more than half of which seem to be the plagiarism sense) パクリする 775 (comment) Add crossref to パクる. Add alternative hira/katakana mix options (for text glossing, if nothing else). (Very marginal) candidate for vs (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 31 Oct 2005 06:49:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 肉便器 (kana1) にくべんき (pos) n (misc) vulg (english1) a woman who is treated as a sex object (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%82%89%E4%BE%BF%E5%99%A8 ======= Date: Mon, 31 Oct 2005 07:02:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ヤリチン (pos) n (misc) vulg (english1) A man who has sex with many women (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E3%83%AA%E3%83%81%E3%83%B3 ======= Date: Mon, 31 Oct 2005 16:19:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 関連業者 (kana1) かんらんぎょうしゃ (pos) n (english1) related tradespeople (reference) http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/msg/fc3440d214695b6f 「人力車夫」ではなく「自動車関連業者」が来るでしょう。 Googled: Results 1 - 100 of about 2,520,000 for 自動車関連業者. (0.23 seconds) (comment) There seems to be a family of かんれん prefixed words already in the dictionary. (name) Brian Reilly ======= Date: Tue, 1 Nov 2005 09:48:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 食器洗い機 (kana1) しょっきあらいき (pos) (n) (english1) dishwasher, dishwashing machine (reference) 四十人分近い食器を食器洗い機で洗います。 (name) Konrad Viltersten ======= Date: Tue, 1 Nov 2005 15:54:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 印加 (kana1) いんか (pos) vs (english1) apply, impress, superimpose (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%88%F3%89%C1&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (name) Michael Poole ======= Date: Wed, 2 Nov 2005 00:02:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 戛戛 (headw2) 戛々 (kana1) かつかつ (kana2) カツカツ (pos) adv-to (misc) uk (english1) clicking (english2) clopping (english3) clacking (reference) Existing example sentence in WWWJDIC 幸子はカツカツと音を立てて廊下を歩いてきた。 Hanako walked through the hallway making a clicking sound. http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%C4%A4%AB%A4%C4&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 (comment) Apparently not the same as かつかつ (adj-na,adv) barely; scraping by which is alleged http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%C4%A4%AB%A4%C4&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 to have different kanji (活活). (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 2 Nov 2005 22:17:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 種子島 (kana1) たねがしま (pos) n (misc) arch (english1) matchlock (english2) arquebus (crossref) 火縄銃 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%EF%BB%D2%C5%E7&kind=jn (comment) Apparently based on the location where the first guns were traded into Japan. The technical question of what to do about having an ENAMDIC entry for 種子島 (the place) vs an EDICT entry for the guns I'll leave to you but probably the easiest thing would be do duplicate the ENAMDIC information into the EDICT entry as the first sense. Otherwise people would end up with the obscure historical term and not the place name when doing a default WWWJDIC word search. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 3 Nov 2005 05:12:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ペットロス (pos) n (english1) the emotional effect on pet owners from losing their pet (english2) (translit: pet loss) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DA%A5%C3%A5%C8%A5%ED%A5%B9&kind=jn (comment) ペットロス 246,000 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 4 Nov 2005 20:44:57 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 丸め込む (kana1) まるめこむ (english1) (1) to coax (english2) to seduce (english3) (2) to roll up and put in (to something) (english4) to bundle up (crossref) 丸める (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%DD%A4%E1%B9%FE%A4%E0&jn.x=29&jn.y=15&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&kwassist=0&mode=0 (comment) Add sense (2), for which there is an existing example. 彼女はすべての服をスーツケースに丸め込んだ。 She bundled all her dresses into the suitcase. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 5 Nov 2005 05:50:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 忌避 (kana1) きひ (pos) n,vs (comment) Add (vs) 忌避 1,430,000 yahoo.co.jp hits 忌避する 133,000 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 5 Nov 2005 21:26:39 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 楠 (headw2) 楠木 (kana1) くすのき (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%EF%CC%DA&kind=jn (comment) Add alternative headword (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 6 Nov 2005 00:27:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 骨董屋 (kana1) こっとうや (pos) n (english1) antique store (crossref) 骨董 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%FC%C6%A1%B2%B0&kind=jn (comment) 骨董屋 304,000 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 6 Nov 2005 01:53:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 焙煎 (kana1) ばいせん (pos) n,vs (english1) roasting (e.g. of coffee) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%DF%E4%C0%F9&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 6 Nov 2005 23:00:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 交錯 (kana1) こうさく (pos) n,vs (reference) 交錯 2,780,000 yahoo.co.jp hits 交錯する 1,170,000 (comment) Add (vs) (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Nov 2005 00:13:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 位 (kana1) い (pos) suf (english1) place (english2) rank (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%CC&kind=jn (comment) I believe that in the following example sentences 位 should be read い. 男性にとっての最大の原因は仕事であるが、女性の場合は人間関係が1位である。 The greatest cause of stress for men is work, while for women human relationships come at the top of the list. 彼があれだけの苦しいトレーニングをしたのも無駄ではなかった彼は1位になった。 He had not gone though all that hard training for nothing - he won first prize. 彼は1位を勝ち取った。 He took first prize. この歌はヒットチャートの第1位にランクされています。 This song is No. 1 on the hit chart. この会社は石油業界で2位に位している。 This firm ranks second in the oil trade. その作家はどの位前になくなりましたか。 How long ago did the author die? わが国の国民総生産は第2位である。 The gross national product of our country is the second largest. オリンピックでは金メダルが1位、銀メダルが2位、銅メダルが3位だ。 In Olympic competitions, a gold medal is for first place, a silver medal for second, and a bronze medal is for third place. チューリッヒはロンドンに次ぐ世界第二位の金市場である。 Zurich is the second largest gold market in the world after London. ナンシーはボブがコンテストで1位をとったことに驚いた。 Nancy was surprised that Bob won the first prize in the contest. ピアノ・コンクールで私が第1位になるなんて夢想だにしなかった。 Never did I dream that I would take first place in the piano contest. 結果は次の通りでした。1位日本、2位スペイン、3位イタリア。 The results were as follows: Japan 1st Spain 2nd Italy 3rd. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Nov 2005 02:23:54 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 謝絶 (kana1) しゃぜつ (pos) n,vs (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%D5%C0%E4&kind=jn (comment) There's a case for adding (vs) to this entry. First it's given as (名)スル in 大辞林, second there are 756 yahoo.co.jp hits for 謝絶する (although that is small compared to the 150,000 for 謝絶 itself). (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Nov 2005 02:29:19 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 蹂躪 (headw2) 蹂躙 (kana1) じゅうりん (pos) n,vs (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%EC%FA%ED%B8&kind=jn (comment) Should have a (vs) added. As well as the dictionary definition there are a healthy 175,000 hits for 蹂躙する (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Nov 2005 03:27:50 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 群生 (kana1) ぐんせい (kana2) ぐんじょう (pos) n,vs (english1) (1) growing en mass in a location (plants) (ぐんせい) (english2) (2) living gregariously (animals,people) (ぐんせい) (english3) (3) all animate creation (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%B2%C0%B8&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%B2%C0%B8&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 (comment) The existing example sentence would be for sense (1). あちこちにヒナギクが群生している。 There are masses of daisies here and there. Sense 1 and 2 are ぐんせい only. 3 is ぐんせい or ぐんじょう. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Nov 2005 03:31:45 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 圧し折る (headw2) へし折る (kana1) へしおる (comment) Add partial kana version 圧し折る 439 yahoo.co.jp hits へし折る 87,900 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Nov 2005 05:14:22 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 退廃 (kana1) たいはい (pos) n,adj-no (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%E0%C7%D1&kind=jn (comment) 退廃 629,000 yahoo.co.jp Should probably have adj-no added 退廃の 75,100 Doubtful candidate for adj-na 退廃な 2,570 Somewhat dubious candidate for vs 退廃する 783 (443) and noted as (名)スル in 大辞林 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Nov 2005 05:42:31 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 酔い痴れる (headw2) 酔いしれる (kana1) よいしれる (comment) Add part kana version 酔い痴れる 28,500 yahoo.co.jp hits 酔いしれる 589,000 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Nov 2005 21:37:31 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 画鋲 (headw2) 画びょう (kana1) がびょう (comment) Suggest adding partial kana version 画鋲 376,000 画びょう 55,800 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Nov 2005 22:01:58 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 逡巡 (kana1) しゅんじゅん (pos) n,vs (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%ED%F5%BD%E4&kind=jn (comment) Should have (vs) Noted as (名)スル in 大辞林, 逡巡 844,000 yahoo.co.jp hits 逡巡する 131,000 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Nov 2005 01:42:19 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 悪足掻き (headw2) 悪あがき (kana1) わるあがき (pos) n,vs (comment) Should probably have (vs) added. 悪あがき 841,000 yahoo.co.jp hits 悪あがきする 23,800 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Nov 2005 02:31:31 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 深成岩 (kana1) しんせいがん (pos) n (english1) plutonic rock (english2) intrusive igneous rock (reference) http://volcanoes.usgs.gov/Products/Pglossary/VolRocks.html (comment) Suggest alternative of "intrusive igneous rock" for those of us who don't have the foggiest what a "plutonic rock" is. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Nov 2005 02:35:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 閃緑岩 (kana1) せんりょくがん (pos) n (english1) diorite (a type of rock similar to granite) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%AE%CE%D0%B4%E4&kind=jn http://www.oyo.co.jp/monosiri/s-senryoku.html http://www.geosci.ipfw.edu/GeoGarden/sample-11.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Nov 2005 02:45:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ハンレイ岩 (headw2) 斑糲岩 (headw3) 斑レイ岩 (kana1) はんれいがん (kana2) ハンレイがん (pos) n (english1) gabbro (a type of rock similar to granite) (reference) I wouldn't normally submit this one (as it's not very common) but it came with a rather nice example sentence. http://business3.plala.or.jp/fusuido/new_page_55.htm http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%C3%E4%FA%B4%E4&kind=jn なお墓石などに使われる黒御影は花崗岩ではなく閃緑岩やハンレイ岩である。 Moreover the black granite used for gravestones and such is not granite but actually gabbro or diorite. (My translation) (comment) ハンレイ岩 477 斑レイ岩 455 斑糲岩 277 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Nov 2005 02:49:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 挙動 (kana1) きょどう (pos) n,vs (comment) Should probably have (vs) added. "挙動" -"挙動不審" 4,410,000 挙動する 12,500 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Nov 2005 04:06:15 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 横着 (kana1) おうちゃく (pos) adj-na,n,vs (comment) Should probably have (vs) added 横着する 25,100 yahoo.co.jp hits 横着 718,000 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Nov 2005 06:03:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 酸性土 (kana1) さんせいど (pos) n (english1) acid soil (crossref) 酸性土壌 (comment) Less common alternative to 酸性土壌 酸性土 24,100 yahoo.co.jp hits 酸性土壌 73,500 I don't have a dictionary entry for the さんせいど but I there are 8 or so pages where さんせいど is given as the reading for 酸性土 and no hits for さんせいつち. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Nov 2005 11:02:38 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 神羅 (kana1) しんら (pos) n (english1) a fictional corporation featured in the video game "Final Fantasy VII" and its derivatives (reference) Link to the page on the web site of Square Enix (the game's developer) featuring the game's soundtrack album: http://www.square-enix.co.jp/music/sem/page/cd/cd_001/index.html. The Word "Shinra" is found in the names of tracks 9 and 19 of disc 1 as well as tracks 1 and 12 of disc 4. (comment) I am only correcting the name of the game. It should be Final Fantasy VII instead of Final Fantasy XII (which hasn't been published yet). (name) Valtteri Jokinen ======= Date: Tue, 8 Nov 2005 11:50:33 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 経済連営 (kana1) けいざいれんえい (pos) n. (english3) Management of the (national) economy (reference) Asahi Shimbun, Nov. 1, 2005 (comment) Not sure if my translation is correct... (name) Aaron Miller ======= Date: Tue, 8 Nov 2005 19:51:58 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 突っ掛かる (headw2) 突っかかる (kana1) つっかかる (comment) Suggest adding part kana version. 突っ掛かる 148,000 yahoo.co.jp hits 突っかかる 176,000 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Nov 2005 20:52:47 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 邪魔立て (kana1) じゃまだて (pos) n,vs (comment) Suggest adding (vs) 邪魔立てする 7,990 yahoo.co.jp hits 邪魔立て 25,900 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 9 Nov 2005 01:53:41 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 楚々 (headw2) 楚楚 (kana1) そそ (misc) adv-to,adv-taru,n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%BF%C1%BF&kind=jn (comment) This is not an adj-na, but adv-to (and probably adv-taru). I suspect Bart might well argue with the 'n' as well. 大辞林 notes (ト/タル) 楚々と 175,000 yahoo.co.jp hits 楚々たる (465/263) (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 9 Nov 2005 02:06:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 水羊羹 (kana1) みずようかん (pos) n (english1) soft sweet bean jelly (crossref) 羊羹 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DF%A4%BA%A4%E8%A4%A6%A4%AB%A4%F3&kind=jn&kwassist=0&mode=0 http://www.rakuten.co.jp/sch/cabinet/00005833/img02701240.jpg (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 9 Nov 2005 02:14:11 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 腕捲り (headw2) 腕まくり (kana1) うでまくり (pos) n (comment) Should most probably add a partial kana version. 腕捲り 811 yahoo.co.jp hits 腕まくり 318,000 Marginal candidate for adding (vs) 腕まくりする 2,440 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 9 Nov 2005 02:33:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 敷居が高い (kana1) しきいがたかい (pos) exp,adj (english1) to be awkward to approach/go to (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%DF%B5%EF%A4%AC%B9%E2%A4%A4&kind=jn 歴史を感じさせる建物は、慣れない人間には少々敷居が高い。 (comment) 敷居が高い 781,000 yahoo.co.jp hits 敷居の高い 187,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 9 Nov 2005 06:40:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 紙垂 (kana1) しで (pos) n (english1) shide (english2) zig-zag cut paper (used to ward off or expel evil spirits) (crossref) 注連縄 (reference) http://www8.ocn.ne.jp/~turugami/shidetuku.html http://www.jinja.or.jp/faq/answer/08-02.html http://www.nihonbunka.com/shinto/shime.htm (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 9 Nov 2005 06:50:34 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) あれだけ (headw2) あんだけ (pos) exp (english1) to that extent (english2) to that degree (reference) それに、あんだけ可愛い女の子に慕われて、悪い気なんてするわけないでしょ? Besides which, when a girl that cute's fond of you there's no way you'd be upset, right? (comment) Possibly add あんだけ variation (with (sl) on it). あんだけ 1,610,000 yahoo.co.jp hits あれだけ 8,910,000 ======= Date: Wed, 9 Nov 2005 07:55:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 蟠る (kana1) わだかまる (pos) v5r,uk (comment) Suggest add (uk) わだかまる 48,900 yahoo.co.jp hits 蟠る 14,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 9 Nov 2005 08:29:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 逆凪 (kana1) さかなぎ (pos) n (english1) backlash (after use of 'magic') (crossref) 陰陽師 (reference) http://www.kabe.to/~shamon/walhtm/Website/Wall00000235.html だって、結界を破ったんだよ?どんな逆凪が来るかわからないじゃない。 See here, you broke the barrier, right? You just don't know what backlash is going to come do you? (comment) Possibly should have a m-sl but it could well be a 'legitimate' 陽師 term. 逆凪 31,500 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 9 Nov 2005 19:43:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 奇を衒う (headw2) 奇をてらう (kana1) きをてらう (pos) exp (english1) to deliberately act oddly (eg. to get attention) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%F1%A4%F2%EA%CA%A4%A6&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) 奇をてらう 78,500 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 9 Nov 2005 21:53:18 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 労う (kana1) ねぎらう (pos) v5u,uk (comment) Suggest add (uk) ねぎらう 201,000 yahoo.co.jp hits 労う 78,100 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 10 Nov 2005 02:02:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 耽溺 (kana1) たんでき (pos) n,vs (reference) Suggest add (vs). 大辞林 notes as (名)スル http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%BF%C5%AE&kind=jn 勤務中なのに職員の目を盗んでインターネットに耽溺する。 Even during work I secretly indulge my Internet addiction. (comment) 耽溺する 44,400 yahoo.co.jp hits 耽溺 209,000 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 10 Nov 2005 07:51:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ポカ (pos) n,vs (english1) (careless) mistake (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DD%A4%AB&kind=jn 大谷、ポカが多いぞ? Otani, sloppy work here. (comment) ポカする 15,900 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 10 Nov 2005 08:19:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 胸乳 (kana1) むなち (kana2) むなぢ (pos) n (english1) breasts (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%BB%C6%FD&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 10 Nov 2005 10:18:47 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) イメチェン (pos) n,vs (comment) Suggest add (vs) イメチェン 1,150,000 yahoo.co.jp hits イメチェンする 33,900 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 10 Nov 2005 16:29:43 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 翻訳ソフトウェア (kana1) ほんやくソフトウェア (pos) n (english1) translation software; automatic translation software; CO (comment) Current entry lists english meaning as "compiler" which is incorrect. ======= Date: Thu, 10 Nov 2005 20:47:00 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 燃え滓 (headw2) 燃えかす (kana1) もえかす (pos) n (comment) Suggest partial kana version 燃え滓 4,160 yahoo.co.jp hits 燃えかす 70,200 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 10 Nov 2005 20:48:39 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 労う (kana1) ねぎらう (pos) v5u,uk (comment) Suggest add (uk) ねぎらう 203,000 yahoo.co.jp hits 労う 77,000 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 11 Nov 2005 05:31:23 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ぼろい (headw2) ボロい (pos) adj (english1) (1) profitable (english2) (2) worn-out (english3) crumbling (crossref) ぼろぼろ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DC%A4%ED%A4%A4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) Add second sense. Should be a (sl) on the second sense. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 11 Nov 2005 11:08:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 掲題の件 (kana1) けいだいのけん (pos) Noun (misc) Formal (english1) Topic at hand (english2) Current topic (crossref) 例の件 (reference) http://www.ki-dousen.net/modules/kdblog/index.php?storytopic=46 http://www.usaco.co.jp/products/isi_rs/mac_osx_10.4_tiger_release2.html (comment) if you search the References for 掲題のけん、you will find that in formal situations it is used to refer to the topic presented previously in a title or heading. (name) holmes-eric@gate.sws.co.jp ======= Date: Fri, 11 Nov 2005 11:28:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 復号 (kana1) ふくごう (pos) n,vs (english1) decoding (english2) decryption (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%95%9C%8D%86&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (name) Mike Chachich ======= Date: Fri, 11 Nov 2005 19:07:19 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 連れて来る (headw2) 連れてくる (kana1) つれてくる (comment) Suggest add partial kana version (as there already is for 連れて行く / 連れていく). 連れて来る 15,200,000 yahoo.co.jp hits 連れてくる 22,500,000 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 11 Nov 2005 19:27:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 押しかけ (headw2) 押し掛け (kana1) おしかけ (pos) n (english1) uninvited (visitor) (english2) stalker (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%A1%A4%B7%B3%DD%A4%B1&kind=jn (comment) This appears to be much more common than the existing entry 押し掛け客 押し掛け 209,000 yahoo.co.jp hits 押しかけ 503,000 押し掛け客 18 押しかけ客 41 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 11 Nov 2005 19:32:22 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 藻抜け (headw2) 蛻け (headw3) 蛻 (kana1) もぬけ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E9%E8&kind=jn (comment) Alternative kanji. See also existing entry 蛻の殻 【もぬけのから】 (exp) (uk) be completely empty N.B. 広辞苑 only has 蛻, as does MS IME. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 11 Nov 2005 21:10:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 蚊帳の外 (kana1) かやのそと (pos) exp (misc) leaving out of an event (english1) treating as an outsider (english2) (lit: outside the mosquito net) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%E4&kind=jn&mode=0&base=1&row=5 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 11 Nov 2005 21:21:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 口に上る (headw2) 口にのぼる (kana1) くちにのぼる (pos) v5r,exp (english1) to become the subject of rumours / conversations (reference) Defined in 広辞苑, but not 大辞林. 人のうわさになる。話の種になる。 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 11 Nov 2005 23:19:48 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 耳朶 (kana1) じだ; みみたぶ (reference) From Alc: 耳たぶ ear lobe // earlap // earlobe // lappet // lobe // lobe of the ear (comment) Saw this in print written 耳たぶ, which is also how Alc spells the headword. ======= Date: Sat, 12 Nov 2005 01:19:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 事故る (kana1) じこる (pos) v5r (english1) to have a (road) accident occur (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%F6%B8%CE&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (comment) More common than you might think. 事故る 466,000 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 12 Nov 2005 06:19:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) おめおめ (pos) adv-to (english1) (1) shamelessly (english2) acting brazenly unaffected (english3) (2) being resigned to (disgrace) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%E1%A4%AA%A4%E1&kind=jn http://gogen-allguide.com/o/omeome.html (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 12 Nov 2005 07:04:37 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 分布 (kana1) ぶんぷ (pos) n,vs (comment) Add (vs) 分布 10,800,000 yahoo.co.jp hits 分布する 577,000 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 12 Nov 2005 20:07:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 学らん (kana1) がくらん (pos) n (misc) sl,uk (english1) a type of Japanese school uniform for boys often stand-up collar with long jacket and loose trousers (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AC%A4%AF%A4%E9%A4%F3&kind=jn Typical piccy http://nagoya.cool.ne.jp/amazakeminto/illust/tubasa2.jpg (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 12 Nov 2005 20:48:50 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 桑原桑原 (kana1) くわばらくわばら (english1) (1) My God! (english2) (2) said as a charm to ward off lightning and misfortune (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%AC%B8%B6&kind=jn&kwassist=0&mode=0 雷が激しくゴロゴロ鳴っている時に「くわばらくわばら」と唱えると、そこには雷が落ちてこないと昔から言われているそうです。 (comment) I'm a little dubious about the existing English meaning listed "My God!" but I don't know that it's /wrong/. The most common use I've seen is when something nasty happens to someone else or some unpleasant possibility is mentioned. An onlooker will then recite くわばらくわばら, as some might cross themselves or say "God preserve". (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 12 Nov 2005 22:25:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 弛緩 (kana1) しかん (kana2) ちかん (pos) n,vs (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%D0%B4%CB&kind=jn (comment) Add (vs) 大辞林 notes as (名)スル and 弛緩する 65,200 yahoo.co.jp hits 弛緩 1,090,000 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 12 Nov 2005 23:37:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 常套句 (kana1) じょうとうく (english1) cliche (english2) frequently used musical (guitar) phrase (comment) ギター 常套句 44,200 yahoo.co.jp hits, ギターの常套句 930 I wouldn't consider "guitar cliche" as normal English usage so I think it deserves mention in the definition. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 12 Nov 2005 23:56:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 肉茎 (kana1) にくけい (pos) n (misc) sl,vulg (english1) dick (english2) cock (reference) http://www.call-girl.jp/kojien/e032.html http://www.france.co.jp/bunko/yougo/yougo_n.html (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 13 Nov 2005 00:13:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 而して (headw2) 然して (kana1) しかして (pos) conj (misc) uk (english1) thus (english2) and then (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%A9%A4%B7%A4%C6&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 13 Nov 2005 05:13:21 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 余す所無く (headw2) 余す所なく (headw3) 余すところなく (kana1) あますところなく (comment) Could probably do with extra kana vs kanji options - at least for text glossing purposes. 余す所無く 32,200 yahoo.co.jp hits 余す所なく 78,800 余すところなく 819,000 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 13 Nov 2005 08:15:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 猫野 (kana1) ねこの (pos) s (english1) Nekono (comment) One for Enamdic. I don't have a dictionary reference but if you search on "猫野" "ねこの" there are 203 pages most of which are clearly the surname 猫野(ねこの) There's also one person 猫野(びょうの) but let's ignore him. ;-) (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 13 Nov 2005 21:30:53 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 減り込む (headw2) めり込む (kana1) めりこむ (comment) Suggest partial kana version 減り込む 374 yahoo.co.jp hits めり込む 201,000 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 14 Nov 2005 01:40:05 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 推称 (kana1) すいしょう (comment) 推称 【すいしょう】 (n) admiration; praise 推賞 【すいしょう】 (n) admiration; praise need combining ======= Date: Mon, 14 Nov 2005 01:40:49 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 水晶 (kana1) すいしょう (comment) 水晶 【すいしょう】 (n) crystal; (P) 水精 【すいしょう】 (n) crystal need combining. 水晶 should stay marked (P) ======= Date: Mon, 14 Nov 2005 07:00:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 激辛 (kana1) げきから (pos) n,adj-na,adj-no (english1) (1) extremely hot (spicy) (english2) (2) very strict evaluation (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%E3%BF%C9&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 14 Nov 2005 07:27:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ドアップ (pos) n (english1) close-up (e.g. photo) (crossref) アップ (reference) http://www.interq.or.jp/japan/kage/dive/Photo/palau/pages/Aut_1910.htm 「バラクーダのドアップ」 近づいても全然逃げません。どこまで寄れるか息を潜めてがんばってみました! (comment) Darned if I can find a dictionary entry but that's what it means, honest. The ド might be the 度(ど) used for emphasis but I have no evidence for that. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 14 Nov 2005 19:48:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 手取り足取り (kana1) てとりあしとり (pos) adv (english1) attentively (english2) with great attention to detail (e.g. when teaching) (reference) http://www.geocities.jp/kuro_kurogo/ko-jien04/page16.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 14 Nov 2005 21:38:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 我関せず (kana1) われかんせず (pos) exp (english1) no concern of mine (english2) nothing to do with me (crossref) 関する (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%D8%A4%B9%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 http://www.so-net.ne.jp/e-novels/yomimono/iroha/wa13.html (comment) There often seems to be a nuance similar to "I'm alright, Jack". i.e. protecting one's own interests while caring nothing for what happens to people around you. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 14 Nov 2005 22:23:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 手のひらを返す (headw2) 掌を返す (kana1) てのひらをかえす (pos) exp,v5s (english1) to turn one's back on (a former friend) (english2) to turn cold (on someone) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C6%A4%CE%A4%D2%A4%E9&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 15 Nov 2005 02:34:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 裏工作 (kana1) うらこうさく (pos) n (english1) dodgy dealings (english2) monkey business (reference) http://www.nc-net.or.jp/dictionary2/mean.jsp?i=1&w=%CE%A2%B9%A9%BA%EE&r=%A4%A6%A4%E9%A4%B3%A4%A6%A4%B5%A4%AF (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 15 Nov 2005 07:09:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) かつあげ (pos) n,vs (misc) sl (english1) extortion of money or goods (e.g. from lower year students) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%C4%A4%A2%A4%B2&kind=jn 俺なんか、三年からかつあげした金で携帯料金払ったんだぜ。 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 15 Nov 2005 12:31:25 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) クンニ (pos) n (english1) cunnilingus (crossref) クンニリングス (name) Mike ======= Date: Tue, 15 Nov 2005 16:26:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 学務課 (kana1) がくむか (pos) n (english1) school affairs division (reference) The Jet Programme Japanese Language Course Intermediate Level Book 1 (name) claytonian@gmail.com ======= Date: Tue, 15 Nov 2005 23:23:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 度を越した (headw2) 度を超した (kana1) どをこした (pos) exp (english1) extravant (english2) extreme (english3) hyper (reference) http://www31.ocn.ne.jp/~demapro/demarec.html See existing example sentence がまんするのが難しいのは彼の度を超した丁重さである。 What is hard to put up with is his over-politeness. (comment) 度を超した 30,900 度を越した 93,300 Essentially instead of ドあほ you might have 度を越したアホ. そういう度を越したアホはやめて欲しいですねー。 I wish you'd quit that sort of superleague stupidity. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 16 Nov 2005 01:35:37 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 錯綜 (kana1) さくそう (pos) n,vs (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%F8%C1%EE&kind=jn (comment) Suggest add (vs) 錯綜 1,030,000 yahoo.co.jp hits 錯綜する 256,000 Incidentally Edict has an entry 錯綜した which is noted as (adj). Can you really call those (adj) ? (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 16 Nov 2005 02:08:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 塵肺 (headw2) じん肺 (kana1) じんはい (kana2) じんぱい (pos) n (english1) coniosis (english2) a type of disease state caused by dust inhalation (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%D0%C7%D9&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 16 Nov 2005 03:34:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) パケ死 (kana1) パケし (pos) n (english1) finding out you've run up a fortune by web access on your mobile (english2) lit: packet death (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D1%A5%B1%BB%E0&kind=&mode=0&jn.x=28&jn.y=15 (comment) 97,700 yahoo.co.jp hits, would you believe it (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 16 Nov 2005 06:53:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 落っことす (kana1) おっことす (english1) to drop/to lose/to let fall (crossref) 落とす (reference) I read it somewhere. plus gets hits on google (name) srintuar ======= Date: Thu, 17 Nov 2005 05:16:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) プリンストン大学 (kana1) プリストンストンだいがく (pos) (n) (english1) Princeton University ======= Date: Thu, 17 Nov 2005 07:31:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 導出 (kana1) どうしゅつ (pos) n,vs (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%B3%BD%D0&kind=jn (comment) Suggest adding (vs). Noted as (名)スル in 大辞林. 導出 257,000 yahoo.co.jp hits 導出する 85,200 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 17 Nov 2005 11:22:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 明る (kana1) あかる (pos) v5r (english1) to become obvious (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A2%A4%AB%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) srintuar ======= Date: Thu, 17 Nov 2005 16:26:29 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 悩ましい (kana1) なやましい (pos) adj (english1) (1) seductive; enchanting (english2) (2) troubling; difficult; thorny; hard (reference) http://www.asahi-net.or.jp/~QM4H-IIM/k010705.htm http://snipurl.com/jzg9 http://snipurl.com/jzg8 (comment) I haven't found a dictionary that references the meaning "melancholy; languid". If you know of such a meaning for this word then it could be added as... (3) melancholy; languid (name) Brodie Thiesfield ======= Date: Thu, 17 Nov 2005 20:47:10 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) もくる (headw2) やにる (headw3) 喫煙 (headw4) タバコをすう (kana1) もくる (pos) v5r (misc) col. sl. (english1) to smoke (crossref) やにる (reference) もくりに行く。 もくってくる。 (name) Rafael Sierra ======= Date: Fri, 18 Nov 2005 00:06:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) パシる (headw2) ぱしる (pos) v1 (misc) sl (english1) to make do errands (english2) to set to scutwork (crossref) ぱしり (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D1%A5%B7%A4%EB&kind=jn しゃーない、このダメ兄パシらせっか。 (comment) It's a pretty low ranking word but as you already have ぱしり I thought I'd submit it. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 18 Nov 2005 03:30:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) プレスタ (pos) n (misc) abbr (english1) play station (reference) http://gamedic.jpn.org/game/game_hu04.htm まずはプレスタ2買うでしょ〜。 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 18 Nov 2005 17:18:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 歯周病 (kana1) ししゅうびょう (pos) n (english1) periodontitis (reference) It's in goo, and I hear it on almost every toothpaste ad! (name) Ken Y-N ======= Date: Fri, 18 Nov 2005 20:38:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 虚学 (kana1) きょがく (pos) n (english1) the soft sciences (social science, humanities and such) (crossref) 文学 (reference) http://cert.shinshu-u.ac.jp/facul/gengo/horii/kindaibungakushi/jitsugakutokyogaku.html (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 18 Nov 2005 20:48:28 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 金融 (kana1) きんゆう (pos) n (english1) finance (english2) monetary circulation (english3) credit situation (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%E2%CD% BB&je.x=27&je.y=13&je=%CF%C2%B1%D1&kind=&kwassist=0&mode=0 (comment) "Finance" seems to be a more appropriate definition. ======= Date: Fri, 18 Nov 2005 22:50:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 八つ橋 (kana1) 【やつはし】 (english1) a type of sweet made with bean paste, the local delicacy of Kyoto (name) Becki ======= Date: Sat, 19 Nov 2005 05:23:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 小まめ (headw2) 小忠実 (kana1) こまめ (pos) adj-na (misc) uk (english1) taking care (english2) working well (english3) (こまめに) frequently (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%DE%A4%E1&kind=jn 日々のリハビリを小忠実に実行しながら見守っていきましょう。 (comment) Usually used in the に adverbial form where it's used most like "frequently". 単語は徐々に増えますので、こまめにチェックしてください。 The words covered are steadily increasing so check by frequently. 人のいない部屋の照明をこまめに消す。 Take care to turn off lights in rooms when nobody's in them. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 19 Nov 2005 06:44:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ウィクショナリー (pos) n (english1) Wictionary (a wiki based open content dictionary) (crossref) ウィキペディア ======= Date: Sun, 20 Nov 2005 01:40:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) バカップル (pos) n (misc) sl (english1) love birds (english2) sickeningly sweet and soppy couple (crossref) 馬鹿; カップル (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D0%A5%AB%A5%C3%A5%D7%A5%EB&kind=jn http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%D0%A5%AB%A5%C3%A5%D7%A5%EB (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 20 Nov 2005 04:10:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 聖槍 (kana1) せいそう (pos) n (english1) holy lance (english2) sacred spear (reference) http://wrs.search.yahoo.co.jp/S=2114736003/K=%E8%81%96%E6%A7%8D/v=2/SID=w/l=WS1/R=1/IPC=eu/SHE=0/H=0/;_ylt=AjtPVKIIkhrYK8sA3ooPeEGDTwx.;_ylu=X3oDMTBjcWlmbGY5BGwDV1MxBHNlYwNzcg--/SIG=123abcola/EXP=1132506399/*-http%3A//ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E6%A7%8D (comment) Possibly a more or less made up word but it's not that uncommon (25,000 hits). It's used for more general references (in games and such) not just the one from Christian mythology (emphasis on the 'mythology' half, I think). (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 21 Nov 2005 05:47:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) だてらに (pos) suf,prt (english1) a mere (status or characteristic) (english2) implies activity unsuited to (status or characteristic) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C0%A4%C6%A4%E9&kind=jn (comment) Use without に is possible but in the minority. だてらに 66,000 yahoo.co.jp hits だてら 2,420 I'm not too happy with the definition :-/ Could always try for better on slj I suppose. 女だてらにちからだめしの旅に・・・? A _woman_ travelling to test her strength ... ? (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 21 Nov 2005 06:26:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ハルバ (pos) n (english1) halva (reference) http://www.answers.com/topic/halva (name) Mykolas Juraitis ======= Date: Tue, 22 Nov 2005 04:48:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 目交い (headw2) 目合い (kana1) まぐわい (pos) n (misc) uk,arch (english1) sexual intercourse (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DE%A4%B0%A4%EF%A4%A4&kind=jn (comment) 大辞林 says (名)スル but I'm choosing to disbelieve it (with 9 hits with suru compared to 40,700 without). (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 22 Nov 2005 09:57:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 成り込む (kana1) なりこむ (pos) v5m (english3) incorporate (reference) Professor Marc Rebick, Oxford University (name) Aaron Miller ======= Date: Tue, 22 Nov 2005 22:10:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 閑古鳥が鳴く (kana1) かんこどりがなく (pos) exp,v5k (english1) to be in a slump (of a business) (crossref) 閑古鳥 (reference) どーすんの、このお店!完ッ全に閑古鳥がなっちゃってるじゃない。 What happened to this place?! It's completely dead! (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 22 Nov 2005 23:24:42 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 拵える (kana1) こしらえる (kana2) こさえる (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D9%CF%A4%A8%A4%EB&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 普通、一人で旅行ともなると、ついつい大層な理由や言い訳をこさえてしまいがちだ。 (comment) Alternative reading. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 23 Nov 2005 03:53:49 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 尽くめ (kana1) ずくめ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BA%A4%AF%A4%E1&kind=jn (comment) Added kanji to headword. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 23 Nov 2005 16:02:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 勝機 (kana1) しょうき (pos) n (english1) chance of winning (english2) way to prevail (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%A1%B5%A1&jn.x=30&jn.y=11&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=&kwassist=0&mode=0 (comment) Ive run in to this one too many times, it ought to be in here (name) srintuar ======= Date: Wed, 23 Nov 2005 16:06:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) たりとも (kana1) たりとも (pos) exp (english1) not even (english2) not any (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%BD%82%E8%82%C6%82%E0&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BF%A4%EA%A4%C8%A4%E2&jn.x=31&jn.y=8&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=&kwassist=0&mode=0 (name) srintuar ======= Date: Wed, 23 Nov 2005 19:41:50 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) いじめられっ子 (kana1) いじめられっこ (pos) n (english1) a bullied child (comment) いじめられっ子 gives a lot of hits in google, and since you have いじめっ子 in edict. I thought you might as well have いじめられっ子 in there ======= Date: Wed, 23 Nov 2005 20:42:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 想像に難くない (kana1) そうぞうにかたくない (pos) exp (english1) be easy to imagine (reference) 子細を聞かなくても、この様子ではシーモアがどういう運命を辿ったのかは想像に難くない。 Even without knowing the circumstances, from the state of things it's easy to imagine what fate had befallen Seymour. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 23 Nov 2005 22:53:39 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ミスる (english1) to make a mistake (english2) to mess up (crossref) ミス (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DF%A5%B9%A4%EB&kind=jn (comment) This isn't "to miss" but "to make a 'miss'". In other words to mistake. Might as well add a cross ref to ミス as well. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 24 Nov 2005 05:12:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) エミュ (pos) n (misc) abbr (english1) emulator (english2) emulation (crossref) エミュレーション (reference) Very common abbreviation, エミュレーション 292,000 google hits (Yahoo doesn't do - very well) エミュ 342,000 エミュ -エミュー -エミュレーション 225,000 "PSエミュ" 7,260 "NESエミュ" 5,480 "PS2エミュ" 4,680 "PC98エミュ" 3,340 etc, etc. ePSXeは、現時点でもっとも完成度が高いと評判のPSエミュです。 ePSXe is said to be the most complete PlayStation emulator currently available. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 24 Nov 2005 06:11:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 爆燃 (kana1) ばくねん (pos) n (english1) (1) deflagration (english2) (2) knocking (e.g. in car engines) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D0%A4%AF%A4%CD%A4%F3&kind=jn http://sta-atm.jst.go.jp/atomica/dic_1968_01.html (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 24 Nov 2005 06:49:40 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 独楽 (kana1) こま (english1) a top (reference) I think "a spinning top" would be less ambiguous. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 24 Nov 2005 06:53:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 精根 (kana1) せいこん (comment) Should probably be merged with 精魂【せいこん】 (n) soul; energy; spirit; vitality (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 24 Nov 2005 07:01:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 凶相 (kana1) きょうそう (pos) n (english1) (1) bad luck (result from fortune telling) (english2) (2) evil countenance (crossref) 人相占い (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%A7%C1%EA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 24 Nov 2005 07:07:47 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 立ち眩 (headw2) 立ち眩み (headw3) 立ち暗み (headw4) 立暗み (kana1) たちくらみ (english1) giddiness (from standing up too fast) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BF%A4%C1%A4%AF%A4%E9%A4%DF&kind=jn (comment) Alternative kanji and okurigana from 大辞林 and change to English meaning to reflect the 立ち bit. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 24 Nov 2005 19:26:47 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 失笑 (kana1) しっしょう (pos) n,vs (english1) laughter at an inappropriate time (english2) sarcastic laughter (crossref) 失笑 (reference) Genius Japanese English Dictionary (comment) My first attempt to use 失笑 in the sense of "spontaneous laughter" was met with very confused looks. It seems that the colloquial, or most common usage of the term has a more negative connotation, as in "sarcastic laughter" or "laughter at an inappropriate time". Indeed, these were the meanings I found listed in most 電子辞書s. Since the "sudden" or "spontaneous" meanings of the word do not seem to be widely regonized among native japanese speakers, I feel it appropriate to amend this entry. (name) Mike ======= Date: Thu, 24 Nov 2005 21:46:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 吝か (kana1) やぶさか (pos) adj-na (english1) reluctant (english2) hesitant (crossref) 吝かでない (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D2%E7%A4%AB&kind=jn http://gogen-allguide.com/ya/yabusaka.html (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 24 Nov 2005 22:04:14 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) パップ (english1) (1) pap (a type of poultice treatment) (nl:) (english2) (2) PAP (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D1%A5%C3%A5%D7&kind=jn (comment) Alternation to English meanings, although I'm not sure if that "pap" is the "pap" you had in mind. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 24 Nov 2005 22:30:18 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 口喧しい (headw2) 口やかましい (kana1) くちやかましい (comment) Suggest add partial kanji version 口喧しい 2,640 yahoo.co.jp 口やかましい 54,300 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 01:44:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ちんたら (pos) adv,adv-to (english1) dilatorily (english2) sluggishly (reference) No 大辞林 entry but given in 広辞苑 as やる気なく、のろのろと事を行うさま。「ちんたらと歩くな」 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 01:52:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 有道 (kana1) ゆうどう (pos) n (english1) being good (virtuous) (english2) a good (virtuous) person (crossref) 外道 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CD%AD%C6%BB&kind=jn 事(こと)に敏(びん)にして言(げん)に慎(つつし)み、有道(ゆうどう)に就(つ)きて正(ただ)す。 (comment) Possibly (arch). (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 03:29:38 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 悪戯子 (headw2) 悪戯っ子 (kana1) いたずらっこ (english1) mischievous child (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%AD%B5%BA%A4%C3%BB%D2&kind=jn (comment) Can equally well be girl as boy. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 05:52:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 責付く (headw2) 責っ付く (kana1) せっつく (pos) v5k (misc) uk (english1) to pester someone (e.g., to buy something) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BB%A4%C3%A4%C4%A4%AF&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 06:04:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大事を取る (headw2) 大事をとる (kana1) だいじをとる (pos) exp (english1) to take care doing something (english2) to be prudent (reference) 広辞苑 but no 大辞林 entry. かるはずみに事をしない。用心して事をする。自重する。「大事をとって安静にしている」 (comment) This is a rather marginal expression - feel free to leave it out. 大事を取る 3,620 大事をとる 4,140 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 06:26:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) がしがし (pos) adv-to (english1) boisterously (english2) roughly (english3) briskly (reference) See slj thread http://groups.google.co.uk/group/sci.lang.japan/browse_frm/thread/af42fa92044ba1/7b3a233833402bc3?lnk=st&q=gashigashi+to&rnum=1#7b3a233833402bc3 (well I expect by now you've already seen it). (comment) ああ、がしがし書くのって楽しい...! Oh it is fun, sketching away! 母はため息をつきながら、高校一年生にもなった息子の頭をがしがしと撫でた。 Mom sighed, and scruffed the hair of her (now highschool pupil) son's head. 音が大きい方が、がしがし仕事してるように見えるという人と、うるさいだけって言う人いますよね。 Of those on the loud side, some people say they look like they're briskly working while others that they're just noisy. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 09:06:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 食い繋ぐ (headw2) 食いつなぐ (kana1) くいつなぐ (pos) v5g (english1) (1) to ration out and survive on (some food) (english2) (2) to eek out a living (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AF%A4%A4%A4%C4%A4%CA%A4%B0&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 19:57:44 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) つんけん (pos) adv,vs (english1) crabbily (english2) unsociably (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C4%A4%F3%A4%B1%A4%F3&kind=jn http://www.inr.co.jp/zakkaya/dic5/gt4.htm 忙しいのか看護婦はつんけんしているし医師は説明もせず帝王切開をすぐに勧める。 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 20:42:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ばっちい (pos) adj (misc) sl (english1) dirty (english2) unclean (english3) (word used by kids) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D0%A4%C3%A4%C1%A4%A4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 20:46:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ソムリエ (pos) n (english1) (fr:) sommelier (english2) waiter who manages and is an expert on wine (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%BD%A5%E0%A5%EA%A5%A8&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 20:51:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) にたつく (pos) v5k (english1) to have (break out into) a broad (suggestive) grin (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CB%A4%BF%A4%C4%A4%AF&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 21:27:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) がっつく (pos) v5k (english1) to be greedy (english2) to devour greedily (crossref) がつがつ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AC%A4%C3%A4%C4%A4%AF&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 21:30:24 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 焼売 (kana1) しゅうまい (kana2) シューマイ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B7%A5%E5%A1%BC%A5%DE%A5%A4&kind=jn (comment) Add alternative (katakana) reading. シューマイ 409,000 yahoo.co.jp hits 焼売 326,000 Reading given as katakana (シューマイ) in 広辞苑 and 大辞林 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 21:38:32 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 火口 (kana1) かこう (english1) crater (english2) caldera (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%D0%B8%FD&kind=jn (comment) I think technically this would be "caldera" although crater should probably be left for those who don't know a caldera from their elbow. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 22:35:49 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 倦ねる (kana1) あぐねる (misc) uk (comment) Suggest adding (uk) 倦ねる 220 yahoo.co.jp hits あぐねる 52,700 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 22:59:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 太枠 (kana1) ふとわく (pos) n (english1) thick-bordered box or table (in forms etc.) (reference) ほら、書くのはこの太枠の部分だけだよ、きっと。 Hey, you only write inside this thick bordered area, I'm sure. (comment) If you have a windoze machine you get some interesting effects from the IME with ふとわく. ;-) (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 25 Nov 2005 23:14:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 全国高等学校野球選手権大会 (kana1) ぜんこくこうとうがっこうやきゅうせんしゅけんたいかい (pos) n. (english2) Koshien: Japan's National High School Baseball Tournament (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%E5%9B%BD%E9%AB%98%E7%AD%89%E5%AD%A6%E6%A0%A1%E9%87%8E%E7%90%83%E9%81%B8%E6%89%8B%E6%A8%A9%E5%A4%A7%E4%BC%9A (name) Aaron Miller ======= Date: Sat, 26 Nov 2005 01:41:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ミウラ折り (headw2) 三浦折り (kana1) ミウラおり (kana2) みうらおり (pos) n (english1) miura map fold (english2) a special technique for folding used on some solar panel arrays (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%B0%B1%BA%C0%DE%A4%EA&kind=jn&kwassist=0&mode=0 http://www.hirax.net/dekirukana5/miura/ http://en.wikipedia.org/wiki/Miura_map_fold (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 26 Nov 2005 03:05:57 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 閉架 (kana1) へいか (pos) n (english1) library system where librarians retrive requested books (non-self-serve) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%C4%B2%CD&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 26 Nov 2005 04:06:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 素 (kana1) す (pos) n (english1) just that (english2) unadorned (english3) unadulterated (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%C7&jn.x=27&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=jn&kwassist=0&mode=1 生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。 She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 26 Nov 2005 06:35:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 飛び退る (headw2) 飛びすさる (kana1) とびすさる (pos) v5r (english1) to leap back (english2) to jump back (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C8%A4%D3%A4%B9%A4%B5%A4%EB&kind=jn 「――カイッ!!避けろ!」 咄嗟の声に反応して後ろへと飛び退る。 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 26 Nov 2005 06:57:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 取ってつけたよう (headw2) 取って付けたよう (headw3) 取って付けた様 (kana1) とってつけたよう (pos) exp,adj-na (english1) unnatural (english2) out of place (english3) forced or faked (e.g. expression) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C8%A4%C3%A4%C6%A4%C4%A4%B1%A4%BF&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) 取って付けた様 20,800 yahoo.co.jp hits 取って付けたよう 56,600 とってつけたよう 114,000 取ってつけたよう 127,000 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 26 Nov 2005 15:39:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) チャカ (pos) n (misc) sl (english1) pistol (english2) heat (reference) http://www10.plala.or.jp/BNC/g_ichi/itemkoukan.html 関わり合いになったら、ドスどころかチャカが出てきそうだ。 Get messed up with them and never mind shivs they're probably packing heat. (comment) Possibly yakuza語 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 26 Nov 2005 16:46:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) バッチグー (kana1) バッチグー (pos) exp (english1) Just Right! (english2) Excellent! (reference) http://itmedia.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1796240 (comment) also has respectable number of google hits (name) srintuar ======= Date: Sun, 27 Nov 2005 01:39:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 当て擦り (headw2) 当てこすり (kana1) あてこすり (comment) Suggest part kana version 当て擦り 586 yahoo.co.jp hits 当て擦り 37,200 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 27 Nov 2005 03:05:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) いびる (english1) to pick on (english2) to tease (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%D3%A4%EB&kind=jn (comment) I think this is often more serious than would be suggested by "to tease". (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 27 Nov 2005 19:39:18 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 逃げ果せる (headw2) 逃げおおせる (kana1) にげおおせる (comment) Suggest adding partial kana version. 逃げ果せる 234 yahoo.co.jp hits 逃げおおせる 41,300 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 28 Nov 2005 00:23:39 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 足拵え (headw2) 足ごしらえ (kana1) あしごしらえ (comment) Suggest adding partial kana version 足拵え 153 yahoo.co.jp hits 足ごしらえ 490 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 28 Nov 2005 00:25:47 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 急拵え (headw2) 急ごしらえ (kana1) きゅうごしらえ (comment) Suggest adding partial kana version 急拵え 7,720 yahoo.co.jp hits 急ごしらえ 174,000 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 28 Nov 2005 00:59:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 食感 (kana1) しょっかん (english3) food texture (comment) しょくかんじゃなくて (name) Charlie Berkinshaw ======= Date: Mon, 28 Nov 2005 02:00:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) こととて (pos) conj (english1) because (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%C8%A4%C8%A4%C6&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 28 Nov 2005 05:51:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ぎゃふん (kana1) ぎゃふん (pos) exp (english1) speechless (english2) state of being unable to argue (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AE%A4%E3%A4%D5%A4%F3&kind=jn&kwassist=0&mode=0 I bet youve run into it (comment) These are common usage contexts: 「―と言わせてやる」「―となる」 So common as to be virtually invariable. They belong in the dictionary, imo (name) srintuar ======= Date: Mon, 28 Nov 2005 16:26:50 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) カシミールカレー (pos) n (english1) Kashmir curry (reference) http://www.e-shokuzai.co.jp/details/curry/curry-05.html (comment) 10,600 hits on Google for this entry. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 28 Nov 2005 16:33:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) カシミール語 (kana1) カシミールご (pos) n (english1) Kashmiri (language) (comment) Also may be incorrectly translated as some version of Cashmere. Currently, Kashmir is the northernmost province of India. Urdu, Hindi and English are also widely spoken there. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 28 Nov 2005 16:38:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) カシミール人 (kana1) カシミールじん (pos) n (english1) Kashmiri (people) (comment) 182 hits on Google. Often confused with Cashmere. Although the refer to the same region of course. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 28 Nov 2005 16:44:50 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) カシミヤ (pos) n (english1) Cashmere (fiber, yarn, fleece, clothing, etc.) (reference) http://www.capcas.com (comment) Cashmere by itself is a little too general since it can refer to many things. It is often used in conjunction with another word as I have listed above. (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 29 Nov 2005 00:03:15 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 鞠 (headw2) 毬 (kana1) まり (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DE%A4%EA&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (comment) Add alternative kanji. Note that てまり already has both kanji options. 手毬; 手鞠 【てまり】 (n) traditional Japanese handball game (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 29 Nov 2005 00:26:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 腹ボテ (headw2) 腹ぼて (kana1) はらぼて (kana2) はらボテ (pos) n (english1) showing (i.e. being visibly pregnant) (english2) someone who is visibly pregnant (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CF%A4%E9%A4%DC%A4%C6&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 29 Nov 2005 00:52:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 催涙スプレー (kana1) さいるいスプレー (pos) n (english1) tear gas defense spray (e.g. mace, pepper) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%C5%CE%DE%A5%B9%A5%D7%A5%EC%A1%BC&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 29 Nov 2005 01:36:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 銀塩 (kana1) ぎんえん (pos) n (english1) silver halide/silver salt (reference) Quoted from http://www.i-love-epson.co.jp/products/maxart/px5500/px5500_1.htm (link to "Photographer's Report"). PX-5500をテストしての最大の驚きは「モノクロ写真」出力だ。今まで、多くのイ ンクジェットプリンタは、きれいな「カラー出力」を目指して来た。ライトインクを 追加し表現色域を広げ、また極小インクドロップにより粒状感を激減させることなど には成功している。これらの技術の進化により、ほとんどのカラー写真は、銀塩プリ ントに負けずとも劣らない質感や表現力を得られるほどになっている。しかし、プロ やハイアマチュアの中にはモノクロでの写真出力に不満を持つ人が少なからず存在す る (comment) I looked up 銀塩 (gin'en), which comes up as the prime kanji choice for the phonetic input on my Mac OS X system and pasted it into your dictionary to confirm that this was in fact "silver halide", as I had assumed from the context and from my knowledge of Japanese. The dictionary does not recognize this as a compound, even though it is listed prominently in the Koujien, for example. I find your dictionary quite remarkable and a great boon to me, professionally and personally! Keep up the good work! (name) Ian Astley ======= Date: Tue, 29 Nov 2005 01:49:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) けったくそ悪い (headw2) 卦体糞悪い (kana1) けったくそわるい (pos) exp,adj (misc) vulg (english1) extremely vexing (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B1%A4%C3%A4%BF%A4%AF%A4%BD&kind=jn けったくそ悪いから、やりたくないことはやらない。 'Cuz it's a giant pain in the arse, if I don't wanna do something I just won't do it. 「けんじが病院に?...」 「そうや、ほんまけったくそ悪い...」 "Kenji's in hospital?" "That's a real pisser..." (comment) けったくそが悪い is the form given in 大辞林 example but I've found that けったくそ悪い is the most common in use. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 29 Nov 2005 02:02:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) よもや (pos) adv (english1) surely (english2) certainly (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E8%A4%E2%A4%E4&kind=jn よもや悪い女に引っ掛かっている事はあるまい…。 He surely can't have been taken in by some tramp ... (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 29 Nov 2005 02:59:42 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 道端 (headw2) 道ばた (kana1) みちばた (comment) Might benefit form a part kana version. 道端 3,630,000 yahoo.co.jp hits 道ばた 788,000 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 29 Nov 2005 03:19:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) イタ電 (kana1) イタでん (pos) n (misc) abbr (english1) prank call (english2) nuisance call (english3) (short for いたずら電話) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A4%A5%BF%C5%C5&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 29 Nov 2005 13:50:15 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 召し上げる (kana1) めしあげる (pos) v5r (misc) hon (english1) To eat (said to superiors) (reference) Jet Programme Japanese Language Coarse Intermediate Level book 2 p.25 (name) claytonian ======= Date: Tue, 29 Nov 2005 19:35:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 循環型社会 (kana1) じゅんかんかたしゃかい (pos) n (english1) Material-cycle society (reference) http://www.env.go.jp/en/lar/wastelaw/SMCSlaw.pdf Also in goo dictionary (comment) I hope I got that translation right! It also seems a very Japanese-English translation... (name) Ken Y-N ======= Date: Tue, 29 Nov 2005 19:49:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 藪から棒に (kana1) やぶからぼうに (pos) exp,adv (english1) unexpectedly (english2) out of the blue (comment) 藪から棒 13,800 (google hits, as yahoo doesn't do - well) 藪から棒 -藪から棒に 580 google hits As such I didn't think it was worth accounting for the couple of hundred 藪から棒な and 藪から棒の uses. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 30 Nov 2005 20:36:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 詰まる所 (headw2) 詰まるところ (kana1) つまるところ (comment) Suggest adding partial kana version 詰まる所 54,400 yahoo.co.jp hits 詰まるところ 168,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 30 Nov 2005 20:47:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 馬子にも衣装 (headw2) 馬子にも衣裳 (kana1) まごにもいしょう (pos) exp (english1) anybody can look good with the right clothes (lit: clothes on a packhorse driver) (english2) clothes make the man (english3) fine feathers make fine birds (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%CF%BB%D2%A4%CB%A4%E2&kind=jn (comment) 衣裳 is the version given in 広辞苑 but 衣装 is much more common. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 30 Nov 2005 21:38:29 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 罷り成らぬ (headw2) 罷りならぬ (kana1) まかりならぬ (pos) exp (misc) uk (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%ED%A4%EA%C0%AE%A4%E9%A4%CC&kind=jn (comment) I'm sure this isn't a (n), it could also do with a (uk). まかりならぬ 23,700 yahoo.co.jp hits 罷り成らぬ 103 While I'm at it you might add 罷りならぬ 319 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 30 Nov 2005 21:56:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) トラットリア (pos) n (english1) trattoria (it:) (english2) small informal italian restaurant (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C8%A5%E9%A5%C3%A5%C8%A5%EA%A5%A2&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) There should be an accent on the i but I don't suppose standard Edict can do that. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Dec 2005 05:25:14 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 罰点 (kana1) ばってん (kana2) バッテン (pos) n (misc) uk (comment) I think this may be a (uk). Although it's hard to tell how many of the バッテン / ばってん hits are false positives a significant fraction are obviously not (for example those where バッテン is given as the reading of X), 罰点 19,300 バッテン 256,000 ばってん 486,000 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Dec 2005 06:08:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 理論化学 (kana1) りろんかがく (pos) n (english1) theoretical chemistry (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CD%FD%CF%C0%B2%BD%B3%D8&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Dec 2005 06:25:57 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) チキン (pos) n,adj-na (reference) チキンな俺にはとても無理でした。 To a chicken like myself it was out of the question. (comment) Suggest adding adj-na チキンな 236,000 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Dec 2005 08:08:44 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) テク (english1) technology (english2) technique (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C6%A5%AF&kind=jn 大丈夫だ。峠でいつもならしている俺のテクを信じなさい! (bike riding 'technique' in this case). P.S. Probably not a good example sentence. ;-) (comment) Suggest add 'technique'. Also (sl) would go on the technique sense. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Dec 2005 08:46:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 主夫 (kana1) しゅふ (pos) n (english1) house-husband (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%E7%C9%D7&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Dec 2005 09:01:56 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 引かれる (headw2) 魅かれる (kana1) ひかれる (english1) to be charmed by (reference) I don't have any dictionary references for 魅かれる(ひかれる) but a) It's in the IME, b) 魅かれる has 300,000 yahoo hits and c) I've just come across it in text & voice. まぁ、あんたがいない間、魅かれ合う若い二人の間に何かがあったとしてもそれを誰が責められるかしら? (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Dec 2005 09:27:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 輪止め (kana1) わどめ (pos) n (english1) (1) brakes (english2) (2) wheel stops (english3) wedges (english4) blocks (english5) parking curbs (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CE%D8%BB%DF%A4%E1&kind=jn (comment) I'm not sure wha you call solid concrete stops like these ones http://images.search.yahoo.co.jp/bin/query?p=%CE%D8%BB%DF%A4%E1&n=5&b=96&c=image&rh=20&d=1&to=98 especially if they are continuous. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Dec 2005 12:09:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) にかたくない (pos) exp (misc) uk (english1) not hard to... (in certain circumstances, it would be possible) (reference) 彼の不安は想像にかたくない。 (It's not hard to imagine he is worried.) (comment) Often used with 'imagine' (it would not be hard to imagine this happening). ======= Date: Thu, 1 Dec 2005 20:09:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) じーっ (pos) adv-to (english1) (1) being still (english2) (2) looking fixedly at (reference) (Sense one) じーっとしていると、子どもはつまらないらしく、コバンザメのようにくっついてくる。じーっとしている母にしばらくじーっとくっついて、また遊びにいく。 (Sense two) じーっとみてるとさわりたくなっちゃうよね。 (comment) じ〜っ is also quite common but it's hard to tell how common as search engines don't include 〜 when indexing. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 2 Dec 2005 03:31:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) シャーペン (pos) n (misc) abbr (english1) mechanical pencil (english2) automatic pencil (english3) (lit: sharp pencil) (crossref) シャープペンシル (reference) You can see oodles of examples on an image search http://images.search.yahoo.co.jp/bin/query?p=%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%9A%E3%83%B3&ei=UTF-8&fl=1&meta=vl%3Dlang_ja&vl=lang_ja (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 2 Dec 2005 03:34:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) げんなり (headw2) ゲンナリ (pos) adv,vs (english1) wearily (english2) dejectedly (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B2%A4%F3%A4%CA%A4%EA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 2 Dec 2005 04:10:56 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 負けじ (kana1) まけじ (pos) adv-to (english1) indomitably (english2) undauntedly (reference) 七海も負けじと、引っ張り続ける。 Nanami also doggedly continued to pull. 焼酎に負けじと日本酒も売れています。 Undaunted by distilled spirits we also continue to sell sake. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 2 Dec 2005 06:10:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ふんわり (headw2) フンワリ (pos) adj (misc) uk (english1) fluffy (reference) その布団はふんわりしている。 (name) Patrick Hagan ======= Date: Fri, 2 Dec 2005 15:12:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 御局 (kana1) おつぼね (pos1) n (misc1) arch (english1) dignified lady-in-waiting who had her own private chamber or office at court or in the shogun's castle (comment) Test (name) Jim ======= Date: Sat, 3 Dec 2005 03:37:35 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 乙 (kana1) おつ (pos1) adj-na (pos2) n (english1) (1) second (party of an agreement) (english2) B (english3) another man (as opposed to "one man") (crossref) 甲 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%B5&kind=jn&mode=0&base=1&row=4 (comment) Suggest add English above as new sense (1) and move existing strange; quaint; stylish; chic; spicy; queer; witty; tasty; romantic to sense (2) All existing examples for 乙 are for the proposed sense (1) 乙が受託業務の実施により得た成果は、甲乙双方に帰属するものとする。 Any result obtained through the execution of the Commissioned Business shall belong to each party hereto. 甲の食物は乙の毒。 One man's meat is another man's poison. 甲の損は乙の得。 It is an ill wind that blows nobody good. 甲の薬は乙の毒。 No pains, no gains. Proposed example sentence for Sense (2) 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 Two male school pupils sharing an umbrella? Quite the hot situation. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 3 Dec 2005 04:12:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 微糖 (kana1) びとう (pos1) n (english1) low sugar (diet) (reference) http://ocha-ocha.cool.ne.jp/ocha-3000/PetTe3226.htm お前の好みわかんないから微糖のやつにしといた。 I don't know what you like so I went for a diet one. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 3 Dec 2005 04:21:15 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) シャープ (pos1) n (english1) automatic pencil (lit. sharp pencil, abbr) (reference) Don't know how common this usage is, add or not as you see fit. 教室中のシャープを走らせる音がピタリと止む。 All through the class room the sound of pencil on paper came to an abrupt stop. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 3 Dec 2005 05:34:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 再起動 (kana1) さいきどう (pos1) vs (english1) restart, reboot (comment) 再起動 is also commonly used to mean reboot (a computer). Or perhaps I mean to say that some English speakers would say 'reboot' rather than 'restart'. In any event, I don't think there's any harm in having both. ======= Date: Sat, 3 Dec 2005 18:59:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 愚純 (kana1) ぐじゅん (pos1) adj-na (english1) stupid (english2) dumb (reference) I read it in the japanese translation of Aldous Huxley's "Point-counterpoint". Where the original writes: "the heavy, pathetically uncomprehending stupidity that underlay the silence and the quotations" the translation writes: 「無口と引用癖の下に、野暮な、可哀想なくらい知性のない愚純さ」Google verifies it's use as a -na adjective. (comment) My IME doesn't have it and doesn't look a very common word, but it pissed me off not to find it on the JDIC so I felt obliged to submit it. ======= Date: Sat, 3 Dec 2005 19:39:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) エロゲ (headw2) エロゲー (pos1) n (misc1) abbr (english1) erotic game (english2) (short for エロゲーム) (reference) http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%A8%A5%ED%A5%B2 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 3 Dec 2005 22:39:09 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 虹彩 (kana1) こうさい (pos1) n (english1) iris (of an eye) (comment) Suggest adding (of an eye) to distinguish from the plant iris. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 4 Dec 2005 01:20:43 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) シスプリ (pos1) n (comment) While Sister Princess is a TV anime, it started out as a manga, then became a Playstation game, and then a TV series. "(TV series)" is a bit misleading, although it is the only medium officially available in the US. ======= Date: Sun, 4 Dec 2005 06:43:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 輪っか (kana1) わっか (pos1) n (english1) ring, loop (rope) (english2) halo (of an angel) (reference) In the anime bokusatsu tenshi dokurochan, the expression "天使のわっか" is repeated multiple times. The meaning is quite obviously "the halo of an angel". Additionally ロープのわっか is used to mean a loop of rope. According to goo.ne.jp kokugojiten, it's a slightly colloquial usage, but I chose not to mark it with (col) because it is used in writing too. ======= Date: Sun, 4 Dec 2005 18:29:50 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 諾諾 (kana1) だくだく (pos1) n (pos2) adj-na (english1) obediently; yes, yes! (comment) I noticed that this entry has (adj-na,n) and (adj noun) in it. I assume the (adj noun) is some sort of mistake. See below for how the entry appears to me: 諾諾 【だくだく】 (adj-na,n) (adj noun) obediently; yes, yes! (name) David ======= Date: Sun, 4 Dec 2005 20:25:30 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 投げる (kana1) なげる (pos1) n (english1) (2) to face defeat (english2) to give up (reference) http://www.relnet.co.jp/izuo/brief/ikyouwa21.htm http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%EA%A4%B2%A4%EB&kind=jn (comment) Suggest adding sense for "giving up", probably related to 匙を投げる. This sense has been tested for in (at least) the 2000 and 2004 JLPT level 1 so it may not be very common but (for a certain audience) it's quite useful. ;-) (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 5 Dec 2005 00:42:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 講述 (kana1) こうじゅつ (pos1) n (english1) University lecture (crossref) 講義 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%D6%BD%D2&jn.x=46&jn.y=14&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&kwassist=0&mode=0 (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 5 Dec 2005 10:58:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) このコートはすてきだきど高価すぎる。 [T] (kana1) このコートはすてきだきど (pos1) n (comment) このコートはすてきだきど高価すぎる。 [T] This coat is nice, but too expensive. Should be--> このコートは素敵だけど、 (Replace き-->け) (name) ebholmes@ucdavis.edu ======= Date: Mon, 5 Dec 2005 10:58:41 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) このコートはすてきだきど高価すぎる。 [T] (kana1) このコートはすてきだきど (pos1) n (comment) このコートはすてきだきど高価すぎる。 [T] This coat is nice, but too expensive. Should be--> このコートは素敵だけど、 (Replace き-->け) (name) Eric Holmes ======= Date: Mon, 5 Dec 2005 11:40:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) サイドバ (headw2) サイドバー (pos1) n (english1) sidebar (as on a web page) (reference) http://catalog.typepad.jp/catalog/ (used there in this fashion) (name) claytonian ======= Date: Mon, 5 Dec 2005 11:56:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) アメコミ (pos1) n (misc1) abbr (english1) American comic book (name) Mike ======= Date: Mon, 5 Dec 2005 13:57:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ふんわり (pos1) adv-to (pos2) adv (english1) gently (english2) airily (reference) http://www.miss.ne.jp/magazineinfo/fashion/200503_fashion1_2.html; "Style スタイル" magazine Jan. 2006 「ふんわりスカート」の春が来る! (name) Makenzie Brown ======= Date: Mon, 5 Dec 2005 14:03:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ちょこっと (pos1) adv (pos2) adj (english1) rather (english2) a little (english3) small (crossref) ちょっと (reference) http://www.microsoft.com/japan/learning/mca/mcas_checktest.asp 「ちょこっとチェック」 (name) Makenzie Brown ======= Date: Mon, 5 Dec 2005 18:30:22 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ボーダフォン (pos1) n (english1) Vodafone (comment) not "Vodaphone" ======= Date: Mon, 5 Dec 2005 19:59:19 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 聖櫃 (kana1) せいひつ (pos1) n (english1) (1) Ark of the Covenant (Judaism) (english2) (2) tabernacle (Catholicism) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%BB%DD%A4&kind=jn (comment) Mostly, but not exclusively, used in "Raiders of the Lost ..." (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 6 Dec 2005 03:38:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) もんじゃ焼き (kana1) もんじゃやき (pos1) n (english1) a Japanese dish fried on a skillet with cabbage, flour, worcestershire sauce and meat or seafood (reference) http://www.asakusa-monjayaki.com/monja/howto/index.html (name) Glenn Giffen ======= Date: Tue, 6 Dec 2005 04:57:35 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 完璧 (kana1) かんぺき (pos1) n (comment) somehow it is written as かんべき in the dictionary. typing error I guess? (name) Jelle Simons ======= Date: Tue, 6 Dec 2005 07:30:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ベッドタウン (pos1) n (english1) bedroom community (english2) dormitory town (english3) (trans: bed town) (reference) http://en.wikipedia.org/wiki/Bedroom_community (comment) bedroom community isn't a term I'd come across, although it appears to be in fairly widespread use. Do you think it is worth adding "dormintory town" or "commuter town"? (Terms that are a tad more self-explanatory IMO). (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 6 Dec 2005 13:23:32 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 三徳 (kana1) さんとく (pos1) n (english1) three primary virtues: valour, wisdom and benevolence (valor) (english2) type of kitchen knife (reference) http://en.wikipedia.org/wiki/Santoku (name) Marco ======= Date: Tue, 6 Dec 2005 15:49:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 学振 (kana1) がくしん (pos1) n (misc1) abbr (english1) Japan Society for the Promotion of Science (JSPS) (english2) Abbreviates 日本学術振興会 (reference) http://www.jsps.go.jp/j-news/topix.htm (name) ben@kasmin.org ======= Date: Tue, 6 Dec 2005 15:53:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 嘱託 (kana1) しょくたく (pos1) n (english1) Part time (reference) Sanseido online dictionary (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 6 Dec 2005 17:32:18 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 浮き輪 (kana1) うきわ (pos1) n (english1) swim ring (english2) float (english3) life buoy (comment) Judging by a look at an images web search this is literally 輪. e.g. a ring shaped float, which is (I believe) known as a "swim ring"* or such. * Not from personal experience - back in my day they were known as "inner tubes" on account of being nicked from lorry & tractor wheels. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 6 Dec 2005 18:32:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 掠り傷 (headw2) かすり傷 (kana1) かすりきず (pos1) n (comment) Suggest adding partial kana version. 掠り傷 30,400 yahoo.co.jp hits かすり傷 361,000 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 6 Dec 2005 19:13:33 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 弾み (kana1) はずみ (pos1) n (english1) momentum (english2) spur of the moment (english3) bounce (english4) spring (english5) elasticity (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%C6%A4%DF&kind=jn ヨガボール:ボールの弾みと転がりを利用したニューエクササイズ Yogaball: A new exercise system that uses the rolling motion and elasticity of the ball. (comment) I think I've been studying Japanese too long - I keep thinking that English doesn't have enough words, but maybe I just need a better thesaurus. :-/ Anyway take your pick of the three new suggested English meaning entries. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 8 Dec 2005 05:12:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) シクる (headw2) しくる (pos1) v5r (misc1) sl (english1) to fail (english2) to stuff up (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B7%A4%AF%A4%EB&kind=jn シクったな。捕まっちまったのかよ、俺。 I've done it now. I've only gone and got caught. (comment) I think this one just barely scrapes in by my standards. シクった 2,620 yahoo.co.jp hits シクる 162 しくる 65,900 but the large majority are false positives. Hmm, how low does a word have to be to get an (obsc) tag? (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 8 Dec 2005 06:43:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ガタがくる (headw2) がたがくる (pos1) exp (pos2) vk (english1) to show one's age (e.g. to start creaking at the joints) (english2) to wear out (of machinery) (crossref) がたがた (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AC%A4%BF&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 See existing example: とうとうガタがきたようだ。 It seems to have worn out. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 8 Dec 2005 07:29:32 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 胡麻油 (headw2) ごま油 (headw3) ゴマ油 (kana1) ごまあぶら (kana2) ゴマあぶら (pos1) n (reference) While I'm here, here's an example sentence ... of sorts. 鍋にごま油を中火で熱し、にんにく、鶏肉を入れて炒め、色が変わったら中華スープと白菜を入れて煮る。 Heat sesame oil in the pan on a medium flame, add the chicken meat, the garlic and fry, when the colour changes pour in the Chinese soup, add the Chinese cabbage and boil. (comment) Suggest adding partial kana versions. 胡麻油 322,000 yahoo.co.jp hits ごま油 20,050,000 ゴマ油 614,000 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 8 Dec 2005 07:45:50 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 迫り上がる (kana1) せりあがる (pos1) v5r (misc1) uk (english1) to gradually rise (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BB%A4%EA%A4%A2%A4%AC%A4%EB&kind=jn 歯を食い縛る、喉元までせりあがった感情を強引に飲み込む。 He gritted his teeth, forcibly swallowing his gorge. Hmm, everybody knows that gorges are things that rise, right? (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 8 Dec 2005 09:37:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 真珠湾 (kana1) しんじゅわん (pos1) n (english1) Pearl Harbor, Pearl Harbour (comment) I realize that you, being Australian, use British English spelling conventions, but this is a U.S. place name, and should, at the very least, have the U.S. English spelling as part of the definition. (I searched on "Pearl Harbor" and got the "no matches found" error.) ======= Date: Thu, 8 Dec 2005 18:12:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) カットバン (pos1) n (misc1) abbr (english1) band aid (english2) (pre-cut) adhesive plaster (crossref) カット; 絆創膏 (reference) http://matsuri.site.ne.jp/taro/taro47.htm あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからカットバンに代えても大丈夫よ。 Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's find to replace it with a plaster when you get home. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 9 Dec 2005 01:34:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) スカイプ (pos1) n (english1) Skype (an Internet telephone service) (reference) http://itpro.nikkeibp.co.jp/free/NCC/denwa/20040722/1/ (comment) Note some 3,990,000 yahoo.co.jp hits. This program/service is very popular with Japanese so it's probably worth including. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 10 Dec 2005 06:02:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 解せる (kana1) げせる (pos1) v1 (english1) to understand (english2) to comprehend (crossref) 解せない (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%F2%A4%BB%A4%EB&kind=jn (comment) Possibly (arch) in the positive. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 10 Dec 2005 09:27:40 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 一荘 (kana1) イーチャン (pos1) n (reference) 広辞苑 (comment) The current reading is in hiragana; it should be in katakana. ======= Date: Sun, 11 Dec 2005 14:14:10 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 食い繋ぐ (headw2) 食いつなぐ (kana1) くいつなぐ (pos1) n (comment) For definition (2)"to eek out a living", "eek" should be spelled "eke". ======= Date: Sun, 11 Dec 2005 22:16:08 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 叩く (kana1) たたく (kana2) はたく (pos1) v5k (english1) (1) to strike (english2) to clap (english3) to dust (english4) to beat (english5) (2) (はたく) to use up money (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CF%A4%BF%A4%AF&kind=jn&kwassist=0&mode=0 Two existing examples for proposed sense 2 有り金をはたいてその本を買った。 I spent all the money I had to buy the book. ありったけの貯金をはたいてこれを買った。 I spent all the saving I had on this. (comment) Suggested new sense for はたく only. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 12 Dec 2005 02:15:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ボレーシュート (pos1) n (english1) kicking a ball in mid-air (soccer, football) (english2) (lit: volley shoot) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DC%A5%EC%A1%BC&kind=jn&mode=0&base=1&row=3 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 12 Dec 2005 04:13:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 交換留学 (kana1) こうかんりゅうがく (pos1) n (english1) exchange (english2) study abroad (crossref) 交換留学生 (reference) 交換留学の選考に受かるためには、語学力がまず必要です。 ======= Date: Mon, 12 Dec 2005 12:50:30 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 不足 (kana2) ぶそく (pos1) n ======= Date: Mon, 12 Dec 2005 15:48:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) カイロプラター (headw2) カイロプラクター (pos1) n ======= Date: Mon, 12 Dec 2005 16:01:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) アーンクィスト (pos1) n (english1) Arnquist (comment) This is a surname. (name) Wesley Arnquist ======= Date: Mon, 12 Dec 2005 16:32:00 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 使いかって (headw2) 使い勝手 (kana1) つかいかって (pos1) exp (english1) ease of use; user-friendliness (comment) Googlehits: 使いかって=23,700 使い勝手=1,810,000 Therefore I suggest we should add the second version also. (name) Ken Y-N ======= Date: Tue, 13 Dec 2005 00:39:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) スピーキング (pos1) n (english1) speaking (generally related to learning English) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B9%A5%D4%A1%BC%A5%AD%A5%F3%A5%B0&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 13 Dec 2005 01:03:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) さくさく (headw2) サクサク (pos1) adv (pos2) vs (english1) crunchy (english2) crisp (not moist or juicy) (english3) flaky (as in pastry) (reference) http://groups.google.co.uk/group/sci.lang.japan/msg/6d1ab553582f5a57 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/-/english-books/0743261895/reviews/249-0727936-7725903#4 Sweet, juicy blackberries concealed inside a flaky pastry turnover. サクサクのパイのなかに隠れた、甘くてジューシーなブラックベリー。 (comment) Suggest adding katakana version, and "flaky". (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 13 Dec 2005 01:38:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) グロー放電発光分光法 (kana1) ぐろーほうでんはっこうぶんこうほう (pos1) n (english1) Glow discharge optical emission spectrometry (crossref) プラズマ発光分光法 (reference) http://www.geocities.co.jp/Outdoors-Mountain/5113/e-g1.htm#gigabitethernet (name) Michael Fletcher ======= Date: Tue, 13 Dec 2005 02:57:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ナンプラー (pos1) n (english1) nam plaa (Thai) (english2) a type of fish sauce used in Thai cooking (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%CA%A5%F3%A5%D7%A5%E9&kind=jn&kwassist=0&mode=0 http://www.seasite.niu.edu/Thai/food/recipes/intro.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 13 Dec 2005 04:43:59 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 否否 (headw2) 否々 (kana1) いえいえ (pos1) n (comment) All the examples linked to this entry are _kana_ entries for いやいや. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 13 Dec 2005 05:26:40 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 掻い摘む (kana1) かいつまむ (pos1) n (comment) Suggest adding a (uk) かいつまむ 23,500 yahoo.co.jp hits 掻い摘む 701 掻い摘まむ 15 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 13 Dec 2005 05:51:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 共訳 (kana1) きょうやく (pos1) n (english1) team-translation (e.g. carried out by more than one person) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%A6%CC%F5&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 13 Dec 2005 20:22:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ペンキ屋 (kana1) ペンキや (pos1) n (english1) painter (of buildings etc.) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DA%A5%F3%A5%AD%B2%B0&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 14 Dec 2005 03:02:11 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 縦型 (kana1) たてがた (pos1) adv-n (english1) Vertical ======= Date: Wed, 14 Dec 2005 19:08:09 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 随伴 (kana1) ずいはん (pos1) adj (english1) In addition to its existing meanings, this has the technical (english2) math meaning of "adjoint". e.g. adjoint action (of a Lie group) (english3) would be 随伴作用 (reference) 随伴作用 scores 41,800 in Google The first hit 冪零多様体には随伴作用によって $ G $ が自然に作用しており、その軌道を冪零軌道と呼ぶ。 G acts naturally on a nilpotent manifold under the adjoint action; its orbit is called a nilpotent orbit. (name) Miles Reid ======= Date: Wed, 14 Dec 2005 20:50:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 授業計画 (kana1) じゅぎょうけいかく (pos1) n (english1) syllabus (crossref) シラバス (reference) From a bunch of hits for "syllabus 授業計画" examples like 2001年後期授業計画 Syllabus of Second Term(September, 2001) 履修要項 and 講義要項 are also related to syllabus but I had trouble trying to pin down exactly how they differ and what would be the best translation so I'm leaving them out for now. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 15 Dec 2005 02:06:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 好印象 (kana1) こういんしょう (pos1) n (english1) a good impression (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8DD%88%F3%8F%DB&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) used with 持つ, 持たれる, 与える (name) srintuar ======= Date: Thu, 15 Dec 2005 02:50:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 理性のタガ (headw2) 理性の箍 (headw3) 理性のたが (kana1) りせいのたが (pos1) exp (english1) the bounds of reason (english2) the limits of (common) sense (reference) I had real trouble trying to think what to put for the English here. Feel free to replace with anything better that comes to mind. I could have submitted the expression 理性のタガが外れる instead (which would probably have translated better) but it isn't the sole usage. たまには理性のタガを外してみませんか。 Why not just let fly once in a while? いやぁ~~あきちゃんのチャイナ、可愛かった。 あぶなく、理性のタガが外れるとこだった。 Oh man! Aki in a china dress was so cute. I almost lost it then. 普段はとてもおとなしいナイスガイだが、理性のタガがはずれると人格が豹変する二重人格。 He's got a dual personality - usually a quiet "nice guy" type but when he flips his character changes. 理性のタガが一段と緩んできた。 My self-control started to loosen even more. [I don't like this last translation much. :-/ ] (comment) 理性のタガ 19,000 yahoo.co.jp hits 理性の箍 1,150 (actual >1000) 理性のたが 1,010 (actual >1000) Incidentally it (sadly) appears as if Yahoo numbers have started to become less stable. The initial numbers were two to four times the above - but dropped when past the first page of results. For comparison Google has: 理性のタガ 9,370 理性の箍 3,060 (Actual 950 理性のたが 5,410 (Actual 938 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 15 Dec 2005 12:41:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 折り方 (kana1) おりかた (pos1) n (english1) instructions for origami (paper folding) (crossref) 折り紙 (reference) http://www.origami.ne.jp/origami-0.html http://www.origami-club.com/ http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4894441594/qid=1134610693/sr=8-6/ref=sr_8_xs_ap_i6_xgl14/249-2229736-4546700 ======= Date: Fri, 16 Dec 2005 00:53:01 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ネーティブスピーカー (headw2) ネイティブスピーカー (pos1) n (english1) native speaker (comment) ネーティブスピーカー is the one in the dictionaries, but ネイティブスピーカー is the one that has the Google (or Yahoo) hits. 大辞林 (and possibly other dictionaries) tend not to use イ in ネイ etc. as a matter of policy, regardless of actual usage. ネーティブスピーカー 2,490 yahoo.co.jp hits ネイティブスピーカー 383,000 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 16 Dec 2005 06:39:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 日本原子力研究開発機構 (headw2) 日本原子力開発機構 (kana1) にほんげんしりょくけんきょうかいはつきこう (kana2) にほんげんしりょくかいはつきこう (pos1) n (english1) Japan Atomic Energy Agency (reference) http://www.jaea.go.jp/index.shtml (comment) It is referred to sometimes with 「研究」 and sometimes without. Formed by the merger of 日本原子力研究所(Japan Atomic Energy Research Institute (JAERI)) and 核燃料サイクル開発機構 (Japan Nuclear Cycle Development Institute (JNC)) in October 2005 (name) Brian Perkins ======= Date: Fri, 16 Dec 2005 06:48:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 幌延深地層研究センター (kana1) ほろのべふかちそうけんきゅうセンター (pos1) n (english1) Horonobe Underground Research Center (reference) http://www.jaea.go.jp/04/horonobe/ (name) Brian Perkins ======= Date: Fri, 16 Dec 2005 10:21:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) いま一つ (kana1) もうひとつ (pos1) n (pos2) adv (misc1) uk (english1) another (english2) one more (reference) 'mouhitotsu' as one word distinct from 'mou hitotsu' confirmed by Bart Mathias and B.Ito here: Example:「もうひとつのバースディ」title of song by Fm.θ listed at http://www.kadokawa.co.jp/karin/index.php?cnts=cd (comment) 'uk' status not definitely confirmed. ======= Date: Fri, 16 Dec 2005 10:22:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) もう一つ (kana1) もうひとつ (pos1) n (pos2) adv (misc1) uk (english1) another (english2) one more (reference) 'mouhitotsu' as one word distinct from 'mou hitotsu' confirmed by Bart Mathias and B.Ito here: Example:「もうひとつのバースディ」title of song by Fm.θ listed at http://www.kadokawa.co.jp/karin/index.php?cnts=cd (comment) 'uk' status not definitely confirmed. ======= Date: Fri, 16 Dec 2005 12:31:18 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 遺 (kana1) ユイ、イ、のこ.す (pos1) v5 (english1) bequeath; leave behind; reserve (reference) This is an amendment to the Kanji information on 遺. The kun-yomi is missing. The nokosu reading can be verified by using Microsoft's WindowsXP IME. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1D (name) Mattias Ottervik ======= Date: Fri, 16 Dec 2005 17:58:05 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 閑古鳥が鳴く (kana1) かんこどりがなく (pos1) exp (misc1) id (english1) (business is) slow (name) tomie fujioka ======= Date: Fri, 16 Dec 2005 22:58:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ティーンズ (pos1) n (english1) teens (reference) http://www.j-magazine.or.jp/FIPP/FIPPJ/F/menu.htm ======= Date: Sat, 17 Dec 2005 02:22:27 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) いま一つ (kana1) もうひとつ (pos1) n (comment) いま一つ headword for 'mouhitotsu' was typo, please delete, I have resubmitted entry with correct mouhitotsu headword ======= Date: Sat, 17 Dec 2005 02:45:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 眉を開く (kana1) まゆをひらく (pos1) exp (misc1) id (english1) Close one's eyes [literal]; (english2) forget about one's troubles (english3) settle into peace of mind (reference) http://members.jcom.home.ne.jp/los-angels/dna_cont/meikoto/ koto_ma.htm (name) Albert Brown ======= Date: Sat, 17 Dec 2005 04:41:58 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) カルボナーラ (pos1) n (english1) (spaghetti alla) carbonara (type of pasta) (it:) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%AB%A5%EB%A5%DC%A5%CA%A1%BC%A5%E9&kind=jn (comment) Trivial addition to the English meaning and the addition of an (it:) note. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 19 Dec 2005 01:29:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 雑種 (kana1) ざっしゅ (pos1) n (english1) hybrid (english2) crossbreed (english3) mongrel (comment) Suggest adding crossbreed and mongrel. (Existing example この犬は雑種だ。 This dog is a mongrel. features mongrel as a 訳語). It appears 駄犬 counts as (vulg) and isn't something you'd want to call you're own pet while 雑種 is more acceptable. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 19 Dec 2005 18:04:08 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ボーリング (pos1) n (comment) The current English meanings are fine, but they should be separated be (1), (2) and (3), since they are each unique definitions. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 19 Dec 2005 18:22:15 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 注意所 (kana1) ちゅういしょ (pos1) n (english1) advisory, notice, warning (comment) These are in addition to the currect meaning listed. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 19 Dec 2005 23:28:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) せん馬 (headw2) 騸馬 (kana1) せんば (pos1) n (english1) gelding (castrated horse) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BB%A4%F3%A4%D0&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Dec 2005 02:04:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 取るに足りない (kana1) とるにたりない (pos1) exp (pos2) adj (english1) worthless (english2) valueless (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%E8%A4%EB%A4%CB%C2%AD%A4%EA%A4%CA%A4%A4&kind=jn (comment) See existing examples きみの意見は私にとって取るに足りない。 Your opinion is nothing to me. 彼は自分がひとかどの人物だと思っているが、実際は、取るに足りない人物である。 He thinks he is somebody, but actually he is nobody. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Dec 2005 02:27:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) トムソンガゼル (pos1) n (english1) Thomson's gazelle (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C8%A5%E0%A5%BD%A5%F3%A5%AC&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Dec 2005 03:23:47 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 硬派 (kana1) こうは (pos1) n (pos2) adj-na (comment) Suggest adding (adj-na). 硬派 2,330,000 yahoo.co.jp hits 硬派な 851,000 それは・・・俺が硬派な男だからだ。 That's ... because I'm a resolute man. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Dec 2005 04:23:26 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ドライ (pos1) n (pos2) adj-na (english1) dry (e.g. as in not wet or as in dry humour) (english2) unemotional (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C9%A5%E9%A5%A4&kind=jn (comment) Should possibly amplify on existing English meaning entry of "dry". See existing examples 彼はドライですからね。 He's dry and unemotional. 彼にはドライなユーモアはわかりませんよ。 He doesn't have a dry sense of humor. And similar Googled* examples ヒドイね、ボクらの関係はこんなにドライだったの? How could you? Is our relationship really so cold? * Yahooed (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Dec 2005 04:56:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ホールトマト (pos1) n (english1) (tinned and peeled) whole tomatoes (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DB%A1%BC%A5%EB%A5%C8%A5%DE%A5%C8&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Dec 2005 09:40:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ほふく前進 (headw2) 匍匐前進 (kana1) ほふくぜんしん (pos1) n (pos2) vs (english1) crawling along (crossref) 匍匐 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D2%B5%D2%B6&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 センパイを驚かそうと思って、ほふく前進で追ってみました。 I thought I'd surprise you so tried crawling up behind you. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Dec 2005 19:27:10 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 関連項目 (kana1) かんれんこうもく (pos1) n (english1) related item (english2) related topic (comment) The current entry says: 関連項目 【かんれんこうもく】 (n) related item; related topi ...It seems like a 'c' should be added to the end, to make it "related topic" (name) David ======= Date: Wed, 21 Dec 2005 01:45:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大の男 (kana1) だいのおとこ (pos1) n (english1) an adult man (reference) It's in 大辞林 but for technical reasons (stupid ones) I can't post the link. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 21 Dec 2005 11:27:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 其処等辺 (headw2) そこら辺 (kana1) そこらへん (pos1) n-adv (misc1) uk (misc2) col (english1) thereabouts (english2) around there (english3) that are (crossref) そこら (reference) http://www.google.com/search?q=%E3%81%9D%E3%81%93%E3%82%89%E3%81%B8%E3%82%93 (comment) Colloquial form of その辺り. Should this be in the dictionary? Admittedly it's not in koujien. Sure seems common looking at Google, though. (name) Eivind H. Thomassen ======= Date: Wed, 21 Dec 2005 16:33:23 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ポリエチレン樹脂 (kana1) ぽりえちれんじゅし (pos1) n (comment) Headword should read "ポリエチレン樹脂(PE)" English meaning should read "polyethylene; PE" (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 21 Dec 2005 16:35:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ポリエチレンテレフタレート (kana1) ぽりえちれんてれふたれーとぴーいーてぃー (pos1) n (english1) polyethylene-telephthalate/PET (comment) English meaning should read "polyethylene-telephthalate; PET" (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 21 Dec 2005 16:43:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ポリオーラフィン (pos1) n (english1) polyolefin (reference) http://www.tohkoh-jushi.co.jp/j/dictionary/NP.html#P (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 21 Dec 2005 16:45:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) オウラフィン (pos1) n (english1) olefin (reference) http://www.tohkoh-jushi.co.jp/j/dictionary/NP.html#O (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 21 Dec 2005 17:14:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 表紙 (kana1) しょうし (pos1) n (english1) title page/cover page/cover/binding/jacket/dust jacket (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 21 Dec 2005 17:23:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 原価監理 (kana1) げんかかんり (pos1) n (misc1) ek (english1) cost tracking (english2) cost management (reference) The topic of a Kagawa University research project: 在米日系企業の経営環境と管理会計・原価監理に関する一考察 −現地適用と現地適応の視点から− (comment) Business/financial word. It would be nice to have miscellaneous codes to denote business or technical words. ======= Date: Thu, 22 Dec 2005 02:49:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) コンプ (pos1) n (pos2) vs (english1) complete (e.g. a game) (crossref) コンプリート (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%B3965382023500000000&kind=jn&mode=5 俺は気合で《ときめきメモリアル》をやり直し残りキャラを全コンプした。 I restarted "Tokimeki Memorial" with a will and cleared all the characters left. (comment) I'm not sure of the distinction between 全コンプ and plain コンプ. However I think the latter is to "complete" a game/character combination while the former is to go through all possible game scenes and endings for that character. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 22 Dec 2005 03:22:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) クリソツ (pos1) n (misc1) sl (english1) the spitting image of (english2) identical (crossref) そっくり (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%AF%A5%EA%A5%BD%A5%C4&kind=jn そういえば、さっきのリアクション、ミカちゃんにクリソツだった。 Come to think of it, that reaction, egg-zactly like Mika. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 22 Dec 2005 21:45:56 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 往生際が悪い (kana1) おうじょうぎわがわるい (pos1) exp (pos2) adj (english1) to not know when to give up (crossref) 往生際 (comment) The phrase 往生際が悪い (or 往生際悪い) is about the only time I hear 往生際 being used. That isn't reflected in the yahoo stats but I think it's a large enough fraction to make it a 熟語 worth including. 往生際が悪い 138,000 yahoo.co.jp hits 往生際悪い 32,400 往生際 497,000 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 22 Dec 2005 22:30:57 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 四の五の言う (kana1) しのごのいう (pos1) exp (pos2) v5u (english1) to grumble about something (trivial) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%CD%A4%CE%B8%DE&kind=jn 現物がこっちから行っちゃえば、雪花ちゃんも四の五の言わないって。 I'm saying that if the real thing comes to her, Sekka won't have anything to grumble about. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 22 Dec 2005 23:04:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 眼福 (kana1) がんぷく (pos1) n (english1) a sight for sore eyes (english2) seeing something beautiful or precious (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%E3%CA%A1&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 22 Dec 2005 23:56:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ウ冠 (kana1) ウかんむり (kana2) うかんむり (pos1) n (english1) the 宀 radical of kanji like 字 or 宇 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A6%A4%AB%A4%F3%A4%E0%A4%EA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 23 Dec 2005 08:16:01 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 歯科医院 (kana1) しかいいん (pos1) n (english1) dental clinic (reference) The following sentence is from the website http://www.shikaiin.com/ : 歯科医院に通院する事が難しい心障者、在宅寝たきり高齢者、特殊な歯科診療を必要とされる方には、往診・訪問・休日・口腔外科等の歯科診療を行っている歯科医院(歯医者さん)・病院をご案内。 Since 通院する means to go to a hospital or clinic as an outpatient, 歯科医院 is unmistakably a clinic. (comment) The current entry gives "dental surgery" as the English meaning, but dental surgery is 歯科外科 (しか げか) and 歯科医院 is dental clinic or dentist's office. cheers (name) Brian Perkins ======= Date: Sat, 24 Dec 2005 02:42:49 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 雪かき (headw2) 雪掻き (kana1) ゆきかき (pos1) vs (pos3) n (english1) snow shoveling (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E6%A4%AD%A4%AB%A4%AD&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%90%E1%82%A9%82%AB&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) 雪かきをする - to shovel snow (name) srintuar ======= Date: Sat, 24 Dec 2005 18:01:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 木造住宅 (kana1) もくぞうじゅうたく (pos1) n (english1) wooden house (english2) woodframe house (reference) 木造住宅の情緒は、時とともに住んでいる人と家が一体になるところにあります。http://www6.wind.ne.jp/okuzawa/jiten/woodies/jyoucho/jyoucho.htm (comment) * also appears in revhenkan list with "unknown" as english * see also 木造住宅振興室 in glossdic (this is what gets picked in translation as partial match) ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 04:27:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 框 (kana1) かまち (pos1) n (misc1) uk (english1) door frame (english2) window frame (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%DB%DA&kind=jn&kwassist=0 (comment) I think this is probably (uk) but single kanji searches don't usually provide useful results. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 04:28:49 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 枠 (headw2) 框 (kana1) わく (pos1) n (pos2) n-suf (english1) frame (english2) slide (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=19790500&p=%DB%DA&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=1 (comment) Added alternative kanji. (Possibly should be merged with かまち ?) (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 08:14:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 利用目的 (kana1) りようもくてき (pos1) n (english1) purpose of use (comment) The current entry is given as "Acceptable use policy," but that does not seem correct in my opinion. (name) Brian Perkins ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 16:35:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 弦理論 (kana1) げんりろん (pos1) n (english1) string theory (physics) (reference) Google search: http://www.google.co.jp/search?hl=en&q=%E5%BC%A6%E7%90%86%E8%AB%96+%E3%81%92%E3%82%93%E3%82%8A%E3%82%8D%E3%82%93&btnG=Search (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 16:37:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 共形 (kana1) きょうけい (pos1) adj (english1) conformal (mathematics, physics) (reference) http://www.a.phys.nagoya-u.ac.jp/~atsushi/study/english.html (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 16:39:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 共形場理論 (kana1) きょうけいばりろん (pos1) n (english1) conformal field theory (physics) (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%B1%E5%BD%A2%E5%A0%B4%E7%90%86%E8%AB%96 (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 16:42:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 超対称理論 (kana1) ちょうたいしょうりろん (pos1) n (english1) supersymmetry (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 17:08:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 宇宙像 (kana1) うちゅうぞう (pos1) n (english1) cosmology (reference) http://www-jlc.kek.jp/subg/physics/subg/cosmology/ (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 17:15:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 一般相対論 (kana1) いっぱんそうたいろん (pos1) n (english1) General theory of relativity (crossref) 一般相対性理論 (comment) common abbreviation of full name (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 17:18:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 格子ゲージ理論 (kana1) こうしゲージりろん (pos1) n (english1) Lattice gauge theory (physics) (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 17:19:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 非摂動 (kana1) ひせつどう (pos1) adj (english1) non-perturbative (crossref) 摂動 (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 17:21:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 定量的 (kana1) ていりょうてき (pos1) adj-na (english1) quantitative (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 17:23:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ビッグバン宇宙論 (kana1) ビッグバンうちゅうろん (pos1) n (english1) big bang theory (cosmology) (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 17:26:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 強結合 (kana1) きょうけつごう (pos1) n (english1) strong coupling (physics) (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 17:37:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 描像 (kana1) びょうぞう (pos1) n (english1) description (comment) Used in physics documents a lot but does not appear in many dictionaries. (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 17:50:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 稀崩壊 (kana1) きほうかい (pos1) n (english1) rare decay (particle physics) (reference) http://www.google.co.jp/search?hl=en&q=%E7%A8%80%E5%B4%A9%E5%A3%8A+rare+decay&btnG=Search (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 18:07:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 厳密解 (kana1) げんみつかい (pos1) n (english1) exact solution (mathematics, physics) (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 18:10:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 弱結合 (kana2) 弱結合 (pos1) n (english1) weak coupling (physics) (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 18:11:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 弱結合 (kana1) じゃくけつごう (pos1) n (english1) weak coupling (physics) (comment) correction of last submission. (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 23:47:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 複合核 (kana1) ふくごうかく (pos1) n (english1) compound nucleus (physics) (reference) 文部省 学術用語集 物理学編 (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 23:50:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 多体 (kana1) たたい (pos1) n (english1) many-body (physics) (reference) As for previous entry (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 25 Dec 2005 23:57:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 殻構造 (kana1) かくこうぞう (pos1) n (english1) shell structure (nuclear physics) (reference) Monbusho book mentioned in previous entries. (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 26 Dec 2005 00:08:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) バリオン間相互作用 (kana1) ばりおんかんそうごさよう (pos1) n (english1) baryon-baryon interaction (physics) (comment) Rather a long word but not obvious from components. (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 26 Dec 2005 00:43:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 超重元素 (kana1) ちょうじゅうげんそ (pos1) n (english1) transuranium element (english2) transuranic element (english3) super heavy element (reference) Google search etc. (comment) Also called 超ウラン元素 (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 26 Dec 2005 20:40:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 近似解 (kana1) きんじかい (pos1) n (english1) approximate solution (mathematics, physics) (crossref) 厳密解 (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 26 Dec 2005 20:41:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 重力場 (kana1) じゅうりょくば (pos1) n (english1) gravitational field (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 26 Dec 2005 20:54:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ハドロン (pos1) n (english1) hadron (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 26 Dec 2005 20:58:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 噛ませ犬 (headw2) かませ犬 (kana1) かませいぬ (pos1) n (english1) a foil (english2) someone to look as if he's putting up a fight but actually have no chance of winning (reference) http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A4%AB%A4%DE%A4%BB%B8%A4 (comment) That's "a foil" as in http://dictionary.reference.com/search?q=foil "One that by contrast underscores or enhances the distinctive characteristics of another: “I am resolved my husband shall not be a rival, but a foil to me” (Charlotte Brontë)." (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:01:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 現象論 (kana1) げんしょうろん (pos1) n (english1) phenomenology (physics) (comment) Addition to current entry. (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:03:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) メソン (pos1) n (english1) meson (physics) (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:04:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) バリオン (pos1) n (english1) baryon (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:05:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) レプトン (pos1) n (english1) lepton (physics) (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:07:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) シェープ (pos1) n (english1) shape (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:09:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) に基づき (kana1) にもとづき (pos1) n (english1) based on (crossref) にもとついて (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:26:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 特論 (kana1) とくろん (pos1) n (english1) advanced or master's course at university (reference) http://cgi.monjunet.ne.jp/PT/honyaku/bin/hksrch.dll?Q=tokuron (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:29:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ソリトン (pos1) n (english1) soliton (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:31:31 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 安定性 (kana1) あんていせい (pos1) n (english1) stability (comment) Suggest replacing the current entry with "stability". (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:37:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 偏微分方程式 (kana1) へんびぶんほうていしき (pos1) n (english1) partial differential equation (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:49:32 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 双対 (kana1) そうつい (kana2) そうたい (pos1) n (english1) reciprocity (gen, mathematics) (english2) duality (physics) (reference) Monbusho physics book mentioned in previous submissions (comment) The "soutai" reading also exists but "soutsui" is the accepted one. (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:54:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 電磁気学 (kana1) でんじきがく (pos1) n (english1) electrodynamics (english2) electromagnetism (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 01:57:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ミュオン (pos1) n (english1) muon (particle physics) (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 02:00:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 物性物理学 (kana1) ぶっせいぶつりがく (pos1) n (english1) condensed matter physics (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 02:06:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 物性学 (kana1) ぶっせいがく (pos1) n (english1) materials science (comment) This is a preliminary translation. (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 02:29:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 放射光 (kana1) ほうしゃこう (pos1) n (english1) synchrotron radiation (reference) Monbusho book (lists as houshako rather than kou, but I'm fairly sure this is a mistake in the book). (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 07:41:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) カモシカ (pos1) n (misc1) uk (english1) serow (english2) wild goat (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%A2%E3%82%B7%E3%82%AB (comment) I know we don't normally encounter this in translation, but it took me a while to remember serow, and I thought other translators might want to know.. (name) Brian Watson ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 17:39:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 放射光 (kana1) ほうしゃこう (pos1) n (english1) synchrotron radiation (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 18:44:09 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 粟 (kana1) あわ (pos1) n (english1) millet (english2) foxtail millet (english3) Italian millet (english4) Hungarian millet (english5) German millet (english6) Setaria italica P. Beauvois (crossref) 粟米、 大粟 (reference) http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Setaria.html http://www.agri.pref.hokkaido.jp/chuo/kaihatsu/hatasaku/hata2/tokuyo53.htm http://hiromitan.hp.infoseek.co.jp/moreabout/moreinggrain.html.htm (comment) I don't have a lot of information (yet) about 粟米 and 大粟, but I think they are just old or regional variations. 粟 is one of the five grains. Millet is defined as all grains except rice and wheat. (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 18:44:53 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 黍 (kana1) きび (pos1) n (english1) millet ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 18:54:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 極紫外線 (kana1) きょくしがいせん (pos1) n (english1) extreme ultraviolet (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 18:56:15 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 黍 (kana1) きび (pos1) n (english1) millet (english2) proso millet (english3) Panicum miliaceum L. (crossref) イナキビ (reference) http://hiromitan.hp.infoseek.co.jp/moreabout/moreinggrain.html.htm http://www.agri.pref.hokkaido.jp/chuo/kaihatsu/hatasaku/hata2/tokuyo54.htm http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Setaria.html (comment) 黍 is noe of the five grains. Millet is defined as all grains except rice and wheat. Not sure of the relationship to ササキビ. ササキビ is known as highland pitpit or palm grass in English. The Latin is Setaria palmifolia (J. König) Stapf. (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 19:04:31 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 稗 (kana1) ひえ (pos1) n (english1) barnyard millet (english2) Japanese barnyard millet (english3) Echinochloa esculenta (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%82%A8 http://hiromitan.hp.infoseek.co.jp/moreabout/moreinggrain.html.htm (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 21:40:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 強相関電子系 (kana1) きょうそうかんでんしけい (pos1) n (english1) strongly correlated electron system (reference) https://web.db.tokushima-u.ac.jp/cgi-bin/edb_browse?ACT=BROWSE&EID=91065 (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 22:14:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 中性子線回折 (kana1) ちゅうせいしせんかいせつ (pos1) n (english1) neutron diffraction (reference) http://www.google.co.jp/search?hl=en&q=%22%E4%B8%AD%E6%80%A7%E5%AD%90%E7%B7%9A%E5%9B%9E%E6%8A%98%22+diffraction&btnG=Search (comment) The "sen" in the middle is part of the Japanese word but not translated in the English. (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 27 Dec 2005 22:32:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 非破壊 (kana1) ひはかい (pos1) adj (english1) non-destructive (comment) Several compounds are in the dictionary but not the word itself. (name) B. Bullock ======= Date: Wed, 28 Dec 2005 00:03:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 統計力学 (kana1) とうけいりきがく (pos1) n (english1) statistical mechanics (reference) Monbusho dictionary mentioned in previous submissions (name) B. Bullock ======= Date: Wed, 28 Dec 2005 01:18:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 解析力学 (kana1) かいせきりきがく (pos1) n (english1) analytical dynamics (english2) analytical mechanics (reference) Monbusho book mentioned previously. (name) B. Bullock ======= Date: Wed, 28 Dec 2005 02:46:52 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 侏 (kana1) しゅ (pos1) n (english1) cinnabar, vermilion (name) Ilya ======= Date: Wed, 28 Dec 2005 04:40:20 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 中腹 (kana1) ちゅうっぱら (pos1) n (comment) The Kanji given for the headword of this entry with the English definition "irritated;offended" is incorrect, it should be 「中っ腹」. Also, it appears that the reading can be 「ちゅっぱら」as well as「ちゅうっぱら」, though I can't find a definitive reference for either one. (name) James Byrne ======= Date: Wed, 28 Dec 2005 08:45:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) どきり (headw2) どっきり (headw3) ドッキリ (pos1) adv (english1) Feeling shocked or startled (crossref) どっきり (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? MT=%A4%C9%A4%C3%A4%AD%A4%EA&kind=jn (comment) Just an alternate way of spelling this word. Cheers (name) Albert Brown ======= Date: Wed, 28 Dec 2005 13:38:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 描き下ろす (kana1) かきおろす (pos1) v1 (english1) to draw for a specific purpose (english2) to draw for the occasion (reference) I can't find it in any dictionary, but I kept seeing it and asked a Japanese professor what it meant. I also asked a couple Japanese friedns about it and they all gave similar answers. (comment) I'm not sure which type of verb it is. I've never been good at figuring that out. (name) Joe Monson ======= Date: Wed, 28 Dec 2005 16:31:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ヒッグスボソン (pos1) n (english1) Higgs boson (physics) (name) B. Bullock ======= Date: Wed, 28 Dec 2005 23:50:15 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 付け知恵 (kana1) つけぢえ (kana2) つけじえ (pos1) n (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=12383500&p=%C9%D5%A4%B1%C3%CE%B7%C3&dtype=0&stype=4&dname=0na&pagenum=1 (comment) Addition of つけぢえ reading. Whether that should be the *only* reading would depend on what other references for it you have / can find. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 30 Dec 2005 01:29:05 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 見合う (kana1) みあう (pos1) v5u (english1) (1) to exchange glances (english2) (2) to correspond (english3) to counterbalance (comment) Split into sense 1 and sense 2. The existing examples (two) then can be classified as follows. Sense 1 三人の少年たちは互いに顔を見合った。 The three boys looked at one another. Sense 2 このお金であなたの要求に見合いますか。 Will this amount of money meet your need? (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 30 Dec 2005 01:37:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 点滴 (kana1) てんてき (pos1) n (pos2) vs (english1) (1) raindrops (english2) falling drop of water (english3) (2) intravenous drip (reference) If we split this into two senses then the existing examples become Sense 1 点滴石をうがつ。 Constant dripping wears away a stone. Sense 2 私は病院で点滴を受けた。 I had an intravenous drip in hospital. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 30 Dec 2005 03:13:29 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 鼈 (kana1) すっぽん (kana2) スッポン (pos1) n (misc1) uk (english1) snapping turtle (english2) mud turtle (comment) I'm pretty sure this is a (uk). The following figures are probably horribly unreliable but _I've_ never seen that kanji before ;-) 鼈 120,000 yahoo.co.jp hits すっぽん 1,060,000 I also added a katakana version スッポン 1,030,000 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 30 Dec 2005 05:54:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 奇譚 (kana1) きたん (pos1) n (english1) mysterious story (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%F1%EB%FD&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 30 Dec 2005 08:48:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 逢う魔が時 (headw2) 逢魔が時 (kana1) おうまがとき (pos1) exp (english1) twighlight (english2) the time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight) (crossref) 大禍時 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%A6%A4%DE%A4%AC%A4%C8%A4%AD&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 30 Dec 2005 10:30:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 日本高校野球連盟 (headw2) 高野連 (kana1) にほんこうこうやきゅうれんめい (kana2) こうやれん (pos1) n (english3) Japan High School Baseball Federation (reference) http://www.asahi.com/sports/bb/OSK200512210074.html (name) Aaron Miller ======= Date: Fri, 30 Dec 2005 21:48:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) まごつく (pos1) v5k (english1) to be confused (english2) to be flustered (crossref) まごまご (comment) Suggest add crossref to まごまご (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 31 Dec 2005 04:46:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 内観療法 (kana1) ないかんりょうほう (pos1) n (english1) Naikan therapy (a kind of group psychotherapy) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%E2%B4%D1%CE%C5%CB%A1&kind=jn https://www.sapporo-ohta.or.jp/ohta/A/A-1.htm (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 31 Dec 2005 11:30:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 予想以上 (kana1) よそう いじょう (pos1) n (english1) more than expected ======= Date: Sat, 31 Dec 2005 14:24:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 被写界深度 (kana1) ひしゃたいしんど (pos1) n (english1) depth of field (photography) (reference) http://www.mamiya-op.co.jp/home/camera/charmmfc.html 被写界深度 被写体のある位置にピントを合わせた時、その前後にもピントが合っているように見 える範囲がある。この範囲を被写界深度と呼ぶ。被写界深度は絞りを絞り込む程深く なり、逆に開けると浅くなる。また撮影距離が近い程浅くなる。ピント面の手前より 後方のが深いという特徴もある。広角レンズより望遠レンズの方が深度が浅い。 (comment) This web page includes a number of standard photographic terms which, if not in everyday use, are nevertheless not particularly specialized; if you like, I could work my way through this list and make submissions for anything not in your dictionary. Best wishes, Ian Astley (name) Ian Astley ======= Date: Sat, 31 Dec 2005 20:11:26 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 女系 (kana1) じょけい (kana2) にょけい (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%F7%B7%CF&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (comment) Add alternative reading. 女系家族 (にょけいかぞく) is the title of a novel, later dramatized in a film which may have biased the results. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E7%B3%BB%E5%AE%B6%E6%97%8F 女系 にょけい (same page, 183 yahoo.co.jp hits) 女系 じょけい (same page, 147) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 3 Jan 2006 13:45:00 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 未成年 (headw2) 未青年 (kana1) みせいねん (pos1) n (comment) The translation for this word should be "minor", not "minority", as it refers to the underage rather than the small in number. ======= Date: Tue, 3 Jan 2006 23:35:37 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 嵌まり役 (headw2) はまり役 (kana1) はまりやく (pos1) n (comment) Suggest partial kana version. はまり役 459,000 yahoo.co.jp hits 嵌まり役 247 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 4 Jan 2006 08:26:48 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 岩塊 (kana1) がんかい (pos1) n (english1) block (reference) http://homepage3.nifty.com/volcanoes/italy/Glossary.htm (comment) This is a correction of the reading がんこん、which appears to be an error. (name) Steven Smith ======= Date: Wed, 4 Jan 2006 11:40:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) こんちゃ (pos1) int (misc1) abbr (english1) hi, good day (daytime greeting) (crossref) 今日は ======= Date: Wed, 4 Jan 2006 18:48:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 鹿肉 (kana1) しかにく (pos1) n (english1) venison (english2) deer meat (crossref) 鹿の肉 (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 5 Jan 2006 10:00:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) かぐわしい (pos1) adj (english1) scentful (english2) fragrant (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A9%82%AE%82%ED%82%B5%82%A2&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ページをめくると漂ってくるかぐわしいインクの香り (comment) the alc link is where I found the definition. I'm not 100% certain かぐわしい is an i-ajdective, but it looks like one. I've found かぐわしく via google. The example sentece comes from the novel "Read or Die, Yomiko Readman - The Paper", by Hideyuki(?) Kurata. I think it means something like "the wafting scent of the fragrant ink when I turn the pages". (name) Bill Currie ======= Date: Thu, 5 Jan 2006 16:00:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 花魁 (kana1) おいらん (pos1) n (misc1) arch (misc3) sl (english1) courtesan (english2) prostitute (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%D6%B3%A1&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 6 Jan 2006 08:10:03 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) いもしない (pos1) adj-pn (english1) (1) invisible, unseen (2) vague, mysterious (3) imaginary ======= Date: Fri, 6 Jan 2006 19:18:29 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 七光 (headw2) 七光り (kana1) ななひかり (pos1) n (comment) Suggest adding alternative okurigana 七光 31,900 yahoo.co.jp hits 七光り 157,000 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 6 Jan 2006 19:20:03 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 親の七光 (headw2) 親の七光り (kana1) おやのななひかり (pos1) n (comment) Suggest adding alternative okurigana 親の七光 5,000 yahoo.co.jp hits 親の七光り 87,000 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 6 Jan 2006 21:11:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 地鶏 (kana1) じとり (kana2) じどり (pos1) n (english1) freerange local traditional pedigree chicken (english2) chicken meat from same (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%CF%B7%DC&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%CF%B7%DC&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E9%B6%8F (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 7 Jan 2006 03:10:59 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 名目 (kana1) めいもく (pos1) n (english1) (under the) pretext (of); pretense (crossref) 口実 (reference) 広辞苑:2)事を行う際の表向きの理由・目的など。口実。理由。 (comment) I couldn't find this definition in WWWJDIC. (name) Jonathon English ======= Date: Sun, 8 Jan 2006 07:07:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 冪零 (kana1) ベキレイ (pos1) adj (english1) nilpotent (reference) Technical math term, meaning an element x of an algebra with power x^n = 0. It is pretty common in math textbooks. For example, 冪零Lie環 (nilpotent Lie algebra) Googles to a few hundred, of which the sixth is http://www.kurims.kyoto-u.ac.jp/~kenkyubu/seminar/danwakai/2003/nishiyama/ and has: "ad x が冪零の時、x を冪零元といい" we say that x is a nilpotent element if its adjoint map ad x is nilpotent. (comment) There are hundreds more technical math terms like this, but I don't have time. ======= Date: Mon, 9 Jan 2006 04:13:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 挽く (kana1) ひく (pos1) v5k (english1) to saw (english2) to grind (e.g. coffee beans) (english3) to mill (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%D4%A4%AF&kind=jn (comment) Suggest add additional English meaning. 飲む分だけ豆をローストして、ミルで挽くんです。 We roast just enough beans for the amount, roast them and grind them in the coffee mill. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 9 Jan 2006 04:45:55 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 魚貝 (kana1) ぎょかい (pos1) n (english1) fish and shellfish (crossref) 魚介 (comment) This is a correction of your current entry for 魚貝. After consulting with half a dozen different native speakers on this matter, including one who is a professor of Japanese literature, the consensus is that 魚貝 is never read ぎょばい as your current entry lists, but always as ぎょかい. (name) Michael ======= Date: Mon, 9 Jan 2006 05:52:53 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 偏に (kana1) ひとえに (pos1) adv (misc1) uk (english1) earnestly (english2) humbly (english3) solely (comment) Suggest adding (uk). 偏に 276,000 yahoo.co.jp hits ひとえに 1,900,000 (Also all three examples in WWWJDIC are in kana) (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 9 Jan 2006 06:03:10 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ルギア (pos1) n (english1) Lugia (Pokemon character) (name) Mike Jean ======= Date: Mon, 9 Jan 2006 21:04:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ノクトベジョン (pos1) n (english1) noctovision (english2) infrared imaging (with infrared lighting) (reference) http://www.atsf.co.uk/ilight/tech/noctovision.html (comment) Suggest additional meaning entry for those of us who have no idea what "noctovision" is. (name) Paul Blay XHERe ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 02:52:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ポロシャツ (pos1) n (english1) polo shirt (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DD%A5%ED%A5%B7%A5%E3%A5%C4&kind=jn (comment) 本気で似合うと思っていたらしいシャツは辞退し、淡いブルーのポロシャツをいただくことにした。 The shirt she apparently seriously thought suited me I turned down and decided to accept a light blue polo shirt. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 03:07:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) おっかなびっくり (pos1) adv (english1) fearfully (english2) nervously (crossref) おっかない (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%C3%A4%AB%A4%CA&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (comment) いくら壁が高いといっても、私も最初はおっかなびっくりでしたよ。 Even though the wall's high I was nervous at first. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 04:39:48 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) エビワラー (pos1) n (english1) Ebiwalar (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 04:43:39 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) プラスル (pos1) n (english1) Prasle (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 04:46:09 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ハブネーク (pos1) n (english1) Habunake (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 04:48:34 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) パールル (pos1) n (english1) Pearlulu (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 04:50:57 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) クチート (pos1) n (english1) Kucheat (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 04:51:56 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ノクタス (pos1) n (english1) Noctus (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 04:52:55 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) バネブー (pos1) n (english1) Baneboo (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 04:54:36 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ナックラー (pos1) n (english1) Nuckrar (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 04:55:57 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ルンパッパ (pos1) n (english1) Runpappa (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 04:56:49 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) サーナイト (pos1) n (english1) Sirnight (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 07:40:23 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) シュプール (pos1) n (english1) trace (e.g. from skis) (de: Spur) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B7%A5%E5%A5%D7%A1%BC%A5%EB&kind=jn (comment) Suggest add clarification to meaning. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 08:17:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 会誌 (kana1) かいし (pos1) n (english1) club bulletin (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%F1%BB%EF&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 14:17:10 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ハブネーク (pos1) n (english1) Habunake (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 14:18:01 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) フーディン (pos1) n (english1) foodin (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 14:21:18 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) サワムラー (pos1) n (english1) Sawamular (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 14:22:31 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ルージュラ (pos1) n (english1) Rougela (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 14:24:47 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ソーナンス (pos1) n (english1) Sonans (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 14:27:46 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ドジョッチ (pos1) n (english1) Dojotch (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 14:28:00 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ドジョッチ (pos1) n (english1) Dojoatch (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 14:29:07 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ドジョッチ (pos1) n (english1) Dojoach (comment) Sorry for the error. (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 14:32:07 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ネンドール (pos1) n (english1) Nendoll (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 14:32:56 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) チルット (pos1) n (english1) Tyltto (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 14:36:31 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ジーランス (pos1) n (english1) Glanth (comment) You should go to http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/List_of_Japanese_Pok%C3%A9mon_names (name) Mike Jean ======= Date: Tue, 10 Jan 2006 14:39:46 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) デオキシス (pos1) n (english1) Deoxys (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 01:19:45 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 碌な (kana1) ろくな (pos1) n (misc1) uk (english1) satisfactory (english2) decent (comment) This has got to deserve a (uk). There also should to be some indication that it is (almost?) always used in the negative sense. (e.g. ろくなことはない) 碌な 184,000 yahoo.co.jp hits ろくな 2,450,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:12:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 犬夜叉 (kana1) いぬやしゃ (pos1) n (english1) inuyasha (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:23:24 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) プリン (pos1) n (english1) Purin (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:30:18 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ラフレシア (pos1) n (english1) Ruffresia (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:32:48 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) デルビル (pos1) n (english1) Delvil (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:34:34 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) カポエラー (pos1) n (english1) Kapoerer (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:35:35 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ヘルガー (pos1) n (english1) Hellgar (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:37:28 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ハスボー (pos1) n (english1) Hassboh (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:38:04 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ハスブレロ (pos1) n (english1) Hasubrero (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:39:48 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) キャモメ (pos1) n (english1) Camome (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:40:48 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) オオスバメ (pos1) n (english1) Ohsubame (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:41:21 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) スバメ (pos1) n (english1) subame (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:43:02 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ゴニョニョ (pos1) n (english1) Gonyonyo (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:43:47 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ドゴーム (pos1) n (english1) Dogohmb (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:44:17 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) バクオング (pos1) n (english1) Bakuong (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:45:02 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) チャーレム (pos1) n (english1) Charem (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:49:09 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ゴクリン (pos1) n (english1) Gokulin (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:49:52 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) マルノーム (pos1) n (english1) Marunoom (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:50:42 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) コータス (pos1) n (english1) Cotoise (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:52:12 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ドンメル (pos1) n (english1) Donmel (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:53:14 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ザングース (pos1) n (english1) Zangoose (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:53:44 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ルナトーン (pos1) n (english1) Lunatune (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:54:45 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) ソルロック (pos1) n (english1) Solrock (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:55:48 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) アサナン (pos1) n (english1) Asanan (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:56:31 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) タネボー (pos1) n (english1) Taneboh (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:57:24 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) アゲハント (pos1) n (english1) Agehunt (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 04:57:53 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) マユルド (pos1) n (english1) Mayuld (name) Mike Jean ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 05:52:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 安全日 (kana1) あんぜんび (pos1) n (english1) safe day (one on which conception is unlikely to occur) (reference) http://www.sutv.zaq.ne.jp/shirokuma/jit_m_w2.html (comment) I really want to put a pair of " around that "safe". (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 05:54:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 危険日 (kana1) きけんび (pos1) n (english1) dangerous day (one on which conception is likely to occur) (crossref) 安全日 (reference) http://www.sutv.zaq.ne.jp/shirokuma/jit_m_w2.html (comment) Oh, I forgot to put a crossreference to 危険日 from the 安全日 entry. ... and I really ought to have a ましな reference ^^; (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 13:20:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 連れ去り (kana1) つれさり (pos1) n (english1) kidnapping (crossref) 連れ去る (reference) http://flash24.kyodo.co.jp/?MID=SMT&PG=PHOTO&PGN=2 仙台の新生児連れ去り事件 (name) Ian Astley ======= Date: Wed, 11 Jan 2006 18:37:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 金型 (kana1) かながた (pos1) n (english1) metal pattern (english2) die (english3) (metal) mold (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 12 Jan 2006 04:50:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) つんでれ (kana1) つんでれ (pos1) adj (pos3) n (english1) A personality types that varies from つんつん ======= Date: Thu, 12 Jan 2006 04:51:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) つんでれ (kana1) つんでれ (pos1) adj (pos3) n (english1) A hot-cold personality type that varies from つんつん (morose) to でれでれ (ebullient) (name) srintuar ======= Date: Fri, 13 Jan 2006 04:45:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) えへらえへら (pos1) adv (english1) meaninglessly (laugh) (english2) (laugh) hollowly (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A8%A4%D8%A4%E9&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 13 Jan 2006 06:20:54 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 松任谷由実 (kana1) まつとうやゆみ (pos1) n (comment) This is in enamdict, but anyway, it currently has the name as "Matsutou Yayumi" which is wrong. It's "Matsutouya Yumi". ======= Date: Fri, 13 Jan 2006 13:24:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) スタンダードライブラリー (headw2) スタンダードライブラリ (pos1) n (english1) standard library (programming) (reference) Specification for a Hitachi processor. 標準ライブラリとして以下のライブラリを含みます。 C言語スタンダードライブラリー 浮動小数点ライブラリ データストリーマライブラリー (comment) Very common Japanese technical (programming) term. ======= Date: Fri, 13 Jan 2006 17:16:38 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 七瀬光 (kana1) ななせひかる (pos1) n (english1) Nanase Hikaru (h,f) NA (reference) http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=4665 ======= Date: Sat, 14 Jan 2006 02:55:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 空 (kana1) くう (pos1) n (english1) empty air (english2) sky (english3) nothing (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%F5&kind=jn&mode=1&base=1&row=6 (comment) I came across this (with furigana). 警棒で空をなぐりつけ、よろめいて体勢をたてなおしたガードマンは、自分に向かって突進してくる金網づくりのクズカゴを見た。 The guardman's truncheon hit air, off-balance he regained his posture to see a metal mesh rubbish bin flying towards him. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 14 Jan 2006 05:42:09 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 自画自賛 (headw2) 自画自讚 (kana1) じがじさん (pos1) n (comment) Suggest merge kanji from 自画自讚 【じがじさん】 (n) self-praise; painting with the eulogy written by the artist to this entry. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 14 Jan 2006 08:12:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ごにょごにょ (pos1) adv (english1) (speak) mumblingly (english2) unintelligibly (reference) 途中、ごにょごにょ言っている部分は聞き取れなかったけど、玲子さんの言い分はそういうことらしい。 I couldn't make out the bit mumbled in the middle but that was apparently Reiko's complaint. (comment) I accidentally hit [ENTER] half way through correcting typing errors / spelling mistakes. I don't /think/ it got submitted but ... (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 14 Jan 2006 20:04:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ポディウム (pos1) n (english1) podium (reference) 表彰式?表彰台?のポディウムの綴りを教えてください。 Could you tell me how to spell the podium of an awards ceremony(?), winner's stand(?). http://www.axcr.com/2005report/leg7/ (comment) (N.B. Also the name of a furniture range) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 17 Jan 2006 07:08:52 +1100 (EST) Content-Length: 106 Lines: 8 (subtype) new (headw1) そういうことか (kana1) そういうことか (pos1) exp (english1) I got it. ======= Date: Tue, 17 Jan 2006 07:14:27 +1100 (EST) Content-Length: 100 Lines: 8 (subtype) new (headw1) そうみたい (kana1) そうみたい (pos1) exp (english1) It seems so ======= Date: Tue, 17 Jan 2006 05:41:58 +1100 (EST) Content-Length: 306 Lines: 16 (subtype) new (headw1) バイリン (pos1) n (misc1) abbr (english1) bilingual (english2) bilingualism (crossref) バイリンガル (reference) http://isa.gr.jp/ バイリン出版 = bilingual publishing (comment) Plenty of similar results on Google バイリンへの道 The road to bilingualism. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 17 Jan 2006 07:11:24 +1100 (EST) Content-Length: 114 Lines: 8 (subtype) new (headw1) ...ですが何か (kana1) ...ですがなにか (pos1) exp (english1) what if I am ... ======= Date: Tue, 17 Jan 2006 10:02:43 +1100 (EST) Content-Length: 507 Lines: 10 (subtype) amend (headw1) 電子メール (kana1) でんしメール (pos1) n (english1) email (comment) For the various entries for which you have "e-mail" one should also be able to look them up under "email" without the hyphen. For example, try typing in "e-mail" and "email" into the new search box and you will get different results back. It would be nice if the results were the same. I do believe that the hyphen is going away in common usage, though. (name) Glenn Glazer ======= Date: Mon, 16 Jan 2006 06:43:43 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 糸瓜 (headw2) 糸爪 (headw3) 天糸瓜 (kana1) へちま (pos1) n (english1) (1) sponge gourd (english2) dishcloth gourd (english3) loofah (english4) (2) sponge cucumber (english5) (3) (metaphorically, generally in negative sentences) something useless (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D8%A4%C1%A4%DE&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) Suggest add third sense. でももヘチマもないわ。[F] There's no buts about it! ======= Date: Mon, 16 Jan 2006 07:50:52 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 関係が無い (kana1) かんけいがない (kana2) かんけいない (pos1) exp (misc1) col (english1) have nothing to do with ~ (english2) have no connection with ~ (english3) かんけいない "that's not it" (exp) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%F3%A4%B1%A4% A4&je.x=45&je.y=11&je=%CF%C2%B1%D1&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) かんけいない - shortened expression, currently used by young people; You can cross check with "Hana yori dango" TV Drama and other programs. (name) Albert Brown ======= Date: Mon, 16 Jan 2006 15:32:35 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 五月蠅い (kana1) うるさい (pos1) adj (misc1) ateji (english1) (1) noisy; loud; (english2) (2) fussy; (english3) (3) annoying; troublesome; tiresome; importunate; (english4) (4) bossy; (reference) Read or Die vol 1, manga by 倉田英之, page 51 (comment) NOTE: the third kanji is what's different from 五月蝿い. 蠅 and 蝿 seem to be different forms of the same kanji. I am assuming 五月蠅い means the same thing as 五月蝿い and 煩い (the manga provided furigana). 五月蠅い and 五月蝿い bring to mind the buzzing of flies. (name) Bill Currie ======= Date: Mon, 16 Jan 2006 22:29:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 膵島 (kana1) すいとう (pos1) n (english1) Islets of Langerhans (Pancreatic cells which produce insulin) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E7%B9%C5%E7&kind=jn&kwassist=0 http://www.kyoto-np.co.jp/kp/2005topics/kyoto_back.html 「京大病院が世界初の生体膵島移植に成功」 (name) Marcus Richert ======= Date: Tue, 17 Jan 2006 10:02:43 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 電子メール (kana1) でんしメール (pos1) n (english1) email (comment) For the various entries for which you have "e-mail" one should also be able to look them up under "email" without the hyphen. For example, try typing in "e-mail" and "email" into the new search box and you will get different results back. It would be nice if the results were the same. I do believe that the hyphen is going away in common usage, though. (name) Glenn Glazer ======= Date: Tue, 17 Jan 2006 21:20:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) しどろもどろ (pos1) adv-n (english1) flustered (english2) incoherent (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B7%A4%C9%A4%ED%A4%E2%A4%C9%A4%ED&jn.x=4&jn.y=13&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&kwassist=0&mode=0 (name) Tae Kim ======= Date: Wed, 18 Jan 2006 06:21:28 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 嘆く (headw2) 歎く (kana1) なげく (pos1) v5k (english1) to sigh (english2) to lament (english3) to grieve (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%B7%A4%AF&kind=jn それを歎くより、行動しなくてはならない。 Rather than bemoan that they must take action. (comment) Alternative kanji. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 18 Jan 2006 07:20:45 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 鱝 (headw2) 鱏 (kana1) えい (pos1) n (english1) ray (fish) (english2) stingray (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A8%A4%A4&kind=jn&mode=1&base=1&row=9 (comment) This has an alternative kanji 鱏 (link below in case it doesn't show). http://dictionary.goo.ne.jp/dictionary/img/ex/jn/g6275.gif (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 18 Jan 2006 15:24:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 裁判員 (kana1) さいばんいん (pos1) n (english1) lay judge (2005 reforms) (english2) citizen judge (english3) juror (reference) http://en.wikipedia.org/wiki/Jury_in_Japan http://www.moj.go.jp/SAIBANIN/ http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%DB%C8%BD%B0%F7&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 (name) Ken Y-N ======= Date: Wed, 18 Jan 2006 18:16:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 練習試合 (kana1) れんしゅうじあい (pos1) n (english1) practice game (english2) practise game (english3) practice match (english4) practise match (english5) scrimmage (english6) workout (crossref) スクリメージ (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 19 Jan 2006 10:02:31 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) てめえ (pos1) n (misc1) vulg (misc2) male (english1) you (used by young males) (crossref) てまえ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C6%A4%E1%A4%A8&search_history=%A4%C6%A4%E1%A4%A8&kind=je&kwassist=0&jn.x=24&jn.y=11&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 (comment) Vulgar expression used by young males (name) Albert Brown ======= Date: Thu, 19 Jan 2006 20:44:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 歯茎音 (kana1) はぐきおん (kana2) しけいおん (pos1) n (english1) alveolar consonant (english2) a sound (e.g. n,t,d) where the tongue touches (or nearly touches) the ridge behind your front top teeth (crossref) 歯茎 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=1557110-0000&kind=jn&mode=5 (comment) This is _way_ below my usual "submit threshold" but I figure it would come in useful for language learners. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 19 Jan 2006 20:53:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 目的格補語 (kana1) もくてきかくほご (pos1) n (english1) objective complement (english2) a noun or adjective following and modifing the direct object (reference) http://www.fumiswebpage.com/grammatical_term.htm (comment) There should be an "I'm no linguist" warning on the definition for this one ;-) (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 20 Jan 2006 05:07:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 崇う (kana1) あがまう (pos1) v5u (english1) to look up to (english2) to respect (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%F2&kind=jn (comment) 基本的に、不器用な人だから・・・それが崇っているんだろう。 She's basically clumsy so ... I guess she looks up to that sort of thing. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 20 Jan 2006 05:27:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ウェーブレット (pos1) n (english1) wavelet (reference) http://en.wikipedia.org/wiki/Wavelet (comment) This is a Mathematical term refering to the representation of a signal in terms of a finite length or fast decaying oscillating waveform (name) Clay Outain ======= Date: Fri, 20 Jan 2006 09:30:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 総合職 (kana1) そうごうしょく (pos1) n (english1) regular position; position with a prospect of promotion (name) C. R ======= Date: Fri, 20 Jan 2006 12:37:03 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 許す (headw2) 赦す (headw3) 聴す (kana1) ゆるす (pos1) n (comment) add some extra headword kanji (name) srintuar ======= Date: Fri, 20 Jan 2006 13:09:35 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 侵食 (kana1) しんしょく (pos1) n (english1) erosion (english2) corrosion (reference) Kenkyuusha New Collegiate Japanese-English Dictionary (comment) the existing translation given in the dictionary is violation or infringement, which I think is wrong. (name) Jason James ======= Date: Fri, 20 Jan 2006 13:20:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ブリューパブ (pos1) n (english1) brewpub (comment) from goo (小規模工場で醸造した)地ビールを飲ませる酒場。 (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 20 Jan 2006 13:26:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) マイクロブリュワリー (pos1) n (english1) microbrewery (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 20 Jan 2006 13:28:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 地ビールレストラン (kana1) じビールレストラン (pos1) n (english1) brewpub (comment) Cheers! (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 20 Jan 2006 13:45:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) C++言語 (kana2) シープラスプラスげんご (kana3) シープラスプラス (kana4) シープラプラ (pos1) n (english1) C++ (english2) C plus plus (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 20 Jan 2006 16:59:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 我慢汁 (kana1) がまんじる (pos1) n (misc1) sl (english1) Pre-ejaculate, pre-ejaculatory fluid, Cowper's fluid, pre-cum, dog water, speed drop (reference) スカートを脱ぐだけで,彼のズボンはもう我慢汁でビショビショだった。I only had to take of my skirt and his pants were soaked with precum. (name) Mike ======= Date: Sat, 21 Jan 2006 06:35:28 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 空白文字 (kana1) くうはくもじ (pos1) n (english1) space character (comment) As you probably know, もんじ is the old reading for 文字, but in the modern language, it is read もじ. Reading it as もんじ in this word is anachronistic. ======= Date: Sat, 21 Jan 2006 15:29:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 焼き立て (headw2) 焼きたて (kana1) やきたて (pos1) adj-no (english1) freshly baked, freshly roasted (crossref) 焼き (reference) Commonly seen outside shops; e.g. http://www.koedo-noren.com/shop- blank/01atohiki-top.html (name) Ian Astley ======= Date: Sun, 22 Jan 2006 04:49:40 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) そうみたい (pos1) exp (english1) It seems so (name) Mike Jean ======= Date: Sun, 22 Jan 2006 04:55:33 +1100 (EST) (subtype) new (kana1) そうみたい (pos1) exp (misc1) col (english1) It seems so (name) Mike Jean ======= Date: Sun, 22 Jan 2006 21:15:41 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 憧れる (headw2) 憬れる (kana1) あこがれる (pos1) v1 (english1) to long for (english2) to yearn after (english3) to admire (english4) to be attracted by (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%B4%A4%EC%A4%EB&kind=jn (comment) Suggest add alternative kanji. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 23 Jan 2006 17:43:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) チームリーダー (pos1) n (misc1) uk (english1) team leader (comment) I have seen this also misspelled as チームリーダ. FYI only. Additionally, チーム and リーダー are listed in the dictionaries, but チームりーだー exists as a unique word. (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 24 Jan 2006 18:22:08 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 交通安全 (kana1) こうつうあんぜん (pos1) n (english1) traffic safety (english2) driving safety (english3) drive safely (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 25 Jan 2006 07:17:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 艘 (kana1) そう (pos1) suf (english1) counter for (small) boats (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BD%A4%A6&kind=jn&mode=1&base=1&row=8 (comment) むろん、舟は何百艘も水面を動きまわっているが、どれでもいいというわけにはいかない。 Of course there were several hundred boats moving around on the water but not just any old one would do. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 25 Jan 2006 07:26:15 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ジョッキ (pos1) n (english1) beer mug (from Jug) (english2) stein (english3) tankard (english4) jockey (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B8%A5%E7%A5%C3%A5%AD&kind=jn (comment) Judging by Google Images and the goo dictionary defnition 'jockey' should be last in the definitions - if it belongs there at all. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 25 Jan 2006 19:30:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 同じ穴の狢 (kana1) おなじあなのむじな (pos1) exp (english1) (villains) of the same stripe (english2) lit: badgers of the same hole (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%B1%A4%B8%B7%EA%A4%CE%E0%C2&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 25 Jan 2006 19:32:18 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 狢 (kana1) ムジナ (kana2) むじな (pos1) n (misc1) uk (english1) badger (crossref) アナグマ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E0%C2&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (comment) Add kanji, crossref and (uk). (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 26 Jan 2006 07:32:41 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 鏑矢 (kana1) かぶらや (pos1) n (english1) arrow to which is attached a turnip-shaped whistle made of hollowed-out wood or deer horn (crossref) 嚆矢 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D3%E5%CC%F0&kind=jn (comment) Suggest add cross-ref to 嚆矢. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 26 Jan 2006 07:48:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 嚆矢 (kana1) こうし (pos1) n (english1) (1) arrow to which is attached a turnip-shaped whistle made of hollowed-out wood or deer horn (english2) whistling arrow used to signal the start of battle (english3) (2) the start of things (crossref) 鏑矢 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D3%E5%CC%F0&kind=jn http://www.asahi-net.or.jp/~GA2A-MYZK/study/bk/bk0076.html (comment) Often used in the form ○○は△△をもって嚆矢とする which seems to mean △△ was the start of ○○. △△ was the opening shot of ○○. 大衆車は、T型フォードをもって嚆矢とする。 The model T ford was the start of the popular car. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 27 Jan 2006 00:21:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 集客 (kana1) しゅうきゃく (pos1) n (english1) attracting customers (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B7%A4%E5%A4%A6%A4%AD%A4%E3%A4%AF&search_history=%A4%B7%A4%E5%A4%A6%A4%AD%A4%E3%A4%AF%A4%EA%A4%C4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) e.g. 集客力 - ability to attract customers 集客率 - rate at which customers are attracted (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 26 Jan 2006 20:40:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 梱包材 (kana1) こんぽうざい (pos1) n (english1) packing material (boxes, insulation, shock resistance etc.) (crossref) 梱包 (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A2%B1%E5%8C%85#.E6.A2.B1.E5.8C.85.E6.9D.90.E3.83.BB.E5.8C.85.E8.A3.85.E6.9D.90 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 27 Jan 2006 07:22:22 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 奸計 (kana1) かんけい (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%AF%B7%D7&kind=jn (comment) Suggest merging the entry 姦計 【かんけい】 (n) trick into 奸計 【かんけい】 (n) trick; evil design; sharp practice; sharp practise Both kanji versions given in 大辞林. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 26 Jan 2006 22:04:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) どうどう (pos1) int (english1) sound said to when trying to quieten down horses (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C9%A4%A6%A4%C9%A4%A6&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (comment) Not sure if this counds as an interjection or not. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 26 Jan 2006 23:59:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 客単価 (kana1) きゃくたんか (pos1) n (english1) average amount from one customer (reference) http://www.jhdic.com/cgi-bin/vw.cgi?id=10986 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 26 Jan 2006 12:17:19 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 誰にも (kana1) だれにも (pos1) adv (english1) anybody and everybody; with the best of them; as the next fellow (english2) nobody (when used with a negative verb) (english3) no one (when used with a negative verb) (comment) I also think this can include "whoever", "whomever", "everyone" and "anyone", but I didn't have time to research. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 26 Jan 2006 14:10:03 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 道場 (kana1) どうじょう (pos1) n (english1) dojo (english2) hall used for martial arts training (english3) mandala (reference) In very common use (a Google search returns almost 2million hits), which is the reason I ammended it. I copied the old entry exactly except I removed the (arch) code. (comment) As, I said under referneces, I didn't change anything about the entry except I removed the (arch) code from it. A quick Google search shows it's still in common use today. (name) Alan Rogers ======= Date: Fri, 27 Jan 2006 18:26:20 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 屹度 (headw2) きっと (kana1) きっと (pos1) adj (pos3) n (misc1) uk (english1) (1) surely; undoubtedly; certainly; without fail; (2) sternly; severely (comment) きっと is usually written in hiragana of course as indicated by (uk), but the translation parser aparently doesn't look at that code when doing its searches. Perhaps the parser should look at that field if it is easily available. (name) Todd Faulkner ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 01:13:39 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 割り当てる (kana1) わりあてる (pos1) v1 (reference) In the English meanings "tp allocate" is written instead of "to allocate". ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 02:30:57 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 脳たりん (headw2) 脳足りん (kana1) のうたりん (kana2) ノータリン (pos1) n (comment) Suggest add katakana version. 脳たりん 13,900 脳足りん 24,100 のうたりん 1,430 ノータリン 119,000 Should also have "usually _kata_kana" if there was a tag for that. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 03:46:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 兄者 (kana1) あにじゃ (pos1) n (misc1) hon (english1) older brother (crossref) 兄者人 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%BB%BC%D4&kind=jn (comment) Term of respect (like 兄上) used to address them directly. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 03:47:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 兄者人 (kana1) あにじゃひと (pos1) n (misc1) hon (english1) older brother (crossref) 兄者 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%BB%BC%D4&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (comment) Term of respect (like 兄上) used to address them directly. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 05:15:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 草木も眠る丑三つ時 (kana1) くさきもねむるうしみつとき (pos1) exp (english1) the dead of night (crossref) 丑三つ時 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%F0%CC%DA%A4%E2&kind=jn&mode=3&base=1&row=1 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 05:53:50 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 七味唐辛子 (kana1) しちみとうがらし (pos1) n (english1) a blend of seven spices (cayenne, sesame, Japanese pepper, citrus peel, etc.) ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 05:56:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 一味唐辛子 (kana1) いちみとうがらし (pos1) n (english1) cayenne pepper powder ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 06:32:01 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) やつ (kana1) やつ (pos1) n (misc1) sl (english1) Slang for こと and 物 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E4%A4% C4&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (comment) 「こと」や「もの」 are replaced by やつ in general sentences. Not sure if this is only an Osaka dialect characteristic, but Goo attributes it to general slang... (name) Albert Brown ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 06:37:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ホムペ (pos1) n (misc1) abbr (english1) web page (english2) web site (english3) home page (crossref) ホームページ (reference) その際ホムペURLは添付するべきなんでしょうか? Do you suppose I should attach the web page's URL on those occasions? (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 06:49:34 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 寛ぐ (kana1) くつろぐ (pos1) v5g (misc1) uk (english1) to relax (english2) to feel at home (comment) Suggest adding (uk). 寛ぐ 120,000 くつろぐ 2,900,000 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 09:19:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 汚い爆弾 (kana1) きたないばくだん (pos1) n (english1) dirty bomb (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%9A%E3%81%84%E7%88%86%E5%BC%BE ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 09:29:58 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 鷹の爪 (kana1) たかのつめ; タカノツメ (pos1) n (english1) a deciduous tree, evodiopanax innovans (english2) whole dried cayenne peppers (english3) a kind of high-quality green tea (reference) 広辞苑 (comment) The current entry has only the scientific name of the tree. BTW, I also submitted 汚い爆弾. ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 19:22:53 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 振舞い酒 (headw2) ふるまい酒 (kana1) ふるまいざけ (pos1) n (comment) Suggest adding part kana version. ふるまい酒 133,000 yahoo.co.jp hits 振舞い酒 37,100 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 28 Jan 2006 19:56:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) スバル (pos1) n (english1) Subaru (company) (reference) http://www.subaru.co.jp/index.html (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 29 Jan 2006 17:54:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 御目出糖 (kana1) おめでとう (pos1) n (misc1) uK (english1) Japanese sweets made with glutinous rice and azuki bean paste (reference) It was the first entry on "omedetou" in my denshi jisho and it gets around 260 hits on google. I don't know the name of the jisho but it's a SEIKO. 菓子の名。蒸した糯米(もちごめ)を乾かして炒ったものに糖液と赤い食用色素を加え、小豆(あずき)の甘納豆をまぜて赤飯にナゾラレル擬し、出産・結婚・祝儀に配るもの。 (name) Marcus Richert ======= Date: Sun, 29 Jan 2006 20:12:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 邪馬台国 (headw2) 耶馬台国 (kana1) やまたいこく (kana2) やばたいこく (pos1) n (misc1) arch (english1) Yamataikoku (english2) (Japanese history) a country that existed within Japan. Ruled by Queen Himiko (卑弥呼) in the third century AD (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=1970360-0000&kind=jn&mode=5 http://www.mnsu.edu/emuseum/prehistory/japan/yayoi/village_to_country.html http://www.iz2.or.jp/english/fukusyoku/fukusei/4new.htm (comment) There is an 邪馬台国 entry in enamdic but it just gives Yamataikoku and (u). I also wasn't sure whether you can 'ammend submit' for enamdic entries. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 29 Jan 2006 21:57:59 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 約数 (kana1) やくすう (pos1) n (english1) measure (english2) divisor (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%F3%BF%F4&kind=jn 90の約数のうち、9でわり切れない数は何個あるでしょうか。 Among the divisors of 90 how many numbers are not divisible by 9? (comment) Suggest add meaning of "divisor" (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 30 Jan 2006 02:44:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 拓け胡麻 (kana1) ひらけごま (pos1) exp (pos2) aux (english1) (1). open sesame (name) turo@rockfoos.com ======= Date: Mon, 30 Jan 2006 10:45:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ボイップ (kana1) ぼいっぷ (pos1) aux (misc1) abbr (misc2) sl (english1) VoIP (crossref) 電話 ======= Date: Mon, 30 Jan 2006 12:08:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ハンガリー精神 (kana1) はんがりーせいしん (pos1) n (english1) hungry spirit (comment) This is a literal translation. The actual meaning is related to Japanese people not having drive or ambition at the end of some competition. I will post as an amendment when I nail down the verbage for the actual meaning. I believe this may also have a connection to anime, but I am not very familiar with that area. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 30 Jan 2006 19:37:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ブラックバード (pos1) n (english1) blackbird (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=+blackbird&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 30 Jan 2006 22:31:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 口が肥える (kana1) くちがこえる (pos1) exp (pos2) v1 (english1) to be used to eating the best (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%FD%A4%AC%C8%EE&kind=jn ロビンは口が肥えて贅沢になったのかしら。 Perhaps the robin's got a taste for the finer things in life and has become extravagant. (comment) (Incidentally not Robin but the bird 'robin'. It was in reference to a robin that refuses to eat bird food but begs for bread) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 31 Jan 2006 03:56:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 臀鰭 (kana1) しりびれ (pos1) n (english1) anal fin (of a fish) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B7%A4%EA%A4%D3%A4%EC&kind=jn http://ffish.nifty.com/zukan/list/yogo_e_list.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 31 Jan 2006 05:21:06 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 背鰭 (headw2) 背びれ (kana1) せびれ (pos1) n (comment) Suggest add partial kana version. 背びれ 270,000 yahoo.co.jp hits 背鰭 153,000 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 31 Jan 2006 05:32:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 聖杯 (kana1) せいはい (pos1) n (english1) the Holy Grail (reference) http://www.pandaemonium.net/menu/devil/grail.html http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%BB%C7%D5&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 31 Jan 2006 16:52:49 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 気になる (kana1) きになる (pos1) n (english1) 彼がいく気になれないでいるこtが私は理解できた。 (english2) There is an error in the example ’こと’ was entered as ’こt’  (comment) Please see the comments above to correct the example entry (name) Marc F. Roberts ======= Date: Wed, 1 Feb 2006 01:01:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 秋茜 (kana1) あきあかね (kana2) アキアカネ (pos1) n (english1) a variety of dragonfly (red coloured) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A2%A4%AD%A4%A2%A4%AB%A4%CD&search_history=%A4%A2%A4%AD%A4%E4%A4%AB%A4%B9&kind=jn&kwassist=0&mode=0 http://ryubun.net/modules/wordpress/attach/IMGP6080.jpg (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 1 Feb 2006 01:30:32 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 沃素 (headw2) ヨウ素 (kana1) ようそ (kana2) ヨウそ (pos1) n (english1) iodine (I) (comment) Suggest partial kana version 沃素 37,400 yahoo.co.jp hits よう素 35,100 ヨウ素 510,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 1 Feb 2006 05:46:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 育児休暇 (kana1) いくじきゅうか (pos1) n (english1) childcare leave (reference) 広辞苑 (comment) The current entry includes "maternity leave" as a meaning, but "maternity leave" is 出産休暇, or 産休 for short. ======= Date: Wed, 1 Feb 2006 05:50:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 出産休暇 (kana1) しゅっさんきゅうか (pos1) n (english1) (1) maternity leave; (2) paternity leave (crossref) 産休 (reference) 広辞苑 ======= Date: Thu, 2 Feb 2006 04:24:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 気に召す (kana1) きにめす (pos1) v5s (english1) to like/to prefer/to be pleased by (reference) Ive encountered it numerous places, google has many hits. Cannot find it in other dictionaries however. (comment) also お気に召す (name) srintuar ======= Date: Thu, 2 Feb 2006 05:39:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 下手に出る (kana1) したてにでる (pos1) exp (pos2) v1 (english1) to behave modestly (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%BC%BC%EA%A4%CB%BD%D0%A4%EB&kind=jn (comment) そうですね。下手にでてばかりもなんだし。かつ、倫理的ですね。 That's right. It's written in an unassuming fashion, and it's an ethical standpoint as well. ... which is a little 意訳 but it made sense at the time. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 3 Feb 2006 11:09:45 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 交流会 (kana1) こうりゅうかい (pos1) n (english1) gathering (english2) assembly (english3) social (english4) mixer (english5) fellowship (comment) These are in addition to the meaning(s) already listed. I am not sure if they use "fellowship" in Austrailian Christian churches in exactly the same manner as it sometimes is used in the States. I believe this meaning does have a slight overlap with 交流会. (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 3 Feb 2006 15:33:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大学院生 (kana1) だいがくいんせい (pos1) n (english1) graduate student (reference) Nakama : Japanese communication, culture, context / Seiichi Makino, Yukiko Abe Hatasa, Kazumi Hatasa. ISBN 0-669-27583-2. pg 29, 55, 454 (name) Travis Thoroman ======= Date: Sat, 4 Feb 2006 02:25:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 軟禁状態 (kana1) なんきんじょうたい (pos1) n (english1) (a state of) house arrest (english2) (a state of) confinement (reference) 何しろ朝から夕方まで、校舎の中で軟禁状態だからな。釈放されれば元気にもなるってもんだ。 Anyhow having been held in school from morning to evening ... anybody'd be happy on getting released. (comment) It's dubious whether this counts as a 熟語 but I think there are enough hits to probably make it worth having. (176,000) (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 4 Feb 2006 05:48:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ボケッと (headw2) ぼけっと (pos1) adv (pos2) vs (english1) being stupified (english2) doing nothing (crossref) ぼうっと (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DC%A4%B1%A4%C3%A4%C8&search_history=%A5%DC%A5%B1%A5%C3&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) ボケッとしないで、さっさとメモ書きなさいよっ。 Don't just stand there like a lump, start taking notes! (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 4 Feb 2006 06:45:39 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 窓 (kana1) まど (pos1) n (english1) The pinyin reading should be chuang1 ======= Date: Sat, 4 Feb 2006 07:33:56 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 類は友を呼ぶ (kana1) るいはともをよぶ (pos1) exp (pos2) v5b (english1) bird of a feather flock together (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CE%E0%A4%CF%CD%A7%A4%F2%B8%C6%A4%D6&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 4 Feb 2006 07:36:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 総記 (kana1) そうき (pos1) n (english1) general description ======= Date: Sat, 4 Feb 2006 13:35:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ワンパターン (headw2) わんぱたーん (pos1) n (english1) one pattern (english2) one track mind (english3) to be in a rut (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%EF%A5%F3%A5%D1%A5%BF% A1%BC%A5%F3&search_history=%A5%EF%A5%F3%A5%D1%A5%BF%A1%BC%A5% F3&kind=jn&kwassist=0&je.x=45&je.y=17&je=%CF%C2%B1%D1&mode=0 (name) Albert Brown ======= Date: Sat, 4 Feb 2006 22:51:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 殺生丸 (kana1) せっしょうまる (pos1) n (english1) Sesshomaru (english2) name of a character in the anime Inuyasha (reference) http://www.websunday.net/inuyasha/index.html ======= Date: Sun, 5 Feb 2006 03:15:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 還府金 (kana1) かんふきん (pos1) n (english1) repayment money, refund (reference) see http://www.alc.co.jp/ (name) Alex Muntean ======= Date: Sun, 5 Feb 2006 21:01:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 豆腐の角に頭をぶつけて死ね (kana1) とうふのかどにあたまをぶつけてしね (pos1) exp (english1) take a long walk off a short pier (english2) go stick your head in a pig (english3) lit: bash your head against the corner of a block of tofu and die. (reference) http://groups.google.co.uk/group/sci.lang.japan/browse_frm/thread/0164ab933dea8acf/a1f4e3c863e6077b As references go it isn't really very good. (comment) Second entry is a quote from Douglas Adams, The Restaurant at the End of the Universe (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 5 Feb 2006 22:38:49 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 且つ (kana1) かつ (pos1) adv (pos2) conj (misc1) uk (comment) Suggest add (uk). No proof, as there are a heap of false positives for かつ, but I'm pretty sure this is usually written in kana. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 6 Feb 2006 02:12:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 別館 (kana1) 【べっかん】 (pos1) n (english1) (hotel) annex; (P) (reference) This entry is only for correction of a typographical error in the EDICT. Currently, the English definition of 別館 is spelled "annexe". (comment) This entry is only for correction of a typographical error. Currently, the English definition is spelled "annexe". (name) Howard ======= Date: Mon, 6 Feb 2006 08:30:57 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 被る (kana1) かぶる (pos1) v5r (english1) to overlap (reference) It's somewhat hard to find that particular meaning in online dictionaries, however here's an example of usage from IRC, with innocent nicks stripped: (ともえ is being generally annoying) <ともえ> come on Bさん try harder X: あんた、うるさいね うっさいともえ あ、かぶったw heh heh [...] かぶった == 被った? yes overlapped Both B and C are native speakers. (comment) Not so much a new meaning as a nuance which is not immediately apparent from existing English meanings. (name) Maciej Katafiasz ======= Date: Mon, 6 Feb 2006 16:55:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 可算 (kana1) かさん (pos1) n (misc1) abbr (english1) countable (gram) (crossref) 不可算 (reference) http://nlp.nagaokaut.ac.jp/~adachi/dictionary/all.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 6 Feb 2006 16:55:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 不可算 (kana1) ふかさん (pos1) n (misc1) abbr (english1) uncountable (gram) (crossref) 不可算名詞 (reference) http://nlp.nagaokaut.ac.jp/~adachi/dictionary/all.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 6 Feb 2006 19:43:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 在留資格認定証明書 (kana1) ざいりゅうしかくにんていしょうめいしょ (pos1) n (english1) Certificate of Eligibility for Resident Status (reference) http://info.pref.fukui.jp/kokusai/tagengo/html_e/konnatoki/1gaikoku/b_shutu/a_6.html (comment) I think this counts as a "proper name" so I left the Capitals. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 6 Feb 2006 20:14:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 介護士 (kana1) かいごし (pos1) n (english1) carer (english2) nurse (reference) http://homepage1.nifty.com/clip/cap/tango/tango_2.htm http://www.pref.hokkaido.jp/hfukusi/hf-esash/preg/houkokusyo.pdf#search='%E4%BB%8B%E8%AD%B7%E5%A3%AB%20carer' (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 6 Feb 2006 22:00:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) スレタイ (pos1) n (misc1) abbr (english1) thread title (short for スレッドタイトル) (reference) http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B9%A5%EC%A5%BF%A5%A4 スレタイ間違ってるぞ。 Oi! The thread title's wrong. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 6 Feb 2006 23:28:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 保湿 (kana1) ほしつ (pos1) vs (english1) moisturize (reference) Yahoo Japan dictionary (name) Jeff Huffman ======= Date: Tue, 7 Feb 2006 04:10:26 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 斉唱 (kana1) せいしょう (pos1) n (pos2) vs (english1) singing in unison (english2) chanting in unison (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%C6%BE%A7&kind=jn (comment) Suggest change to meaning to make it clearer. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 7 Feb 2006 04:54:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ノーヒント (pos1) n (english1) no hint (e.g. quiz questions where no clues are given) (reference) http://www.fuka.info.waseda.ac.jp/~mijinko/dq/dq7nhint.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 7 Feb 2006 07:07:51 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 事態 (headw2) 事体 (kana1) じたい (pos1) n (english1) situation (english2) (present) state of affairs (english3) circumstances (comment) As the "present" of "present state of affairs" depends on the context and tense in which 事態 is used I think it might be better off shown in a more optional way. (hence the brackets) For a couple of more concrete examples 彼は最悪の事態に備えておく必要がある。 It is necessary that he should prepare for the worst. -> potential future state of affairs 最悪の事態はもう終わった。 The worst is over. -> past state of affairs (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 7 Feb 2006 07:38:27 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 分子 (kana1) ぶんし (pos1) n (english1) (1) numerator (english2) (2) molecule (english3) particle (comment) The two meanings given are obviously different enough to be classified as different senses. The existing examples are all sense (2) except for one where '分子' seems to be used as 'element' although 反逆分子 could possibly be entered as a separate word meaning 'renagade'. 政党の主な方針を守らない政治家は、だれしも反逆分子として、烙印を押されるだろう。 Any politician who does not toe the main party line would be branded a renegade. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 7 Feb 2006 08:38:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 昨夏 (kana1) さっか (kana2) さくか (pos1) n (english1) last summer/summer of last year (reference) 広辞苑 ======= Date: Tue, 7 Feb 2006 17:02:22 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 欄 (kana1) らん (pos1) n (english1) column of text (e.g. as in a newspaper) (english2) field (in a form, web page, etc) (name) Brodie Thiesfield ======= Date: Tue, 7 Feb 2006 19:12:11 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 核アレルギー (kana1) かくアレルギー (pos1) n (english1) nuclear allergy (english2) the antipathy shown by the Japanese to nuclear weapons (reference) http://www7.plala.or.jp/machikun/essayq.htm (comment) I'm not sure "nuclear allergy" by itself is obvious enough. I think a more 'explanation-y' meaning should probably also be listed. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 00:29:44 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 名詞句 (kana1) めいしく (pos1) n (english1) noun phrase (english2) NP (comment) 'NP' from LingDic. If you see the number of pages with both "noun phrase" and "np" (220,000 Google hits) then I think it's worth having the acronym. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 00:34:12 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 限定詞 (kana1) げんていし (pos1) n (english1) determiner (english2) qualifier (english3) determinative (comment) qualifier & determinative from LingDic An unscientific test but 限定詞 determiner 64 yahoo hits 限定詞 qualifier 24 限定詞 determinative 7 All of which included some pages where the English was definitely given as the meaning of the Japanese. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 00:34:19 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 限定詞 (kana1) げんていし (pos1) n (english1) determiner (english2) qualifier (english3) determinative (comment) qualifier & determinative from LingDic An unscientific test but 限定詞 determiner 64 yahoo hits 限定詞 qualifier 24 限定詞 determinative 7 All of which included some pages where the English was definitely given as the meaning of the Japanese. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 00:38:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 談話表示構造理論 (kana1) だんわひょうじこうぞうりろん (pos1) n (english1) discourse representation structure theory (english2) DRS (comment) 'DRS' from LingDic. +"discourse representation structure theory" 170 google hits "drs" "discourse representation structure theory" 126 google hits Considering which I think the acronym is worth adding. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 00:53:52 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 動名詞 (kana1) どうめいし (pos1) n (english1) gerund (english2) verbal noun (comment) There are certainly indications that a "verbal noun" may be referred to as 動名詞 in Japanese, and that "verbal noun" is not identical to "gerund". 25 yahoo hits to 動名詞 の "verbal noun". My Genius 英和辞典 has verbal noun (...snip...) 動名詞をいう (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 03:30:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 張りぼて (kana1) はりぼて (pos1) n (english1) papier mache (english2) (objects made of) laminated paper and / or cloth (reference) http://groups.google.co.uk/group/sci.lang.japan/browse_frm/thread/4d15a7d52ca6ee43/778194029c3aa2e1#778194029c3aa2e1 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 04:45:16 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 句構造文法 (kana1) くこうぞうぶんぽう (pos1) n (english1) phrase structure grammar (english2) PSG (comment) PSG from LingDic As viewed from Google the use of the acronym is far from overwhelming ( 1 : 100 ) but I dare say it wouldn't hurt to add it. -"head driven phrase structure grammar" "phrase structure grammar" 51,000 google hits "phrase structure grammar" PSG 533 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 06:23:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 掻っ穿じる (kana1) かっぽじる (pos1) v5r (misc1) uk (english1) to dig up (english2) to peck at (crossref) 穿る (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%C3%A4%DD%A4%B8&kind=jn これかれのか、目ん玉をかっぽじってよぉくみてなさいっ。 Peel back your eyelids and watch carefully what is going to happen. (comment) Emphasised (compared with 穿る) (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 06:28:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 目ん玉 (kana1) めんたま (pos1) n (english1) eyeballs (crossref) 目玉 (reference) http://kobahencom.weblogs.jp/mttp/2005/12/20_3e00.html http://yumiyumi-fukubukuro.ameblo.jp/  これかれのか、目ん玉をかっぽじってよぉくみてなさいっ。 Peel back your eyelids and watch carefully what is going to happen. (This was with audio so I know the reading is めんたま) (comment) Probably for emphasis, although it might just be half way along 目の玉(めのたま) -> 目ん玉(めんたま) -> 目玉(めだま) (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 19:17:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 木を見て森を見ず (kana1) きをみてもりをみず (pos1) exp (english1) to not see the wood for the trees (english2) to be caught up with trivial matters and lose sight of the big picture (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%DA%A4%F2&search_history=%CC%DA%A4%F2%A4%DF%A4%C6%BF%B9%A4%F2%A4%DF%A4%BA&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 19:51:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 親愛 (kana1) しんあい (pos1) n (pos2) adj-na (english1) (1) deep affection (english2) (2) dear (english3) beloved (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%C6%B0%A6&kind=jn (comment) This is a 'なる adjective' (as indicated by the 大辞林 link) but there are a fair number of 親愛な hits as well. 親愛なる 1,140,000 yahoo.co.jp hits 親愛な 13,500 Often used as the opening greeting of a letter or similar 親愛なる「名前」(さん/様)へ、 Not sure if you'd want to try to work that into the entry or not. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 20:25:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 獲得形質 (kana1) かくとくけいしつ (pos1) n (english1) acquired characteristics (as opposed to inherited) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B3%CD%C6%C0%B7%C1%BC%C1&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Feb 2006 20:55:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 牡丹鍋 (kana1) ぼたんなべ (pos1) n (english1) boar's meat stew (reference) http://blogs.dion.ne.jp/553/archives/2693377.html 今夜は寒いので、牡丹鍋です。先々週だったか、川上村まで水を汲みに行った連れ合い が国道沿いのあやしげな店で猪肉を買ってきました。 ======= Date: Thu, 9 Feb 2006 03:51:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) カタログ・レゾネ (pos1) n (english1) catalogue raisonne (fr:) (english2) a catalogue with the entire works of one artist (used to check authenticity) (reference) http://www.a-arts.co.jp/i-art/i-art%20link-words.html http://www.dnp.co.jp/artscape/reference/archive_words/detail/catalogue-rsn.html (comment) Should be catalogue raisonné but I'm not sure you can handle the é. Often abbreviated to just レゾネ (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 9 Feb 2006 04:06:06 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 真贋 (kana1) しんがん (pos1) n (english1) the genuine and the spurious (english2) authenticity (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%BF%B4%E6&kind=jn 鑑定をする時には、絵の真贋や保存状態等を調べる為、持ち主に本物を借りたりしなければいけなくなる。 When it is appraised, in order to check the authenticity and state of preservation of the painting the real thing has to be borrowed from its owner. (comment) Suggest addition of 'authenticity'. Phrases like that given in 大辞林, 「真贋の鑑定」, don't lend themselves to the somewhat clumsy "the genuine and the spurious" definition. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 9 Feb 2006 13:27:05 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 窓口 (kana1) まどぐち (pos1) n (english1) (n) ticket window; (P); EP (english2) (n) contact person; point of contact; (reference) 窓口を明確にするため下記対応ご協力お願いいたします。 (comment) This is used constantly and extensively in e-mails and conversations in my Japanese company to indicate the person who is the point of contact for a customer, project, department, and so on. (name) togo east ======= Date: Thu, 9 Feb 2006 19:25:08 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 射出 (kana1) しゃしゅつ (pos1) n (pos2) vs (english1) shooting (english2) emitting (english3) injecting (english4) to shoot (english5) to emit (english6) to inject (comment) You might want to add this to engscidic as well of course. (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 10 Feb 2006 00:06:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ラッパー (pos1) n (english1) wrapper (reference) http://i.loveruby.net/ja/rhg/book/object.html ======= Date: Fri, 10 Feb 2006 05:02:54 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 行列 (kana1) ぎょうれつ (pos1) n (pos2) vs (comment) 行列 【ぎょうれつ】 (n,vs,n) (1) line; procession; (2) {gen; math} matrix; (P) What's the extra 'n' in (n,vs,n) ? (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 10 Feb 2006 05:24:17 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 位相幾何学 (kana1) いそうきかがく (pos1) n (english1) topology (english2) topological (comment) I am highly dubious about this entries current designation as (adj-na). I think it should just be (n). "位相幾何学" 57,300 yahoo.co.jp hits "位相幾何学な" 1 "位相幾何学の" 2,480 (<- I don't think you can really conclude much from this) (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 10 Feb 2006 12:51:10 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 不具合 (kana1) ふぐあい (pos1) n (pos2) adj-na (english1) inconvenient (english2) flaw (english3) defect (english4) failure (reference) www.alc.co.jp (comment) This word is used all the time in my work place when discussing product flaws. (name) Mike Chachich ======= Date: Fri, 10 Feb 2006 15:27:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 精密化学品 (kana1) せいみつかがくひん (pos1) n (english1) fine chemical (comment) Seems to be the correct translation based on my checking via Google (found in another person's translation). (name) B. Bullock ======= Date: Fri, 10 Feb 2006 20:48:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 百名山 (kana1) ひゃくめいざん (pos1) n (english1) one hundred top mountains of Japan (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%E7%99%BE%E5%90%8D%E5%B1%B1&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_ja (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 11 Feb 2006 00:40:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 世界遺産 (kana1) せかいいさん (pos1) n (english1) World Heritage (reference) http://www.unesco.jp/contents/isan/toha_index.html I needed to find a translation of "World Heritage" then, first I tried in this dictionary without luck. Then I found it in the Unesco page. Not an everyday word, but one day can be handy. (name) Tamiya ======= Date: Sat, 11 Feb 2006 04:12:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 名容詞 (kana1) めいようし (pos1) n (misc1) obsc (english1) (ling) na-adjective (crossref) 名詞的形容詞 (reference) http://d.hatena.ne.jp/smart117/20040504 See also Francis Bond's email (you have a copy of my reply on 10th Feb 2006) (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 12 Feb 2006 17:14:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 立役 (headw2) 立ち役 (headw3) 立て役 (kana1) たちやく (kana2) たてやく (pos1) n (english1) (1) leading role (english2) (2) leading actor, protagonist (reference) The New Nelson Japanese English character dictionary (comment) NB the pronunciation is tachiyaku for "leading role", and tateyaku for "leading actor". One also comes across "Tateyakusha" for the latter meaning. (name) Jason James ======= Date: Sun, 12 Feb 2006 20:38:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 利益相反 (kana1) りえきそうはん (pos1) n (english1) Conflict of interest (reference) このパターンはいつしか慣例となったが、利益相反のリスクをはらんでいる。(日経公社債情報 16 Jan 2006) (name) Jason James ======= Date: Mon, 13 Feb 2006 05:02:05 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 和気藹々 (headw2) 和気藹藹 (headw3) 和気靄々 (headw4) 和気靄靄 (kana1) わきあいあい (pos1) adj-na (pos2) n (pos3) adj-t (english1) harmonious (english2) peace and harmony (reference) See GG5. (comment) Three amendments are proposed: 1. Add the classification adj-t. This is the only form of the word presented in GG5, though in practice it does not seem to be as common as the adj-na usage. 2. Add the headword 和気あいあい, which is arguably the most common way of writing the word. This isn't present in the fields above, because they only allow for up to 4 headwords. 3. Replace the needlessly verbose gloss "being full of harmony" with the simpler "harmonious". The primary classification of the word is as an adjective, so there's no reason to avoid adjectival glosses. ======= Date: Mon, 13 Feb 2006 08:34:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) マジレス (pos1) n (pos2) vs (misc1) abbr (english1) serious reply (response) (e.g. in 2ch threads) (crossref) マジ, レス (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Feb 2006 23:57:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 数物科学 (kana1) すうぶつかがく (pos1) n (english1) mathematical and physical sciences (reference) Found on pages of http://www.nst.kanazawa-u.ac.jp/index.html (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 14 Feb 2006 05:52:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) めんどい (pos1) adj (english1) troublesome (english2) bothersome (crossref) 面倒 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E1%A4%F3%A4%C9%A4%A4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Feb 2006 07:25:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) きしょい (headw2) キショイ (pos1) adj (misc1) sl (misc3) col (english1) feel sick (english2) (something is) weird (crossref) 気持ち悪い (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AD%A4%B7%A4%E7%A4%A4&search_history=%A4%AD%A4%B7%A4%E7%A4%A4&kind=je&kwassist=0&jn.x=19&jn.y=14&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 http://www.hyogo-c.ed.jp/~kitasuma-hs/jyoho/2003/class6/kisyoi.html (comment) Used by young people primarily in the Kansai Region. (name) Albert Brown ======= Date: Tue, 14 Feb 2006 17:52:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 袂 (kana1) たもと (pos1) n (english1) sleeve (crossref) 袂を分かつ (reference) Kenkyusha New Collegiate J-E Dictionary (name) Jason James ======= Date: Tue, 14 Feb 2006 17:52:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 袂wo (kana1) たもと (pos1) n (english1) sleeve (crossref) 袂を分かつ (reference) Kenkyusha New Collegiate J-E Dictionary (name) Jason James ======= Date: Tue, 14 Feb 2006 17:57:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 袂を分かつ (kana1) たもとをわかつ (pos1) v5t (english1) part from (with) (english2) part company with (english3) break with (crossref) 袂 (reference) Kenkyusha Collegiate J-E Dictionary (comment) Sorry, I don't know what part of speech I should have put. Also, if I ever knew the difference between ichidan and godan verbs I have forgotten... (name) Jason James ======= Date: Tue, 14 Feb 2006 18:30:20 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 二人三脚で (kana1) ににんさんきゃくで (pos1) exp (english1) in cooperation with (reference) ファンドと二人三脚でスピード経営を目指す Nikkei Bonds & FInancial Weekly 16.1.06 p. 6 (comment) The reason for the submission is that while of course it means a three-legged race, the nuance in Japanese is very different. In English, a three-legged race implies an awkward or inefficient arrangement, while in Japanese it has lost this connotation and simply come to mean "in cooperation with", leading to the somewhat counter-intuitive example I found above, in which the company is aiming for "speedy management in a three-legged race with an [investment] fund." Whether this should be a new entry or an amendment I am unsure, but have flagged it as an amendment so you can use it either way. (name) Jason James ======= Date: Wed, 15 Feb 2006 04:13:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) メー (kana1) メー (pos1) n (english1) bleat; baa (goat sound) (reference)  ヤギや羊などがメーと鳴くという動詞は bleat というが、これにしても本来の意味の他に、 「めそめそ言う、(…について)泣き言を言う=bleat about」、 「泣き言・たわ言、不平をべちゃくちゃ言う=bleat out」、  と使われる。ヤギに何の責任もないのだが、ヤギは悲劇の家畜である。 (name) Dominic Monfre ======= Date: Wed, 15 Feb 2006 15:03:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 豆板醤 (headw2) 豆瓣醤 (kana1) トウバンジャン (kana2) ドウバンジャン (pos1) n (misc1) iK (english1) Spice used in chinese cooking made from red pepper and broad bean (reference) Found it in a Japanese cooking book. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B1%86%E6%9D%BF%E9%86%A4 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%A6%C8%C4%BE%DF&search_history=%C6%A6%C8%C4&kind=je&kwassist=0&all.x=69&all.y=13&all=%BC%AD%BD%F1%A4%B9%A4%D9%A4%C6&mode=0 (name) Marcus Richert ======= Date: Wed, 15 Feb 2006 19:07:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 香菜 (kana1) こうさい (kana2) シャンツァイ (pos1) n (english1) Coriander, cilantro, dhania, Chinese parsley, Coriandrum sativum (crossref) コリアンダー (reference) Found it in a recipe. Searching on 香菜 in Japanese wikipedia redirects you to コリアンダー. My denshi jisho also specifies コエンドロ as coriander. シャンツァイ is the Chinese pronounciation but it seems like it's used to some extent. The different English translations I got from Wikipedia. (name) Marcus Richert ======= Date: Wed, 15 Feb 2006 19:12:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) コリアンダー (pos1) n (english1) Coriander, cilantro, dhania, Chinese parsley, Coriandrum sativum (crossref) 香菜 (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC (name) Marcus Richert ======= Date: Wed, 15 Feb 2006 20:40:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 市松人形 (kana1) いちまつにんぎょう (pos1) n (english1) traditional Japanese doll (crossref) 市松(いちま) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%D4%BE%BE&kind=jn&mode=0&base=1&row=3 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Feb 2006 21:18:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 乙女チック (kana1) おとめちっく (pos1) adj-na (english1) girly, girlie, girlish (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89%B3%8F%97%83%60%83b%83N&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) I've only ever seen it used as a na-adjective, but I'm assuming that doesn't preclude other possible uses. チックな has the same feeling as ような or みたいな. (name) David ======= Date: Thu, 16 Feb 2006 03:23:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 虫取り (headw2) 虫とり (kana1) むしとり (pos1) n (english1) insect catching (english2) bug catching (reference) Nintendo DS Game "THE虫とり王国" - See http://www.gamestats.com/objects/740/740442/ (name) Alex Warofka ======= Date: Fri, 17 Feb 2006 04:53:57 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 肆 (kana1) よん (kana2) し (pos1) n (english1) four (used in legal documents) (reference) http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_numerals ======= Date: Fri, 17 Feb 2006 15:26:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ロボティクス (headw2) ロボティックス (pos1) n (english1) robotics (reference) http://www.aist.go.jp/aist_j/press_release/pr2006/pr20060124/pr20060124.html (comment) Version without sokuon seems to exist. Large number of Google hits. (name) B. Bullock ======= Date: Fri, 17 Feb 2006 20:08:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) チョコクロ (pos1) n (misc1) abbr (english1) chocolate croissant (crossref) チョコ, クロワッサン (reference) http://ekzercado.exblog.jp/i2/ Not a very good reference, but "Tyoko-kuro (Ĉokolado-Croissant)" is pretty clear. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Feb 2006 21:27:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) チョココロネ (pos1) n (misc1) abbr (english1) choco cornet (crossref) チョコクロ (reference) http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/15/da/710f8202d1b92628b1ba07b47f456ff2.jpg (comment) I think "choco cornet" is 和製英語 and that it is probably not exactly the same as a true チョコクロ (chocolate croissant). 「チョコクロ」最近初めて食べたのですが、おいしかったです! ただのチョココロネを想像して(あまり期待していなかっ)ただけに。一層美味しかったのです。 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Feb 2006 00:56:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 庇い立て (kana1) かばいたて (pos1) n (pos2) vs (english1) protect (english2) defend (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=00824600&p=%C8%DF%A4%A4%CE%A9%A4%C6&dtype=1&stype=1&dname=2na&pagenum=1 (comment) 何だ、貴様は。庇い立てする気か。 What now, you wretch? You thinking of protecting her? (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Feb 2006 01:24:57 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 平社員 (kana1) ひらしゃいん (pos1) n (english1) rank and file member of staff (reference) Sanseido dictionary (name) B. Bullock ======= Date: Sat, 18 Feb 2006 23:33:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 特攻服 (kana1) とっこうふく (pos1) n (english1) a type of long jacket worn by bousouzoku biker gangs ======= Date: Sat, 18 Feb 2006 23:38:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 特攻服 (kana1) とっこうふく (pos1) n (english1) a type of long jacket worn by bousouzoku biker gangs (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/特攻服 特攻服(とっこうふく)とは、暴走族やヤンキーなどが周囲を威嚇、威圧するために着 用する服である。彼らのハレの日(特別な日)に着用されるほか、チーム自体のユニ フォームと化している場合もある。 (comment) Sorry- This will be sent twice. I accidentally hit send before I had finished writing the submission. (name) Becki ======= Date: Sun, 19 Feb 2006 06:16:56 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) どさどさ (pos1) adv (pos2) adv-to (pos3) vs (english1) (1) throwing down multiple objects in succession (english2) (2) at once in great numbers (crossref) ドサ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C9%A4%B5%A4%C9%A4%B5&kind=jn See どっかり for example sentence. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Feb 2006 06:17:56 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) どっかり (pos1) adv-to (english1) plunk (down something heavy) (english2) flump (into a chair) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C9%A4%C3%A4%AB%A4%EA&kind=jn (comment) 盛大な溜息をつきながら、テーブルの上にどさどさとパンを置き、椅子にどっかりと腰掛ける。 Heaving a great sigh I plunk my bread on the table and flump on to the chair. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Feb 2006 06:39:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 苦虫を噛みつぶしたよう (kana1) にがむしをかみつぶしたよう (pos1) exp (pos2) adj-na (english1) sour (expression, as if having consumed a bitter bug) (crossref) 苦虫 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%EC%C3%EE%A4%F2&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Feb 2006 07:47:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 子宮旁結合織 (kana1) しきゅうぼうけつごうしき (pos1) n (english1) parametrium (reference) Japanese-Latin-English-German-French Dictionary of Medical Terminology, Kanehara Shuppan, (c) 1958. (comment) Common term (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Sun, 19 Feb 2006 23:16:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 込み (kana1) こみ (pos1) n (pos2) suf (english1) including (english2) inclusive of (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%FE%A4%DF&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (comment) See existing examples. その値段はサラダとスープ込みですか。 Does that price include soup and salad? その値段は全て込みですか。 Does that include everything? 宿泊費込みの値段ですか。 Does the price include accommodation? 食事代はサービス料も込みになっています。 The price of the meal includes a service charge. 税、その他全て込みだと1泊いくらですか。 What's the price per night including all charges? (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Feb 2006 23:37:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 話をする (kana1) はなしをする (pos1) vs (english1) To have a talk (reference) Genki II: The Japan Times http://www.google.com/search?hl=en&q=%E8%A9%B1%E3%82%92%E3%81%99%E3%82%8B (comment) I did an exact search for "話をする" and the system shot out "お世話をする". I was hesitant to post this because "話" is already in the system. However, you seem to be accepting "をする" combinations. I was hoping to search for example sentences directly from it's entry. (name) Brian Reilly ======= Date: Sun, 19 Feb 2006 23:54:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大エビ (kana1) おおエビ (pos1) n (english1) lobster (crossref) 海老 (comment) Seems to be used to distinguish from "shrimp / prawn" See existing example その夜我々は大エビに舌づつみを打った。 We banqueted on lobster that night. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 00:05:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大英帝国 (kana1) だいえいていこく (pos1) n (english1) The British Empire (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%E7%B1%D1%C4%EB%B9%F1&kind=jn (comment) See existing examples 合衆国はかつて大英帝国の一部だった。 The United States was once part of the British Empire. インドは大英帝国の支配下にあった。 India was subject to the British Empire. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 00:52:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 美乳 (kana1) びにゅう (pos1) n (english1) beautiful (well-shaped) breasts (reference) http://lewd.sakura.ne.jp/d0/283.html (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 01:13:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 遥か (headw2) 遙か (kana1) はるか (pos1) adj-na (pos2) adv (pos3) n (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=03539500&p=%F4%A3%A4%AB&dtype=1&stype=1&dname=2na&pagenum=1 (comment) Suggest alternative kanji - see existing examples. 遙か should possibly get an (iK) tag - but I'm not sure. ジョンはメリーよりも遙かに背が高い。 鉄は金より遙かに役に立つ。 彼の講義は田中先生の講義よりも遙かに程度が高い。 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 01:27:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) インドカレー屋 (kana1) インドカレーや (pos1) n (english1) Indian curry shop (comment) See existing example 日本のあるインドカレー屋のカレーの味って、やっぱり日本人の口に合わせて作られているよね。 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 01:28:44 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) おもちゃ屋 (kana1) おもちゃや (pos1) n (english1) toy shop (comment) See existing example 私はおもちゃ屋の隣に住んでいます。 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 01:31:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) カラオケ屋 (kana1) カラオケや (pos1) n (english1) karaoke club (bar) (comment) See existing example 土曜日のカラオケ屋は特に混んでいる。 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 01:32:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) がんばり屋 (kana1) がんばりや (pos1) n (english1) someone who battles on in difficult circumstances (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AC%A4%F3%A4%D0%A4%EA%A4%E4&kind=jn (comment) See existing example これは、どんながんばり屋でもやる気をなくすほど忍耐のいることだ。 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 02:07:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 借入 (kana1) しゃくにゅう (pos1) n (pos2) vs (english1) borrowing (crossref) 借り入れ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%DA%C6%FE&kind=jn&mode=0&base=1&row=4 (comment) See existing examples 英国人はたくさんの語をフランス語から借入した。 低金利で企業の金融機関からの借入は増えている。 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 04:12:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 賽は投げられた (kana1) さいはなげられた (pos1) exp (english1) the die is cast (no going back) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%EC%D0&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 04:17:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 啖呵を切る (kana1) たんかをきる (pos1) exp (pos2) v5r (english1) to speak sharply (e.g. during a heated discussion or argument) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D3%B7%D2%EA%A4%F2%C0%DA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 04:52:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 背に腹はかえられない (kana1) せにはらはかえられない (pos1) exp (english1) to not be able to escape an urgent problem without making some sacrifice (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%D8%A4%CB%CA%A2&kind=jn (comment) 背に腹はかえられぬ is the original but 背に腹はかえられない is apparently in more common use now. Somewhat similar to "You can't make an omelet without breaking eggs" but not that close. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 06:06:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) パワハラ (pos1) n (misc1) abbr (english1) harrassement (in the workplace) from a position of power (english2) power harrassement (crossref) パワーハラスメント (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D1%A5%EF%A5%CF%A5%E9&search_history=%A4%D1%A4%EF%A4%CF%A4%E9&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 06:35:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ごねる (pos1) v1 (english1) to grumble (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B4%A4%CD%A4%EB&kind=jn まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。 Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 06:40:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 牛歩戦術 (kana1) ぎゅうほせんじゅつ (pos1) n (english1) snail's pace tactics (english2) walking slowly when voting in the Diet to delay proceedings (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%ED%CA%E2%C0%EF%BD%D1&kind=jn Suggest adding additional entry to make the meaning clearer. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 06:48:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 虚勢を張る (kana1) きょせいをはる (pos1) exp (pos2) v5r (english1) to bluff (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%F5%C0%AA&kind=jn 「わはははは、心配するなっ!」オレはあえて虚勢を張った。 "Ha-ha-ha-hah! No worry!" I brazenly bluffed. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 07:23:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 元も子もない (kana1) もともこもない (pos1) exp (english1) to lose everything (english2) to have lost the interest and the principle (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%B5%A4%E2%BB%D2%A4%E2%A4%CA%A4%A4&kind=jn (comment) See existing examples それじゃあ元も子もないじゃないか。 Then that means I lost everything. 元も子もなくしてしまった。 I have lost both principal and interest. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 13:43:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) のうのう (pos1) adj (misc1) id (english1) careless (english2) carefree (reference) found in a line of dialog: よくものうのうと! (comment) The explanation I have heard is that it refers to someone who seems to come goofing along, without a care, into a bad situation. Used to warn someone to be on his or her guard. (name) Brian Watson ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 14:37:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 気が多い (kana1) きがおおい (pos1) adj-na (english1) fickle ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 14:46:12 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 波 (kana1) なみ (pos1) n (pos3) adv-n (english1) average ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 16:32:42 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 埋め込む (kana1) うめこむ (pos1) v5m (english1) to bury (english2) to embed (comment) This also means to "embed" something into a surface. (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 20 Feb 2006 23:45:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ホピ語 (kana1) ホピご (pos1) n (english1) Hopi (language) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DB%A5%D4%B8%EC&kind=jn (comment) See existing example 擬声語的表現については、ホビ語に興味深い例がある。 As to onomatopoetic expressions, we find interesting examples in Hopi. Note also that the existing example should have ホピ語 not ホビ語 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 21 Feb 2006 00:59:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大は小を兼ねる (kana1) だいはしょうをかねる (pos1) exp (english1) better too big than too small (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%E7%A4%CF%BE%AE%A4%F2%B7%F3%A4%CD%A4%EB&kind=jn http://www.mori7.net/ki/kotowaza/admin.php (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 21 Feb 2006 01:05:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 小部分 (kana1) しょうぶぶん (pos1) n (english1) a small part (of the whole) (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=09178300&p=%BE%AE%C9%F4%CA%AC&dtype=0&stype=1&dname=0na&pagenum=1 (comment) See existing example われわれの世界は宇宙の小部分にすぎない。 Our world is only a small part of the universe. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 21 Feb 2006 01:09:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 小企業 (kana1) しょうきぎょう (pos1) n (english1) a small business (english2) a small company (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%AE%B4%EB%B6%C8&search_history=%BE%AE%C9%F4%CA%AC&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) Note existing examples 小企業は大企業にしばしば、吸収される。 Small businesses are often absorbed by a major company. 小企業は大会社にしばしば吸収される。 Small business are often absorbed by a major company. 小企業は大会社に吸収される。 Small businesses are often absorbed by a major company. 彼の会社は地域におけるもっとも成功した小企業として特に選ばれた。 His company was singled out as the most successful small business in the region. 無数の小企業が不景気のときに倒産した。 Thousands of small businesses went under the during the recession. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 21 Feb 2006 01:13:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 小部屋 (kana1) こべや (pos1) n (english1) small room (english2) closet (crossref) 部屋 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%AE%C9%F4%B2%B0&kind=jn (comment) See existing examples 私たちは小部屋に滞在させられた。 We were made to stay in a small room. 私はコートを広間の小部屋にかけた。 I hung my coat in the hall closet. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 21 Feb 2006 01:18:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 小家族化 (kana1) しょうかぞくか (pos1) n (english1) shrinking family (size) (reference) http://www.kjps.net/user/kaa/seikatsutoie/kazoku/syoukazoku.html (comment) See existing example 最近は小家族化の傾向がある。 There's a trend these days towards small families. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 21 Feb 2006 01:21:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 小象 (kana1) こぞう (pos1) n (english1) young (baby) elephant (reference) http://www3.plala.or.jp/iinami/sakuhin/zou_kozou.htm (comment) See existing example 母親の象は川の中で小象の体をあらってやります。 The mother elephant bathes her baby in the river. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 21 Feb 2006 14:38:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 啓蒙活動 (kana1) けいもうかつどう (pos1) n (english1) information campaign (english2) awareness program (reference) http://cgi.monjunet.ne.jp/PT/honyaku/bin/hksrch.dll?Q=%8C%5B%96%D6%8A%88%93%AE&D=140549&I=2 (comment) Translations from above referenced Honyaku post. (name) B. Bullock ======= Date: Wed, 22 Feb 2006 04:58:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 側転 (kana1) そくてん (pos1) n (english1) cartwheel (reference) http://www.e-t.ed.jp/edotori390615/sokutenn10.htm 彼は側転をしました。He did a cartwheel. ======= Date: Wed, 22 Feb 2006 13:11:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) スウォッチ (pos1) n (english1) Swatch (brand of watch, etc.) ======= Date: Thu, 23 Feb 2006 03:04:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) しらばくれる (pos1) v1 (english1) to play dumb/to feign ignorance (english2) to act as innocent (reference) Found in the Japanese>French Taishukan "Standard" dictionnairy and in the Koujien. (comment) in French: faire l'innocent (name) Cécile Sénaux ======= Date: Thu, 23 Feb 2006 09:30:16 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 件 (kana1) くだん (kana2) くだり (pos1) n (pos2) adj-no (comment) I'm pretty sure that this is a (uk) and, moreover, that all the 件 examples linked to are 件【けん】 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 23 Feb 2006 20:20:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) チョン (pos1) n (misc1) vulg (misc3) sl (english1) (1) an abusive term used to refer to Koreans (english2) (2) (original meaning) idiot (reference) http://pn-unofficial.hp.infoseek.co.jp/jiten.htm (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 23 Feb 2006 22:46:06 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 大阪 (kana1) おおさか (pos1) n (english1) Osaka (comment) I presume this entry gained the 'meaning' of 1413800 by some sort of glitch. Would that be an internal ID or something? (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 23 Feb 2006 22:55:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大会社 (kana1) だいがいしゃ (pos1) n (english1) a big business (english2) large company (reference) http://dictionary.fideli.com/index.php?dmt=search&dmdetail=198 (comment) Not sure about that business of "a public company with funds of over 500 million yen or debts of over 20,000 million yen" (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 23 Feb 2006 22:57:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大邸宅 (kana1) だいていたく (pos1) n (english1) a mansion (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=00184550&p=%A4%C0%A4%A4%A4%C6%A4%A4%A4%BF%A4%AF&dtype=1&stype=1&dname=2na&pagenum=1 (comment) See existing example 彼は金持ちだった、だから大邸宅が買えた。 He was very rich, and therefore could buy a mansion. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 24 Feb 2006 00:57:45 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 米印 (headw2) ※ (kana1) こめじるし (pos1) n (english1) rice symbol (english2) symbol with an "x" and four dots (english3) note (suplementary information) symbol (comment) Although discussed in the jeKai link the previous Edict entry did not actually say what the symbol is used _for_. note (suplementary information) symbol (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 24 Feb 2006 07:01:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) オーガニック (pos1) n (english1) organic (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%AA%A1%BC%A5%AC%A5%CB%A5%C3%A5%AF&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 24 Feb 2006 07:16:23 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) の様に (kana1) のように (pos1) adv (misc1) uk (comment) Add (uk) add kanji headword (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 25 Feb 2006 04:46:18 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 付いて行く (kana1) ついていく (kana2) ついてゆく (pos1) v5k-s (comment) Add alternative kana reading (ついてゆく appears from Yahoo to be about 1/20 as common as ついていく. Both are in Windows IME henkan. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 25 Feb 2006 06:34:28 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 私 (kana1) わたくし (kana2) わたし (kana3) あっし (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A2%A4%C3%A4%B7&kind=jn (comment) New possible reading. あっし is definitely not (P) and is probably (uk). (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 25 Feb 2006 06:54:21 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ストラップ (pos1) n (english1) strap (often decorative for key-holder, mobile phones etc.) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B9%A5%C8%A5%E9%A5%C3%A5%D7&kind=jn (comment) The typical Japanese usage of ストラップ is somewhat different to the English so I expanded on the meaning a little. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 25 Feb 2006 07:00:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ひょんな (pos1) adj-pn (english1) strange (english2) unexpected (english3) curious (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D2%A4%E7%A4%F3&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 25 Feb 2006 08:04:02 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 抜擢 (kana1) ばってき (pos1) n (pos2) vs (english1) selection (e.g. for a job position) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%B4%C5%A7&kind=jn (comment) Just 'selection' isn't very specific. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 25 Feb 2006 10:52:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) もしそれが興奮させなかったら (kana1) もしそれがこうふんさせなかったら (pos1) exp (english1) If it was not exciting.. (name) Mike Jean ======= Date: Sun, 26 Feb 2006 00:55:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) クリスティーン (pos1) n (english1) Christine (f) (comment) For Enamdict クリスティーン + christine 23,400 yahoo hits (although influenced by film of same name) (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 26 Feb 2006 03:23:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 交渉人 (kana1) こうしょうじん (pos1) n (english1) Negotiator (reference) Title of a recent movie - 交渉人:真下正義. Guessing at the reading. (comment) I know it'd be easy for someone to look up 交渉 and just add "person" to it, but since it's together in the title I feel it should have a seperate entry in the dictionary. I tried to look up the whole title in the "translate block of text" section of your site and it paired the 人 with the 真(and guessed 似 was supposed to follow) (name) James MacWhyte ======= Date: Sun, 26 Feb 2006 04:26:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ALS (kana1) エーエルエス (pos1) n (misc1) abbr (english1) amyotrophic lateral sclerosis (ALS) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=als&kind=jn&mode=0&base=1&row=3 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 26 Feb 2006 04:40:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) チーズケーキ (pos1) n (english1) cheese cake (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C1%A1%BC%A5%BA%A5%B1%A1%BC%A5%AD&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 26 Feb 2006 05:03:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ニューススタンド (pos1) n (english1) newsstand (english2) NewsStand Inc (reference) http://www.worldtimes.co.jp/sis/press/newsstand.html (comment) See existing examples ニューススタンドで聞いて下さい。 You'll have to ask the newsstand. ニューススタンドで買えますよ。 You can buy it at newsstands. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 26 Feb 2006 05:46:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 目じゃない (kana1) めじゃない (pos1) exp (english1) no big deal (english2) no match (english3) not worth worrying about (comment) 今度の対戦相手は格下すぎてめじゃない。 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 26 Feb 2006 07:16:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 私自身 (kana1) わたくしじしん (kana2) わたしじしん (pos1) n (comment) I suspect this is just as, if not more, likely to be read as わたしじしん. Indeed Windows IME has わたしじしん as a 単語 but not わたくしじん. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 26 Feb 2006 07:40:22 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 年を取る (headw2) 歳を取る (kana1) としをとる (pos1) n (comment) Add alternative kanji - note existing example 私たちは歳をとるにつれて知恵を身につける。 (name) Paul ======= Date: Sun, 26 Feb 2006 07:46:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) に連れて (kana1) につれて (pos1) conj (english1) as X Y (e.g. as we age we gain wisdom, as wine matures it becomes more valuable etc) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CB%A4%C4%A4%EC%A4%C6&kind=jn (comment) Note existing example 私たちは歳をとるにつれて知恵を身につける。 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 26 Feb 2006 14:55:29 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 堪能 (kana1) たんのう (pos1) adj-na (crossref) 堪能 (comment) I would just like to offer a correction to the reading that has been entered for the above word. I believe that the current reading of かんのう (kannou) is in error. As far as I am aware, the rest of the information is correct and so I have left many of the above fields blank. I hope this helps. (name) Andrew Wright ======= Date: Sun, 26 Feb 2006 23:05:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ファンレター (pos1) n (english1) fan letter (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D5%A5%A1%A5%F3%A5%EC%A5%BF%A1%BC&kind=jn (comment) See existing example 彼女のもとには毎日、多数のファンレターが届く。 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 26 Feb 2006 23:21:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 幾何学 (kana1) きかがく (pos1) n (english1) geometry (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%F6%B2%BF%B3%D8&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 27 Feb 2006 02:42:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) タイムスケジュール (pos1) n (english1) time schedule ======= Date: Mon, 27 Feb 2006 16:37:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) せせこましい (pos1) adj (english1) (1) narrow (english2) limited (english3) (2) fussy (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BB%A4%BB%A4%B3%A4%DE%A4%B7%A4%A4&search_history=%A4%BB%A4%BB%A4%B3%A4%DE%A4%B7%A4%A4&kind=jn&kwassist=0&je.x=24&je.y=15&je=%CF%C2%B1%D1&mode=0 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BB%A4%BB%A4%B3%A4%DE%A4%B7%A4%A4&search_history=%A4%BB%A4%BB%A4%B3%A4%DE%A4%B7%A4%A4&kind=jn&kwassist=0&je.x=24&je.y=15&je=%CF%C2%B1%D1&mode=0 (name) Tae Kim ======= Date: Mon, 27 Feb 2006 22:15:51 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 格好いい (headw2) 格好よい (kana1) かっこういい (pos1) adj (comment) This word was listed as being a na-adjective. It's actually an i-adjective. 格好いいじゃない is often used, but past tense is still 格好よかった and the negative form is 格好よくない. (according to kantou-ben anyway) Same goes for 格好よい. I would appreciate feedback on this, if you have any. I was surprised to see such a mistake in the wwwjdic. (name) James MacWhyte ======= Date: Tue, 28 Feb 2006 07:01:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) と (pos1) prt (pos2) conj (english1) (1) if (conjunction); and; (english2) (2) particle used for quoting (with speech, thoughts etc.) (english3) (3) (abbr) promoted pawn (shogi) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 28 Feb 2006 07:10:39 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) で (pos1) prt (english1) (1) indicates location of action; at; in (english2) (2) indicates means of action; by (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 28 Feb 2006 16:06:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大葉 (kana1) おおば (pos1) n (english1) beefsteak plant; perilla (crossref) 紫蘇 (reference) I think it's common enough that I don't need a reference? (comment) I wonder if the English meaning should have "shiso" added? Google returns about a million hit for perilla, and 370,000 for shiso. (name) Ken Y-N ======= Date: Wed, 1 Mar 2006 00:48:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 腹を括る (kana1) はらをくくる (pos1) exp (english1) to prepare oneself (english2) to strengthen ones resolve (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%A2%A4%F2%B3%E7%A4%EB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 1 Mar 2006 01:05:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) くっちゃべる (pos1) v5r (english1) to talk (english2) to chatter (english3) to tell (e.g. secrets) (reference) http://www.melma.com/backnumber_115935_1345659 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 1 Mar 2006 01:17:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 目くじらを立てる (kana1) めくじらをたてる (pos1) exp (english1) to scold over a minor matter (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%DC%A4%AF%A4%B8%A4%E9%A4%F2&search_history=%CC%DC%A4%AF%A4%B8%A4%E9%CE%A9%A4%C6&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) See existing example そんな小さなことに目くじら立てなくてもいいじゃないの。 You don't have to go getting so hairy about it. Personally I'd have "to get your knickers in a twist" as one of the meanings but I know you're not keen on slang. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 1 Mar 2006 01:43:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 妙ちくりん (kana1) みょうちくりん (pos1) adj-na (misc1) sl (english1) weird (english2) odd (reference) いつも妙ちくりんなことばっかり書いてるもんだから、きっとコメントしにくいんだわ! [F] I'm always writing weird and hoopy stuff so I'm sure it's difficult to comment on. (comment) IHNC, IJLTS hoopy. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 1 Mar 2006 02:35:57 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ナード (pos1) n (english1) nerd (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%CA%A1%BC%A5%C9&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 1 Mar 2006 04:21:00 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ケント紙 (kana1) ケントし (pos1) n (english1) Kent paper (comment) Kent should have a capital K (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 1 Mar 2006 11:38:11 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 中旬 (kana1) ちゅうじゅん (pos1) n (english1) Middle of the month (reference) Sanseido Dictionary on Goo.ne.jp (comment) I didn`t understand the definition on the WWWJDIC site, but I think "the middle of the month" makes more sense (name) ebholmes@ucdavis.edu ======= Date: Thu, 2 Mar 2006 01:49:59 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 跳ねる (kana1) はねる (pos1) v1 (english1) (1) to jump (english2) to leap (english3) to prance (english4) to spring up (english5) to bound; to hop (english6) (2) to hit (e.g. to have a car hit something or someone) (reference) Judging by the 大辞林 entries sense 2 should be 撥ねる but this isn't backed up by web page hits, or, indeed, by the kanji used in examples in WWWJDIC. 車で撥ねられた 21 yahoo.co.jp hits 車で跳ねられた 85 yahoo.co.jp hits 車ではねられた 136 (comment) The following examples would be Sense 2. その車が男の子を跳ねた時、ちょうど居合わせた。 I happened along when the car hit the boy. 彼は通りを横切っていて危うく車に跳ねられそうになった。 He was nearly hit by the car while crossing the street. 車に跳ねられるところだった。 I was nearly hit by a car. 男の人が車に跳ねられて運転手が車で走り去った。 I saw the man knocked down and the driver driving away. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 2 Mar 2006 02:10:00 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 飯盒 (headw2) 飯ごう (kana1) はんごう (pos1) n (english1) (soldier's) cooking utensils (english2) outdoor (camping) cooking utensils (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%D3%E2%B6&kind=jn (comment) Originally developed for the Japanese army but now I think their use in camping is more significant. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 2 Mar 2006 03:04:39 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 叩く (kana1) たたく (kana2) はたく (pos1) v5k (english1) (1) to strike; to clap; to dust; to beat; (english2) (2) (たたく only) to flame; to insult (e.g. on the Internet) (english3) (3) (はたく only) to use up money (reference) 一つのミスで荒らしと間違えられて、叩かれてしまう。 Just one slip and you'll be mistaken for a troll and flamed. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 2 Mar 2006 03:23:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 起承転結 (kana1) きしょうてんけつ (pos1) n (english1) (1) introduction, development, turn and conclusion (quadripartite structure of certain Chinese poetry) (english2) (2) story composition and development (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%AF%BE%B5%C5%BE%B7%EB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 2 Mar 2006 03:43:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 鸛 (kana1) こうのとり (kana2) コウノトリ (pos1) n (misc1) uk (english1) (Japanese) stork (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%A6%A4%CE%A4%C8%A4%EA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 2 Mar 2006 05:01:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 腕が鳴る (kana1) うでがなる (pos1) exp (english1) to be itching to put one's skills to use (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CF%D3%A4%AC&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 2 Mar 2006 05:02:20 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 猫足; 猫脚 (kana1) ねこあし】 (pos1) vs (english1) (n) carved table leg (comment) Although there is nothing wrong with the translation, it is not precise. The "cat leg" refers to the English Chippendale "ball and claw foot", which is quite different from other carved legs. A somewhat pedantic observation so please excuse. As a virtual native speaker of Japanese, I must comment you folks on the quality and accuracy of this online dictionary, my only suggestion being that it could be purged of redundancies. Thank you for your effort. (name) Dennis G. Schrader ======= Date: Thu, 2 Mar 2006 15:40:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 入構 (kana1) にゅうこう (pos1) n,vs (english1) act of entrance (to a facility) (english2) entering (premises) (comment) I'm not sure of a good translation for this word. (name) B. Bullock ======= Date: Fri, 3 Mar 2006 00:37:57 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ドラッグ (pos1) n (pos2) vs (english1) (1) Drag (english2) (2) Illegal drug (reference) First hit on google: "Noo doraggu" (zettai mayaku tukawanai!) It was used on the drama "Gatibaka!" dealing with drugs and they used the word "doraggu" exlusively. 鉄太のクラスの生徒たちがドラッグを買った証拠だと言いだす。 http://tv.yahoo.co.jp/bin/search?id=43639828&area=kyoto (name) Marcus Richert ======= Date: Fri, 3 Mar 2006 21:42:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 塩ビ (kana1) えんビ (pos1) n (misc1) abbr (english1) (poly) vinyl chloride (crossref) 塩化ビニル (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=02033100&p=%B1%F6%A5%D3&dtype=0&stype=1&dname=0na&pagenum=1 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=vinyl&ej.x=45&ej.y=13&kind=je&mode=1 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B1%F6%B2%BD%A5%D3%A5%CB%A5%EB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 3 Mar 2006 21:58:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ショートコント (pos1) n (english1) a skit (english2) a short comic play (crossref) コント (reference) http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%B7%A5%E7%A1%BC%A5%C8%A5%B3%A5%F3%A5%C8 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 3 Mar 2006 22:49:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 増改築 (kana1) ぞうかいちく (pos1) n (english1) extension and structural alteration of building (reference) http://www.ads-network.co.jp/tokusyuu/t-10/t-1001.htm (name) Richard Cheong-Leen ======= Date: Fri, 3 Mar 2006 22:56:34 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 改築 (kana1) かいちく (pos1) n (english1) structural alteration of building (reference) http://www.ads-network.co.jp/tokusyuu/t-10/t-1001.htm (comment) The English meaning "reconstruction" given here is too broad. (name) Richard Cheong-Leen ======= Date: Sat, 4 Mar 2006 00:35:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ドロンする (pos1) vs (english1) to slip out (home) unnoticed early (e.g. from work, out of parties etc.) (reference) http://www.fureai.or.jp/~arima/warai6.html (comment) コンサートをドロンするなよ。 Don't sneak out of the concert! (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 4 Mar 2006 00:47:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ガタイ (pos1) n (misc1) sl (english1) body build (reference) http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%AC%A5%BF%A5%A4 (comment) Typically 「ガタイがいい」とか表現で使ってます。 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 5 Mar 2006 02:07:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ノーカン (pos1) n (misc1) abbr (english1) lit. no count (english2) not counting (as anything significant) (crossref) ノーカウント (reference) http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/ (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 6 Mar 2006 03:19:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 敷地内 (kana1) しきちない (pos1) n (english1) premises (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%95%7E%92n%93%E0&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (name) srintuar ======= Date: Mon, 6 Mar 2006 04:21:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) しらばくれる (headw2) しらばっくれる (kana1) しらばくれる (pos1) v1 (english1) to play dumb (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B7%A4%E9%A4%D0%A4%AF&search_history=%A4%B7%A4%E9%A4%D0%A4%AF%A4%EC%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) I ran into the "しらばっくれる" form (name) srintuar ======= Date: Tue, 7 Mar 2006 00:05:28 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 甲羅干し (kana1) こうらぼし (pos1) n (english1) (lying on your belly and) basking in the sun (english2) sunbathing on a beach (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%C3%CD%E5%B4%B3%A4%B7&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 7 Mar 2006 02:11:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) コボルト (headw2) コーボルト (pos1) n (english1) kobold (de: Kobolt) (evil spirit in German floklore) (english1) goblin (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%9C%E3%83%AB%E3%83%88 Yes, it's wikipedia, but complaints of its unverifiablity are greatly over stated. Could take some screenshots of rpgs... (comment) Dungeons and Dragons type stuff, not exactly common usage. Couldn't find a useful dictionary flag for it though... An amusing number of appliances and foodstuffs in Japane seem to use 'Kobold' as brand name, though. (name) Martin ======= Date: Tue, 7 Mar 2006 02:53:55 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 玄人 (kana1) くろうと (pos1) n (english1) (1) expert (english2) professional (english3) (2) geisha (english4) prostitute (comment) I think this can be separated into two senses (N.B. The existing example sentences are for (1). (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 7 Mar 2006 03:38:45 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 此の節 (kana1) このせつ (pos1) n (reference) Google.co.jp shows several examples for この節 (more then 此の節 and このせつ) for example: この節に規定される鉄及び非合金鋼には、次のものを含む。 (http://www.customs.go.jp/tariff/kaisetu/data/72r-2.pdf - at the top) (comment) Ammendment: この節 as alternative headword. 此の節 seems most often written as この節, この節 is missing as a possible writing now. I hope this contribution will be usefull to the project. (name) Jeroen Hoek ======= Date: Tue, 7 Mar 2006 03:56:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) その節 (headw2) 其の節 (kana1) そのせつ (pos1) n-adv (english1) at that time (english2) that time (reference) Lots of examples of usage on Google, but the following examples I found in a section called "Expressions used in letters" in a syllabus on Japanese letter writing: その節はよろしくご指導のほどお願いいたします。 "I hope you will favor me with your guidance at that time." and その節はいろいろありがとうございました。 "Thank you for all you did for me that time." (comment) Ran into this combination in a syllabus on writing Japanese letters. I found この節 existed in EDICT as 此の節 but no その節, そのせつ or 其の節. On a final note, I would like to express my gratitude to Jim Breen and anyone who contributed to this project for providing a great free resource. As a student of the Japanese language and culture it is very usefull to have such a dictionary available on a free operating system such as Linux. (name) Jeroen Hoek ======= Date: Tue, 7 Mar 2006 13:15:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 免疫学部 (kana1) めんえきがくぶ (pos1) n (english1) Immunology Department (english2) Department of Immunology (reference) It is normally used in the context of tumor therapy 腫瘍免疫学部 trying to get a immune response against specific cell types. http://www.google.com/search?hl=en&q=%E5%85%8D%E7%96%AB%E5%AD%A6%E9%83%A8%E3%80%80%2Bsite%3Ajp (comment) This is a really obscure term. I needed it to introduce a visiting scholar. Let me know what you think. (name) Brian Reilly ======= Date: Tue, 7 Mar 2006 13:31:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 産業連関表 (kana1) さんぎょうれんかんひょう (pos1) n (english1) interindustry relations table (english2) input-output table (crossref) 産業連関分析 ======= Date: Tue, 7 Mar 2006 13:41:30 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) インベントリー (headw2) インベントリ (pos1) n (english1) Inventory (english2) Stock (english3) Goods (english4) List ======= Date: Tue, 7 Mar 2006 13:46:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) インベントリー分析 (headw2) インベントリ分析 (kana1) インベントリーぶんせき (kana2) インベントリぶんせき (pos1) n (english1) inventory analysis ======= Date: Tue, 7 Mar 2006 17:36:14 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 本 (kana1) ほん (pos1) n-pref (english1) this (english2) present (english3) real (reference) 本ソフトウェア: This software (in a manual etc) 本件: (in) this case (comment) Not 100% sure what to set the 'part of speech' as, should be a pronoun in the case of 'this'. ======= Date: Tue, 7 Mar 2006 19:07:28 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 石槨 (kana1) せっかく (pos1) n (english1) stone burial chamber (comment) The meaning currently displayed is for a different jyukugo. ======= Date: Tue, 7 Mar 2006 20:47:26 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 裸足 (headw2) 跣 (kana1) はだし (pos1) n (pos2) suf (english1) (1) barefoot (english2) (2) (suf) be superior to (a professional) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CF%A4%C0%A4%B7&kind=jn (comment) See existing examples カラオケでの彼の歌、玄人はだしだね。 His karaoke voice would put a professional to shame. あの人の歌はげんじんはだしです。 His singing outdoes a professional. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Mar 2006 01:24:51 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ライブドア (pos1) n (english1) Livedoor (reference) http://www.asahi.com/business/update/0307/141.html (comment) proper noun (name) Michelle ======= Date: Wed, 8 Mar 2006 01:54:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 異性化糖 (kana1) いせいかとう (pos1) n (english1) isomerized sugar (reference) http://www.nitten.co.jp/question/question3.htm ◎ジュースなどの原料に、「異性化糖」の表示を見かけます。異性化糖って何です か? 異性化糖は、ブドウ糖(グルコース)と果糖(フルクトース)を主成分とする液状糖 です。 (name) Becki ======= Date: Wed, 8 Mar 2006 02:08:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 迷迭香 (kana1) マンネンロウ (pos1) n (misc1) uk (english1) rosemary (name) Becki ======= Date: Wed, 8 Mar 2006 03:05:51 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 癪に障る (headw2) 癪にさわる (headw3) 癪に触る (kana1) しゃくにさわる (pos1) exp (english1) to irritate (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E1%FB%A4%CB&kind=jn According to 大辞林 the proper kanji is 癪に障る possibly 癪に触る should have (iK) (comment) Note existing example 私は彼の態度が癪に障った。 I was annoyed at his behavior. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 8 Mar 2006 03:41:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 目箒 (kana1) メボウキ (pos1) n (misc1) uk (english1) sweet basil (reference) http://www2.tky.3web.ne.jp/~hidamari/herb020.html 属名は、古代ギリシア名に由来します。また、種を水につけて出来るゼリー状の物質で 目を洗うことからメボウキ(目を掃除する箒)という和名があるそうです。 (name) Becki ======= Date: Wed, 8 Mar 2006 09:19:02 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 雑える (headw2) 交える (kana1) まじえる (pos1) v1 (english1) to mix; to converse with (crossref) 交える (reference) Your database http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1X (comment) The database shows the Kun reading of this word as supplied, but it does not come up in searches. (name) Ken ======= Date: Wed, 8 Mar 2006 09:36:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) どら焼き (headw2) 銅鑼焼き (kana1) どらやき (pos1) n (english1) Japanese dessert consisting of two slices of kasutera (sponge cake) with red bean jam in between (reference) http://gogen-allguide.com/to/dorayaki.html (comment) This is way too common not to be included in the dictionary. (name) Richard Cheong-Leen ======= Date: Wed, 8 Mar 2006 09:46:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ローラー作戦 (kana1) ローラーさくせん (pos1) n (pos2) vs (english1) community door-to-door campaign/search operation/cleaning campaign carried out thoroughly over an area (reference) 三省堂デイリーコンサイス国語辞典 ▼〜作戦(さくせん) 5 ある範囲全体にわたり徹底的に行なうこと. (name) Richard Cheong-Leen ======= Date: Wed, 8 Mar 2006 21:49:14 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 鑑賞 (kana1) かんしょう (pos1) n (pos2) vs (english1) appreciation (english2) aesthetic sense (comment) Possibly could do with a bit of clarification as to what meaning "appreciation" is being used here. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 9 Mar 2006 01:34:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 乱取り (headw2) 乱捕り (kana1) らんどり (pos1) n (reference) Google search for many examples. (comment) Same as 乱取り (name) Jussi Mustonen ======= Date: Thu, 9 Mar 2006 01:40:02 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 卒倒 (headw2) 卆倒 (kana1) そっとう (pos1) n (reference) I ran into this in 「拳法極意 當身殺活法明解」 by 藤田西湖, where Fujita uses both 卒倒 and 卆倒 about 50-50. You can find a couple with Google, but not much. (comment) Same meaning as 卒倒 ======= Date: Thu, 9 Mar 2006 04:12:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 血臭 (kana1) けっしゅう (pos1) n (english1) the smell of blood (reference) 公園の一部を血臭が漂っていた。 The stench of blood hung around one corner of the park. (Meh, something like that anyway. ^^; ) (comment) Not sure if this is (obsc) or (arch) or whatever but it seems to be fairly wide spread in use in _fiction_. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 9 Mar 2006 05:51:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 体よく断る (headw2) 体良く断る (kana1) ていよくことわる (pos1) exp (english1) to turn someone down (on some pretext) without offending them (reference) http://ww5.et.tiki.ne.jp/~h-minami/nikkisp.htm しかし、体よく断る方法を彼は知らない。彼の断り方は相手を不快にさせる、実に子供っぽい理由だ。 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 9 Mar 2006 11:40:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 御親拝 (headw2) 親拝 (headw3) ご親拝 (kana1) ごしんぱい (pos1) n (misc1) hon (english1) worship by the emperor at a shrine ======= Date: Fri, 10 Mar 2006 05:49:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 前置胎盤 (kana1) ぜんちたいばん (pos1) n (english1) placenta previa (reference) Google 前置胎盤 and placenta. (comment) We have another baby on the way, so I'm reading up on all the things that can go wrong. (name) John Chew ======= Date: Fri, 10 Mar 2006 19:15:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 個体数 (kana1) こたいすう (pos1) n (english1) population (of animals, etc.)/population size/number of individualS (reference) http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=197580 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 10 Mar 2006 23:33:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 〇 (kana1) かんすうじゼロ (pos1) n (crossref) 漢数字,ゼロ (comment) Suggest adding crossrefs (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 11 Mar 2006 02:22:19 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 近しい (kana1) ちかしい (pos1) adj (english1) intimate (english2) close (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=+%B6%E1%A4%B7%A4%A4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 11 Mar 2006 07:00:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 漂動 (kana1) ひょうどう (pos1) n (pos2) vs (english1) drift (reference) See, e.g., http://www.cqpub.co.jp/term/drift.htm Example: 周波数漂動 = frequency drift (comment) The term seems to refer exclusively to drift in the electronic sense of a gradual deviation of frequency away from a target value. (name) Philip Ronan ======= Date: Sat, 11 Mar 2006 08:40:40 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 可 (kana1) カ (kana2) コク (kana3) -べ.し (kana4) -べ.き (pos1) n (english1) can (english2) possible (english3) mustn't (english4) should not (english5) do not (comment) The english meaning of 可 contained the word 'passable'. I am sure that this word was meant to be 'possible'. This is the only correction. ======= Date: Sat, 11 Mar 2006 09:35:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 御手手 (headw2) お手々 (headw3) お手手 (kana1) おてて (pos1) n (english1) hand(s) (kid talk) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%C6%A4%C6&kind=jn (comment) 俺だったら、お手々をつないでランランラーンだ。 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 11 Mar 2006 09:46:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 出欠 (kana1) しゅっけつ (pos1) n (english1) presence or absence (english2) attendence (as in when taking a roll call) (comment) Given the existing example 先生は出欠を取った。 The teacher called the roll. and similar usage elsewhere やる気のない出欠が始まる。 The listless roll call started. (ick, that's a horrible translation ^ ^; ) I think a little clarification of the "sense" is in order. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 11 Mar 2006 09:52:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ロープレ (pos1) n (english1) roleplay (e.g. in rpg computer games) (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 11 Mar 2006 18:46:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ロールプレイ (pos1) n (english1) roleplay (e.g. in computer RPG games) (reference) http://iwatam-server.dyndns.org/game/whatisrp/whatisrp.html (comment) I forgot to say that ロープレ is an abbreviation of ロールプレイ (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 11 Mar 2006 19:39:29 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 欠落 (kana1) けつらく (pos1) n (pos2) vs (english1) missing (english2) lacking (comment) As "missing" has quite a few possible connotations I suggest a little extra gloss. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 11 Mar 2006 20:36:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 光一 (headw2) ぴか一 (kana1) ぴかいち (pos1) n (english1) (1) a scoring hand with one 20 point flower card (光札) and six 1 point flower cards (かす札) (english2) (2) something (or someone) that stands out above the rest (crossref) 花札 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=+%A4%D4%A4%AB%A4%A4%A4%C1&kind=jn (comment) やっぱ、委員長の号令がピカイチだ。 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 12 Mar 2006 12:13:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 追いやる (headw2) 追い遣る (kana1) おいやる (pos1) v5r (english1) (1) to drive (away)/to order off/to chase away/(2) to force into an unpleasant situation (bankruptcy, prostitution, suicide, etc.)/ (reference) 11日未明になり、機動隊が大学内に突入し、催涙ガスや警棒などを使って学生およそ400人を出口まで追いやったということです。 The riot police broke into the university and, using batons and tear gas, plunged about 400 (university) students over the exit. (comment) I could not find this verb in you very useful website. Thus, I thought it would be nice to contribute by including the word. I found it in a new about the riots in the Sorbon University in Paris. In the TBS News website. I copied the English meaning from my e-dictionary. Thanks. (name) Angel Moya ======= Date: Sun, 12 Mar 2006 15:27:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) シカとする (headw2) しかとする (kana1) しかとする (pos1) vs-s (english1) to ignore (comment) シカとする seems wrong to me. It should be either シカトする or しかとする the etymology is online somewhere, "しかと" is from a card came or something... (name) srintuar ======= Date: Sun, 12 Mar 2006 17:50:44 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 芒硝 (headw2) 硫酸ナトリウム (kana1) ぼうしょう (pos1) n (english1) Sodium sulfate (reference) http://www.umaichem.co.jp/seihin/mukikago.html (comment) G'day Jim, お久しぶりです。Thanks for your ongoing work with this project. Cheers, Tony Atkinson (name) Tony Atkinson ======= Date: Sun, 12 Mar 2006 21:51:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 劇物 (kana1) げきぶつ (pos1) n (english1) hazardous substance (covered by 劇物取締法) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%E0%CA%AA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 12 Mar 2006 22:26:57 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) アルバイト (pos1) n (comment) アルバイト (de:) (n) (1) (See パートタイム) old (pre-Meiji) budou schools; (2) part-time job (esp. high school students) (de: Arbeit); (P) Shouldn't the xref be on the _second_ sense only? (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 01:49:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 未確認 (kana1) みかくにん (pos1) n (pos2) adj-pn (english1) unconfirmed (crossref) 未確認情報 未確認飛行物体 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%A4%B3%CE%C7%A7&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 02:01:14 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) アームチェア (headw2) アームチェアー (pos1) n (english1) armchair (comment) Suggest adding alternative spelling. アームチェアー 63,000 アームチェア 368,000 Note existing example 高齢の守衛、トム・スケレトンは、よれよれのアームチェアーに座りこんで、俳優たちが楽屋からの石段を上ってくるのを聞いていた。 Tom Skeleton, the ancient stage doorkeeper, sat in his battered armchair, listening as the actors came up the stone stairs from their dressing rooms. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 02:08:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) アポロ (pos1) n (english1) (1) (abbr) (Project) Apollo (english2) (2) Apollo (god of Greek and Roman mythology) (crossref) アポロ計画 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 02:10:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) アマゾン (pos1) n (english1) (1) the Amazon river (english2) (2) Amazon (woman of Greek mythology) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A2%A5%DE%A5%BE%A5%F3&search_history=%A5%A2%A5%AD%A5%CA&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 02:16:56 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) イタリアン (pos1) n (pos2) adj-na (english1) Italian (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A4%A5%BF%A5%EA%A5%A2%A5%F3&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 02:51:43 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) エスカレーター (pos1) n (english1) escalator (comment) Suggest adding alternative spelling エスカレータ 731,000 yahoo.co.jp hits エスカレーター 3,050,000 Note existing example 上りのエスカレータはどこですか。 Where's the up-escalator? (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 02:56:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) エレベーター (headw2) エレベータ (pos1) n (english1) elevator (english2) lift (comment) Suggest adding alternative spelling. エレベータ 3,140,000 エレベーター 10,100,000 Note existing examples これらのエレベータはそれぞれ10人運ぶことができる。 These elevators are each capable of carrying ten persons. エレベータが故障していたので、私たちは5階まで歩いていかねばならなかった。 The elevator was out of order and we had to walk to the fifth floor. エレベータが故障している。 The elevator is out of order. エレベータが故障しているので、階段を降りなければならない。 As the elevator is out of order, we must go down the stairs. エレベータではたばこはご遠慮下さい。 You may not smoke in the elevator. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 03:33:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) オシロ (pos1) n (misc1) abbr (english1) oscilloscope (crossref) オシロスコープ (comment) See existing example このようなことについては直接お会いして、図面に書いたり、ロジックアナライザやオシロでタイミングを見たりしながら話し合ったほうが解決が速いです。 These things are much better spoken about face to face so that we can draw diagrams and demonstrate timings on logic analyzers and oscilloscopes where necessary. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 03:36:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 己 (kana1) おら (pos1) n (misc1) uk (english1) I (english2) first person pronoun (usually male) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%E9&search_history=%A5%AA%A5%E9&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 03:55:40 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 祭 (headw2) 祭り (headw3) お祭り (headw4) お祭 (kana1) まつり (kana2) まつり (kana3) おまつり (pos1) n (comment) Just adding お祭 to the list. お祭 1,030,000 お祭り 13,400,000 See existing example 近くにお祭をやっているまちがありますか。 Are there any towns with festivals near here? (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 04:50:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) お話中 (headw2) お話し中 (kana1) おはなしちゅう (pos1) n (english1) busy (phone) (comment) Suggest adding alternative okurigana お話し中 46,100 お話中 189,000 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 04:54:29 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) かき交ぜる (headw2) 掻き混ぜる (headw3) 掻き交ぜる (headw4) かき混ぜる (kana1) かきまぜる (pos1) v1 (english1) to mix (english2) to stir (english3) to scramble (english4) to churn (comment) Adding かき混ぜる to the list 掻き混ぜる 54,600 かき混ぜる 797,000 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 05:13:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ぎらっ (pos1) adv-to (english1) dazzlingly (crossref) ぎらぎら (comment) 彼の目は怒りでギラっと光った。 His eyes flashed with anger. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 05:47:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) クオーター (headw2) クオータ (pos1) n (english1) quarter (comment) Suggest addition of alternative spelling. クオータ 148,000 クオーター 514,000 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 05:52:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) くらっ (pos1) adv-to (english1) dizzyingly (crossref) くらくら (comment) See existing example 急に立ち上がったら、クラッとめまいがした。 I suddenly stood up and felt faint and light-headed. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 05:57:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ケータリング (pos1) n (english1) catering (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B1%A1%BC%A5%BF%A5%EA%A5%F3%A5%B0&search_history=%A4%AF%A4%E9%A4%E4%A4%DE&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 06:53:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ゴーっ (pos1) adv-to (english1) roaringly (english2) rumblingly (crossref) 轟々 (comment) See existing example 列車がゴーっとおとを立ててトンネルを通りすぎた。 The train roared through the tunnel. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 06:59:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ゴー (pos1) n (english1) go (somewhere) (english2) go (signal) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B4%A1%BC&kind=jn (comment) Antonym: ストップ (even if you do only have 3 antonyms in all of Edict so far ;-) (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 07:17:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) コピる (pos1) v5r (english1) to copy (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B3%A5%D4%A4%EB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 07:27:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) サー (pos1) n (english1) Sir (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B5%A1%BC&search_history=%A5%B3%A5%F3%A5%D0%A5%A4%A5%F3%A5%C9&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 07:29:50 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) サーフ (pos1) n (english1) surf (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B5%A1%BC%A5%D5&search_history=%A5%B5%A1%BC&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 07:34:23 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 桜んぼう (headw2) 桜桃 (headw3) 桜ん坊 (kana1) さくらんぼう (kana2) おうとう (kana3) サクランボ (pos1) n (english1) (edible) cherry (comment) Suggest alternative reading (which may need an (ik) サクランボ 1,020,000 さくらんぼう 28,100 Note existing examples 彼女の顔を見るとサクランボが連想される。 We associate her face with a cherry. 私の娘はサクランボや西瓜や桃のような夏の果物が好きだ。 My daughter likes summer fruits, such as cherries, watermelons and peaches. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 07:35:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) サタデー (pos1) n (english1) Saturday (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B5%A5%BF%A5%C7%A1%BC&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 10:49:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ソフトウェア無線 (kana1) ソフトウェアむせん (pos1) n (english1) Software defined radio (english2) SDR (reference) Plenty of hits here: http://www.google.co.jp/search?hl=ja&inlang=ja&q=%22%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%82%A2%E7%84%A1%E7%B7%9A%22+software&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= (comment) Hi Jim, please let me know if technical terms like this are beyond the scope of WWWJDIC (name) Philip Ronan ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 14:25:28 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 半衿 (kana1) はんえり (pos1) n (english1) neckpiece (on a kimono) (comment) I think it was just a quick typing error since the hiragana reading is incorrect. (name) Erica ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 19:46:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ノルディック複合 (kana1) ノルディックふくごう (pos1) n (english1) Nordic combined (skiing event) (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 19:56:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 一対一の写像 (kana1) 【いちたいいちのしゃぞう】 (pos1) n (english1) one-to-one mapping; 1-to-1 mapping (reference) support for reading of "ichi-tai-ichi no shazou" found at www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien01/a09.html and tokyo.cool.ne.jp/woti/Q200517691.html among others (comment) This proposed amendment is regarding possible correction of the READING. The reading is shown as 【いちたいいたいのしゃぞう】. But shouldn't it be read 【いちたいいちのしゃぞう】 ? Or perhaps 【いったいいちのしゃぞう】 ? (name) Howard ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 20:23:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) がた落ち (kana1) がたおち (pos1) n (pos2) vs (english1) (value or amount) plummeting (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=+%A4%AC%A4%BF%A4%AA%A4%C1&kind=jn (comment) See existing example そのスキャンダルで彼の評判ががた落ちだ。 That scandal cost him his reputation. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 20:45:11 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 済み (headw2) 焼きたて (kana1) すみ (pos1) n-suf (english1) format; formatted (computing) (crossref) 済み (reference) Occurs in connexion with formatted hard disks and the like, e.g. on the packaging, adverts, etc. (name) Ian Astley ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 22:38:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ノルディックコンバインド (pos1) n (english1) Nordic combined (skiing event) (crossref) ノルディック複合 (reference) ノルディックコンバインドは冬季スキー競技スポーツの一つで、 クロスカントリースキーと スキージャンプという二つのノルディックスキー 競技を組み合わせて競う競技のことである。 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 13 Mar 2006 22:57:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) チカチカ (pos1) adv (pos2) vs (english1) (1) flickering (english2) flashing on and off (e.g. Christmas lights) (english3) (2) prickling (pain) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C1%A4%AB%A4%C1%A4%AB&search_history=%A5%C1%A5%AB%A5%C1%A5%AB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) このテレビ、チカチカしてどうも映りがよくないな。 The picture (on this TV) is no good. It keeps flickering. 蛍光灯がチカチカしてるな。新しいのと交換しないとダメかな。 [T] This fluorescent lamp is starting to flicker. We'll have to replace it. 目がチカチカします。 [T] My eyes feel irritated. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 00:41:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) チョキ (pos1) n (english1) scissors (in rock paper scissors game) (crossref) チョキチョキ (reference) http://www.linkclub.or.jp/~yes/no/ess/e13.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 00:48:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ティーン (pos1) n (misc1) abbr (english1) teen (crossref) ティーン-エージャー (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C6%A5%A3%A1%BC%A5%F3&search_history=%A4%C4%A4%F3%A4%C8&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 00:50:50 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) デイリー (headw2) デーリー (pos1) n (english1) daily (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C7%A5%A4%A5%EA%A1%BC&search_history=%A5%C6%A5%A3%A1%BC%A5%F3&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) Suggest add alternative spelling デーリー 624,000 デイリー 19,700,000 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 01:47:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ノー (pos1) n (english1) no (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%CE%A1%BC&search_history=%A5%C8%A5%ED%A5%D5%A5%A3&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 01:50:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ノルマン征服 (kana1) ノルマンせいふく (pos1) n (english1) Norman Conquest (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 02:20:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ハーバード (pos1) n (misc1) abbr (english1) Harvard (University) (crossref) ハーバード大学 (comment) See existing examples マークは1991年にハーバードを卒業しました。 Mark graduated from Harvard in 1991. マサコは日本で高校を終えて、ハーバードを卒業した。 Masako finished high school in Japan and then graduated from Harvard. 彼はハーバードで法律の教育を受けた。 He studied law at Harvard. 彼はハーバードの生物学教授だ。 He is professor of biology at Harvard. 彼は優等でハーバードを卒業した。 He graduated from Harvard University with honors. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 02:23:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ハーバード大 (kana1) ハーバードだい (pos1) n (misc1) abbr (english1) Harvard University (crossref) ハーバード大学 (reference) See existing example 彼女はハーバード大に入学した。 She was accepted at Harvard. (comment) Maybe you could stuff ハーバード, ハーバード大 and ハーバード大学 into the same entry ... ハーバード大 1,080,000 (mostly not false positives) ハーバード大学 1,370,000 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 03:29:44 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ピーターパン (pos1) n (english1) Peter Pan (comment) I think if you have Peter Pan Syndrome then you can have Peter Pan (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 03:36:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ぴしゃっと (pos1) adv (english1) slapping (english2) splatting (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D4%A4%B7%A4%E3&search_history=%A4%D4%A4%B7%A4%E3%A4%C8&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) 彼女は新聞でハエをピシャっとたたいた。 She flapped at the fly with a newspaper. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 03:47:39 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ブラザー (pos1) n (english1) brother (crossref) ブラザーズ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D6%A5%E9%A5%B6%A1%BC&search_history=%A5%D5%A5%C3%A5%BD&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 03:41:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ぴりっと (pos1) adv (pos2) vs (english1) tingling (english2) stinging (english3) pungently (crossref) ぴりぴり (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D4%A4%EA%A4%C3&search_history=%A5%D4%A5%EA%A5%C3&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) See existing example このチーズはピリッとした味がする。 This cheese has a sharp taste. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 04:02:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 腹ペコ (kana1) はらペコ (pos1) n (english1) being hungry (english2) starving (reference) http://www.urban.ne.jp/home/safuro/bungaku73.htm (comment) 僕、腹ペコなんだ。 I'm as hungry as a horse. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 04:09:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ペプシ (pos1) n (english1) Pepsi (Cola) (reference) http://www.pepsi.co.jp/menu.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 04:14:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) べろべろ (pos1) adv (pos2) adv-to (pos3) adj-na (english1) (1) licking (english2) (2) drunken (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D9%A4%ED%A4%D9%A4%ED&search_history=%A5%D9%A5%ED%A5%D9%A5%ED&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) adv-to goes on sense 1 adj-na goes on sense 2 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 04:25:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ボロ勝ち (kana1) ボロがち (pos1) n (pos2) vs (english1) decisive win (english2) win hands down (reference) るーれっとでぼろがちする」 ( ルーレットでボロ勝ちする) http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%81%BC%E3%82%8D%E3%81%8C%E3%81%A1&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_ja (comment) 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 We won hands down, because the other players were weak. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 04:35:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) マオリ (pos1) n (english1) the Maori (crossref) マオリ族 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DE%A5%AA%A5%EA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 04:38:28 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) マザー (pos1) n (english1) (1) mother (english2) (2) Mother (Superior) (english3) title of a senior nun (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DE%A5%B6%A1%BC&search_history=%A5%DE%A5%AA%A5%EA&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 04:47:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) メルセデス (pos1) n (english1) Mercedes (car) (comment) Seeing as you have Mercedes-Benz (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 05:15:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) リッター (pos1) n (english1) litre (crossref) リットル (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%EA%A5%C3%A5%BF%A1%BC&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 05:17:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) リプレー (pos1) n (pos2) vs (english1) replay (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%EA%A5%D7%A5%EC%A1%BC&kind=jn (comment) しかしその代わり、重要な試合をはっきりと見られるし、何かを見落としても、解説者の説明やその場でのリプレーをいつでも当てにすることが出来る。 But in return they get a clear look at important games, and if they miss something, they can always rely on the commentator's description or the instant replay. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 05:22:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) レーシング (pos1) adj-pn (english1) racing (comment) e.g. レーシング狂 racing nut (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 05:33:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 枝 (kana1) し (pos1) n-suf (english1) counter for branches (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%DE&kind=jn&mode=1&base=1&row=2 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 06:14:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 両 (kana1) りょう (pos1) n (english1) (1) (pref) both (e.g. both shoulders etc.) (english2) (2) (suf) counter for carriages (e.g. in a train) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CE%BE&kind=jn&mode=1&base=1&row=1 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 06:19:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 戦 (kana1) せん (pos1) suf (english1) match (english2) competition (reference) Given in 広辞苑 試合、また、競争。「宣伝戦・リーグ戦」 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 06:32:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 乗根 (kana1) じょうこん (pos1) suf (english1) (nth) root (comment) See existing example 2は16の4乗根です。 Two is the fourth root of sixteen. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 06:33:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 乗 (kana1) じょう (pos1) suf (english1) (nth) power (comment) See existing example 3の3乗は27である。 The third power of 3 is 27. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 06:39:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 二兎 (kana1) にと (pos1) n (misc1) arch (english1) two rabbits (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%F3%C5%C6&search_history=%C5%C6&kind=jn&kwassist=0&mode=1 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 06:39:57 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 一兎 (kana1) いっと (pos1) n (misc1) arch (english1) one rabbit (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%F3%C5%C6&search_history=%C5%C6&kind=jn&kwassist=0&mode=1 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 06:48:52 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 人相書き (headw2) 人相書 (kana1) にんそうがき (pos1) n (english1) personal description (comment) Suggest add alternative okurigana 人相書 19,800 人相書き 24,500 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 07:07:35 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 仕立て屋 (headw2) 仕立屋 (kana1) したてや (pos1) n (english1) tailor (english2) dressmaker (comment) Suggest adding alternative okurigana 仕立て屋 421,000 仕立屋 244,000 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 09:13:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 低燃費 (kana1) ていねんぴ (pos1) n (english1) low fuel consumption (comment) See existing example 小型車は低燃費で経済的だ。 A small car is very economical. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 11:52:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) セレブ (pos1) n (misc1) abbr (english1) celebrity (crossref) セレブリティー (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%BB%A5%EC%A5%D6&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 12:01:47 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 鄙猥 (kana1) ひわい (pos1) n (comment) 鄙猥 【ひわい】 (adj-na,n) indecent; obscene [G][GI][S] 卑猥 【ひわい】 (adj-na,n) obscene [G][GI][S] These should be combined. 卑猥 is a far more common reading, so I think it should be marked with (P). Sometimes the form 卑わい is used. ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 15:17:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ホロ苦い (headw2) ホロにがい (headw3) ほろにがい (kana1) ホロにがい (kana2) ホロにがい (kana3) ほろにがい (pos1) adj (pos3) adv (english1) bittersweet (english2) something that has a strong taste that adults favor (reference) "Horonigai" is "bittersweet" or "slightly bitter", I think. This word is used for 1. beer which is not sweet 2. chocolate which is not sweet 3. memory which usually ended in failure (but it's a good memory now that things have come to this pass) In Japan, enjoying Horonigasa(bittersweetness) is one of the factors to be an adult. (by Tomo on thejapanesepage.com) (name) Hikari ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 20:19:26 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 停車駅 (kana1) ていしゃえき (pos1) n (english1) stop (on a train's route) (crossref) 急行停車駅 (comment) See existing example 次の停車駅はどこですか。 What is the next stop? (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 20:42:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 変動利付 (kana1) へんどうりつきさい (pos1) n (english1) floating rate note (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%D1%C6%B0%CD%F8%C9%D5&search_history=%CA%D1%C6%B0%CD%F8%C9%D5%C3%E6%B4%FC%BA%C4%B7%F4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 20:53:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 初刷 (kana1) しょさつ (pos1) n (english1) first print (run) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%E9%BA%FE&search_history=%C0%A9%A4%B9&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) See existing example その小説の初刷は10000部だった。 The novel had an initial print-run of 10,000. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 21:42:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 旭日旗 (kana1) きょくじつき (pos1) n (english1) Japan's naval ensign (english2) Japanese flag used on military ships (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%AD%E6%97%A5%E6%97%97 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%B0%C6%FC%B4%FA&kind=jn http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%BB%8D%E8%89%A6%E6%97%97 http://en.wikipedia.org/wiki/Naval_ensign (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 21:52:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 剛速球 (kana1) ごうそっきゅう (pos1) n (english1) strong fast ball (crossref) 速球 (comment) See existing examples なるほど彼は剛速球だが、よくあれる。 It is true that he has a good fast ball, but he is often wild. なるほど彼は剛速球投手だが、よく荒れる。 It is true he has a good fast ball, but he is often wild. 彼は剛速球投手です。 He has a good fastball. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 21:55:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 剛 (headw2) 豪 (kana1) ごう (pos1) n (pos2) adj-pn (english1) strong (english2) hard (english3) manly (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%E4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 22:00:28 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 作る (headw2) 造る (headw3) 創る (kana1) つくる (pos1) n (comment) Suggest add 創る (see 天地を創る 【てんちをつくる】 (exp) to create the heavens and the earth ) 創る may need an (iK) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 14 Mar 2006 22:21:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 功を奏する (kana1) こうをそうする (pos1) exp (english1) to succeed (english2) to bear fruit (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%F9%A4%F2&kind=jn (comment) See existing example レーガン大統領の税政策はまだ功を奏していない。 President Reagan's tax program has not worked. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 00:17:55 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 千羽鶴 (kana1) せんばづる (pos1) n (english1) (string of) many (traditionally 1000) paper cranes (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%E9%B1%A9&kind=jn (comment) I don't believe it _literally_ has to be 1000. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 00:27:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 占星学 (kana1) せんせいがく (pos1) n (english1) astrology (crossref) 占星術 (reference) http://hpcgi3.nifty.com/mo-ryo/ziten.cgi?action=view&data=2000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 01:44:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 豊胸手術 (kana1) ほうきょうしゅじゅつ (pos1) n (english1) breast augmentation (reference) Google search etc. (name) B. Bullock ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 03:13:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 史 (kana1) し (pos1) suf (english1) history (e.g. of some country) (comment) See existing examples 彼は、フランス史のがくしゃだ。 He is a scholar of French history. 彼は英国史を勉強した。 He is studied English history. 彼は英国史に精通している。 He is well acquainted with the history of England. 彼は、アメリカ史を勉強します。 He study American history. 彼はアメリカ史の教科書を読んでいた。 He was reading a textbook on American history. 私は大学ではヨーロッパ史を専攻しました。 I majored in European history at university. ジョンは英国史を隅から隅まで知っている。 John knows English history from A to Z. リンカーンはアメリカ史の中の最も偉大な人物のひとりである。 Lincoln is one of the greatest figures in American history. 私の専門は中世ヨーロッパ史です。 My major is medieval European history. 彼女は米国史を専攻するだろう。 She will specialize in American history. スーザンはアメリカ史を専攻しています。 Susan is majoring in American history. アメリカ史の中で最初の移民は、英国とオランダからやってきた。 The first immigrants in American history came from England and the Netherlands. アメリカ史の授業で会ったことがあります。 We met in the American history class. 貴方は、中国史を勉強します。 You study Chinese history. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 04:15:58 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 吊上げ (headw2) 吊し上げ (headw3) 吊るし上げ (kana1) つるしあげ (pos1) n (comment) Suggest adding alternative okurigana 吊上げ 53,000 吊し上げ 48,600 吊るし上げ 158,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 04:18:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 名ばかり (kana1) 名ばかり (pos1) adj-no (english1) (something) in name only (crossref) 名ばかりの王 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 04:38:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 地団駄を踏む (kana1) じたんだをふむ (pos1) exp (english1) to stamp one's feet (crossref) 地団駄踏む (comment) 地団駄を踏む 63,500 地団駄踏む 26,300 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 04:52:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ペンキ塗り (kana1) ペンキぬり (pos1) n (english1) painting (houses fences and such) (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 05:10:36 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 売り家 (headw2) 売家 (kana1) うりや (kana2) うりいえ (pos1) n (comment) Suggest adding alternative okurigana 売家 366,000 売り家 68,300 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 05:13:34 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 売値 (headw2) 売り値 (kana1) うりね (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%E4%C3%CD&search_history=%C7%E4%B2%C8&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) Suggest adding alternative okurigana 売り値 104,000 売値 1,670,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 05:15:41 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 壷 (headw2) 壺 (kana1) つぼ (pos1) n (comment) Suggest adding alternative header (壺 is well represented in compound words in Edict) (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 05:22:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 変わりない (kana1) かわりない (pos1) exp (pos2) adj (english1) no change (english2) no difference (crossref) 変わりなく (reference) See existing example 彼の努力にもかかわらず、すべては以前と変りなかった。 Though he tried hard, nothing changed. (comment) (exp), the last resort of the undecided. It can be used as an adjective "変わりない日々" but I'm not sure what it really counts as. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 05:39:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 彫りの深い (kana1) ぼりのふかい (pos1) adj (english1) finely chiseled (features) (reference) See existing example 彼女は彫りの深い顔立ちの女の子でした。 She was a girl with finely chiseled features. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 06:40:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 御許 (kana1) みもと (pos1) n (misc1) arch (misc2) uk (misc3) hon (english1) (his) side (english2) (his) presense (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DF%A4%E2%A4%C8&kind=jn 父の御許から来られたひとり子としての栄光である。 The glory of the only begotten Son who came from the father, (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 06:47:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 徳 (kana1) とく (pos1) n (english1) virtue (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%C1&kind=jn (comment) See existing examples 偽善とは悪徳が徳に対して払う忠順の誓いである。 Hypocrisy is the homage that vice pays to virtue. 彼は徳のある人だ。 He is a man of virtue. 徳の唯一の報酬は徳である。 The only reward virtue is virtue. 徳はそれ自体が報いである。 Virtue is its own reward. 徳はそれ自身の報酬である。 Virtue is its own reward. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 07:08:10 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 一環 (kana1) いっかん (pos1) n (english1) (n) link (e.g. a part of a larger plan) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%EC%B4%C4&kind=jn (comment) More often used in the metaphorical sense than as a link in a literal chain. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 08:16:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大綱 (kana1) おおづな (pos1) n (english1) (1) thick rope (english2) (2) fundamental principles (english3) outline (english4) general features (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%E7%B9%CB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 08:23:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 奇 (kana1) き (pos1) adj-na (english1) strange (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%F1&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (comment) See existing examples 最近思いもよらない事件が多いね。事実は小説より奇なり、とはよく言ったもんだよ。 You hear about a lot of incidents these days that would be hard to dream up. It really backs up the old saying that fact is stranger than fiction. 事実は小説よりも奇なり。 Fact is stranger than fiction. 事実は小説より奇なり。 Truth is stranger than fiction. 真実は小説よりも奇なり。 Fact is stranger than fiction. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 08:33:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 好業績 (kana1) こうぎょうせき (pos1) n (english1) good business results (reference) http://www.kcb-net.ne.jp/ki-net/home2pe.html#one%20hundred-thirty-four (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 11:16:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 煤塵 (kana1) ばいじん (pos1) n (english1) dust and soot (english2) particulate matter ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 17:38:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 地味婚 (headw2) ジミ婚 (kana1) じみこん (kana2) ジミこん (pos1) n (english1) plain subdued wedding ceremony (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%CF%CC%A3%BA%A7&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 17:46:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 存 (kana1) そん (pos1) vs (english1) to exist (crossref) 存在 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%B8%A4%B9%A4%EB&search_history=%C2%B8&kind=jn&kwassist=0&mode=1 神は私の身内に存するが、そうでなければ全然存在しない。 God is in me or else is not at all. 一国の経済力はその生産力だけでなく消費力にも存する。 The economic strength of a country lies not alone in its ability to produce but also in its capacity to consume. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 18:05:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 宣 (kana1) せん (pos1) vs (english1) to announce (english2) to declare (crossref) 宣言 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%EB%A4%B9%A4%EB&search_history=%A5%C9%A5%EB%B0%C2&kind=jn&kwassist=0&mode=1 審判は打者にアウトを宣した。 The umpire called the batter out. 審判は彼にアウトを宣した。 The umpire gave him out. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 18:09:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 宮 (kana1) みや (pos1) n (english1) temple (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%DC&kind=jn&mode=1&base=1&row=2 牛や羊も皆、宮から追いだし、 And drove all from temple area, both sheep and cattle; そして、宮の中に、牛や羊や鳩を売るもの達と両替人達が座っているのをご覧になった。 In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 18:14:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 宮 (kana1) きゅう (pos1) suf (english1) sign of the zodiac (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%B5%DC&stype=1&dtype=1 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 18:23:15 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 最寄り (headw2) 最寄 (kana1) もより (pos1) n (comment) Suggest adding alternative okurigana 最寄り 11,400,000 最寄 5,540,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 18:29:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 寄り (kana1) より (pos1) suf (english1) having a tendency towards (english2) being close to (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%F3%A4%EA&kind=jn See existing example 彼は保守寄りだ。 He is conservative to a degree. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 18:35:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 富士山頂 (kana1) ふじさんちょう (pos1) n (english1) the peak of Mt Fuji (reference) http://www.fujisanchou.com/ (comment) Possibly 頂(ちょう) exists as a general suffix for mountains. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 18:54:22 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 小熊 (kana1) こぐま (pos1) n (english1) cub (english2) young bear (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%AE%B7%A7&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 19:12:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 特別展 (kana1) とくべつてん (pos1) n (english1) special exhibition (at museum etc.) (reference) http://www7.plala.or.jp/museum/special/special1.html (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 19:25:50 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 差し向かう (kana1) さしむかう (pos1) v5u (misc1) obsc (english1) to be face to face (reference) See existing example 私とあなたは差し向かって座った。 I sat face to face with you. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 21:31:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 星勘定 (kana1) ほしかんじょう (pos1) n (english1) a sumo term "counting stars" for reckoning score to date (english2) how well something has gone (e.g. in terms of wins over losses) (reference) See existing example 星勘定をよくする。 Improve the term's standings. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 21:35:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 延泊 (kana1) えんぱく (pos1) n (pos2) vs (english1) extending stay (somewhere) (reference) 延泊をお願いできますか? Can I extend my stay? もう一日延泊できますか。 I'd like to stay another night if I can. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 21:41:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 階建 (headw2) 階建て (kana1) かいだて (pos1) suf (english1) an N-storey building (crossref) 二階建 (reference) See existing example 30階建の超高層ビルが突然爆発炎上した。 All of a sudden the thirty-story skyscraper went up in flames. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 21:47:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 建て付け (headw2) 建付け (kana1) たてつけ (pos1) n (english1) build (e.g. of a house) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BF%A4%C6%A4%C4&kind=jn&mode=0&base=1&row=3 (comment) その家はひどい建てつけだった。 The house was very badly built. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 21:52:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 引っ張り上げる (kana1) ひっぱりあげる (pos1) v1 (english1) to pull up (english2) to haul up (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D2%A4%C3%A4%D1%A4%EA%A4%A2%A4%B2%A4%EB&kind=jn みんなソックスを引っ張り上げて。 Everybody pulled their socks up, yeah. ロープをつかみなさい、引っ張り上げてあげるから。 Take hold of the rope, and I'll pull you up. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 23:10:51 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 引き継ぎ (headw2) 引継ぎ (headw3) 引継 (kana1) ひきつぎ (pos1) n (comment) Suggest adding alternative okurigana 引継ぎ 2,410,000 引継 740,000 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 23:17:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 当 (kana1) とう (pos1) pref (english1) this (business organisation or place) (reference) See existing examples 演奏会の切符は当事務所で販売しています。 Concert tickets are on sale at this office. 私は当銀行に1000ドルの預金がある。 I have a deposit of a thousand dollars here. 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 More detailed information will be supplied on application to the publisher. 当クラブに入会をご希望でしたら、先ずこの申し込み用紙に必要事項を書き入れて下さい。 If you want to join the club, you must first fill in this application form. 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 Please enjoy your stay at this hotel. 当ホテルは、2000人のお客が泊まれます。 Our hotel accommodates 2000 guests. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 15 Mar 2006 23:20:45 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 当たる (headw2) 当る (kana1) あたる (pos1) n (comment) Should possibly have an alternative okurigana version added. 当たる 39,000,000 当る 3,940,000 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 03:33:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 意 (kana1) い (pos1) n (english1) (1) feelings (english2) thoughts (english3) (2) meaning (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%D5&search_history=%B4%B5%CE%A8&kind=jn&kwassist=0&jn.x=38&jn.y=11&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 03:50:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 精神一到何事か成らざらん (kana1) せいしんいっとうなにごとかならざらん (pos1) exp (english1) Where there is a will, there is a way. (reference) This was in the examples, I'm promoting it. http://www5a.biglobe.ne.jp/~minnami/link289.htm http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%AE%A4%E9%A4%B6%A4%E9%A4%F3&search_history=%C0%AE%A4%E9%A4%B6%A4%E9%A4%F3&kind=jn&kwassist=0&ej.x=0&ej.y=0&ej=%B1%D1%CF%C2&mode=3 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 04:03:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 九柱戯 (kana1) きゅうちゅうぎ (pos1) n (english1) nine pins (english2) skittles (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%E5%C3%EC%B5%BA&search_history=%B0%EC%C8%B3%C9%B4%B2%FC&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 04:05:34 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 手短い (kana1) てみじかい (pos1) adj (crossref) 手短 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%EA%C3%BB%A4%A4&kind=jn (comment) This is (adj) not (n) (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 04:06:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 手短 (kana1) てみじか (pos1) adj-na (english1) short (english2) brief (crossref) 手短い (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%EA%C3%BB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 04:12:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 鞭打ち (kana1) むちうち (pos1) n (english1) (1) whipping (english2) beating with a whip (english3) (2) abbr. of whiplash (鞭打ち症) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%DC%C2%C7%A4%C1&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 04:18:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 尾羽打ち枯らす (kana1) おばねうちからす (pos1) exp (english1) to be in a miserable state (english2) to be down and out (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%F8%B1%A9%C2%C7%A4%C1&search_history=%B5%D5%BC%EA%C2%C7%A4%C1&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) See existing example 尾羽打ち枯らした彼の姿を見るのは忍びないね。 It's really unbearable to see him looking so down-and-out. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 04:23:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 麻雀打ち (kana1) マージャンうち (kana2) まあじゃんうち (pos1) n (english1) mahjong player (reference) 僕の願いはとっても強い麻雀打ちになることです。 My dream is to become a very strong Mahjong player. [M] (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 05:32:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 振り込み (headw2) 振込み (headw3) 振込 (kana1) ふりこみ (pos1) n (comment) Suggest adding alternative okurigana 振込み 29,800,000 振込 115,000,000 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 05:36:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 挿げ替える (kana1) すげかえる (pos1) v1 (english1) to exchange (english2) to replace (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%DE%A4%B2%C2%D8&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (comment) このままでは熾烈な情報戦に勝てない。CIOの首を挿げ替えよう。 This is a bruising information war. At this rate we'll never come out on top. We've got to replace our CIO. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 06:32:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 改む (kana1) あらたむ (pos1) v5m (misc1) abbr (english1) to revise (english2) to change (crossref) 改める (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%FE%A4%E0&search_history=%8F%C0%DB%A4%DE%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) 過ちては改むるに憚ることなかれ。 It is never too late to mend. 過ちては改むるにはばかることなかれ。 It is never too late to mend. 過ちを改むるにはばかることなかれ。 It's never too late to make amends. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 06:40:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 教うるは学ぶの半ばなり (kana1) おしうるはまなぶのなかばなり (pos1) exp (misc1) arch (english1) Teaching others teaches yourself. (reference) http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien01/a18.html http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%B5%A4%A6%A4%EB&kind=jn (comment) I'm promoting this example (corrected) to Edict entry. 教うるは学の半ば。 Teaching others teaches yourself. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 08:24:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 自殺協定 (kana1) じさつきょうてい (pos1) n (pos2) exp (english1) Suicide pact (crossref) 自殺 (reference) http://homepage.mac.com/juke_nikko/iblog/C1224314604/E1958514332/index.html (comment) I'm not sure this entry is according to JDIC standards, English is not my native language, sorry. (name) Van Steenberge Gorik ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 19:22:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 整序問題 (kana1) せいじょもんだい (pos1) n (english1) question based on rearranging (words) into the correct order (reference) http://www99.sakura.ne.jp/~english/mse/mseindex.shtml (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 20:08:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 暖か (headw2) 温か (kana1) あたたか (pos1) adj-na (english1) warm (english2) mild (english3) genial (crossref) 暖かい (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%C8%A4%AB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 20:20:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 絵書き (kana1) えかき (pos1) n (english1) painter (of pictures not walls) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B3%A8%BD%F1&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 20:28:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 鉛筆書き (kana1) えんぴつがき (pos1) n (english1) drawing or writing in pencil (reference) http://kobe.cool.ne.jp/prettytears/j-matsuri/02.html http://piu.fc2web.com/ See existing example 私は鉛筆書きの手紙を受け取った。 I got a letter written with a pencil. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 20:32:02 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 鉛筆の芯 (headw2) 鉛筆の心 (kana1) えんぴつのしん (pos1) n (english1) lead of a pencil (comment) 鉛筆の心 is the wrong しん 鉛筆の心 67 鉛筆の芯 86,200 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 20:35:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ペン書き (kana1) ペンがき (pos1) n (english1) writing or drawing in ink (reference) http://www.hpmix.com/home/lark/A4_2.htm いつも、ペンがきまではイイのに、色付けで失敗するんだよなぁ http://www2.oninet.ne.jp/ts0905/columnreegm/eegrec5.htm See existing example (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 20:46:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 宛名書き (kana1) あてながき (pos1) n (english1) addressing (e.g. writing an address on an envelope) (reference) http://www.vegietokyo.com/baltimore/ochocok/officeE.html (comment) See existing example 私は招待状の封筒の宛名書きをしました。 I addressed the letter to John. I think this implies _hand writing_ an address but I am not 100% certain. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 21:24:14 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 木の下に (kana1) きのもとに (pos1) adv (english1) under a tree (comment) I think it's a bit odd to have this defined with the に. 木の下で is a substantial minority. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 21:30:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 本学 (kana1) ほんがく (pos1) n (english1) this university (english2) this educational establishment (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%DC%B3%D8&kind=jn (comment) See existing example 本学に入学したい理由は何ですか。 What is the reason you want to enter this college? (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 21:59:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 材 (kana1) ざい (pos1) n (pos2) suf (english1) (1) wood (see 材木) (english2) lumber (english3) timber (english4) (2) a man of talent (see 有為の材) (english5) (3) (raw) material (see 材料) (english6) ingredients (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B6%A4%A4&kind=jn&mode=1&base=1&row=5 (comment) See existing examples その彫像はさくら材の木片を刻んで作らせた。 The statue was carved from a block of cherry wood. このテーブルは良質のオーク材でできている。 This table is made of good oak. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 22:20:38 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 桜んぼう (headw2) 桜んぼ (headw3) 桜桃 (kana1) さくらんぼう (kana2) さくらんぼ (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B5%A4%AF%A4%E9%A4%F3%A4%DC&kind=jn (comment) More additions to headword and readings. ^ ^: (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 22:32:20 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 木 (headw2) 樹 (kana1) き (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%F9&search_history=%CC%DA%BC%F9&kind=jn&kwassist=0&jn.x=39&jn.y=13&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (comment) Add alternative headword. See existing examples ある樹が枯れたら、その場所に、もう1本植えたまえ。 If a tree dies, plant another in its place. 樹を見て森を見ず。 You cannot see the wood for the trees. 長い干ばつの間に多くの樹が枯れた。 Many trees died during the long drought. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 23:36:23 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) よちよち歩き (kana1) よちよちあるき (pos1) n (pos2) adj-no (english1) toddling (english2) taking tottering steps (crossref) よちよち (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E8%A4%C1%A4%E8%A4%C1&search_history=%A4%E8%A4%C1%A4%E8%A4%C1%CA%E2%A4%AD&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) See existing example よちよち歩きの幼児。 A toddling infant. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 23:40:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 歴史書 (kana1) れきししょ (pos1) n (english1) history book (reference) http://d.hatena.ne.jp/keyword/%CE%F2%BB%CB%BD%F1 (comment) See existing example この歴史書は高校生を対象に書かれている。 This history book is written for high school students. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 23:45:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 残 (kana1) ざん (pos1) n (pos2) pref (english1) remaining (english2) left-over (english3) excess (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%C4&search_history=%BB%C4%C7%A2%B4%B6&kind=jn&kwassist=0&jn.x=32&jn.y=8&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 16 Mar 2006 23:47:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 残尿 (kana1) ざんにょう (pos1) n (english1) urine remaining in the bladder after urination (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%C4%C7%A2&search_history=%BB%C4&kind=jn&kwassist=0&mode=1 (comment) See existing example 残尿感があります。 Following urination I feel as though I still have to go more. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 01:43:49 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 勇み足 (kana1) いさみあし (pos1) n (english1) overeagerness (english2) rashness (english3) a forward step-out (in sumo) (reference) http://sumo.goo.ne.jp/kimarite/5.html 勇み足:相手を土俵際に詰めながら、勢い余って自分の足を先に土俵外へ出してしま うこと。 http://sumo.goo.ne.jp/eng/kimarite/5.html isamiashi (forward step out) - This is when the attacking rikishi accidentally steps too far forward and out of the ring before winning the match, giving the victory to his opponent. Isamiashi is recorded outside sumo’s official listing of winning techniques. The English translation was changed from “inadvertent step out” with the introduction of fumidashi (rear step out) in the 2001 winning technique list expansion. (comment) Just a small addition to include the use of this term in sumo. (name) Becki ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 02:36:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 深紫 (kana1) ふかむらさき (pos1) n (pos2) adj-no (english1) deep purple (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%BC%BB%E7&kind=jn (comment) See existing example あやはホットピンクや電子ブルーや深紫といった激しい色が好きだ。 Aya likes intense colors, such as hot pink, electric blue and deep purple. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 02:50:35 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 満ち溢れる (kana1) みちあふれる (pos1) v1 (english1) to be full of (e.g. adventure youth energy and such) (english2) to be overflowing with (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%FE%A4%C1%B0%EE%A4%EC%A4%EB&kind=jn (comment) See existing example 彼は冒険心に満ちあふれていた。 He was full of adventure. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 04:31:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 焼き尽す (headw2) 焼き尽くす (kana1) やきつくす (pos1) v5s (english1) to thoroughly burn (english2) to burn to nothing (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%C6%A4%AD%BF%D4%A4%AF%A4%B9&search_history=%B9%FC%C6%A1%C9%CA%B2%B0&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 04:44:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 片を付ける (kana1) かたをつける (pos1) exp (english1) to settle (a problem) (crossref) 片付ける (comment) See existing example この問題にどう片をつける気かね。 How will you dispose of this problem? (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 04:47:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 片が付く (kana1) かたがつく (pos1) exp (english1) to settle (a problem) (english2) to put an end to (a dispute) (crossref) 片付く (comment) See existing example その論争は完全に片が付いた。 That dispute has been settled once and for all. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 05:17:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 犯 (kana1) はん (pos1) suf (english1) perpetrators of (some) crime (english2) (some type of) crime (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%C8&search_history=%BE%E8%A4%C3%BC%E8%A4%EA%C8%C8&kind=jn&kwassist=0&jn.x=46&jn.y=15&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 05:21:19 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 狂 (kana1) きょう (pos1) suf (english1) (1) (some type of) enthusiast (english2) (2) somebody possessed of a (certain kind of) mental abnormality (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%B8&search_history=%C8%C8&kind=jn&kwassist=0&jn.x=34&jn.y=16&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 05:26:31 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 狩り (headw2) 狩 (kana1) かり (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%ED&search_history=%CB%E2%BD%F7%BC%ED&kind=jn&kwassist=0&jn.x=38&jn.y=9&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (comment) Suggest adding alternative okurigana り is shown as optional in 大辞林 and see the following existing examples. 狩をする犬のように地面を跳ねて。 Spring over the ground like a hunting hound. 私は父と狩に行くことを楽しみにしています。 I'm looking forward to going hunting with my father. 王様はけさ狩に出かけた。 The king went hunting this morning. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 05:30:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 猛スピード (kana1) もうスピード (pos1) n (english1) great speed (english2) recklessly fast speed (reference) See existing examples 車が猛スピードで通りすぎていった。 A car went by at terrific speed. ジムは猛スピードで運転したが、それは無謀だった。 Jim drove too fast, which was reckless. そんな猛スピードで運転しては危険だ。 It is dangerous to drive so fast. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 05:40:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 猛 (kana1) もう (pos1) adj-na (english1) (1) greatly energetic (english2) (2) (adj-na) ferocious (english3) (3) (as 猛に or pref) extreme (english4) severe (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%D4&search_history=%CC%D4%C2%E6%C9%F7&kind=jn&kwassist=0&jn.x=36&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (comment) See existing example 猛台風が財産に被害を与えた。 A severe typhoon has done much damage to property. See also Edict entries 猛練習, 猛スピード for examples of use as prefix. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 06:58:12 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 淫ら (headw2) 猥ら (kana1) みだら (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%FC%A4%E9&kind=jn (comment) Suggest add alternative headword. Given in 大辞林 and see existing example. 衣裳のあでやかな乱れは秘かに猥らな心をそそる。 A sweet disorder in the dress conceals a wanton heart. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 07:05:31 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 捧げる (headw2) 献げる (kana1) ささげる (pos1) v1 (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=006400&p=%B8%A5%A4%B2%A4%EB&dtype=5&stype=1&dname=5ss&pagenum=1 (comment) Suggest add alternative headword. See also existing example. 彼は晩年を自伝を書くことに献げた。 He devoted the last years of his life to writing his autobiography. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 07:12:38 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 生贄 (headw2) 生け贄 (kana1) いけにえ (pos1) n (comment) Suggest adding alternative okurigana 生贄 1,140,000 生け贄 650,000 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 07:17:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 界 (kana1) かい (pos1) suf (english1) (1) the world of (some category) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B3%A6&kind=jn (comment) See following existing examples 彼はジャーナリズム界の大物です。 He is a big man in journalism. 彼女はきっと東京のファッション界に旋風を巻き起こすことでしょう。 I'm sure she'll cause a stir in the Tokyo fashion world. 歌舞伎界では才能だけでなく世襲も重要だ。 In Kabuki not only talent but also heredity counts. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 07:22:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 生理痛 (kana1) せいりつう (pos1) n (english1) menstrual pain (english2) period pain (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=02292500&p=%C0%B8%CD%FD%C4%CB&dtype=1&stype=1&dname=2na&pagenum=1 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 07:34:02 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 皮膚炎 (kana1) ひふえん (pos1) n (english1) dermatitis (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%E9%C9%E6%B1%EA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 07:41:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 渇しても盗泉の水を飲まず (kana1) かっしてもとうせんのみずをのまず (pos1) exp (english1) Even if thirsty not to drink from "Robber's Spring" . (english2) A proverb meaning not to lower oneself to unjust acts no matter how desperate. (english3) (English equivalent) The eagle does not hunt flies. (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B3%E9%A4%B7%A4%C6%A4%E2%C5%F0%C0%F4&kind=jn (comment) 渇しても盗泉の水は飲まず。 The eagle does not catch flies. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 07:53:56 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 省 (kana1) しょう (pos1) n (pos2) suf (english1) ministry (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%CA&search_history=%C4%BE%B5%A2%BE%E5%BB%CA&kind=jn&kwassist=0&jn.x=43&jn.y=15&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (comment) See existing example その省は内政問題の行政をつかさどる。 The ministry administers the internal affairs. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 08:11:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 知 (headw2) 智 (kana1) ち (pos1) n (english1) wisdom (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%CE&search_history=%C3%CE%A4%CF%CB%FC%C2%E5%A4%CE%BA%E2&kind=jn&kwassist=0&jn.x=39&jn.y=9&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (comment) See existing example 富は一生の宝、知は万代の宝。(諺) Wisdom is better than gold or silver. (proverb) Incidentally according to some sources that last 宝 should probably have the kanji 財 but I couldn't face sorting out the keyword indexing. ;-) (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 08:17:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 錨 (headw2) 碇 (kana1) いかり (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C4%F6&search_history=%C3%CE&kind=jn&kwassist=0&jn.x=26&jn.y=13&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (comment) Suggest add alternative headword. Given in 大辞林 and note existing examples そのボートは岸辺に碇を降ろした。 The boat anchor near the shore. ヨットを一定の所へ停止させておくために普通は碇を使う。 They usually use an anchor to hold a yacht in place. 船は神戸に碇を下ろした。 The ship cast anchor at Kobe. 船は神戸に碇を降ろした。 The ship cast anchor at Kobe. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 19:14:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 麻疹 (kana1) はしか (kana2) ましん (pos1) n (comment) kana only entry should be removed はしか (n) measles 麻疹 【はしか; ましん】 (n) measles ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 19:20:09 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 確 (kana1) かく (pos1) adj-t (pos2) adv-to (english1) certain (crossref) 確たる証拠 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=0323740-0000&kind=jn&mode=5 (comment) See existing example その会社は確たる理由もなく、彼を不採用にしました。 The company turned him down for no apparent reason. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 19:28:40 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 結婚祝い (headw2) 結婚祝 (kana1) けっこんいわい (pos1) n (english1) wedding present (comment) Suggest adding alternative okurigana version. 結婚祝い 1,580,000 結婚祝 490,000 See also existing example 私の結婚祝に何くれる? What will you give me at my wedding? (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 20:00:58 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 災い (headw2) 禍 (kana1) わざわい (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%D2%A4%A4&kind=jn (comment) Suggest adding alternative headword. 禍 is given in 大辞林 and note existing example 口は禍の門。 The tongue wounds more than a lance. There are also the following two where I'm not quite so certain that a reading of わざわい is intended. 私達はそれを禍とせず最善を尽くして頑張っていかなくてはならない。 We'll have to try and make the best of it. あなたには禍の前兆である壁上の書きものが読めるかもしれないが、私にはちんぷんかんぷんだ。 You may be able to read the handwriting on the wall, but it is Greek to me. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 20:10:33 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 税 (kana1) ぜい (pos1) n (pos2) suf (english1) tax (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%C7&search_history=%BA%D2%A4%A4&kind=jn&kwassist=0&jn.x=42&jn.y=17&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 20:12:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 空気圧 (kana1) くうきあつ (pos1) n (english1) air pressure (of tires) (reference) http://www.kurumade.com/garage/yougo/output/Wordb6f5b5a4b0b5.html (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 20:48:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 立錐の余地 (kana1) りっすいのよち (pos1) exp (english1) room to breathe (english2) (usually in the negative as "no room to breathe") (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CE%A9%BF%ED&kind=jn http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%ED&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 20:52:18 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 立錐 (kana1) りっすい (pos1) n (english1) (1) setting a drill bit (original sense) (english2) (2) jam-packed; tightly packed (crossref) 立錐の余地 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CE%A9%BF%ED&kind=jn (comment) I think sense 2 is wrong. That applies to its use in the saying which has such forms as 立錐の余地もない 立錐の余地なし etc. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 20:57:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 試験管立て (kana1) しけんかんたて (pos1) n (english1) test tube stand (reference) See presently existing (but possibly to be split into two sentences at some point) example. その実験セットは、すてきな木箱に入って届けられたのだが、その中には、試験管立て、強力な粉末の入ったガラス瓶、敏感に反応する紙の小さな包み(リトマス紙だと僕は思う)、ガラス棒、手引き書が入っていて、適切にも毒のラベルもついていた。 It came in a handsome wooden box and contained a rack for test tubes, glass bottles of powerful powders, a little packet of sensitive paper (litmus, I think), a glass rod, the manual and suitably exciting poison labels. [M] (comment) As there are hits for 試験管たて but none for 試験管だて I have tentatively concluded that the former is the correct reading but I have no confirmation of that. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 21:01:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 立て (kana1) たて (pos1) suf (english1) just (done) (english2) freshly (baked) (english3) indicates activity only just occurred (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CE%A9%A4%C6&search_history=%BB%EE%B8%B3%B4%C9%CE%A9&kind=jn&kwassist=0&jn.x=35&jn.y=15&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 21:59:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 会計簿 (kana1) かいけいぼ (pos1) n (english1) account book (reference) http://ours.be/d/db2/dj1835.php (comment) See existing example. 彼はその会計簿に金額を記入した。 He entered up the sum in his account book. N.B. seems to have many more hits than the existing Edict entry - 計算簿. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 22:03:07 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 粗衣 (kana1) そい (pos1) n (english1) simple clothes (english2) humble clothes (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%C6%B0%E1&kind=jn (comment) See existing example 彼は粗衣をまとっていた。 He is content with the simple life. Probably 粗衣を纏う is a metaphor but not a very commonly used one. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 22:05:39 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 紙巻き (headw2) 紙巻 (kana1) かみまき (pos1) n (comment) Suggest adding alternative okurigana 紙巻 184,000 紙巻き 46,200 Also it might be worth having 紙巻タバコ as an entry. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 17 Mar 2006 22:17:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 細縄 (kana1) ほそなわ (pos1) n (misc1) obsc (english1) cord (reference) http://www002.upp.so-net.ne.jp/tsuri/jitensa-so.html (comment) N.B. Also there is also 太縄【ふとなわ】and 中縄 【なかなわ】but they don't have example sentences to index. :-P (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 02:41:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 恋バナ (headw2) コイバナ (kana1) コイバナ (kana2) こいバナ (pos1) n (misc1) abbr (english1) love story (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%A4%A4%D0%A4%CA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 03:30:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 習わす (kana1) ならわす (pos1) v5s (english1) to make learn (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%AC%A4%EF%A4%B9&kind=jn (comment) See existing example 私は彼に運転を習わそうとした。 I tried to get him to learn to drive. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 05:57:45 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 腕組み (headw2) 腕組 (kana1) うでぐみ (pos1) n (comment) Suggest add alternative okurigana version 腕組 160,000 腕組み 837,000 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 06:11:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 救助艇 (kana1) きゅうじょてい (pos1) n (english1) lifeboat (english2) rescue boat (reference) http://cgi2.mediamix.ne.jp/~t9071/user-cgi/ziten/ziten.cgi?action=view&data=112 (comment) See existing example 全員が無事で救助艇にいると聞いて、私は非常にうれしい。 I am only too glad to hear that all of them are safe and sound in the rescue boat. I am not sure whether "rescue boat" is just another way of referring to a lifeboat but I think 救助艇 is also used to refer to small boats used by the Japanese coast guard equivalent. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 07:10:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 英作 (kana1) えいさく (pos1) n (misc1) abbr (english1) English composition (crossref) 英作文 (reference) See existing example この英作はよくできすぎている。 The English of this composition is too good. (Although I wonder if that should be "This English composition is too good." (comment) A common abbreviation 英作 282,000 英作文 774,000 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 07:23:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 荒治療 (kana1) あらちりょう (pos1) n (pos2) vs (english1) drastic measure or treatment (common mistake or alternative version) (crossref) 荒療治 (reference) http://www.renge.jp/cgi-bin/blosxom/blosxom.cgi/a_days/a200407161125.htm See existing example 情勢は荒治療を必要とする。 The situation calls for drastic measures. (which I'm going to 'correct' as there are no examples for the "right" version). (comment) Common mistake for (or, to be non-prescriptive) alternative to 荒療治 荒療治 244,000 yahoo.co.jp hits 荒治療 52,700 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 09:00:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 隴を得て蜀を望む (kana1) ろうをえてしょくをのぞむ (pos1) exp (english1) Having taken Rou to want Shoku. (english2) A saying meaning to not be satisfied with something but to desire more. (english3) Give him an inch and he'll take a mile. (reference) http://www.geocities.jp/tomomi965/kotowaza12/12-63-2.html http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%F0%AF&search_history=%E9%E6&kind=jn&kwassist=0&jn.x=35&jn.y=7&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 (comment) Taken from examples 隴を得て蜀を望む。 Give him an inch and he'll take a mile. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 17:27:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 切り拓く (kana1) きりひらく (pos1) v5k (english1) open up (crossref) 切り開く (reference) Eijiro. This word (spelt with the taku kanji) has 400,000 hits on Google. (name) B. Bullock ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 18:04:19 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) テンプラ (pos1) n (comment) See entry with kanji. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 18:06:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 透過画像 (kana1) とうかがぞう (pos1) n (english1) (1) computer image with a transparent background (english2) (2) transmission image (X-ray image, etc.) (reference) "Transmission image" is a "best guess" based on Google searches. The other meaning is also very clear. (name) B. Bullock ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 18:32:43 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 焦らずに (kana1) あせらずに (pos1) n (comment) Current reading given (じらずに) is wrong (as noted in the _examples_ comment submission from Ross. ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 18:36:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ニュートリノ振動 (kana1) ニュートリノしんどう (pos1) n (english1) neutrino oscillation (reference) various (name) B. Bullock ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 18:41:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 二次粒子 (kana1) にじりゅうし (pos1) n (english1) secondary particle (particle physics) (reference) Monbusho dictionary of physics (name) B. Bullock ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 18:45:57 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 単色ビーム (kana1) たんしょくビーム (pos1) n (english1) monoenergetic beam (particle physics) (reference) http://72.14.203.104/search?q=cache:BrlKvkXKGtcJ:www.jspf.or.jp/jspf_annual05/PDF/02pC01.pdf+%E5%8D%98%E8%89%B2%E3%83%93%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%80%80beam&hl=en&gl=jp&ct=clnk&cd=9 (name) B. Bullock ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:05:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 最速化 (kana1) さいそくか (pos1) n (english1) (speed) optimization (comment) I'm not sure myself what the difference between 最適化 and 最速化 is. (name) B. Bullock ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:19:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 見せかけ (headw2) 見せ掛け (kana1) みせかけ (pos1) n (english1) a show (english2) a pretense (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%AB%A4%BB%B3%DD%A4%B1&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:29:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 見積り価格 (headw2) 見積価格 (kana1) みつもりかかく (pos1) n (english1) quote (english2) estimated price (crossref) 見積り 価格 (reference) http://d.hatena.ne.jp/kimototakumi/20041115 (comment) See existing examples STL#3456の見積価格を5%値引きしていただけませんか。 We would like to ask you to reduce the prices quoted for STL#3456 by 5%. 最も低い見積価格をご提示していることをご理解ください。 Please note that we have quoted the lowest possible price. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:32:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 東京学芸大学 (kana1) とうきょうがくげいだいがく (pos1) n (english1) Tokyo Gakugei University (reference) http://www.u-gakugei.ac.jp/ (name) B. Bullock ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:40:55 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 分子科学研究所 (kana1) ぶんしかがくけんきゅうじょ (pos1) n (english1) Institute for Molecular Science (reference) http://www.ims.ac.jp/indexj.html (comment) I'm not sure I'm submitting these in the right place. (name) B. Bullock ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:46:16 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 日本原子力研究所 (kana1) にほんげんしりょくけんきゅうじょ (pos1) n (english1) Japan Atomic Energy Research Institute (JAERI) (reference) http://www.jaeri.go.jp/english/index.cgi (name) B. Bullock ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:47:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 問題視 (kana1) もんだいし (pos1) n (pos2) vs (english1) viewed as a problem (crossref) 問題 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%E4%C2%EA%BB%EB&kind=jn (comment) See existing example その組織の運営上の責任が問題視されている。 The accountability of the management of the organization is held in question. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:53:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 疑問視 (kana1) ぎもんし (pos1) n (pos2) vs (english1) holding in doubt (reference) http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/articles/no20030228/no20030228chu.htm (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 19:56:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 視 (kana1) し (pos1) vs (pos2) suf (english1) to view as (crossref) 問題視, 疑問視 (reference) See existing examples 彼は友人の命を救った事で英雄視された。 He was regarded as a hero for saving his friend's life. 彼は絶望視されている。 His life is despaired of. 最近まではわれわれは石油を当然視していた。 Until recently we took oil for granted. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 20:00:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 三角形 (headw2) 3角形 (kana1) さんかっけい (kana2) さんかくけい (pos1) n (english1) triangle (english2) three cornered polygon (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%B0%B3%D1%B7%C1&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 20:14:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 角形 (kana1) かくがた (pos1) n (english1) (1) (N)-cornered polygon (english2) (2) (with no number) oblong (english3) rectangle (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B3%D1%B7%C1&kind=jn (comment) See existing example 止まれの標識は日本ででは3角形だが、アメリカでは8角形だ。 A stop sign in Japan has 3 sides, whereas a stop sign in the U.S. has 8 sides. N.B. Can be read as かくけい with 3 or 4 sides but not (it seems) with 5 or higher. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 20:35:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) バッテレ (pos1) n (english1) boat (pt: bateira) (comment) Should be バッテラ http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D0%A5%C3%A5%C6%A5%E9&kind=jn As pointed out by kouji ueshiba http://groups.google.co.uk/group/sci.lang.japan/msg/7edae7afa7e59af5 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 21:08:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 詰め込み勉強 (kana1) つめこみべんきょう (pos1) n (english1) cramming (e.g. for an exam) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=cram&ej.x=30&ej.y=14&ej=%B1%D1%CF%C2&kind=&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 21:34:58 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 漫画研究 (kana1) まんがけんきゅう (pos1) n (english1) The society for the study of manga (english2) manga club (reference) I found it in the manga Genshiken by Kio Shikomu (serialized in Monthly Afternoon) (comment) This is the official (proud) name for the manga club in Japan. It also have an abbreviation 漫研. I submit it after if you accept this one. (name) Eric Gaspard ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 21:50:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 請け合い (headw2) 請合い (kana1) うけあい (pos1) n (english1) an assurrance (english2) a guarantee (crossref) 請け合う (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%C1%A4%B1%B9%E7&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 21:59:22 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 守る (headw2) 護る (kana1) まもる (pos1) n (comment) Possibly needs an iK for 護る See edict entry 身を護る; 身を守る 【みをまもる】 (exp) to defend oneself and existing example sentence 僕は君の意見に不賛成だがそれを述べる君の権利は最後まで護ってやろう。 I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. [M] (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:11:47 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) イギリス (pos1) n (comment) Missing the (pt:) language tag in JMdict (n) Great Britain (pt: Inglez); United Kingdom; (P) (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:13:27 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 合羽 (kana1) かっぱ (kana2) カッパ (pos1) n (english1) (n) raincoat (pt: capo); kappa; pluvial (reference) Missing the pt: language tag in JMDict (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:14:12 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 金巾 (kana1) かなきん (pos1) n (comment) Missing the pt: language tag in JMdict (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:15:40 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 仙人掌 (headw2) 覇王樹 (kana1) サボテン (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B5%A5%DC%A5%C6%A5%F3&search_history=%A5%AB%A5%CA%A5%AD%A5%F3&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) Should have pt: language tag and pt: sabao (a should have ~ over the top) (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:16:31 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) トタン (pos1) n (comment) pt: language tag missing from JMdict (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:17:13 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ビードロ (pos1) n (reference) Missing pt: language tag in JMdict (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:17:54 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) フラスコ (pos1) n (comment) Missing pt: language tag in JMdict (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:39:04 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) シュラスコ (pos1) n (comment) Missing pt: language tag (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:39:55 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) チャルメラ (pos1) n (comment) Missing pt: language tag (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 18 Mar 2006 22:41:02 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) マルメロ (pos1) n (comment) Missing pt: language tag (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 00:12:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 茨城県立医療大学 (kana1) いばらきけんりついりょうだいがく (pos1) n (english1) Ibaraki Prefectural University of Health Sciences (reference) http://www.ipu.ac.jp/ (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 00:14:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 埼玉工業大学 (kana1) さいたまこうぎょうだいがく (pos1) n (english1) Saitama Institute of Technology (reference) http://www.sit.ac.jp/ (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 00:29:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大学院理学研究科 (kana1) だいがくいんりがくけんきゅうか (pos1) n (english1) graduate school of sciences (reference) various universities use this & it is easy to verify with Google that they all use the same English terms for it. (comment) Sorry, I lost the email on the previous submission. (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 00:33:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 九仞の功を一簣に虧く (kana1) きゅうじんのこうをいっきにかく (pos1) exp (english1) expression meaning to fail one step short of great success (english2) to fall at the last hurdle (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%BD%CA%AC&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 http://www.chikawatanabe.com/blog/2004/09/post_1.html (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 00:52:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 論文博士 (kana1) ろんぶんはかせ (kana2) ろんぶんはくし (pos1) n (english1) doctoral degree (PhD) by thesis only (comment) Compare to "katei hakase" (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 00:53:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 課程博士 (kana1) かていはかせ (kana2) かていはくし (pos1) n (english1) doctoral degree (PhD) after completing a course of study (crossref) 論文博士 (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 01:02:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 新居浜工業高等専門学校 (kana1) にいはまこうぎょうせんもんがっこう (pos1) n (english1) Niihama National College of Technology (reference) http://www.niihama-nct.ac.jp/ (comment) Is it possible to use the cookie so that the submission page recognizes me, and I don't have to type my name and email address every time? Also, the colour isn't set on this page even though I set it for the main page. (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 01:38:57 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 貸し出し (headw2) 貸出し (kana1) かしだし (pos1) n (comment) Suggest adding alternative okurigana version 貸出し 1,110,000 貸出 6,050,000 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 01:51:20 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) バス賃 (kana1) バスちん (pos1) n (english1) bus fare (comment) Same as 電車賃, 車馬賃 and such. バス賃はいくらですか。 What's the bus fare? Possibly should be regarded as an abbr for バス運賃 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 01:54:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 赤み (kana1) あかみ (pos1) n (english1) red (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%D6%A4%DF&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 02:25:03 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 転部 (kana1) てんぶ (pos1) n (pos2) vs (english1) changing post / department / club (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%BE%C9%F4&search_history=%B2%E1%B1%DB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 02:39:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 転石 (kana1) てんせき (pos1) n (english1) a rolling stone (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%BE%C0%D0&kind=jn (comment) 転石苔むさず。 A rolling stone gathers no moss. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 03:19:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 辞 (kana1) じ (pos1) n (english1) address (e.g. opening / closing remarks) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%AD&kind=je (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 03:44:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 早寝早起き (kana1) はやねはやおき (pos1) n (english1) early to bed early to rise (reference) The 広辞苑 entry of 早寝 includes 「−早起き」 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 05:15:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) お好み焼き屋 (kana1) おこのみやき屋 (pos1) n (english1) okonomiyaki shop (savoury pancake shop) (crossref) お好み焼き屋 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 05:48:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) のんびり屋 (kana1) のんびりや (pos1) n (english1) easygoing person (crossref) のんびり (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 06:07:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 古着屋 (kana1) ふるぎや (pos1) n (english1) (1) second hand clothes shop (english2) (2) somebody who sells second hand clothes (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%C5%C3%E5%B2%B0&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 06:17:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 無線通信士 (kana1) むせんつうしんし (pos1) n (english1) radio communication operator (crossref) 無線通信 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%B5%C0%FE%C4%CC%BF%AE%BB%CE&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 06:24:24 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 寿司屋 (kana1) すしや (pos1) n (english1) sushi restaurant (crossref) 寿司 (reference) http://cabayarea.exblog.jp/687116 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 13:49:13 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 所属長 (kana1) しょぞくちょう (pos1) n (english1) superior, supervisor (reference) http://cgi.monjunet.ne.jp/PT/honyaku/bin/hksrch.dll?Q=%8F%8A%91%AE%92%B7&D=97111&I=1 (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 19:32:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 機嫌取り (kana1) きげんとり (pos1) n (english1) (1) currying favour (english2) being anxious to please (english3) (2) a bootlicker (crossref) 機嫌を取る (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%A1%B7%F9%BC%E8%A4%EA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 19:49:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大取りより小取り (kana1) おおとりよりことり (pos1) exp (english1) lit. Better small takings than a large win (english2) expression meaning it is wiser to make money steadily over time (english3) (English equivalent) Light gains make heavy purses. (reference) http://wageiidiom.cocolog-nifty.com/ (comment) Taken from example 大取りより小取り。 Light gains make heavy purses. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 19:52:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ミイラ取りがミイラになる (kana1) ミイラとりがミイラになる (pos1) exp (english1) lit. the mummy hunter himself becomes a mummy (english2) the biter bit (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DF%A5%A4%A5%E9&search_history=%A5%DF%A5%A4%A5%E9&kind=jn&kwassist=0&jn.x=23&jn.y=14&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 (comment) "promoted" from the example ミイラ取りがミイラになる。 The biter is sometimes bitten. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 19:59:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 建設労働者 (kana1) けんせつろうどうしゃ (pos1) n (english1) construction worker (reference) http://www.geocities.co.jp/WallStreet/1733/aum-3/time-1.html "Asai sensei understands" says Kazuhito Suzuki, a disillusioned, young construction worker who professes nothing but disdain for Japan's establishment and despair for the future. 浅井先生は理解していらっしゃいます」と、この国に幻滅を感じている若い建設労働者である鈴木は言う。 (comment) The examples have 土建労働者。 A construction worker. but this seems to be in far less use than 建設労働者 and isn't a sentence anyway so I've deleted it. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 20:04:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大火事 (kana1) おおかじ (pos1) n (english1) a big fire (buildings etc. on fire) (reference) http://www.city.yokosuka.kanagawa.jp/kids/kids_fire/sinsai.html 地震(じしん)などの災害(さいがい)で、大火事(おおかじ)が起(お)きたときに出動(しゅつどう)します。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=00753200&p=%B2%D0%BB%F6&dtype=1&stype=1&dname=2na&pagenum=1 昨日この町で大火事があった Yesterday there was a big fire in this town. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 20:09:41 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大 (kana1) おお (pos1) pref (english1) big (english2) large (crossref) 大(だい) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%E7&search_history=%C2%E7&kind=jn&kwassist=0&jn.x=45&jn.y=17&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (comment) Note that although 大(おお) and 大(だい) are both used as prefixes with the same meaning as they are not interchangeable I think it's best that they be separate entries. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 20:28:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 安 (kana1) やす (pos1) pref (english1) cheap (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E4%A4%B9&search_history=%C2%E7&kind=jn&kwassist=0&jn.x=32&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (comment) See existing examples 彼があんな安ホテルに泊まるなんておかしい。 It is strange that he should be put up at such a cheap hotel. 雨後のたけのこのような安アパート。 The mushroom growth of cheap apartment houses. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 21:13:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 屋 (kana1) や (pos1) suf (english1) (1) a (something) shop (english2) (2) somebody who sells (something) or works as (something) (english3) (3) somebody with a (certain) personality trait (crossref) パン屋,殺し屋,照れ屋 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%B0&kind=jn&mode=1&base=1&row=1 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 21:24:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 時間潰し (kana1) じかんつぶし (pos1) n (english1) timewasting (english2) killing time (crossref) 暇潰し (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%FE%B4%D6%C4%D9%A4%B7&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 21:32:10 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 熱外中性子 (kana1) ねつがいちゅうせいし (pos1) n (english1) epithermal neutron (reference) http://neutron-www.kek.jp/kensfacility/spectrometer/exced.html and http://neutron-www.kek.jp/kens_e/spectrometer/exced.html (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 21:55:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 小テスト (kana1) しょうテスト (pos1) n (english1) quiz (english2) small test (crossref) テスト (comment) See existing examples 今朝は歴史の小テストがあった。 We had a history quiz this morning. 今日、小テストがありました。 We had a quiz today. 明日数学の小テストがある。 We will have a math quiz tomorrow. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 23:02:49 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 多結晶性 (kana1) たけっしょうせい (pos1) n (english1) polycrystalline (crossref) 非結晶性 (reference) http://www.nandk.com/japan/papers-semiconductor.php (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 23:04:04 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 非結晶性 (kana1) ひけっしょうせい (pos1) n (english1) amorphous (crossref) 多結晶性 (reference) http://www.nandk.com/japan/papers-semiconductor.php (name) B. Bullock ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 23:22:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 襤褸家 (headw2) 襤褸屋 (headw3) ぼろ屋 (headw4) ぼろ家 (kana1) ぼろや (pos1) n (english1) (1) rag and scrap merchant (english2) (2) run down shabby house (comment) Suggest adding alternative headword. Both have about equally (few) hits. 襤褸家 127 襤褸屋 198 ぼろ屋 893 ぼろ家 7,480 その家はかなりぼろ屋になっている。 The house is quite run down. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 23:36:53 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 骨董品屋 (kana1) こっとうひんや (pos1) n (english1) antique shop (crossref) 骨董品 (comment) See existing example 私は市場の骨董品屋でこの古時計を買った。 I bought this old clock at an antique stall in the market. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 23:48:52 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 高利益 (kana1) こうりえき (pos1) n (english1) high profit (reference) http://www.jftm.com/05.htm (comment) See existing example 資金の貸し手は高利益の時期を享受している。 Money lenders are enjoying a profitable period. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 19 Mar 2006 23:58:44 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 骨の髄まで (kana1) ほねのずいまで (pos1) exp (english1) to the core (english2) to the bone (english3) lit. to the marrow (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%FC%A4%CE%BF%F1&kind=jn (comment) See existing examples 彼は骨の髄まで日本人だ。 He is Japanese to the bone. 彼は骨の髄まで腐りきっている。 He is rotten to the core. 私は骨の髄まで冷えた。 I was chilled to the bone. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 00:06:50 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 餓えに苦しむ (kana1) うえにくるしむ (pos1) exp (english1) to be suffering from hunger (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%EE%A4%A8&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 00:32:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 領 (kana1) りょう (pos1) suf (english1) territory of (country) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CE%CE&kind=jn&mode=1&base=1&row=2 (comment) See existing example この島は19世紀にはフランス領であった。 This island belonged to France in the 19th century. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 01:35:15 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 帰する (kana1) きする (pos1) vs-s (english1) to return to (english2) to come to (english3) to be attributed to (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%A2%A4%B9%A4%EB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 02:15:30 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 集め (kana1) あつめ (pos1) n (pos2) suf (english1) collecting (english2) assembling (reference) See existing examples 私の趣味はコイン集めです。 My hobby is collecting coins. 商売をやめるところも多くなった。しかし浴場の所有者の中には、客集めをねらって、サウナとか運動のための器具など新しい設備を備え、施設に改善を加えた者もあった。 After business came to a halt, many bathhouses added new facilities, such as saunas and exercise equipment, in an effort to attract customers. 政治家は資金集めが上手だ。 Politicians organize fund-raising parties. 彼は資金集めが上手い。 He is good at fund raising. 彼は署名集めで近所を歩き回った。 He went around the neighborhood collecting signatures. 彼女はアシスタントたちに証拠集めに取り掛かってもらった。 She put her assistants to work assembling evidence. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 02:18:46 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 雅び (kana1) みやび (pos1) n (pos2) adj-na (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%ED%A4%D3&kind=jn (comment) Needs (adj-na) adding, see existing example 麿は雅びな家の生まれでおじゃる。 I am descended from a graceful family. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 03:02:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 録る (kana1) とる (pos1) v5r (english1) to record (video, audio etc.) (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=172810&p=%CF%BF%A4%EB&dtype=1&stype=1&dname=2ss&pagenum=1 See existing example この番組、ビデオに録っておいて。 Will you record this program on video for me? (comment) Probably (iK) (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 03:06:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 重役会議 (kana1) じゅうやくかいぎ (pos1) n (english1) executive meeting (english2) meeting of the board of directors (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=01953400&p=%BD%C5%CC%F2%B2%F1%B5%C4&dtype=1&stype=1&dname=2na&pagenum=1 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 03:23:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 郷に入らば郷に従え (kana1) ごうにいらばごうにしたがえ (pos1) exp (english1) When in Rome, do as the Romans do. (crossref) 郷に入っては郷に従え (reference) http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1011289162/ (comment) This is _not_ the version given in 大辞林 or 広辞苑 but it seems to have far more hits. Possibly it should have a "mistake for ..." note. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 03:46:19 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 逐語的 (kana1) ちくごてき (pos1) adj-na (english1) word-for-word (crossref) 逐語訳 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%E0%B8%EC&search_history=%BF%CA%CB%A1&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 11:46:40 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 天体物理学 (kana1) てんたいぶつりがく (pos1) n (english1) astrophysics (reference) Monbusho dictionary of physics (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 11:52:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 天体核 (kana1) てんたいかく (pos1) n (english1) nuclear astrophysics (reference) Google etc. (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 12:00:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ハイパー核 (kana1) ハイパーかく (pos1) n (english1) hypernucleus (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 12:26:31 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 少数多体系 (kana1) しょうすうたたいけい (pos1) n (english1) few-body (physics) (reference) This is a guess, checked by Google with this key and "few body". (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 13:37:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 一次宇宙線 (kana1) いちじうちゅうせん (pos1) n (english1) primary cosmic rays (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 13:55:42 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 原子番号 (kana1) げんしばんごう (pos1) n (english1) atomic number (reference) Found on web: http://72.14.203.104/search?q=cache:wsoSZMKCZ-YJ:art.aees.kyushu-u.ac.jp/members/watanabe/m3351/lecture-note-1.pdf+%22%E8%A4%87%E5%90%88%E6%A0%B8%E9%81%8E%E7%A8%8B%22+compound&hl=en&ct=clnk&cd=1&lr=lang_ja&inlang=ja (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 13:57:46 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 複合核過程 (kana1) ふくごうかくかてい (pos1) n (english1) compound process (nuclear physics) (reference) http://72.14.203.104/search?q=cache:wsoSZMKCZ-YJ:art.aees.kyushu-u.ac.jp/members/watanabe/m3351/lecture-note-1.pdf+%22%E8%A4%87%E5%90%88%E6%A0%B8%E9%81%8E%E7%A8%8B%22+compound&hl=en&ct=clnk&cd=1&lr=lang_ja&inlang=ja (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 13:59:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 前平衡過程 (kana1) ぜんへいこうかてい (pos1) n (english1) preequilibrium process (nuclear physics) (reference) http://72.14.203.104/search?q=cache:wsoSZMKCZ-YJ:art.aees.kyushu-u.ac.jp/members/watanabe/m3351/lecture-note-1.pdf+%22%E8%A4%87%E5%90%88%E6%A0%B8%E9%81%8E%E7%A8%8B%22+compound&hl=en&ct=clnk&cd=1&lr=lang_ja&inlang=ja (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 17:37:19 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 運動量空間 (kana1) うんどうりょうくうかん (pos1) n (english1) momentum space (quantum mechanics) (crossref) じつくうかん (reference) None (my guess) (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 17:40:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 実空間 (kana1) じつくうかん (pos1) n (english1) position space (quantum mechanics) (crossref) 運動量空間 (reference) Checked this and previous entry with Japanese Wikipedia etc. (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 17:43:57 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 結晶性 (kana1) けっしょうせい (pos1) adj (english1) crystalline (reference) Monbusho dictionary of physics (name) B. Bullock ======= Date: Mon, 20 Mar 2006 19:25:32 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 飛跡 (kana1) ひせき (pos1) n (english1) track (english2) flight path (reference) Google (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 04:54:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大 (kana1) だい (pos1) n (english1) (1) the large part of (english2) (2) (pref) big (english3) large (english4) great (crossref) 大(おお) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%E7&kind=jn&mode=1&base=1&row=2 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 09:25:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) で御座る (headw2) でご座る (kana1) でござる (pos1) v5aru (misc1) pol (english1) to be (crossref) ご座る (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C7%A4%B4%A4%B6%A4%EB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 12:39:12 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 記念誌 (kana1) きねんし (pos1) n (english1) commemorative publication (comment) I found this translation on the web. It is not very nice, but it carries the meaning. (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 12:55:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 国立歴史民族博物館 (kana1) こくりつれきしみんぞくはくぶつかん (pos1) n (english1) National museum of Japanese history (reference) Google search (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 13:11:00 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 白兵主義 (kana1) はくへいしゅぎ (pos1) n (english1) strategy of close-quarters fighting (reference) Best guess. (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 13:46:29 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 御貸人 (kana1) ごしにん (pos1) n (english1) Exported teachers during Meiji period - opposite of 留学生 (comment) Japanese teachers who went to other domains to teach during Meiji period. (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 13:56:05 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 時空間情報科学 (kana1) じくうかんじょうほうかがく (pos1) n (english1) Spatio-Temporal Information Science (english2) Time-Space Information Science (comment) two translations I pulled off Google. (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 14:50:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 極域 (kana1) きょくいき (pos1) n (english1) polar (reference) http://wwwoa.ees.hokudai.ac.jp/gakuin/links.html (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 16:31:11 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 理科離れ (kana1) りかばなれ (pos1) n (english1) science phobia (comment) This meaning I found on one page via Google. I don't have a better translation for it at the moment. (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 16:35:48 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 国立天文台 (kana1) こくりつてんもんだい (pos1) n (english1) National Astronomical Observatory of Japan (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 16:46:43 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 大型装置科学 (kana1) おおがたそうちかがく (pos1) n (english1) big science (comment) This appears to be the Japanese translation of the English phrase "big science" referring to particle accelerators, space telescopes, etc. (name) B. Bullock ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 19:50:08 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 成り上がり (kana1) なりあがり (pos1) n (comment) These two should be merged. 成上り 【なりあがり】 (n) upstart 成り上がり 【なりあがり】 (n) upstart; parvenu; jumped-up person (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 21 Mar 2006 20:00:18 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 宝飾品 (kana1) ほうしょくひん (pos1) n (english1) jewelry (reference) http://www.tcn-catv.ne.jp/~T_N/kosastu1.htm (comment) Possibly should sort out the 品 【しな, ひん】 entry. e.g. ひん as a suffix for (type of) goods (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 22 Mar 2006 04:28:08 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 羹に懲りて膾を吹く (kana1) あつものにこりてなますを吹く (pos1) exp (english1) A burnt child dreads the fire. (english2) Once bitten twice shy. (english3) an expression meaning to become over cautious from a bad experience. (reference) http://www.geocities.jp/kurogo965/kotowaza1/page12.html http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E6%BD%A4%CB%C4%A8%A4%EA%A4%C6%E7%BA%A4%F2%BF%E1%A4%AF&kind=jn (comment) "promoted" from existing example. あつものにこりてなますを吹く。 A burnt child dreads the fire. Neither "equivalent" saying is very good. I've never heard of the first one before, and the second one doesn't include well the sense of 'overreacting'. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 22 Mar 2006 15:18:27 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) まぶ達 (headw2) マブ達 (headw3) マブダチ (kana1) まぶだち (pos1) n (misc1) col (misc2) sl (english1) a true friend (english2) a close friend (reference) http://zokugo-dict.com/31ma/mabudachi.htm まぶ達とは「本物の」「本当の」を意味する形容詞の『まぶ』と『友達』から成る合 成語で「親友」を意味する。 http://www.climaxentertainment.com/bbwitch/d1/diary/index.html マブ達と半年振りに会いました。 この友達は よく沖縄に遊びに来てくれるので 久し ぶり感は特になく 途中 寝てしまいました。 (name) Becki ======= Date: Wed, 22 Mar 2006 18:52:59 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 吠え付く (kana1) ほえつく (pos1) v5k (english1) to bark at and chase (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DB%A4%A8%A4%C4%A4%AF&kind=jn (comment) See existing example あなたの犬はいつも私に向かってほえつく。 Your dog always barks at me. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 22 Mar 2006 23:15:20 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) あのう (headw2) あの (pos1) int (english1) say; well; errr .. (comment) I think this should have the shorter あの version as well. Note that 3 of the 7 examples are actually あの. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 23 Mar 2006 06:48:17 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 部分肺静脈還流異常 (headw2) 部分的肺静脈還流異常 (headw3) 部分肺静脈還流異常症 (kana1) ぶぶん はいじょうみゃく かんりゅう いじょう (pos1) n (misc1) abbr (english1) partial anomalous pulmonary venous connection (english2) partial anomalous pulmonary venous drainage (english3) partial anomalous pulmonary venous return (english4) PAPVC, PAPVD, PAPVR (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Partial&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (name) Aaron M. Kromash ======= Date: Fri, 24 Mar 2006 00:58:38 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 玄人跣 (headw2) 玄人はだし (kana1) くろうとはだし (pos1) n (english1) ability that outdoes (shames) professionals (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%BC%BF%CD&kind=jn&mode=0&base=1&row=3 (comment) See existing (corrected) example あの人の歌は玄人はだしです。 His singing outdoes a professional. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 24 Mar 2006 03:27:34 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 遣って行く (kana1) やっていく (pos1) v5k-s (english1) to live (english2) to make a living (english3) to get on with (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E4%A4%C3%A4%C6%A4%A4%A4%AF&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 24 Mar 2006 03:59:27 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 覚える (headw2) 憶える (kana1) おぼえる (pos1) v1 (english1) (1) to remember; to recollect; to memorize; to memorise (english2) (2) to feel (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B3%D0%A4%A8%A4%EB&kind=jn (comment) For example: 浮かない表情に変わらないけど、僕の言葉には興味を覚えたようだ。 No change to her depressed expression but it she seemed to show some interest in my words. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 24 Mar 2006 11:41:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ミンサー (kana1) ミンサー (pos1) n (english1) Traditional textile of the Yaeyama Islands in Okinawa (reference) アフガニスタンから中国を経て伝わり、王府時代の16世紀初め頃、木綿布(ミンサー)の使用が記されていることから、この頃すでに八重山地方でミンサーが織られていたと考えられています。また、八重山ミンサーの名前は綿(ミン)のせまい帯(サー)からきたと言われています。通い婚の時代に女性から意中の男性に贈る習わしがあり、5つ4つの模様は「いつの世までも変わらぬ愛を誓った物」と言われています。 ======= Date: Sat, 25 Mar 2006 02:19:21 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ヒール役 (kana1) ヒールやく (pos1) n (english1) someone who plays the part of a 'heel' (bad guy) in wrestling, films etc. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 26 Mar 2006 02:17:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アスパラ (pos1) n (misc1) abbr (english1) asparagus (crossref) アスパラガス (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A2%A5%B9%A5%D1%A5%E9&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 26 Mar 2006 06:52:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 耳にする (kana1) きにする (pos1) exp (english1) to hear; to catch (the sound) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%AA%A4%CB%A4%B9%A4%EB&kind=jn (comment) Is this _really_ きにする ? It doesn't reverse henkan that way, 大辞林 has the saying under 耳 (みみ), And き isn't even a reading given for the kanji 耳. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 27 Mar 2006 01:35:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 真魚箸 (kana1) まなばし (pos1) n (english1) A type of long chopsticks used in the preparation of fish (english2) A type of long chopsticks used to hold the fish in carving knife ceremony (包丁儀式) dating from the Heian age (reference) * On NHK (Kanto region) news 2006/03/26: 平安時代の包丁儀式: 烏帽子姿の料理人たちは右手に包丁、左手に真魚箸という長い箸を持って体長50センチほどの鯉をたくみにさわいで、きました。 * http://yousworld.com/alook/hokoru/hokoru9-1.htm: この日、本殿では、京繁協友会(きょうしげきょうゆうかい)という大阪の調理師組合の方々が、儀式庖丁と真魚箸(まなばし)を使い、山陰流の作法で神様にお魚を奉納する「式庖丁(しきぼうちょう)」が行われます。 * Found in Sanseido dictionary (国語 only) (name) MG ======= Date: Mon, 27 Mar 2006 13:59:15 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 吉日 (kana1) きちじつ (kana2) きちにち (pos1) n (english1) (2) An unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc. (reference) If you like, I can send a picture of a certificate dated 平成18年一月吉日. (comment) It specifies that the certificate was granted in January 2006, but does not specify the day. Two people have pointed out that the connotations are "We feel happy about granting you this rank"... though I understand that a dictionary isn't really a place to list "connotations"... (name) Drew Hamilton ======= Date: Mon, 27 Mar 2006 15:27:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 締め太鼓 (kana1) しめだいこ (pos1) n (english1) small high-pitched Japanese drum or taiko with its head pulled taught by ropes (crossref) 太鼓 (comment) Interestingly enough, almost all taiko fall into one of two categories (which makes sense when you think about it). The first is the typical style of taiko in which the heads are held taught is with special tacks. The second type includes that drums which have heads pulled taught by ropes such as the shimedaiko. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 27 Mar 2006 15:46:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) うんしょっと (pos1) int (english1) Omigosh (reference) Star Ocean: Blue Sphere (tri-Ace, Enix, GameBoy Color, Japanese-only), about three screens into the game, just after the spaceship crashes. Precis says her head is spinning, then, "Unshotto! Minna daijyobu...?" I'd translate this as, "Crap! Are you quys ok?" (comment) seems to appear in the context of unpleasant surprise, and is very common in kid speech, as a search of Japanese web pages at Google will quickly reveal (name) Dave Oshel ======= Date: Mon, 27 Mar 2006 16:12:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 産環協 (kana1) さんかんきょう (pos1) n (misc1) abbr (misc2) uK (english1) Japan Environmental Management Association for Industry (english2) JEMAI (crossref) 産業環境管理協会 (reference) http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=en&rls=GGGL%2CGGGL%3A2005-09%2CGGGL%3Aen&q=%E7%94%A3%E7%92%B0%E5%8D%94+site%3Ajemai.or.jp&btnG=Search (comment) Common Japanese abbreviation for JEMAI. ======= Date: Mon, 27 Mar 2006 16:42:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 撥 (kana1) ばち (pos1) n (english1) (1) drumstick for Japanese drums (taiko) (english2) (2) plectrum, pick (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 28 Mar 2006 09:01:47 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) シュヴァリエ (pos1) n (english1) chevalier (reference) http://www.google.com.au/search?hl=en&q=%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%AA%E3%82%A8&btnG=Google+Search&meta= (comment) From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 [gcide]: Chevalier \Che`va*lier"\, n. [F., fr. LL. caballarius. See {Cavaller}.] 1. A horseman; a knight; a gallant young man. "Mount, chevaliers; to arms." --Shak. [1913 Webster] 2. A member of certain orders of knighthood. [1913 Webster] --- Mentioned in the Blood+ anime series. Used to describe certain characters for whom "chevalier" is a very good description of their roles. (name) bill@taniwha.org ======= Date: Tue, 28 Mar 2006 14:19:36 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 株式会社 (kana1) 【かぶしきがいしゃ】 (kana2) 【かぶしきかいしゃ】 (pos1) n (english1) public company; corporation; KK; formula for an incorporated public company; (P) (comment) this dictionary uses "gaisha" when used with other kanji, but uses "kaisha" when alone. All other dictionaries I use refer to "kaisha" only. Not familiar with "gaisha" in my every day experiences here. (name) togo east ======= Date: Tue, 28 Mar 2006 15:55:54 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 京阪奈 (kana1) けいはんな (pos1) n (misc1) uk (english1) Kyoto-Osaka-Nara (comment) Similar to the entry 京阪神. 京阪奈 is an increasingly used term in the Kyoto-Osaka-Nara area. A new train line just opened with the same name. It's also used in reference to a collection of research buildings/corporations in the area. (name) Wes Arnquist ======= Date: Tue, 28 Mar 2006 17:08:52 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 不法行為責任 (kana1) ふほうこういせきにん (pos1) n (comment) When searching for: 不法行為責任 we obtain: 不法行為責任 【ふほうこうせきにん】 tort liability; LW in Hiragana: い  is missing : ふほうこういせきにん (name) cyril ======= Date: Tue, 28 Mar 2006 18:02:14 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) ザルシブルク (pos1) n (misc1) uk (english1) Salzberg (reference) ここは美しいザルシブルクの町。 (name) Sakka ======= Date: Tue, 28 Mar 2006 18:05:07 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 低 (kana1) てい (pos1) adj (english1) low (level) (reference) 低農薬 - low level use of agricultural chemicals 低炭水化物ダイエット - low carb diet (comment) current dictionary in the "translate words in japanese text" on the Monash server (the glossdic) only supplies "base" as a translation for 低 (name) Claire ======= Date: Tue, 28 Mar 2006 20:36:37 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 手八丁口八丁 (kana1) てはっちょうくちはっちょう (pos1) n (english1) eloquent and skilled (worker) (crossref) 手八丁,口八丁 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%EA%C8%AC%C3%FA%B8%FD%C8%AC%C3%FA&kind=jn http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%EA%C8%AC%C3%FA&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (comment) See existing example 手八丁口八丁の彼だけど、誠がないのが玉に疵だね。 He works fast and is very articulate but his insincerity is his biggest defect. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 29 Mar 2006 02:17:57 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) ソフト (pos1) n (comment) ソフト[3]  (adj-na,n,adj-no) (1) (abbr) soft; (2) soft hat; (3) software Sense (1) isn't (abbr), sense (2) and (3) are. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 29 Mar 2006 10:23:51 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 覚える (headw2) 憶える (kana1) おぼえる (pos1) v1 (english1) to remember (english2) to recollect (english3) to memorize (english4) to memorise (english5) to feel (reference) See GG5 s.v. おぼえる, sense 3: "〔自覚する〕 feel; experience." There are several examples of this sense in the Tanaka Corpus. (comment) The emendation proposed is the addition of the sense "to feel". (name) Peter Jolly ======= Date: Wed, 29 Mar 2006 11:47:00 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 熱量 (kana1) ねつりょう (pos1) n (english1) calorific value (english2) quantity of heat (english3) calorie ======= Date: Wed, 29 Mar 2006 12:39:48 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 陰湿 (kana1) いんしつ (pos1) n (pos2) adj-na (english1) (1) vicious, spiteful, malicious (english2) (2) devious, sly, underhanded (english3) (3) dampness of shady places (reference) Kenkyusha's New College Japanese-English Dictionary 5th Edition ======= Date: Wed, 29 Mar 2006 21:04:01 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 虎子 (kana1) こじ (pos1) n (misc1) arch (english1) baby tiger (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%D7%BB%D2&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 29 Mar 2006 21:40:08 +1100 (EST) (subtype) amend (headw1) 卒業式 (kana1) そつぎょうしき (pos1) n (english1) graduation ceremony (english2) graduation exercises (reference) "graduation ceremony" is in common use, but strangely ommitted here. (name) Chris Boshuizen ======= Date: Thu, 30 Mar 2006 18:36:06 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 濾す (kana1) こす (pos1) n (english1) filter (name) cyril ======= Date: Sat, 1 Apr 2006 04:34:25 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 管理棟 (kana1) かんりとう (pos1) n (english1) administrative building (reference) http://www.city.yamagata.gifu.jp/green2/cottage/kanritou/kanritou.htm 管理棟には一般のトイレのほかにも車椅子専用の トイレが完備されています。 (name) Becki ======= Date: Sat, 1 Apr 2006 20:49:45 +1100 (EST) (subtype) new (headw1) 意味深 (kana1) いみしん (pos1) adj-na (misc1) sl (english1) with profound (often hidden) meaning (english2) being suggestive (english3) pregnant with significance (crossref) 意味深長 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%D5%CC%A3%BF%BC&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 2 Apr 2006 07:19:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 地域暖房 (kana1) ちいきだんぼう (pos1) n (english1) district heating (reference) http://www.chidan.co.jp/index.html ======= Date: Sun, 2 Apr 2006 14:52:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 尊厳死 【そんげんし】 (kana1) そんげんし (pos1) n (english1) death with dignity, euthanasia (crossref) 安楽死 (name) Marcus Richert ======= Date: Mon, 3 Apr 2006 09:56:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) おてもと (headw2) 箸 (kana1) おてもと (pos1) n (english1) chopsticks (written on the paper wrapper around the (reference) see: http://en.wikipedia.org/wiki/Chopsticks ======= Date: Mon, 3 Apr 2006 10:10:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) おてもと (headw2) 箸 (kana1) おてもと (pos1) n (english1) chopsticks (reference) see: http://en.wikipedia.org/wiki/Chopsticks (comment) How did you miss this one??? From wikipedia: In Japanese chopsticks are called hashi, written 箸. They are also known as otemoto (おてもと), a phrase commonly printed on the wrappers of disposable chopsticks [like the ones around the pair that I used this evening at Pings Chinese in Venice, Florida. BTW Tsingtao (blue island) beer is now up to $US3.75; Budweiser is only $US3.25 ... inflation] PS Hope your holiday in Europe was a good one!!! (name) Robb Amory ======= Date: Mon, 3 Apr 2006 21:54:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) へたれ (pos1) n (pos2) adj-na (misc1) col (english1) good-for-nothing (english2) incompetent (english3) lazy (reference) In Kenkyusha Online Dictionary's EV section (追加語彙), so presumably going to appear in GG6. (comment) The English meanings may want adjusting for part-of-speech. Kenkyusha's glosses are "worthlessness; laziness; weakness; incompetence; wimpiness", with translations in the examples adding "poor excuse for ~" and "loser". (name) Peter Jolly ======= Date: Tue, 4 Apr 2006 00:17:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 満ち満ちる (kana1) みちみちる (pos1) v1 (english1) to be full to the brim (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%FE%A4%C1%CB%FE%A4%C1&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 4 Apr 2006 17:57:42 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ボーロ (pos1) n (english1) a type of cake (english2) (pt: bolo) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DC%A1%BC%A5%ED&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 4 Apr 2006 19:31:46 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) キリスト (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=0508460-0000&kind=jn&mode=5 (comment) Should have pt: language marker and should probably be merged with 基督 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 4 Apr 2006 19:41:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) イルマン (pos1) n (misc1) arch (english1) a non-ordained monk (english2) (pt: irma~o) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A4%A5%EB%A5%DE%A5%F3&search_history=%A5%AD%A5%EA%A5%B9%A5%C8&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) The Wikipedia definition is different - I don't know enough to say which is more accurate. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 4 Apr 2006 22:09:08 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 雄牛糞 (kana1) おうしくそ (pos1) n (english1) bullshit (comment) This word should probably be removed from EDICT, unless it is a copyright trap. I can find no citations, references, or sources for it at all, apart from EDICT itself and a handful of cases where a non-Japanese speaker has attempted to translate the English word literally into Japanese. ======= Date: Thu, 6 Apr 2006 18:05:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) お晩彩 (kana1) おばんさい (pos1) n (misc1) uk (english1) light Kyoto-style home cooking with boiled vegetables and marinated food served in restaurants (comment) Kyoto style home cooking food of boiled vegetables and marinated food. Unlike Yakiniku, it is very light so you can eat a lot quite easily. (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 7 Apr 2006 09:47:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 別添 (kana1) べってん (pos1) n (pos3) vs (english1) attachment, annexation, addendum, appendix (reference) http://www.google.com.au/search?hl=en&q=%E5%88%A5%E6%B7%BB&btnG=Google+Search&meta= (name) Alex Pankhurst ======= Date: Fri, 7 Apr 2006 12:59:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 二カ国語 (kana1) にかこくご (pos1) adj-no (english1) bilingual, in two languages (reference) From Eijiro: "bilingual video conferencing:二カ国語{にかこくご}のテレビ会議{かいぎ}" amazon.jp uses the word to indicate bilingual editions, as in "ブラザー・ベア 【二カ国語版】"; see http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0002J50TU/249-0752361-3935542 for example Google finds 264,000 instances of 二カ国語 (comment) Seems to generally refer to something being in two languages, rather than a person being able to speak two languages. (name) Peter Rivard ======= Date: Fri, 7 Apr 2006 21:58:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 黒蜜 (headw2) 黒みつ (kana1) くろみつ (pos1) n (english1) brown sugar syrup (reference) http://tenya.com/20050.html (comment) I'm just surprised it's not in here! :) You can find it in products in any convenience store in Japan. (name) Wesley Arnquist ======= Date: Sat, 8 Apr 2006 13:53:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 政冷経熱 (kana1) せいれいけいねつ (pos1) n (misc1) ek (english1) Cold political relations but hot economical relations, (often said about China-Japan relations) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%AF%CE%E4%B7%D0%C7%AE&search_history=%C0%D6%BB%FA%BA%E2%C0%AF&kind=je&kwassist=0&all.x=79&all.y=4&all=%BC%AD%BD%F1%A4%B9%A4%D9%A4%C6&mode=0 (name) Marcus Richert ======= Date: Sun, 9 Apr 2006 13:41:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 手に乗る (kana1) てにのる (pos1) exp (english1) to be fooled by smth (name) Selly ======= Date: Mon, 10 Apr 2006 09:34:19 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 費える (kana1) ついえる (pos1) v1 (english1) to be wasted (reference) See e.g. GG5, glossed "be wasted", and 大辞林, glossed "(1) 金銭が消費されて乏しくなる。へる。(2) むだに時が過ぎる。" (comment) 費える is currently present in the dictionary as an alternative headword for 潰える. The present entry does not contain any meanings that cover the normal use of 費える. The proposed amendment is to split the entry, leaving 潰える as it is and creating a new entry for 費える along these lines. I suggest splitting, rather than adding an additional meaning to the existing entry, on the grounds that the distinction between the two forms seems to be marked and consistent: this is supported by both the dictionaries cited above. (name) Peter Jolly ======= Date: Mon, 10 Apr 2006 18:50:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ロムる (kana1) ろむる (pos1) v5r (english1) To read a forum/chat without posting a message; to "lurk" (from ロム:ROM, Read-Only Member) (reference) 電車男, and various sources on the internet.  From one of those sites: "ROM/ロム: ロムる,ロムします. リード オンリー メンバーの略。参加せずにみているだけの人を指す言葉。" (comment) An interesting one for you today (^_^) I also suggest adding to the entry for ロム, however I won't be submitting a request for that one. (name) James MacWhyte ======= Date: Tue, 11 Apr 2006 19:52:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 歳 (headw2) 才 (kana1) さい (pos1) suf (english1) -years-old (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B5%A4%A4&kind=jn&mode=1&base=1&row=8 (comment) Add new headword - that should possibly have (iK) noted. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 11 Apr 2006 22:21:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) zutto (headw2) ずっと (kana1) ずっと (pos1) n (misc1) sl (english1) forever (crossref) zutto (reference) Closed captioning of several animes; notably Chobits' song "Ningyo Hime" (http://www.animelyrics.com/anime/chobits/ningyohime.htm) (name) quamp ======= Date: Wed, 12 Apr 2006 01:08:54 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 口性無い (kana1) くちさがない (pos1) n (comment) These two entries should be merged 口性無い; 口性ない 【くちさがない】 (adj) gossipy; abusive 口さがない 【くちさがない】 (adj) gossipy; critical; jabbering (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Apr 2006 05:07:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ニット (pos1) n (english1) nit, unit of surface brightness equal to 1 candela per square meter (reference) http://whatis.techtarget.com/definition/0,289893,sid9_gci214615,00.html (name) Brian Watson ======= Date: Wed, 12 Apr 2006 10:33:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) クレオパトラ (kana1) クレオパトラ (pos1) n (english1) Cleopatra (comment) I will try to add katakana words I've been hearing lately from people and build up the katakana library. -arz (name) Andrew Arz ======= Date: Wed, 12 Apr 2006 12:30:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 猛吹雪 (kana1) もうふぶき (pos1) n (english1) blizzard ======= Date: Thu, 13 Apr 2006 18:53:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 媚び諂う (headw2) 媚びへつらう (kana1) こびへつらう (pos1) v5u (english1) to toady (english2) to be obsequious (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%D3%A4%D8%A4%C4%A4%E9%A4%A6&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 14 Apr 2006 03:23:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 欠陥品 (kana1) けっかんひん (pos1) n (english1) defective merchandise (reference) http://www.wdic.org/w/TECH/%E6%AC%A0%E9%99%A5%E5%93%81 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 15 Apr 2006 01:43:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 岩盤浴 (kana1) がんばんよく (pos1) n (english1) stone sauna (english2) a facility where you rest on towels laid on a slab of heated natural rock (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AC%A4%F3%A4%D0%A4%F3%A4%E8%A4%AF&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 15 Apr 2006 02:35:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) レビ人 (kana1) レビじん (pos1) n (english1) Levite (english2) member of the Hebrew tribe of Levi (who served a religious function) (reference) http://www.h5.dion.ne.jp/~biblroom/kw_yara.htm (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 15 Apr 2006 03:09:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) セフレ (pos1) n (misc1) abbr (english1) sex friend (crossref) セックスフレンド (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 15 Apr 2006 05:52:25 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 當房 (kana1) とうぼう (pos1) n (english1) Tobo (crossref) 当房 (comment) For ENAMDICT. The name is spelled Tobo by my fiance's Japanese-American family. I thought it might be helpful to have the US version of the romaji spelling as well. Older family documents have the older kanji, but younger members have used the "bentou-no-tou" form. Both forms are in Wolfgang Hadamitzky's Japanese, Chinese, and Korean Surnames and How to Read Them. Thanks again for all your great work! (name) Karen J. Lowe ======= Date: Sat, 15 Apr 2006 06:21:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 国民純生産 (kana1) こくみんじゅんせいさん (pos1) n (english1) net national product (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%F1%CC%B1%BD%E3&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 15 Apr 2006 16:04:36 +1000 (EST) (subtype) amend (kana1) なか (kana2) ちゅう (pos1) aux-v (english1) during ======= Date: Sat, 15 Apr 2006 16:08:09 +1000 (EST) (subtype) amend (kana1) なか (kana2) ちゅう (pos1) aux-v (english1) during (reference) 配達中 http://toi.kuronekoyamato.co.jp/cgi-bin/tneko#AA00 (comment) Used in this sense 配達中 ======= Date: Sat, 15 Apr 2006 21:07:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 後夜祭 (kana1) こうやさい (pos1) n (english1) an event held on the night after the last day of some festival (school festival) often bonfire & dancing (crossref) 学園祭, ファイアストーム (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%A6%A4%E4%A4%B5%A4%A4&kind=jn&mode=0&jn.x=36&jn.y=17 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 16 Apr 2006 00:01:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) とんかち (pos1) n (misc1) col (english1) hammer (reference) goo.ne.jp kokugo jiten.. This word is fairly common in speech, whereas in text kanadzuchi is more common and appropriate. Therefore I marked it 'col'. ======= Date: Sun, 16 Apr 2006 02:14:36 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 後退る (kana2) あとじさる (pos1) v5r (comment) I have encountered the alternate reading あとじさる in a novel. (name) srintuar ======= Date: Sun, 16 Apr 2006 06:15:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) クレートトレーニング (pos1) n (english1) crate training, housebreaking, house-training (reference) http://www.dogparty.net/Body/j-training/kurashi/crate.htm etc. ======= Date: Sun, 16 Apr 2006 17:09:03 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 私供 (kana1) わたしども (kana2) わたくしども (pos1) n (reference) 私供 does not exist in 広辞苑, 三省堂, or 大辞林. Furthermore, 供 does not exist as an acceptable suffix in any of these dictionaries. Google shows 11,100 hits for 私供 as opposed to 1.6 million hits for 私共. 私供 seems to most likely be a mistaken usage. (comment) This entry should be corrected to 私共 as わたしども. JDIC already shows 私共 as わたくしども. (name) Tim Borreson ======= Date: Mon, 17 Apr 2006 01:26:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 獣人 (kana1) じゅうじん (kana2) けものびと (pos1) n (english1) therianthropy (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8D%A3%E4%BA%BA ======= Date: Mon, 17 Apr 2006 04:21:46 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 居座る (headw2) 居据わる (kana1) いすわる (pos1) v5r (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%EF%BF%F8&kind=jn (comment) Add alternative headword (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Apr 2006 05:08:36 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 喧騒 (kana1) けんそう (pos1) n (english1) Great noise (english2) Clatter (english3) Hustle and bustle (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%F6%C1%FB&kind=je (name) Albert Brown ======= Date: Mon, 17 Apr 2006 06:14:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) たんま (pos1) n (english1) (children's language) to interrupt a game, time out ======= Date: Mon, 17 Apr 2006 14:27:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 出欠 (kana1) しゅっけつ (pos1) n (english1) presence or absence; attendence (e.g., when taking a rollcall) (comment) Shouldn't it be "attendance" instead of "attendence"? (name) A. Millan ======= Date: Mon, 17 Apr 2006 20:30:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 工作員 (kana1) こうさくいん (pos1) n (english1) spy, covert operative (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%A9%BA%EE%B0%F7&search_history=%B9%A9%BA%EE%B0%F7&kind=je&kwassist=0&mode=0&jn.x=23&jn.y=11 情報の収集など秘密の活動をする人。 >From an NHK online article that is no longer on the site: 朝鮮労働党に命じられて工作員としての教育を受け、要人の暗殺や破壊活動を行う工作員を韓国に潜入させていた (comment) The definition of "worker" was not listed in my J-J dictionary so you may want to verify the existing definition. (name) Emily ======= Date: Tue, 18 Apr 2006 00:56:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 棲み分け (kana1) すみわけ (pos1) n (pos2) vs (english1) habitat isolation (biology) (english2) compartmentalize; segregate; isolate (comment) Found in internal company documents as in サービス毎に棲み分けすべき in the context of electronic system function development (name) edict@chachich.com ======= Date: Tue, 18 Apr 2006 01:09:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 最優先 (kana1) さいゆうせん (pos1) n (pos2) vs (english1) maximum preference; maximum priority (english2) priority handling (reference) http://tinyurl.com/o9pog (name) edict@chachich.com ======= Date: Tue, 18 Apr 2006 02:35:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) らりる (headw2) ラリる (pos1) v5r (misc1) sl (english1) to become intoxicated, to be intoxicated (with drugs) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E9%A4%EA%A4%EB&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 俗に、睡眠薬などを飲んで舌が回らなくなる、また、ふらふらする状態をいう。〔「ラリる」と書くことが多い〕 (name) Marcus Richert ======= Date: Tue, 18 Apr 2006 04:12:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ペンタックス (kana1) ペンタックス (pos1) n (english1) Pentax ======= Date: Tue, 18 Apr 2006 07:44:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 通過点 (kana1) つうかてん (pos1) n (english1) waypoint; checkpoint (reference) http://tinyurl.com/jg8ad (comment) This is used in GPS navigation systems to refer to stopping points prior to the destination ie waypoints. (name) edict@chachich.com ======= Date: Wed, 19 Apr 2006 18:59:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 健康診断書 (kana1) けんこうしんだんしょ (pos1) n (english1) health certificate (crossref) 健康診断 (reference) http://www.josuikan.ed.jp/pdf/eei/certificate_of_health.pdf#search='%E5%81%A5%E5%BA%B7%E8%A8%BA%E6%96%AD%E6%9B%B8%20health' (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 19 Apr 2006 19:30:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) げに (headw2) 実に (kana1) げに (pos1) adv (english1) truly (crossref) 実に (reference) 広辞苑 ======= Date: Wed, 19 Apr 2006 21:07:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 初体験 (kana1) 【しょたいけん】 (pos1) n (english1) (1) first experience (of any activity). (english2) (2) first sexual experience. (crossref) 体験 (reference) Recently someone wrote (about me) on a BBS: ハワードさんのカラオケ初体験の日でもあります。 I have see the expression used this way before. A quick search by Google shows other examples, e.g., http://www.117imhome.com/blog/archives/2005/09/post_47.html 初体験!岸和田だんじり祭り is about someone's first visit to a certain festival. http://blogs.dion.ne.jp/xsion/archives/cat_72239.html August 01 entry, キャンプ(1泊)初体験 , is about the first time a little girl (author's daughter) went camping. http://blogs.dion.ne.jp/omaegayaraneba/archives/cat_107213.html The Sept 1 entry is about the first time someone ate wasp larvae (!) (comment) I cannot really tell whether these examples are somehow joking references to a core meaning of "first sexual experience", but somehow I doubt it. The reverse seems true. That is, in the case of the a first sexual experience, the sexual reference is simply left unstated. (name) Howard Hasik ======= Date: Wed, 19 Apr 2006 22:13:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) トモロク (headw2) ともろく (pos1) n (misc1) abbr (misc2) sl (english1) Internet friend/buddy list (abbr. of tomodachi touroku) (reference) One documented sighting in the "wild": http://community.livejournal.com/japanese/922141.html Used commonly by Yahoo! Japan in documents about their Instant Messenger service -- just Google it. (name) Tony Gies ======= Date: Thu, 20 Apr 2006 02:42:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 下戸 (kana1) げこ (pos1) n (english1) someone who can't drink (english2) non-drinker (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%BC%B8%CD&kind=jn (comment) 下戸 is more "not able to" than "chooses not to". (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Apr 2006 02:51:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 行ずる (kana1) ぎょうずる (pos1) vz (misc1) arch (misc2) obsc (english1) to perform (english2) to do (english3) to practice (crossref) 行う (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=04598200&p=%A4%AE%A4%E7%A4%A6%A4%BA%A4%EB&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=1 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%D4%A4%BA%A4%EB&kind=jn (comment) See existing (horrible) example 忍を行じてのみ、よく怨みを解くことを得る。 By love alone is enmity allayed. >From the full 怨みは怨みによって果たされず、 忍を行じてのみ、よく怨みを解くことを得る。 これ不変の真理なり (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 20 Apr 2006 10:09:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ミディコミ (pos1) n (misc1) abbr (english1) MIDI (Musical Instrument Digital Interface) communication (crossref) ミディ (comment) MIDI should always be capitalized. "midi" is incorrect. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Apr 2006 10:15:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ミディ (pos1) n (english1) (1) MIDI (Musical Instrument Digital Interface) (english2) (2) middy, middy blouse, blouse with a sailor collar (reference) http://www.websters-online-dictionary.net/definition/middy ======= Date: Thu, 20 Apr 2006 10:15:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ミディ (pos1) n (english1) (1) MIDI (Musical Instrument Digital Interface) (english2) (2) middy, middy blouse, blouse with a sailor collar (reference) http://www.websters-online-dictionary.net/definition/middy (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Apr 2006 10:37:16 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) に就いて (headw2) に就て (kana1) について (pos1) exp (misc1) uk (english1) concerning; along; under; per (comment) The only change from the existing entry is the addition of (uk). (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Apr 2006 11:09:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 〒 (headw2) 郵便マーク (headw3) 郵便記号 (kana1) ゆうびんマーク (kana2) ゆうびんきごう (pos1) n (misc1) abbr (english1) postal mark, post office, post, postal service, mail (reference) http://www.jekai.org/entries/aa/00/nn/aa00nn25.htm (comment) These are also the official names from JIS X 0208. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Apr 2006 12:02:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 纏め (kana1) まとめ (pos1) n (misc1) uk (english1) settlement; conclusion; summary (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Apr 2006 14:23:19 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) トモロク (pos1) n (english1) Internet friend or buddy list (abbr. of tomodachi touroku) (comment) Was submitted as "Internet friend/buddy list (abbr. of tomodachi touroku)" but "/" was apparently automatically parsed to "; " which changes the whole meanning of the entry. (name) Tony Gies ======= Date: Fri, 21 Apr 2006 02:29:22 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) マッチポンプ (kana1) マッチポンプ (pos1) exp (english1) Merely repairing the consequences of ones earlier misdeed (reference) This is the goo.ne.jp (Sanseido?) entry for the word マッチ-ポンプ 4 〔和製語。自分でマッチを擦って火をつけておいて消火ポンプで消す意〕自分で起こしたもめごとを鎮めてやると関係者にもちかけて、金品を脅し取ったり利益を得たりすること。 (comment) This is Wasei-eigo. The image is to lighting a match and then putting it out with a water pump, so at the least "Match Pomp" is incorrect, because the phrase refers not to "pomp" but to a pump. I'm not establishing my own definition as authoritative, just pointing out that the existing definition is unhelpful and incorrect. (name) Paul Barnier ======= Date: Fri, 21 Apr 2006 09:38:45 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 為に (kana1) ために (pos1) exp (misc1) uk (english1) for; for the sake of; to one's advantage; in favor of; in favour of; on behalf of (reference) "tame ni" is an (exp) rather than a (conj). Also, (uk) should be added. Cheers! (comment) "tame ni" is an (exp) rather than a (conj). Also, (uk) should be added. The definition remains unchanged. Cheers! (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 21 Apr 2006 20:20:42 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) あのね (kana2) あんね (pos1) int (english1) hey listen, (crossref) あのさあ (comment) "an ne" and "ano saa" are both becoming commonly used in the same capacity as the phrase "ano ne." Just thought it was time it was added. (name) Ly Nguyen ======= Date: Sat, 22 Apr 2006 02:06:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 有機色素 (kana1) ゆうきしきそ (pos1) n (english1) organic dye (optical disc media) (reference) encountered it here: http://www.watch.impress.co.jp/av/docs/20060421/pana.htm ======= Date: Sat, 22 Apr 2006 03:49:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 見切り線 (kana1) みきりせん (pos1) n (english1) boundary, edge, break line (reference) See http://www.burnish-club.com/basic/page5.html (comment) This word seems to be used in engineering/construction a lot. The above web page also includes "mikiri-ita" (boundary board) but I'm not sure if that's worth adding to the dictionary or not. ditty for "mikiri-tape". Also you may consider adding this basic "boundary" (or "cut off") definition to the root word (mikiri). I've heard engineers drop the "sen" part and just talk about the "mikiri". And the kokugo entry at goo.ne.jp seems to support this. (name) edict@chachich.com ======= Date: Sat, 22 Apr 2006 09:46:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 手解き (kana1) てほどき (pos1) n (english1) initiation, induction, introduction (reference) 広辞苑 (comment) This can take をする, but I'm not sure how to indicate that ======= Date: Sun, 23 Apr 2006 09:50:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 京城 (kana1) けいじょう (pos1) n (english1) Proper name for Seoul, Korea during Japanese occupation (crossref) ソウル (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%AC%E5%9F%8E 「京城」は日本統治時代(1910年 - 1945年)に使われた名称。正式名称は「京城府」。歴史的仮名遣では「けいじやう」と表記。 (name) C. Towns ======= Date: Mon, 24 Apr 2006 06:01:14 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 公栽 (kana1) こうさい (pos1) n (english1) judicial decision (comment) Regarding the pasted headword, I believe the last kanji should be 裁 and not 栽 as listed. At least my 広辞苑 only lists 公裁. I therefore suggest that this entry (as the headword of this amendment refers to) should change from 公栽 to 公裁. ======= Date: Mon, 24 Apr 2006 09:49:36 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 郡 (kana1) ぐん (pos1) n (english1) county; district; (comment) I believe the entry for 郡 should refer to "county" not "country" as it currently does. (name) David ======= Date: Mon, 24 Apr 2006 12:09:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ウォシュレット (kana1) ウォシュレット (pos1) n (english1) Toilet seat with bidet functions (ass washer) (reference) ウォシュレット装備した一体型便器(商品名「ネオレスト」「NEW Zシリーズ」など)の登場、また住宅用に限らず公共施設やオフィス、ホテル用のラインナップも整備された。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%88 (name) Matt Downing ======= Date: Mon, 24 Apr 2006 18:39:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) マウスウォッシュ (pos1) n (english1) mouthwash (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DE%A5%A6%A5%B9%A5%A6%A5%A9%A5%C3%A5%B7%A5%E5&search_history=%A5%DE%A5%A6%A5%B9&kind=je&kwassist=0&mode=0&jn.x=46&jn.y=7 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Apr 2006 15:07:22 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 行き帰り (kana1) いきかえり (kana2) ゆきかえり (pos1) n (comment) There are two entries for 「行き帰り」 that should be combined into one. The only difference is in the reading. (name) Todd Faulkner e-SUB ======= Date: Wed, 26 Apr 2006 10:40:01 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 事前協議 (kana1) じぜんきょうぎ (pos1) n (english1) prior consultation (reference) entry for *prior consultation* in Eijiro, see http://www.alc.co.jp/index.html all other entries beginning with 事前 in Edict itself kanjidic (comment) reading for this word is listed as しぜんきょうぎ, but other dictionaries list it as じぜんきょうぎ. All other entries in Edict give じぜん as the pronunciation of 事前前, and し isn't listed as a reading of 事 in kanjidic. I couldn't find anywhere else where the character 事 is read as し. ======= Date: Wed, 26 Apr 2006 13:43:30 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 水っぽい (kana1) みずっぽい (pos1) adj (english1) watery; soggy (english2) racy; titillating; sexy; suggestive (reference) There's many examples but here's one: http://www.f-lib.com/comic/c00.html (see description for vol 32) Another http://ameblo.jp/mo-ko/entry-10000888050.html ("I'm told my taste in clothes is suggestive/slutty") And here's one about Australia: http://www2g.biglobe.ne.jp/~tsuka/wa.htm (the bar girls are sexy). (comment) BTW I don't know if you want to put the honorific "o" on the entry or not. I think it's used both ways. Cheers. (name) Mike Chachich ======= Date: Wed, 26 Apr 2006 14:38:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) お水 (kana1) おみず (pos1) adj-na (english1) racy; titillating; sexy; suggestive (reference) Lots of examples out there but this one seems pretty good. http://mikan7010.blogzine.jp/mknrm/cat34025/ こんなお水な人形がいます。 (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 27 Apr 2006 04:35:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) こちとら (pos1) n (misc1) sl (english1) I (english2) we (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%C1%A4%C8%A4%E9&kind=jn (comment) Originally plural but now used for both singular and plural. _Currently_ used as slang, presumably originally more formal. 馬鹿言え!こちとら入学式以来注目しっぱなしだぜ。 Idjit! We've been paying attention ever since we started attending this school. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 27 Apr 2006 09:02:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) やろう (pos1) exp (misc1) uk (english1) seems (english2) I guess (crossref) だろう (reference) そうだろう 〜 そうやろう(ksb) (comment) Usage is extremely common but seemingly exclusive to kansai-ben, but was unable to choose this as an option (ksb). (name) Travis ======= Date: Thu, 27 Apr 2006 15:03:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カップ麺 (kana1) カップめん (pos1) n (english1) Instant noodles purchased in cup (lit. cup noodle(s)) (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 27 Apr 2006 22:20:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 画面中央 (kana1) がめんちゅうおう (pos1) n (english1) middle of the screen (reference) http://www.microsoft.com/japan/users/mobile/001/default.aspx http://www.nintendo.co.jp/ds/a4dj/newtech/index.html ピカチュウを連れて歩いているとき、十字ボタンでピカチュウの方を振り向き、Aボタンを押してみると、写真のように画面中央にピカチュウの表情が現れます。 (comment) I believe that the usage 画面中央 is more common, but Ive noticed 画面中 as well, perhaps both just being a colloquial shortening of 画面の中央。 I am uncertain if it should be tagged with either colloquialism or abbrievation. (name) Soren Svendsen ======= Date: Fri, 28 Apr 2006 02:41:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 英 (kana1) えい (pos1) n (pos2) pref (misc1) abbr (english1) abbreviation for England or English (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B1%D1&search_history=%B1%D1&kind=jn&kwassist=0&jn.x=41&jn.y=11&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (comment) See existing example この本は我々英学生にとっては正に座右の書である。 This book is a must for every student studying English. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 28 Apr 2006 02:46:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 責任逃れ (headw2) 責任のがれ (kana1) せきにんのがれ (pos1) n (pos2) vs (english1) avoiding or dodging responsibility (reference) See existing example 責任逃れをするな。 Don't try to pass the buck. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 28 Apr 2006 02:52:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 毒する (kana1) どくする (pos1) vs (english1) to be a bad influence (on something) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%C7%A4%B9%A4%EB&search_history=%C6%C7&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 28 Apr 2006 02:55:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 漬け (kana1) づけ (pos1) suf (english1) (1) pickled (something) (english2) (2) being badly influenced by (english3) being addicted to (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C4%D2%A4%B1&search_history=%C4%D2%A4%B1&kind=jn&kwassist=0&jn.x=44&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (comment) For example シャブ漬け is to be addicted to stimulants (speed) (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 28 Apr 2006 02:57:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 転ばす (kana1) ころばす (pos1) v5s (english1) to knock down (english2) to topple (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%ED%A4%D0%A4%B9&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 28 Apr 2006 03:03:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 飽く (kana1) あく (pos1) v5k (english1) to tire of (english2) to lose interest in (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%B0%A4%AF&search_history=%A4%B3%A4%ED%A4%D0%A4%B9&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) Typically used in compounds (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 28 Apr 2006 03:06:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 瓜の蔓に茄子は生らぬ (kana1) うりのつるになすびはならぬ (pos1) exp (english1) Like begets like. (reference) http://www.geocities.jp/tomomi965/kotowaza02/02-7-6.html (comment) The following two examples should probably be zapped. 瓜の蔓になすびはいらぬ。 Like begets like. 瓜の蔓に茄子はならぬ。 An onion will not produce a rose. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 28 Apr 2006 11:01:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 如何 (kana1) いかが -- INCORRECT! (pos1) n (english1) (adj-na,adv,n) (1) how; in what way; (P); EP (comment) The reading is いかん! not いかが http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%AB%A4%F3&kind=je&mode=0&base=1&row=3 ======= Date: Fri, 28 Apr 2006 12:41:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 朱欒 (headw2) 香欒 (kana1) ザボン (pos1) n (misc1) uk (english1) shaddock (pt: zamboa); pomelo, Citrus maximus, Citrus grandis, Citrus decumana (crossref) 文旦 (comment) Not sure how to 外来語 source language is specified for the Headword. 香欒 can also be read からん, かうらん or こうらん. (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 28 Apr 2006 14:53:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 大きすぎる (kana1) おおきすぎる (pos1) n (pos2) adv (english1) oversized (reference) http://www.alc.co.jp/index.html (name) claytonian ======= Date: Sat, 29 Apr 2006 04:38:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 虎穴に入らずんば虎子を得ず (kana1) こけつにいらずんばこじをえず (pos1) exp (misc1) arch (english1) Nothing ventured, nothing gained. (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%D7%B7%EA&kind=jn (comment) These three examples can probably be zapped. 虎穴に入らずんば、虎児を獲ず。 Nothing venture, nothing gain. 虎穴に入らずんば虎児を得ず。 Great profits, great risks. 虎穴に入らんば虎児を得ず。 Nothing ventured, nothing gained. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 29 Apr 2006 05:17:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 転石苔生さず (kana1) てんせきこけむさず (pos1) exp (english1) a rolling stone gathers no moss (crossref) 転石苔を生ぜず (reference) http://homepage3.nifty.com/honnomushi/kotoba/ta/tenseki.html (comment) See also existing example 転石苔むさず。 A rolling stone gathers no moss. Which could probably be zapped. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 29 Apr 2006 18:00:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) フランス人 (kana1) フランスじん (pos1) n (english1) Frenchman (english2) Frenchwoman (reference) http://unknownuser.info/-cesarharada/cesarharada.com/6worldworldworld/_jp/worldworldworld-jp.html (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 29 Apr 2006 20:48:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 武 (kana1) ぶ (pos1) n (misc1) arch (english1) (1) the art of war (english2) martial arts (english3) military arts (english4) (2) military force; the sword (english5) (3) valor; bravery (english6) (4) military officer; military man (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%F0&search_history=%CA%B8&kind=jn&kwassist=0&jn.x=34&jn.y=14&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 29 Apr 2006 20:53:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 忍 (kana1) にん (pos1) n (misc1) arch (english1) endurance (english2) forbearance (reference) http://www.shishikukai.or.jp/butugo/butugo_ni.htm (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 29 Apr 2006 21:25:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 小京都 (kana1) しょうきょうと (pos1) n (english1) little Kyoto (english2) nick-name for towns that resemble Kyoto (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=08993600&p=%BE%AE%B5%FE%C5%D4&dtype=0&stype=1&dname=0na&pagenum=1 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 29 Apr 2006 21:28:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 小 (kana1) しょう (pos1) n (misc1) abbr (english1) small (often abbreviation for small serving etc.) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%AE&kind=jn&mode=1&base=1&row=3 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 29 Apr 2006 23:14:28 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) その後 (kana1) そのご (kana2) そのあと (pos1) n-adv (pos2) n-t (english1) after that (english2) afterwards (comment) Suggest add alternative reading. See existing example そのあと何か用事がありますか。 Do you have anything to do after that? There are also oodles of Yahoo.co.jp hits for そのあと. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 29 Apr 2006 23:16:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) スキージャンプ (pos1) n (english1) ski jump (reference) http://memo.xight.org/2004-01-12-4.html (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 30 Apr 2006 19:04:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) トルコ人 (kana1) トルコじん (pos1) n (english1) Turk (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 30 Apr 2006 22:39:29 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 茶渋 (kana1) ちゃしぶ (pos1) n (english1) tea incrustation (english2) tea stains (on teeth, cups etc.) (comment) While technically accurate I don't think "tea incrustation" is a very accessible description. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 1 May 2006 11:14:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 認知症 (kana1) にんちしょう (pos1) n (english1) cognitive impairment/senility/dementia (crossref) 痴呆 (reference) http://tinyurl.com/osdnz/ http://www.chihoucare.com/ http://www.ninchishou.com/ (name) Jerry Pietrzak ======= Date: Mon, 1 May 2006 17:23:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ゴーツェ (pos1) n (english1) goatse (reference) http://en.wikipedia.org/wiki/goatse.cx Doesn't exactly have a japanese word, but I'm figuring this is what they'd use. There will be people out there who wanna know this, as disgusting as it may seem. ======= Date: Mon, 1 May 2006 21:59:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 済みません (headw2) すまん (kana1) すみません (pos1) exp (reference) ベタですまん。 すまん、フェンシングですな。 (comment) Just a modern way of saying sumimasen that might confuse some people who haven't encountered it before. I thought it merit entry into the dictionary. (name) Kitana ======= Date: Mon, 1 May 2006 22:02:41 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 下手 (kana1) へた (kana2) べた (pos1) adj-na (reference) ベタですまん。 (comment) Just a modern way of saying sumimasen that might confuse some people who haven't encountered it before. I thought it merit entry into the dictionary. (name) Kitana ======= Date: Mon, 1 May 2006 22:02:56 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 下手 (kana1) へた (kana2) べた (pos1) adj-na (reference) ベタですまん。 (comment) Just a modern way of saying heta that might confuse some people who haven't encountered it before. I thought it merit entry into the dictionary. (name) Kitana ======= Date: Tue, 2 May 2006 07:10:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) メール友 (kana1) メールとも (pos1) n (english1) Email friend ======= Date: Tue, 2 May 2006 18:05:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 乗り間違える (kana1) のりまちがえる (pos1) v1 (pos2) vt (english1) to get on the wrong vehicle (bus, train etc.) (comment) See existing examples. (There are examples for 乗り違える but that version appears to be much less common in the wild). ついうっかりしてバスを乗り間違えた。 I got on a wrong bus by mistake. バスを乗り間違えるなんて私はどうかしている。 It is careless of me to take the wrong bus. マイクがバスを乗り間違えたことは明らかだ。 It is clear that Mike took the wrong bus. 隆がバスを乗り間違えたことは明らかだ。 It is clear that Takashi took the wrong bus. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 2 May 2006 20:14:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 嘘を吐く (headw2) 嘘を付く (kana1) うそをつく (pos1) exp (misc1) uk (english1) to tell a lie; to fib (comment) Needs alternative kanji. 嘘を付く 55,600 嘘を吐く 54,900 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 3 May 2006 01:12:53 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 被写界深度 (kana1) ひしゃたいしんど (pos1) n (comment) It is currently ひしゃたいしんど, but it should be ひしゃかいしんど (kai instead of tai). Quite obvious from the kanji, and it's also correctly --かい-- in two other places if you look at the_lot. Looking at the Japanese wikipedia article on depth of field, it recognizes the --tai-- version, but written with the kanji 被写体, and furthermore denouncing it as a mistake (although it is sometimes used). Perhaps the --tai-- version should be added but marked as clearly wrong (there doesn't seem to be a tag for that though, maybe one should be made? ロマンジ is another word it would apply to). ======= Date: Wed, 3 May 2006 08:38:13 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 打ちまける (kana1) ぶちまける (pos1) v1 (english1) (2) throw out (reference) 男たちが戸棚やタンスの引出しから中の物をどんどん床へぶちまけるのを眺めていた。 ======= Date: Wed, 3 May 2006 09:09:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 気を失う (kana1) きをうしなう (pos1) v5u (english1) to lose consciousness (reference) 彼女は空中へはね上げられ、地面にしたたか叩きつけられて、気を失ってしまったのである。 ======= Date: Wed, 3 May 2006 09:16:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 七 (kana1) しち (kana2) なな (pos1) n (comment) I propose to add なな as a reading for the entry 七 ======= Date: Wed, 3 May 2006 10:46:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 親代代 (headw2) 親代々 (kana1) おやだいだい (pos1) n (english1) inherited (reference) 親代々の財産があるので、適当に仕事をしながら暮らしている。 (comment) My 広辞苑 says:「先祖から代々伝えること」 I'm not sure how well the english meaning fits in the general case, but I believe it fits my reference sentence well. ======= Date: Wed, 3 May 2006 18:38:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 還る (kana1) かえる (pos1) v5r (pos2) vi (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%D4%A4%EB&search_history=%B5%E6%A4%DE%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) 帰る 【かえる】 (v5r) to go back; to go home; to come home; to return; (P) 還る 【かえる】 (v5r) to send back; to return 大辞林 and 広辞苑 have the same entry for 帰る and 還る. The gloss currently given for 還る also looks more like that for 返す. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 3 May 2006 20:16:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 叢 (headw2) 草叢 (headw3) 草むら (kana1) くさむら (pos1) n (comment) Suggest adding partial kana headword. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 3 May 2006 22:16:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 間が悪い (kana1) まがわるい (pos1) adj (english1) be unlucky (crossref) 間が良い (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%D6%A4%AC%B0%AD%A4%A4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 3 May 2006 23:28:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 捲れる (kana1) めくれる (pos1) v1 (pos2) vi (english1) to be (get) turned up (inside out) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%FE%A4%EC%A4%EB&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (comment) Maybe this should be merged with 捲れる (まくれる) ... (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 4 May 2006 02:03:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 破鍋に綴蓋 (kana1) われなべにとじぶた (pos1) n (english1) There is a suitable spouse for everyone (lit., a mended lid for a cracked pot) (reference) 広辞苑 ======= Date: Thu, 4 May 2006 03:26:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 西洋崇拝主義 (kana1) せいようすうはいしゅぎ (pos1) n (english1) worship or admiration of Western cultures (reference) http://www.law.kobe-u.ac.jp/grad/syllab/tokubetsu.htm (comment) Peter Payne used this term in his regular newsletter to Jlist.com customers, and I thought it belonged in JDICT. (name) Karen J. Lowe ======= Date: Thu, 4 May 2006 06:29:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 誤認識 (kana1) ごにんしき (pos1) n (pos2) vs (english1) misrecognition; mistaking (x for y); (comment) You already have 誤認 which is an abbreviation for this word. (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 4 May 2006 11:36:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) あんさん (pos1) n (english1) (ksb:) you (reference) http://www3.kcn.ne.jp/~yamagen/kansei.html.. yeah, it says 死語, but I was called this just the other day, so it's still relevant. ======= Date: Fri, 5 May 2006 12:20:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) サイパン (pos1) n (english1) Saipan; The island of Saipan in the Pacific Ocean, located next to Guam (reference) サイパンに行くの? (name) Kelvin Rodeo ======= Date: Fri, 5 May 2006 12:48:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 優越感 (kana1) ゆうえつかん (pos1) n (english1) sense of superiority (crossref) opposite of 劣等感 ======= Date: Fri, 5 May 2006 19:19:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 心拍計 (kana1) しんぱくけい (pos1) n (english1) heart rate monitor, cardiometer watch (reference) http://www.polar.jp/ (Jap site for cardiometer maker polar) (name) BB ======= Date: Sat, 6 May 2006 00:33:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 品川 (kana1) しながわ (pos1) n (english1) Shinagawa (reference) www.city.shinagawa.tokyo.jp/index.html (name) Jason ======= Date: Sat, 6 May 2006 11:05:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 四月病 (kana1) しがつびょう (pos1) n (english1) optimism experienced by college students or workplace recruits at the beginning of school or work (comment) This word has risen in use among college students and is directly related to gogatsubyou, which is already an entry in this dictionary. (name) Ly Nguyen ======= Date: Sun, 7 May 2006 06:00:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 練りからし (headw2) 練り辛し (kana1) ねりからし (pos1) n (english1) English mustard (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? id=exej0114140-00000-00000-00000&kind=ej&mode=5 ======= Date: Sun, 7 May 2006 06:09:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) オール (kana1) おーる (pos1) n (misc1) uk (misc2) sl (english1) stay up all night long (name) Andrew Arz ======= Date: Sun, 7 May 2006 22:31:03 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) トラック (pos1) n (english1) (cd/dvd) track (reference) Any CD ad that offers a ボーナストラック (comment) I think the easier thing to do would be to remove "(running)" altogether from the definition and leave "track" to be applied by the user. But adding another definition "(cd/dvd) track" would also work. (name) Ly Nguyen ======= Date: Mon, 8 May 2006 01:33:28 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 驢馬 (kana1) ろば (pos1) n (english1) mule, ass (comment) Currently listed as donkey. A mule is the sterile offspring of a male donkey and a female horse. ======= Date: Mon, 8 May 2006 09:39:06 +1000 (EST) (subtype) amend (kana1) もえる (pos1) int (misc1) m-sl (english1) Go get them! (reference) Translation of song "Moete Koso Kosupue" from closed captioning on DVD of Cosplay Complex. (name) quamp ======= Date: Mon, 8 May 2006 19:50:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 六月病 (kana1) ろくがつびょう (pos1) n (english1) blues experienced by workplace recruits shortly after beginning work (reference) http://www2.health.ne.jp/library/5000/w5000349.html (comment) Again, another word I keep running into that could potentially be really confusing for someone who doesn't have the resources to figure out what it means. (name) Ly Nguyen ======= Date: Mon, 8 May 2006 22:51:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 云為 (kana1) うんい (pos1) n (pos2) vs (english1) sayings and doings (english2) words and deeds (reference) 大辞林 s.v. うんい (comment) Two amendments: 1. The reading: EDICT currently has うに, but the correct reading is うんい. 2. This is a (vs) as well as an (n). (name) Peter Jolly ======= Date: Tue, 9 May 2006 10:41:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 脚 (kana1) きゃく (pos1) n (english1) counter for chairs or seats (crossref) 脚 (reference) A nihonjin confirmed this. Example: 20脚くらいでいいでしょうか。     About 20 seats will do? (name) claytonian ======= Date: Tue, 9 May 2006 14:54:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 腸内洗浄 (kana1) ちょうないせんじょう (pos1) n (english1) colonic irrigation (english2) enema (reference) Half a million Googlehits by the looks of things, usually featuring coffee *_* (comment) I hope I spelt colonic right! (name) Ken Y-N ======= Date: Tue, 9 May 2006 16:30:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) オキゴンドウ (headw2) 沖巨頭 (kana1) オキゴンドウ (pos1) n (misc1) uk (english1) false killer whale (english2) pseudorca crassidens (reference) http://www.t3.rim.or.jp/~sea-tac/ce/ce09.html オキゴンドウは、体長5mくらいで、全身が黒色です。丸くやや小さめの頭でくちばし はありません。全体が細長いからだつきなので、「キュウリゴンドウ」と呼ばれること もあります。 (name) Becki ======= Date: Tue, 9 May 2006 23:45:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 検索候補 (kana1) けんさくこうほ (pos1) n (english1) search results (name) Mike Chachich ======= Date: Tue, 9 May 2006 23:48:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 検索候補 (kana1) けんさくこうほ (pos1) n (english1) search results (name) Mike Chachich ======= Date: Wed, 10 May 2006 00:04:48 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 候補 (kana1) こうほ (pos1) n (english1) candidacy; nomination (english2) candidate; pick; choice; list (reference) http://tinyurl.com/g6rav (comment) The meaning I added is commonly used in technology when referring to a list of choices. ======= Date: Wed, 10 May 2006 00:05:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 候補 (kana1) こうほ (pos1) n (english1) candidacy; nomination (english2) candidate; pick; choice; list (reference) http://tinyurl.com/g6rav (comment) The meaning I added is commonly used in technology when referring to a list of choices. (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 11 May 2006 09:06:33 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) もとより (headw2) 元より (kana1) もとより (pos1) n (english1) from the beginning (english2) of course (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? MT=%A4%E2%A4%C8%A4%E8%A4%EA&search_history=%B2%FE%A4%DE%A4%EB &kind=je&kwassist=0&mode=0 (name) Albert Brown ======= Date: Thu, 11 May 2006 23:25:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 全日空 (kana1) ぜんにっくう (pos1) n (misc1) col (misc2) abbr (english1) All Nippon Airways (ANA) (crossref) Airline (reference) ana.co.jp ======= Date: Sat, 13 May 2006 02:46:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 睡眠預金 (kana1) すいみんよきん (pos1) n (english1) inactive bank account, in which there has been no withdrawals/deposits made and to which the owner's rights have been terminated. (reference) 睡眠預金って?みなさん睡眠預金ってご存知ですか?睡眠預金とは、長期間預け入れも引き出しもされない預貯金のことで、休眠口座、権利消滅預金などとも呼ばれています。http://www.fpsoken.co.jp/cgi-bin/view/column.cgi?PAGE=20051012_asset_cho (name) Alison Raab ======= Date: Sat, 13 May 2006 05:20:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) バイクトレール (headw2) 自転車トレール (kana1) じてんしゃトレール (pos1) n (english1) bike trail (reference) http://sky.ap.teacup.com/loveland/688.html (name) Chris White ======= Date: Sun, 14 May 2006 13:23:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 石川嘉延 (kana1) いしかわよしのぶ (pos1) n (comment) 石川嘉延 【いしかわよしのぶ】 Ishikawayo Shinobu (1940.11-) (h) The English rendering of this name is incorrect. I believe it should be "Ishikawa Yoshinobu" (name) Maryann Green ======= Date: Sun, 14 May 2006 16:17:30 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 琴座 (headw2) こと座 (kana1) ことざ (pos1) n (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%90%B4%E5%BA%A7 (comment) The word is in EDICT as 琴座, but こと座 seems to be the more common spelling, at least online (107,000 vs. 8,890 Google hits, and the latter includes Chinese too). The Japanese Wikipedia prefers こと座 (see the references section), as does the Microsoft IME in Windows (which could explain the Google results too). In any case こと座 should be added as an alternative headword. ======= Date: Mon, 15 May 2006 11:53:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 写真立て (headw2) フォトフレーム (kana1) しゃしんたて (pos1) n (english1) picture frame (with stand) (crossref) 額; フォトフレーム (reference) http://www.mutsuwa.co.jp/photo_frame/photo_frame.html http://store.yahoo.co.jp/kagami/syashinnta.html Example: 机の上に子供の写真立てと結婚式の写真立てがあった。 There were picture frames of a child and wedding on top of the desk. (comment) 額縁(がくぶち) is a frame for any purpose: certificates, art, photos, usually hung. 写真立て is made for pictures (photographs) and has a stand but can be hung on a wall, too. A "picture frame." (name) Joe Nagashima-Trombley ======= Date: Tue, 16 May 2006 22:59:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) お揃い (kana1) おそろい (pos1) adj-no (english1) same, matching, going together (reference) お揃いのブレスとネックレス 靴がお揃い ママからいただいたお揃いのシャツで集合 (name) Emma ======= Date: Wed, 17 May 2006 01:40:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 運動皮質 (kana1) うんどうひしつ (pos1) n (english1) motor cortex (english2) the area of the brain just anterior to the central sulcus responsible for controlling voluntary muscle activity (reference) 運動皮質がどのように筋をドライブするのか。(http://www.bme.bio.keio.ac.jp/project/detail/physiol/brain2.htm) (name) Duncan Lowne ======= Date: Wed, 17 May 2006 11:34:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 別枠 (kana1) べつわく (pos1) n (english1) additional (english2) extraordinary (english3) outside the norms (reference) 別枠の予算 (name) Mark Lefevre ======= Date: Wed, 17 May 2006 15:21:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) アーンクィスト (headw2) アーンクイスト (pos1) n (english1) Arnquist (reference) (Name) There are very few Arnquists in Japan. I use the small ィ: アーンクィスト when writing my name. I don't have a reference for my name in Japanese that can be found in the internet. My name in Japanese does appear in printed published form, however. I doubt it's handy, but if you can look at it, the name can be verified at the bottom of page 85 in "Speech Recognition Based on a Bayesian Approach" by Shinji Watanabe (February, 2006). The abstract is here: http://www.kecl.ntt.co.jp/icl/signal/watanabe/phd_thesis.htm If you e-mail him (you can get the e-mail address by clicking back at the bottom of that page), he can send you a PDF copy electronically of the publication. Greta Arnquist uses a large イ: アーンクイスト. http://www.firstgiving.com/Design/1/Cycling_Cambodia.asp (note that it says Greta Arnquist is a teacher in Hamamatsu. The next link shows her name on a Hamamatsu school page in Japanese.) http://72.14.203.104/search?q=cache:yOaHteTgHqsJ:www.city.hamamatsu-szo.ed.jp/wadahigashi-e/hp-kokusairikai/sub2.htm+%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%82%A4%E3%82%B9%E3%83%88&hl=en&ct=clnk&cd=1 (comment) I submitted this months before but it was not included. Thanks. (name) Wesley Arnquist ======= Date: Wed, 17 May 2006 21:58:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 聖なる (kana1) せいなる (pos1) adj (english1) holy, sacred ======= Date: Thu, 18 May 2006 01:50:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 関心を高める (kana1) かんしんをたかめる (pos1) exp (english1) raise awareness of (reference) From http://www.incl.ne.jp/ktrs/aijapan/2005/0510060.htm: 政府は、スーダンの人権状況への関心を高めるために尽力してきた団体を黙らせることに懸命になっているようだ The Government seems intent upon silencing an organization which has done so much to raise awareness of the human rights situation in Sudan (comment) 関心が高まる is already in the dictionary. This is the transitive form. It seems to have been cropping up quite often recently. (name) Philip Ronan ======= Date: Thu, 18 May 2006 05:41:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 急所 (kana1) きゅうじょ (pos1) n (english1) vital point (critical place to make a move in the game of Go) (reference) 前田中級詰碁: 黒1のオキが急所で、。。。 Used in lots and lots of Go texts also on the net e.g., http://haradai.hp.infoseek.co.jp/katteyomi/hikago/hikago_3.htm (name) Tuomas Lukka ======= Date: Thu, 18 May 2006 09:44:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 実体化 (kana1) じったいか (pos1) n (english1) (specific to object language classes) instantiation (comment) This is for compdic (name) Brian Watson ======= Date: Thu, 18 May 2006 12:37:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 精機 (kana1) せいき (pos1) n (english1) precision machinery, precision machine, precision tool, precision tools, precision equipment (comment) This term usually occurs in company names. Precision machinery being the most common translation. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 18 May 2006 15:22:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 白豪主義 (kana1) はくごうしゅぎ (pos1) n (english1) White Australia Policy (pre-1965 Australian immigration policy) (reference) 1) ja.wikipedia.org/wiki Entry: 白豪主義 白豪主義(はくごうしゅぎ、英:White Australia policy)は、オーストラリアにおける白人最優先主義とそれにもとづく政策。 2) Electronic Dictionary- Casio Ex-word (XD-V8800) 広辞苑第五版 (name) Sally Wals ======= Date: Fri, 19 May 2006 13:55:56 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 耐摩耗性 (kana1) たいまもうせい (pos1) n (comment) Currently wrong reading in kana is mentionned: 耐摩耗性 【たいまさつせい】 abrasion resistance; RW (name) cyril ======= Date: Fri, 19 May 2006 14:47:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 修正テープ (kana1) しゅうせいテープ (pos1) n (english1) correction tape (crossref) 修正液 (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 19 May 2006 15:12:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 修正液 (kana1) しゅうせいえき (pos1) n (english1) correction fluid, correcting fluid, white out, Wite-out, Liquid Paper, Tipp-Ex (crossref) 修正テープ (reference) As you know, brand names are more commonly used (at least in North America and Europe) for this item. (comment) The new English meaning(s) should entirely replace the old. As you know, brand names are more commonly used (at least in North America and Europe) for this item. Wite-Out in N. America and Tipp-Ex in Europe. (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 19 May 2006 15:47:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) タッパー (headw2) タッパ (headw3) タッパーウェア (pos1) n (english1) plastic container usually for food (from Tupperware) (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 19 May 2006 15:52:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) バッファリン (pos1) n (english1) aspirin (lit. Bufferin) (crossref) アスピリン (comment) Almost everyone uses this word instead of aspirin. (name) Todd Faulkner ======= Date: Sat, 20 May 2006 00:56:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 生技 (kana1) せいぎ (pos1) n (english1) Production Engineering (abrev) (name) Edson ======= Date: Sat, 20 May 2006 02:07:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) そうする (pos1) exp (pos2) vs-i (english1) to do so (comment) There are 31 example sentences that use variations on this. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 20 May 2006 06:03:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 物 (kana1) もの (kana2) もん (pos1) n (english1) (1) (not もん) thing (english2) object (english3) (2) (uk) the natural thing (english4) a frequently done thing (english5) (3) (uk) used to express emotional involvment (english6) (4) (uk) used in giving an reason (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 20 May 2006 06:23:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 英気 (kana1) えいき (pos1) n (english1) great wisdom, excellent disposition (english2) strength (to face something), willpower, energy (reference) Sanseido: (1)人より優れた才気・気性。 (2)物事に立ち向かおうとする気力。元気。 「―を養う」 Eijirou: 英気を養う restore one's energy // restore one's spirits (comment) Current definition "excellent talent" seems off. My versions may need some rework. Also, this currently has a (P), but really isn't that common. Despite the ordering in Sanseido, I suspect that the phrase "eiki wo yashinau" is primarily how this word shows up, so maybe the second definition should come first. (name) Collin ======= Date: Sun, 21 May 2006 00:48:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 先生 (kana1) せんせい (pos1) n (english1) (1) teacher (english2) master (english3) doctor (english4) (2) (suf) with names of teachers etc as an honorific (english5) Dr. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 21 May 2006 19:16:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カマシア (pos1) n (english1) camassia (english2) wild hyacinth (crossref) ヒナユリ (reference) http://flower365.web.infoseek.co.jp/04/226.html (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 21 May 2006 19:16:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヒナユリ (pos1) n (english1) camassia (english2) wild hyacinth (crossref) カマシア (reference) http://flower365.web.infoseek.co.jp/04/226.html (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 21 May 2006 20:04:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) そうでない (pos1) exp (english1) not so (crossref) そうでないばあいは (comment) Typically used in ... そうでないと そうでなければ そうでなくては そうでなくちゃ (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 22 May 2006 14:30:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ちゃぶ台返し (headw2) チャブ台返し (kana1) ちゃぶだいがえし (pos1) n (english1) flip the table over in anger, overturn the table in anger (crossref) ちゃぶ台 (comment) This phrase was popularized in Chibi-maruko-chan. (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 23 May 2006 03:03:12 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 参考人 (kana1) さんこうにん (pos1) n (english1) person of interest (reference) http://www.fnn-news.com/headlines/CONN00090464.html 佐賀・唐津市小5男児連れ去り事件 重要参考人として土木会社に勤務する男の行方追う (comment) The dictionaries all say "witness" but in this news story and others, it obvious the person in question is more a not officially declared but very definitely suspect individual, what we in American call a "person of interest" (name) Derek Lee ======= Date: Tue, 23 May 2006 03:20:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 崇めたてる (headw2) 崇め立てる (kana1) あがめたてる (pos1) v1 (english1) to respect (english2) to revere (crossref) 崇める (comment) 彼は彼女をあがめたてています。 He has her on a pedestal. Exactly how (if) the meaning of this differs from 崇める is anybody's guess. :-/ (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 23 May 2006 10:19:02 +1000 (EST) (subtype) new (kana1) オートモーチブ (pos1) n (english1) automotive (name) Nigel ======= Date: Tue, 23 May 2006 17:18:24 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 警報器 (kana1) けいほうき (pos1) n (english1) fire earthquake etc. (sensor and) alarm (crossref) ガス漏れ警報器 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%D9%CA%F3%B4%EF&search_history=%B7%D9%CA%F3%B4%EF&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 23 May 2006 17:35:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) エレバン (pos1) n (english1) Yerevan (Armenia) (reference) http://hukumusume.com/366/world/pc/all/010.htm アルメニア Armenia [...] 首都 エレバン。 面積 2万9800km2。 (comment) Erevan is usually spelled Yerevan and it's in Armenia, not Russia. (name) tinytim1234@hotmail.com ======= Date: Tue, 23 May 2006 20:54:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 己 (kana1) おどれ (kana2) おんどれ (kana3) おんどら (pos1) int (pos2) n (misc1) uk (english1) (insulting) you (播州弁 banshu dialect) (crossref) おのれ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%C9%A4%EC&search_history=%A4%AA%A4%C9%A4%EC%A1%D7%A1%D6%A4%AA%A4%F3%A4%C9%A4%EC%A1%D7%A1%D6%A4%AA%A4%F3%A4%C9%A4%E9&kind=je&kwassist=0&jn.x=36&jn.y=17&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 http://www1.winknet.ne.jp/~nori2club/a.html (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 24 May 2006 02:01:25 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) アスマラ (pos1) n (english1) (p) Asmara (Eritrea) (reference) http://www.ne.jp/asahi/hikyo/yamaya/eritrea3.htm アスマラ・コプト教会 ケディスティ・マリアム教会は壮麗な建物で、1932年に新しく建て直されたのもです。教会の前の広場では、熱心な信者が祈りを捧げる姿が見られました。 (comment) Asmara is the capital of Eritrea (name) Tim Eyre ======= Date: Wed, 24 May 2006 02:05:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) エリトリア (pos1) n (english1) (p) Eritrea (reference) http://www.jilaf.or.jp/rodojijyo/Eritrea.html エリトリア全国労働組合同盟(NCEW) マアザ ミケル オクベ 運輸・通信労働組合連盟 副議長兼NCEW執行委員・女性委員 (comment) Eritrea split off from Ethiopia in 1993, so Asmara is no longer in Ethiopia (my previous submission) and Eritrea now exists! (name) Tim Eyre ======= Date: Wed, 24 May 2006 02:18:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 切り下げる (headw2) 切下げる (kana1) きりさげる (pos1) vt (pos2) v1 (english1) (1) to cut down (english2) to prune (english3) to reduce (english4) to cut and hang down (english5) to cut shorter (english6) (2) to round down (a fraction) (reference) Co-worker who is a native Japanese speaker (comment) Antonym (correct term for verbs?) of kiriageru: 切り上げる (to grow, append, to round up [a fraction]) (name) Elton Sanchez ======= Date: Wed, 24 May 2006 09:27:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 園長 (kana1) えんちょう (pos1) n (english1) Chief of a place designated with the suffix -en (e.g. kindergarten principal, head of a zoo, etc.) (reference) Sanseido: 幼稚園・動物園など、園と称する所の長。 「―先生」 (comment) This isn't restricted to "kindergarten principal" as in the current definition. (name) Collin ======= Date: Wed, 24 May 2006 17:45:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ロケ地 (kana1) ロケチ (kana2) ロケち (pos1) n (english1) local site/location for making or filming a movie (comment) From "location", but only used in reference to movies/films. Everyone in the office knows this word (now I do too!) and over 1000 Googits! But wait, there's more! (not really) (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 24 May 2006 18:42:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 揺すり取る (headw2) ゆすり取る (kana1) ゆすりとる (pos1) v5r (english1) to extort (english2) to shake down (for money) (reference) http://www.ne.jp/asahi/yasunao/picard/time/0102/unbeaten.htm (comment) Another uncommon word that I'm submitting for the benefit of example indexing. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 25 May 2006 14:06:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 経済通貨同盟 (kana1) けいざいつうかどうめい (pos1) n (english1) (European) Economic and Monetary Union, EMU (comment) These are the people who watch over the Euro. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 25 May 2006 14:09:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 欧州通貨機構 (kana1) おうしゅうつうかきこう (pos1) n (english1) European Monetary Institute, EMI (crossref) 欧州通貨単位 (reference) 欧州通貨機構 (European Monetary Institute (EMI (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 25 May 2006 14:12:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 為替相場メカニズム (kana1) かわせそうばメカニズム (pos1) n (english1) Exchange Rate Mechanism, ERM (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 25 May 2006 14:12:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 萱草 (headw2) カンゾウ (kana1) かんぞう (pos1) n (english1) hemerocallis, daylily (crossref) John (reference) www.goo.ne.jp (comment) Hi Jim. A neighbour told me that the Japanese and Chinese eat daylilies. That sounds horrible to me, but 萱草 would be quite palatable. (name) John Chew ======= Date: Thu, 25 May 2006 14:13:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 欧州通貨基金 (kana1) おうしゅうつうかききん (pos1) n (english1) European Monetary Fund, EMF (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 25 May 2006 14:21:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 欧州通貨単位 (kana1) おうしゅうつうかたんい (kana2) エキュー (pos1) n (english1) European Currency Unit; ECU (comment) The ECU is often referred to at エキュー. This addition is the only change to this entry. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 25 May 2006 14:24:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 欧州憲法 (kana1) おうしゅうけんぽう (pos1) n (english1) European Constitution (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 25 May 2006 14:27:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 欧州通貨制度 (kana1) おうしゅうつうかせいど (pos1) n (english1) European Monetary System, EMS (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 25 May 2006 14:28:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 擬宝珠 (headw2) ギボウシ (headw3) ギボシ (kana1) ぎぼし (kana2) ぎぼうし (pos1) n (english1) hosta (reference) www.goo.ne.jp (comment) See comment on カンゾウ. Wouldn't eat a hosta, but I suppose if I were hungry in the woods, I could eat a ギボシ. www.goo.ne.jp gives both pronunciations, Google seems to favour ギボウシ. (name) John Chew ======= Date: Thu, 25 May 2006 14:29:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 欧州政治協力 (kana1) おうしゅうせいじきょうりょく (pos1) n (english1) European Political Co-operation, EPC (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 25 May 2006 14:32:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 欧州原子力共同体 (kana1) おうしゅうげんしりょくきょうどうたい (pos1) n (english1) European Atomic Community, Euratom (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 25 May 2006 14:39:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ポール=ヘンリ・スパーク (pos1) n (english1) Paul-Henri Spaak, Belgian statesman and Socialist leader,signed the Treaty of Rome on behalf of Belgium (January 25, 1899 - July 31, 1972) (comment) Proper name. I can't find a category for proper names--especially non-Japanese ones. (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 26 May 2006 11:02:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) -擬き (kana1) -もどき (pos1) suf (misc1) uk (misc2) iK (english1) pseudo- (reference) ジーニアス和英辞典 (name) Ben Finney ======= Date: Fri, 26 May 2006 11:15:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アイス (pos1) n (english1) ice cream (crossref) アイスクリーム (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 26 May 2006 12:41:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 汽車ポポ (headw2) 汽車ぽぽ (kana1) きしゃポポ (pos1) n (misc1) col (english1) choo choo train (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 26 May 2006 16:16:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) どう言う風に (headw2) どういう風に (kana1) どういうふうに (pos1) exp (english1) In what way [do you mean] (reference) システムの大きさってどういう風に測ります? (name) Albert Brown ======= Date: Fri, 26 May 2006 19:07:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ペニー (pos1) n (english1) penny (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DA%A5%CB%A1%BC&search_history=%A5%DA%A5%CB%A1%BC&kind=je&kwassist=0&jn.x=42&jn.y=10&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 (comment) Not to be confused with Penny. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 26 May 2006 22:59:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ハミングバード (pos1) n (english1) hummingbird (crossref) 蜂鳥 (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%81%E3%83%89%E3%83%AA (comment) This version seems to be in common use. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 26 May 2006 23:00:13 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 蜂鳥 (kana1) はちどり (kana2) ハチドリ (pos1) n (misc1) uk (crossref) ハミングバード (comment) Needs a (uk) and I've added a katakana version and crossref. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 27 May 2006 18:29:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ああいう (pos1) exp (english1) that sort of (english2) like that (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A2%A4%A2%A4%A4%A4%A6&search_history=%A4%A2%A4%A2%A4%A4%A4%A6&kind=je&kwassist=0&jn.x=30&jn.y=7&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 27 May 2006 18:30:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ああした (pos1) exp (english1) that sort of (english2) like that (crossref) ああいう (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A2%A4%A2%A4%B7%A4%BF&search_history=%A4%A2%A4%A2%A4%A4%A4%A6&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 27 May 2006 19:37:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 米杉 (kana1) べいすぎ (kana2) ベイスギ (pos1) n (english1) red cedar (english2) thuja plicata (reference) http://prowd.mboso.ne.jp/1100-289redcedar.htm (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 27 May 2006 20:21:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) インフォーマント (pos1) n (english1) survey respondant (english2) lit: informant (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A4%A5%F3%A5%D5%A5%A9%A1%BC%A5%DE%A5%F3%A5%C8&search_history=%A5%A4%A5%F3%A5%D5%A5%A9%A1%BC%A5%DE%A5%F3%A5%C8&kind=je&kwassist=0&jn.x=40&jn.y=11&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 (comment) Another candidate for "false friend" (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 28 May 2006 20:01:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 何れも此れも (kana1) どれもこれも (pos1) exp (english1) each and every (english2) all (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?ei=UTF-8&p=%E3%81%A9%E3%82%8C%E3%82%82%E3%81%93%E3%82%8C%E3%82%82&x=15&y=14&fr=top_v2&tid=top_v2&search_x=1 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 28 May 2006 22:55:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) あきまへん (pos1) adj-na (english1) no good (english2) unacceptable (reference) http://www.max.hi-ho.ne.jp/onishiya/OSAKA/LANG/ 「大阪に来たら、誰やろうが、大阪弁を喋れるようにならなあきまへん。」 http://blog.kansai.com/osaka_style/305 「来週は、まともな生活に戻さなくてはあきまへんな!」 (comment) 大阪弁です。This is Osaka dialect, and its use in practice seems closest to 「ならない行けません」. (name) Abiola Lapite ======= Date: Mon, 29 May 2006 03:21:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ワンアウト (headw2) ワンナウト (pos1) n (english1) one out (e.g. in baseball) (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=19890550&p=%A5%EF%A5%F3%A5%A2%A5%A6%A5%C8&dtype=0&stype=1&dname=0na&pagenum=1 (name) Paul blay ======= Date: Mon, 29 May 2006 11:04:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 顔料 (kana1) がんりょう (pos1) n (english1) colorant, pigment (comment) The only change is the addition of "pigment" to the English meaning(s). (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 29 May 2006 11:49:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カップアイス (pos1) n (english1) ice cream cup (comment) 86,000 Googits (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 29 May 2006 11:54:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アイスクリン (pos1) n (english1) old fashioned-style ice cream (comment) 88,500 Googits This is the old way of spelling ice cream, and it is often invoked to impart a nostalgic feeling or to refer to ice cream that is still made in a traditional manner and/or has a traditional taste. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 29 May 2006 14:31:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ルッコラ (pos1) n (english1) arugula, rocket, roquette (english2) Eruca sativa (reference) http://www.geocities.jp/ajplanet_ox10/kenkoC/syokuzai/bebi/bebi-all/bebi.htm 【ルッコラ】(アルグラ)・地中海地方ではロケットとも呼ばれ、ごまの香りとクレソンに似たほのかな苦みが大人のサラダにぴったり、ピッツァや肉料理にも味の引き立て役として大活躍、イタリア料理をされるなら是非ともおすすめのベビーリーフです。 ======= Date: Tue, 30 May 2006 02:33:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 市バス (kana1) しバス (pos1) n (english1) city bus (reference) http://www.city.yokohama.jp/me/koutuu/kids/index.html (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 31 May 2006 16:02:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 老人医療 (kana1) ろうじんいりょう (pos1) n (english1) geriactrics (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CF%B7%BF%CD%B0%E5%CE%C5&search_history=%CF%B7%BF%CD%B0%E5%CE%C5%CA%FC%B4%FE&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 31 May 2006 16:11:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 療養病床 (kana1) りょうようびょうしょう (pos1) n (english1) long term care bed(s) (english2) chronic stage bed(s) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CE%C5%CD%DC%C9%C2%BE%B2&search_history=%CE%C5%CD%DC%C9%C2%BE%B2&kind=je&kwassist=0&jn.x=37&jn.y=9&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 31 May 2006 16:31:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 診療報酬 (kana1) しんりょうほうしゅう (pos1) n (english1) payment (system) for medical services (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%C7%CE%C5%CA%F3%BD%B7&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 31 May 2006 18:02:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 床 (kana1) しょう (pos1) suf (english1) counter for beds (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%B2&kind=jn (comment) 牀 given as alternative kanji, but probably mostly obsolete / not in standard JIS. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 31 May 2006 18:32:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 脳梗塞 (headw2) 脳硬塞 (headw3) 脳こうそく (kana1) のうこうそく (pos1) n (comment) Suggest merge two records and add partial kana version. 脳梗塞 【のうこうそく】 (n) stroke (blocked blood vessel in brain); cerebral infarction [G][GI][S] 脳硬塞 【のうこうそく】 (n) cerebral infarction (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 31 May 2006 19:12:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 老人福祉法 (kana1) ろうじんふくしほう (pos1) n (english1) elderly welfare law (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CF%B7%BF%CD%CA%A1%BB%E3%CB%A1&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 31 May 2006 19:14:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 特別養護老人ホーム (kana1) とくべつようごろうじんホーム (pos1) n (english1) intensive care old folks home (crossref) 特養 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%C8135433750315850300&kind=jn&mode=5 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 31 May 2006 19:14:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 特養 (kana1) とくよう (pos1) n (misc1) abbr (english1) intensive care old folks home (crossref) 特別養護老人ホーム (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%C8135433750315850300&kind=jn&mode=5 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 31 May 2006 19:22:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 老人保健施設 (kana1) ろうじんほけんしせつ (pos1) n (english1) elderly rehabilitation facility (crossref) 老健施設 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%ED032296551496222400&kind=jn&mode=5 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 31 May 2006 19:22:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 老健施設 (kana1) ろうけんしせつ (pos1) n (english1) elderly rehabilitation facility (crossref) 老人保健施設 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CF%B7%B7%F2%BB%DC%C0%DF&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 31 May 2006 23:52:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 詰まり(P); 詰り 【つまり】 (adv,n) in short; in brief; in other words; that is to say; in the long run; after all; (headw2) つまり (kana2) つまり (pos1) n (misc1) uk (comment) Isn't this usually in kana? つまり ======= Date: Thu, 1 Jun 2006 00:18:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) チュアブル (pos1) n (english1) chewable (pill) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C1%A5%E5%A5%A2%A5%D6%A5%EB&search_history=%A4%C1%A4%E5%A4%A2%A4%D6%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Jun 2006 01:19:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ボディランゲージ (pos1) n (english1) body language (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Jun 2006 10:15:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ぼんたん飴 (kana1) ぼんたんあめ (pos1) n (english1) Botan Rice Candy; Botan Ame; Bontan Ame; lemon orange flavored soft, chewy candy with an edible wrapper and includes a small prize, made by Kasugai (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 1 Jun 2006 10:19:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 橙 (kana1) だいだい (kana2) ダイダイ (pos1) n (english1) bitter orange (Citrus aurantium L. subsp. aurantium) (reference) 橙 【だいだい; ダイダイ】 (n) bitter orange (comment) The only change was the addition of the Latin name. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 1 Jun 2006 11:57:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 一元管理 (kana1) いちげんかんり (pos1) n (pos2) vs (english1) uniform management (english2) uniform control (english3) centrally control (english4) centrally management (english5) consolidate (english6) unify (reference) 中央監視装置による設備機器の一元管理 (comment) I came accross this word in an article about building management systems. (name) Simon Forrest ======= Date: Thu, 1 Jun 2006 17:30:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 山 (kana1) さん (pos1) suf (english1) Mt. (english2) suffix used with the names of mountains (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Jun 2006 17:41:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ダンスクラブ (pos1) n (english1) dance club (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Jun 2006 17:46:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) たら (headw2) ったら (pos1) prt (english1) (1) indicates supposition (english2) if ... then (english3) (2) (typically after someone's name) indicates exasperation (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=1228340-0000&kind=jn&mode=5 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C3%A4%BF%A4%E9&search_history=%A4%C3%A4%BF%A4%E9&kind=je&kwassist=0&jn.x=37&jn.y=7&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 (comment) (2) is usually (always?) (ったら) (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Jun 2006 18:10:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 理にかなう (headw2) 理に適う (kana1) りにかなう (pos1) exp (english1) to make sense (reference) http://www.moshank.com/moshanklish/makesense.htm (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Jun 2006 22:25:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) リヒタースケール (pos1) n (english1) Richter Scale (of earthquakes) (reference) http://www.jttk.zaq.ne.jp/takasho/abc-026-earthquake.html (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 1 Jun 2006 23:46:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 身の毛が弥立つ (kana1) みのけがよだつ (pos1) exp (pos2) v5t (english1) to have your hair stand on end (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E8%A4%C0%A4%C4&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 2 Jun 2006 00:12:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ジャンボ機 (kana1) ジャンボき (pos1) n (english1) jumbo jet (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 2 Jun 2006 00:51:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 港 (kana1) こう (pos1) suf (english1) (placename) harbour (comment) e.g. 名古屋港 is なごやこう not なごやみやこ http://d.hatena.ne.jp/keywordword/%CC%BE%B8%C5%B2%B0%BB%D4 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 2 Jun 2006 01:05:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) な (pos1) prt (english1) (sentence end, mainly masc.) (english2) (1) indicates emotion, emphasis (english3) (2) (used on a masu stem verb) (abbr. of なさい) command (english4) (3) (used on dictionary form verb) prohibition (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 2 Jun 2006 03:47:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) もとい (pos1) exp (english1) er, rather (used in speech to correct yourself) (reference) 2人っきりでデート・・もとい、OFF会だと思ったけど、そこまで甘くもないよな。 So I thought my date er rather offline-meeting was going to be just me and her but I things aren't that easy. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 2 Jun 2006 05:28:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) テンキーロック (pos1) n (english1) numeric keypad lock (reference) http://www.ne.jp/asahi/homare/lock/tenkey.html (comment) These numeric keypad locks are increasingly commonly seen in large buildings. As far as I can deduce this is the most common word for them. テンキー錠 might also be used. ======= Date: Fri, 2 Jun 2006 12:29:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 幻想的 (kana1) げんそうてき (pos1) adj-na (english1) fantastic; magical; wondrous; whimsical; fairytale-like; romantic (comment) 2,400,000 Googgits(tm) At least one occurrence in an example sentence. (name) Toddd Faulkner ======= Date: Fri, 2 Jun 2006 17:41:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) おもしい (pos1) adj (english1) interesting (english2) amusing (kanazawa dialect) (crossref) 面白い (reference) http://kanazawaben.seesaa.net/ (comment) http://www.jjp.co.jp/kotoba/hogen.html (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 3 Jun 2006 02:41:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) みかじめ料 (headw2) 見ヶ〆料 (kana1) みかじめりょう (pos1) n (english1) protection money (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DF%A4%AB%A4%B8%A4%E1&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 3 Jun 2006 19:52:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ベッドメイキング (pos1) n (pos2) vs (english1) making bed(s) (reference) http://www.hands-net.jp/handsnote/housekeep_011.html (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 3 Jun 2006 23:03:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) し (pos1) prt (pos2) conj (english1) (at the end of a phrase) notes one (of several) reasons (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B7&kind=jn&mode=0&base=21&row=7 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 4 Jun 2006 05:09:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カ国 (headw2) ヶ国 (headw3) か国 (headw4) ケ国; 箇国 (kana1) かこく (pos1) suf (english1) counter for countries (comment) カ国 5,710,000 ヶ国 2,300,000 か国 681,000 (probably includes false hits) ケ国 146,000 (includes false hits) 箇国 10,400 個国 412 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 4 Jun 2006 16:13:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) リンクフリー (pos1) n (english1) used on the web to indicate that people may link to that page/site without restriction (english2) lit: link free (reference) http://e-words.jp/w/E383AAE383B3E382AFE38395E383AAE383BC.html (comment) Does _not_ mean "this page contains no links" so could go in someone's false friends list ;-) (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 4 Jun 2006 18:26:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) フィッシュアンドチップス (headw2) フィッシュ&チップス (pos1) n (english1) fish and chips (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%81%E3%83%83%E3%83%97%E3%82%B9 http://www.e-recipe.org/kantan/0204/0001.html (comment) Seems reasonably well known (and there's an example using it ;-). (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 4 Jun 2006 22:37:46 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) いけない (pos1) adj (pos2) exp (english1) must not do; bad; wrong; not good; (P) (comment) There are some of these in the examples with kanji - 行けない. Do you want to count them as "変換ミス" or change the いけない definition? (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 5 Jun 2006 00:00:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 物 (kana1) もの (kana2) もん (pos1) n (english1) (1) thing; object ... (comment) It just came to my attention that もん is probably used for all senses. For example 食い物 -> 食いもん (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 5 Jun 2006 23:52:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 棚に上げる (kana1) たなにあげる (pos1) exp (english1) to be blind to ones shortcomings (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?ei=UTF-8&p=%E6%A3%9A%E3%81%AB%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%82%8B (comment) There are a few examples in the collection. e.g. 自分のことを棚にあげて他人を非難することはできない。 The pot can't call the kettle black. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 6 Jun 2006 00:57:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ネチネチ (headw2) ねちねち (pos1) adv (pos2) n (pos3) vs (english1) sticky; persistent (comment) Possibly should be adv-to ( ネチネチと 115,000 yahoo.co.jp hits) also more katakana than hiragana versions so suggest add katakana. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 6 Jun 2006 01:58:16 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ウィンドウズ (pos1) n (english1) Windows (comment) Currently in compdic only, could be added to edict as there are examples using it. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 6 Jun 2006 05:41:33 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 高嶺の花 (kana1) たかねのはな (pos1) n (english1) unattainable goal (comment) Is this an (n) not an (exp) ? Anyway "unattainable" is an adjective while 高嶺の花 is a metaphor for _something_ that is unattainable (if you see what I mean) so I suggest changing the gloss a little. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 6 Jun 2006 09:44:45 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) スッチ (pos1) n (misc1) abbr (english1) stewardess (reference) See デイリー新語辞典 (searchable online through Goo辞書), or Kenkyusha Online's EV section. (comment) I believe the headword should be emended to スッチー. スッチ appears to be either incorrect, or rare, while スッチー is pretty common. In addition to the dictionary support for the longer form, note that Google results for スッチ appear to be predominantly either nicknames, or スッチー with some kind of hyphen or dash in place of the ー. The handful that remain might easily be typos... ======= Date: Tue, 6 Jun 2006 20:32:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 赤々 (headw2) 赤赤 (kana1) あかあか (pos1) adv (english1) bright red; bright (comment) Looking at the examples this should probably have adv-to added. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 7 Jun 2006 07:18:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) って (pos1) prt (english1) casual quoting particle (abbrv. for というのは and other similar combinations) (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 7 Jun 2006 16:11:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 素晴らしい (kana1) すばらしい (kana2) すんばらしい (pos1) adj (comment) No dictionary entry found, plenty of yahoo/google hits. I don't know whether you want to have this as an alternative reading or just take it as an emphatic way of saying the same word. For the moment I have one example indexed to 素晴らしい{すんばらしい} (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 7 Jun 2006 17:24:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 五芒星 (kana1) ごぼうせい (pos1) n (english1) pentagram (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E8%8A%92%E6%98%9F http://www.genpaku.org/skepticj/pentagram.html (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 7 Jun 2006 17:56:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 水曜日 (kana1) すいようび (pos1) n-t (pos2) adv-n (english1) Wednesday (comment) Should the days of the week be n-t not n ? And incidentally is the correct code (adv-n) or (n-adv) ? (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 8 Jun 2006 02:20:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 自粛 (kana1) じしゅく (pos1) n (pos2) vs (english1) (1) self-control (english2) self-discipline (english3) (2) the Japanese system of Apology followed by reclusion when caught doing something (comment) This weird example sentence is from WWWJDIC 彼は自粛の波に乗らなかった。 He flew in the face of Jishuku. That probably came from this page http://www.pecs.co.jp/cgi-bin/pecs/ej_result.cgi?key=106 He flew in the face of"Jishuku." 彼は「自粛」の波に乗らなかった。 "fly in the face of〜"は、「時流、まわりの流れに乗らない」という意味です。 And a little more Googling found this http://www.groinkcaps.com/glossary.html jishuku - A Japanese word meaning "self restraint." Japan has a culture of shame, so negative conduct by a Japanese geinojin will not be tolerated. Steps of jishuku include 1) make a public apology, and 2) disappear from the geinokai for a period of time. If the geinojin is an employee of a jimusho (agency), the jimusho will suspend the geinojin from participating in any activities. that appears to fit well with the example. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 8 Jun 2006 02:22:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 波に乗る (kana1) なみにのる (pos1) exp (english1) to go with the flow (english2) to go with the times (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%C8%A4%CB%BE%E8%A4%EB&search_history=%BC%AB%BD%CD&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 8 Jun 2006 04:59:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 様 (kana1) さま (pos1) n (pos2) suf (english1) (1) (pol) Mr or Mrs (english2) (2) manner; kind; appearance (comment) I suggest splitting up the senses. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 8 Jun 2006 20:42:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) お目目 (kana1) おめめ (pos1) n (misc1) sl (english1) eyes (kid talk) (crossref) お手手 (reference) http://search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=sfp&p=%E3%81%8A%E3%82%81%E3%82%81&meta=vc%3D (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 8 Jun 2006 21:11:19 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) スルー (pos1) n (english1) (1) through (english2) (2) (vs) (sl) ignoring (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 9 Jun 2006 05:53:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 聡い (headw2) 敏い (kana1) さとい (pos1) adj (english1) smart (english2) sensitive (english3) discerning (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%EF%A4%A4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 9 Jun 2006 06:14:16 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 伶俐 (headw2) 怜俐 (headw3) 怜悧 (kana1) れいり (pos1) n (pos2) adj-na (english1) cleverness; sagacity (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CE%E7%D8%A6&kind=jn (comment) Should be adj-na (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 9 Jun 2006 10:48:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 宅急便 (kana1) たっきゅうびん (pos1) n (english1) (strictly) home delivery service provided by Kuroneko Yamato. (generic term is 宅配便) (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF (comment) The meaning in the dictionary is right, but the word is actually a propriatory name of Kuroneko Yamato, and strictly speaking specifically refers to that company's service. ======= Date: Fri, 9 Jun 2006 11:45:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ライ症侯群 (kana1) らいしょうこうぐん (pos1) n (comment) This entry is in the Life Science dictionary. Headword should read ライ症候群, not ライ症侯群. This appears to be the only WWWJDIC entry with this substitution. (name) Alex Pankhurst ======= Date: Fri, 9 Jun 2006 18:56:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カ国語 (headw2) ヶ国語 (headw3) か国語 (headw4) ケ国語; 箇国語 (kana1) かこくご (pos1) suf (english1) counter for languages (comment) I think this is worth having as there are quite a few in the examples. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 9 Jun 2006 22:03:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 気勢を削ぐ (headw2) 気勢を殺ぐ (kana1) きせいをそぐ (pos1) exp (english1) to diminish (dampen) the spirit (comment) Suggest add alternative kanji (about 1/4 are 殺ぐ) (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 9 Jun 2006 22:37:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 濡れ手で粟 (kana1) ぬれてであわ (pos1) n (english1) easy profit (reference) http://www.tt.rim.or.jp/~rudyard/torii013.html (comment) Isn't this an (exp) rather than (n) ? Anyway this appears to be one of those expressions that is more commonly (x2+) used in an "incorrect" form, 濡れ手に粟. I don't know if you want to formalise the 'alternative' in some way but there is at least one example that uses it, and given that the 'wrong' version is more common than the 'right' one I'm reluctant to just change it. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 10 Jun 2006 03:59:14 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 買春 (headw2) 売春 (kana1) ばいしゅん (kana2) かいしゅん (pos1) n (pos2) vs (english1) prostitution (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%A4%A4%B7%A4%E5%A4%F3&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (comment) かいしゅん is on 買春 only. Introduced to distinguish 買春 from 売春 in speech. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 10 Jun 2006 16:22:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) どの位 (headw2) 何の位 (kana1) どのくらい (kana2) どのぐらい (pos1) n (misc1) uk (english1) how long; how far; how much (comment) I think that どのぐらい is a valid, if less common, alternative reading. どのくらい 9,180,000 どのぐらい 840,000 So a tad over a factor of 10 difference. (My rule of thumb is anything a factor of 20 or over is worth consideration) (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 10 Jun 2006 18:07:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) で (pos1) prt (english1) (1) indicates location of action; in; at (english2) (2) indicates time of action (english3) (3) indicates means of action; cause of effect; by (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C7&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (comment) This is very loosely based on the 大辞林 entry, in the end I just split time of action from location of action. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 10 Jun 2006 22:33:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ぽい (pos1) n (pos2) vs (misc1) col (english1) throwing something away (crossref) ぽい捨て (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DD%A4%A4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 11 Jun 2006 00:28:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) かどうか (pos1) exp (english1) whether or not (in phrases like "I don't know whether or not I can come") (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%C9%A4%A6%A4%AB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 11 Jun 2006 01:22:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) いる (pos1) v1 (pos2) aux-v (english1) auxillary verb for continuing action or state (tech note: usually not indexed separately) (comment) いる and 居る are a pain. Up till now I've been viewing the auxillary ~いる as part of the inflection of the verb it is with. e.g. 来る(くる){来ている} and certainly not 来る(くる){きて} 居る(いる){いる] However this is tricker with some entries where there are other particles stuffed in the middle. The occasional は and も are one thing, I finally threw in the towel over sentences like うちの息子は遊んでばかりいる。 My son is just idling. >_< Anyway for now I shall index records like that to this kana only 'いる' entry and leave it to you to contemplate. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 11 Jun 2006 02:19:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) やった (headw2) やったー (pos1) int (english1) hooray; whee; Hot dog!; you beaut; whacko; whoopie (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E4%A4%C3%A4%BF&kind=jn (comment) I think やった is the standard version and やったー is merely drawn out sound for emphasis. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 11 Jun 2006 06:25:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 強靭 (headw2) 強靱 (headw3) 強じん (kana1) きょうじん (pos1) adj-na (pos2) n (english1) tough; strong; stiff; tenacious (reference) http://www.kanpyo.net/xwords+entry.entryID+4662+categoryID+2.htm (comment) Suggest add alternative kanji and partial kana versions. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 11 Jun 2006 09:08:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 殺処分 (kana1) さつしょぶん (pos1) n (english1) culling ======= Date: Sun, 11 Jun 2006 10:37:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 一軒置いて隣 (kana1) いっけのいてとなり (pos1) n (reference) Should be いっけんおいてとなり (n+o, not no). There are no google hits for this corrected version in hiragana while there are hits for the current version, but they are all from jdic-related sources. ======= Date: Sun, 11 Jun 2006 20:52:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 五芒星 (kana1) ごぼうせい (pos1) n (comment) Apparantly this is particularly used in the context of 陰陽師 (and probably other mystical contexts). (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 11 Jun 2006 22:12:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 熱気球 (kana1) ねつききゅう (kana2) ねっききゅう (pos1) n (comment) Got a good reference for the ねっききゅう reading? It doesn't henkan and it's not in 大辞林. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 12 Jun 2006 09:02:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 真実と向き合う (headw2) 真実と向合う (kana1) しんじつとむきあう (pos1) exp (english1) to face the truth (reference) Two different translations of an English song into Japanese: http://sarah3112.blog64.fc2.com/blog-entry-37.html, http://www.basic-tools.jp/eng1.html (name) Drew Hamilton ======= Date: Tue, 13 Jun 2006 02:51:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) お詫び (kana1) おわび (pos1) n (pos2) vs (english1) apology (reference) http://dictionary.goo.ne.jp ======= Date: Tue, 13 Jun 2006 16:58:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 帯に短し襷に長し (kana1) おびにみじかしたすきにながし (pos1) exp (english1) neither one thing nor the other (english2) lit: too short for a belt, too long for a sleeve tie (reference) http://members.jcom.home.ne.jp/los-angels/dna_cont/meikoto/koto_o.htm (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 05:25:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 火柴 (kana1) かしば (pos1) n (english1) match ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 05:54:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 支持療法 (kana1) しじりょうほう (pos1) n (english1) supportive care (english2) supportive therapy (reference) http://www.jbvp.org/dvm/topics_sinkei.html CSF検査は,腫瘍と炎症性病変(肉芽腫性髄膜脳炎)を区別する時に役立つ. 治療 法には,支持療法Supportive therapyと原因療法Definitive therapyがある.支持療 法は,浮腫,CSF産生,頭蓋内圧ICPの減少を目的としたプレドニソロ ンと抗痙攣薬 (フェノバルビタール,臭化カリウム)が主体である. 原因療法には,外科手術療 法,放射線療法と化学療法がある ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 05:55:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 原因療法 (kana1) げんいんりょうほう (pos1) n (english1) definitive therapy (reference) http://www.jbvp.org/dvm/topics_sinkei.html CSF検査は,腫瘍と炎症性病変(肉芽腫性髄膜脳炎)を区別する時に役立つ. 治療 法には,支持療法Supportive therapyと原因療法Definitive therapyがある.支持療 法は,浮腫,CSF産生,頭蓋内圧ICPの減少を目的としたプレドニソロ ンと抗痙攣薬 (フェノバルビタール,臭化カリウム)が主体である. 原因療法には,外科手術療 法,放射線療法と化学療法がある ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 06:06:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 医療従事者 (kana1) いりょうじゅうじしゃ (pos1) n (english1) health care provider (reference) http://www.jfap.or.jp/program/program_03.htm エイズ拠点病院医療従事者海外実地研修 エイズ拠点病院における医療技術の向上を図るため、医師・看護婦等をエイズ診療の 経験豊富な海外の医療機関に派遣して、実地研修を実施しています。 Overseas field training program for health care providers Doctors and nurses are sent overseas to prestigious medical institutes for field practice to improve healthcare techniques in the "AIDS Care Core Hospitals" all over Japan. (name) Becki ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 06:18:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 緩和ケア  (kana1) かんわケア (pos1) n (english1) palliative care (reference) http://www.pref.hiroshima.jp/fukushi/byouin/center/towa01.html 緩和ケアとホスピスケアとは、ほぼ同義です。世界的には、イギリス、アメリカなどの 英語圏は、ホスピスケア(Hospice Care)という言葉を使用し、カナダなどのフラン ス語圏では、緩和ケア(Palliative Care)という言葉を使用しています。 (name) Becki ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 06:57:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 集学的治療 (kana1) しゅうがくてきちりょう (pos1) n (english1) multidisciplinary therapy (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/腫瘍学 非外科的治療法(例えば化学療法、放射線療法あるいはその他の療法 - 日本国では"集学 的治療"(multidisciplinary therapy)という語が好んで使用される) (name) Becki ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 12:23:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 大抵 (kana1) たいてい (pos1) adj-na (pos2) n (pos3) adv (misc1) uk (english1) usually; generally (reference) 大抵 【たいてい】 (adj-na,adv,n) usually; generally; (P) [Ex][G][GI][S] (comment) The only change is the addition of "uk". (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 12:50:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 結納式 (kana1) ゆいのうしき (pos1) n (english1) traditional Japanese engagement ceremony; engagement party (comment) 26,900 Googits (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 13:31:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 葱鮪 (kana1) ねぎま (pos1) n (misc1) uk (english1) Dishes based on spring onions and tuna (reference) 大辞泉 at http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=14255000&p=%A4%CD% A4%AE%A4%DE%20&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=1 (name) Kim Ahlstrom ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 16:07:28 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 西遊記 (kana1) さいゆうき (kana2) せいゆうき (pos1) n (english1) Monkey (english2) Journey to the West (classic of Chinese literature) (english3) The Monkey King (english4) Magic Monkey (reference) 西遊記 【さいゆうき; せいゆうき】 (n) Monkey; Journey to the West (classic of Chinese literature) [G][GI][S] (comment) Can't wait for the Spielberg version after that mediocre SMAP version that is on now. (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 18:25:25 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 乗り (kana1) のり (pos1) n (pos2) n-suf (english1) (1) riding; ride (english2) (2) spread (of paints) (english3) (3) (two)-seater (english4) (4) (uk) mood (as in to pick up on and join in with someone's mood) (crossref) 乗りが良い (comment) (4) needs a (uk), it's often ノリ. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 18:28:21 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 乗り (kana1) のり (pos1) n (comment) Could probably do with a (see 気乗り) on sense 4. The use of ノリ in that sense might have come from 気乗り. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 18:34:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 乗りが良い (headw2) ノリが良い (kana1) のりがいい (kana2) ノリがいい (pos1) exp (english1) (1) spread well (english2) (2) easily be influenced into joining some mood (english3) be easy to get into (crossref) 乗り (comment) There seem to be two uses of ノリがいい, where a person is ノリがいい he's quick to fall in with things and play along. Where a thing (song etc) is ノリがいい it's easy to get into. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 19:42:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 然る事 (headw2) さる事 (kana1) さること (pos1) n (english1) (1) (uk) something like that; that sort of thing (english2) (2) something natural; something plausible (comment) Suggest adding partial kana version. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 20:45:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 何より (kana1) なにより (pos1) adj-na (pos2) adv (pos3) exp (english1) most; best (english2) above all (comment) I think "above all" fits best with the way it is used in most sentences. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 21:04:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) より (pos1) adv (pos2) prt (english1) (1) from; out of (english2) since (english3) than (english4) (2) other than (english5) (3) more (english6) (4) more than (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E8%A4%EA&kind=jn http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E8%A4%EA&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (comment) (2) is a bit dubious, I've indexed a handful of each sense so you can see for yourself once I upload the next batch. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 21:39:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 毛繕い (headw2) 毛づくろい (kana1) けづくろい (pos1) n (english1) (mutual) grooming (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B1%A4%C5%A4%AF%A4%ED%A4%A4&search_history=%CC%D3%A4%C5%A4%AF%A4%ED%A4%A4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 14 Jun 2006 23:19:14 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 乗り過ごす (kana1) のりすごす (pos1) v5s (english1) to ride past (english2) to miss your stop (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%E8%A4%EA%B2%E1%A4%B4%A4%B9&kind=jn (comment) Suggest add "to miss your stop" to make the meaning less ambiguous. Also seems /from the examples/ to be used to miss your train, but that isn't backed up by 大辞林. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 15 Jun 2006 05:36:52 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) お邪魔します (headw2) 御邪魔します (kana1) おじゃまします (pos1) exp (english1) (1) excuse me for disturbing (interrupting) you (english2) (2) greeting used on going to someone's home (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 15 Jun 2006 05:49:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 絶好調 (kana1) ぜっこうちょう (pos1) n (pos2) adj-na (english1) in perfect form (english2) going swimingly (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%E4%B9%A5%C4%B4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 15 Jun 2006 11:48:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 予兆 (kana1) よちょう (pos1) n (english1) an omen (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=04546900&p=%CD%BD%C3%FB&dtype=1&stype=0&dname=2na&pagenum=1 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=19006700&p=%CD%BD%C3%FB&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=1 (name) Tae Kim ======= Date: Thu, 15 Jun 2006 17:23:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 犯行時刻 (kana1) はんこうじこく (pos1) n (english1) time of the crime (reference) I was watching TV just typing in words I heard to see if they were in EDICT. A google search will find many examples of its use. (comment) You have this one, so I thought you might like the other, too. 犯行現場 【はんこうげんば】 (n) scene of the crime (offense, offence) (name) Charles Kelly ======= Date: Thu, 15 Jun 2006 17:38:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 殺人事件 (kana1) さつじんじけん (pos1) n (english1) a murder (english2) murder case (comment) You have "murder case" already, but in many cases, this word refers to the murder itself and not a court case. (name) Charles Kelly ======= Date: Thu, 15 Jun 2006 17:52:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 恐い; 怖い(P) (kana1) こわい (pos1) adj (english1) be afraid (comment) You have " (adj) scary; frightening; eerie; dreadful" It seems like "be afriad" should be included. Often when this word is used alone it means "I'm afraid." (name) Charles Kelly ======= Date: Thu, 15 Jun 2006 17:56:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 死亡時刻 (kana1) しぼうじこく (pos1) n (english1) time of death (comment) It's often used on TV in lawyer shows and police shows. A google search will find examples of usage. (name) Charles Kelly ======= Date: Thu, 15 Jun 2006 18:03:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) それはそうかもしれない (kana1) それはそうかもしれない (pos1) exp (english1) that may be true (english2) that might be the case (reference) http://www.google.com/search?q=%A4%BD%A4%EC%A4%CF%A4%BD%A4%A6% A4%AB%A4%E2%A4%B7%A4%EC%A4%CA%A4%A4&hl=en&lr=lang_ja&ie=euc-jp (comment) I noticed that you have this "それはそうと (exp) by the way; incidentally", so perhaps you want other similar expressions, too. (name) Charles Kelly` ======= Date: Thu, 15 Jun 2006 19:37:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) その上 (headw2) 其の上 (kana1) そのうえ (pos1) conj (english1) (1) (conj) in addition; furthermore (english2) (2) above (english3) on top of (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 15 Jun 2006 20:05:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 擦り切り (headw2) 擦切り (headw3) 摩り切り (kana1) すりきり (pos1) n (pos2) vs (misc1) uk (english1) levelling a powder (e.g. sugar / flour) in a container (when measuring) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B9%A4%EA%A4%AD%A4%EA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 16 Jun 2006 23:53:31 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 飄々 (headw2) 飄飄 (kana1) ひょうひょう (pos1) adv-to (pos2) adv (comment) I think this should be adv-to,adv not adj-na,n (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 17 Jun 2006 08:43:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 田澤孝介 (kana1) たざわたかゆき (pos1) n-adv (english1) Tazawa Takayuki (h) (1978.11.23-) NA (name) Heather Bakula ======= Date: Sat, 17 Jun 2006 08:47:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 横井善法 (kana1) よこいよしのり (pos1) n-adv (english1) Yokoi Yoshinori (h) (1977.06.13-) NA (name) Heather Bakula ======= Date: Sat, 17 Jun 2006 23:49:03 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 余り (kana1) あまり (kana2) あんまり (pos1) adj-na (pos2) adv (pos3) n (pos4) n-suf (english1) (1) (uk) remainder; rest; balance; remains; scraps; residue; remnant; (english2) (2) (adv only) not very (with negative sentence); not much; (english3) (3) surplus; excess; fullness; too much; (english4) (4) overjoyed; overwhelmed (comment) Added note on "not very" meaning to show used with negative. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 18 Jun 2006 04:12:25 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 振り (kana1) ぶり (pos1) suf (english1) (1) style; manner (english2) (2) after (period of time) again (e.g. meet again after a year) (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 18 Jun 2006 04:59:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ガスストーブ (pos1) n (english1) gas stove (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%AC%A5%B9%A5%B9%A5%C8%A1%BC%A5%D6&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 18 Jun 2006 05:34:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) クリームチーズ (pos1) n (english1) cream cheese (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%AF%A5%EA%A1%BC%A5%E0%A5%C1%A1%BC%A5%BA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 18 Jun 2006 09:13:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 支払手続き (kana1) しはらいてつづき (pos1) prt (reference) Procedure (comment) 支払手続き 【しはらいてつづき】 (n) payment arrangements or procedures 支払い手続き 【しはらいてつづき】 (exp) payment procedure See these redundancies everywhere. Just don't wish to make a project out of documenting them. (name) Dennis ======= Date: Sun, 18 Jun 2006 12:59:36 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 特許主 (kana1) とっきょぬし (pos1) n (reference) 特許主 【とっきょぬし】 (n) patentee; holder of a patent 特許主 【とっきょぬし】 (n) patentee; holder of a patent (comment) I will continue to do this in something of a meticulous manner. Wish I had done so from the "get go". (name) Dennis ======= Date: Sun, 18 Jun 2006 17:17:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 準体助詞 (kana1) じゅんたいじょし (pos1) n (english1) a particle that attaches to a phrase and acts on the whole phrase (e.g. the の of のです) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%E0%C2%CE%BD%F5%BB%EC&search_history=%C7%B5&kind=jn&kwassist=0&mode=1 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 18 Jun 2006 17:47:13 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) な (pos1) prt (english1) (1) (sentence end, mainly masc.) indicates emotion, emphasis (english2) (2) (used with masu stem verb) (abbr. of nasai) command; (english3) (3) (used with dictionary form verb) prohibition (comment) Sense (1) had some left-over bits from the old definition. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 18 Jun 2006 18:24:25 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 乃 (kana1) 乃 (pos1) prt (misc1) uk (english1) (1) (occasionally ん) indicates possessive (english2) (2) verb and adjective nominalizer (nominaliser) (english3) (3) substituting for が in subordinate phrases (english4) (4) (often ん) indicates a confident conclusion (e.g. in のです &c.) (english5) (5) (sentence ending prt.) emotional emphasis (english6) (6) indicates question (sentence end) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CE&kind=jn&mode=1&base=1&row=4 (comment) Partially updated rather loosely on the 大辞林 entry. (4) seems to be a bit dubious to me but that's what the dictionary seems to say and it does make _some_ sense. I think (6) may just be (5) with a "question tone" added. I've done the first 100 senses - will send in update soon. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 18 Jun 2006 18:54:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 飛距離 (kana1) ひきょり (pos1) n (english1) (jump) distance (english2) distance (golf ball flies &c.) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%F4%B5%F7%CE%A5&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 18 Jun 2006 19:41:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 当ても無い (kana1) あてもない (pos1) adj (english1) random; aimless (crossref) 当ても無く (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 18 Jun 2006 20:54:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 御 (kana1) ご (kana2) お (pos1) pref (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 18 Jun 2006 22:16:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 等価交換 (kana1) とうかこうかん (pos1) n (english1) fair exchange (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%C1%B8%F2%B4%B9&search_history=%B2%C1%B8%F2%B4%B9&kind=jn&kwassist=0&jn.x=22&jn.y=18&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=2 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 19 Jun 2006 00:47:10 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 呼ぶ (kana1) よぶ (pos1) v5b (english1) to call out; to invite (comment) "彼の名前は健二ですが、みんなは彼を健と呼びます。 His name is Kenji, but everyone calls him Ken." This example comes from the examples list, but current definition of 「よぶ」 doesn't have such a meaning listed: "呼ぶ 【よぶ】 (v5b,vt) to call out; to invite; (P); EP" So then do you believe that it would be appropriate to add an additional definition for this word--perhaps "to be called" or "to be called by a certain name" or something like that? Many thanks. (name) Jonathan Davis ======= Date: Mon, 19 Jun 2006 01:03:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ティースプーン (pos1) n (english1) teaspoon (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C6%A5%A3%A1%BC%A5%B9%A5%D7%A1%BC%A5%F3&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 19 Jun 2006 01:06:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) デーン人 (kana1) デーンじん (pos1) n (english1) the Danes (english2) a Dane (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C7%A1%BC%A5%F3%BF%CD&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 19 Jun 2006 01:09:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ラストシーン (pos1) n (english1) last scene (e.g. of movie) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%E9%A5%B9%A5%C8%A5%B7%A1%BC%A5%F3&search_history=%A5%D5%A5%A9%A1%BC%A5%C1%A5%E5%A1%BC%A5%F3&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 19 Jun 2006 06:11:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 勤しむ (kana1) いそしむ (pos1) v5m (english1) to endeavour (english2) to work hard (at) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%BD%A4%B7%A4%E0&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 19 Jun 2006 08:06:29 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 元祖 (kana1) がんそ (pos1) n (comment) 元祖 【がんそ】 (n) originator; founder; pioneer; inventor Please excuse my ignorance as I am a speaker/comprehender of Japanese and my reading/writing is functional-illiterate only. Just wondering, though, if the hiragana rendition of 元 is correct as がん (name) Dennis ======= Date: Mon, 19 Jun 2006 11:27:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 審議会 (kana1) しんぎかい (pos1) n (comment) 審議会 【しんぎかい】 (n) inquiry commission; enquiry commission 審議会 【しんぎかい】 (n) inquiry commission; enquiry commission Redundancy (name) Dennis ======= Date: Mon, 19 Jun 2006 11:36:39 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 評議員 (kana1) ひょうぎいん (pos1) n (comment) 評議員 【ひょうぎいん】 (n) board of trustees; a council; board meeting 評議員 【ひょうぎいん】 (n) board of trustees; a council; board meeting Redundancy. Sorry, Jim. I should have been doing this 1,000 hours ago. (name) Dennis ======= Date: Mon, 19 Jun 2006 11:47:39 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 画板 (kana1) がばん (pos1) n (comment) 画板 【がばん】 (n) drawing board; drafting board; draughting board 画板 【がばん】 (n) drawing board; drafting board; draughting board Redundancy. Please let me know when enough is enough. (name) Dennis ======= Date: Mon, 19 Jun 2006 12:47:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 心の狭い (kana1) こころのせまい (pos1) adv (pos2) adj (pos3) adj-s (english1) Narrow-minded (english2) Shallow (reference) 心の狭い子供。 ======= Date: Mon, 19 Jun 2006 21:36:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 仕様 (headw2) 仕樣 (kana1) しよう (pos1) n (english1) (1) way; method; means; resource; remedy (english2) (2) (technical) specification (comment) How about splitting off the "technical specification" sense? At least two of the 仕様 examples are for this sense. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 01:10:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ら抜き (kana1) らぬき (pos1) n (english1) 'ra'-removed (english2) the practice of skipping the 'ra' from the 'rareru' verb conjunction (reference) http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/ranuki.htm (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 06:16:22 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 年取る (headw2) 歳取る (kana1) としとる (pos1) v5r (pos2) vi (english1) to grow old; to age (comment) Suggest add alternative kanji. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 16:45:22 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ノリノリ (headw2) のりのり (pos1) adj (english1) in high spirits (comment) Katakana is much more common, and I'm not sure about the (adj) classification. (adj-no,adj-pn)?? (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 17:01:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 栓抜き (kana1) せんぬき (pos1) n (english1) bottle opener; corkscrew (reference) 栓抜き 【せんぬき】 (n) corkscrew; (P) [G][GI][S] (comment) The addition of "bottle opener" to the English meaning is the only change. And I think it should be listed first--even though no strict rules have been set up for that that I am aware. (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 17:35:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) わあ (pos1) int (english1) (1) wow! (surprise) (english2) (2) yeah! (english3) alright! (joy) (english4) (3) waah! (crying) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%EF%A4%A2&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 17:40:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 消防署長 (kana1) しょうぼうしょちょう (pos1) n (english1) fire captain; fire marshal (comment) 123,000 Googits(tm) (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 17:42:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 身に覚えがある (headw2) 身に覚えのある (kana1) みにおぼえがある (kana2) みにおぼえのある (pos1) exp (english1) to have the memory of having done something onself (~のある when subordinate phrase) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%C8%A4%CB%B3%D0%A4%A8&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 18:11:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 湖 (kana1) こ (pos1) suf (english1) lake (in place names) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 18:14:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 港市 (kana1) こうし (pos1) n (english1) harbour city (harbor) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%C1%BB%D4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 18:25:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 城 (kana1) じょう (pos1) suf (english1) castle (in place names) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 18:54:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) エゲレス (pos1) n (english1) England (english2) United Kingdom (english3) (nl:) Engelsch (crossref) イギリス (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A8%A5%B2%A5%EC%A5%B9&search_history=%A5%A8%A5%F3%A5%B2%A5%EB%A5%B9&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 19:19:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 銘柄 (kana1) めいがら (pos1) n (english1) (n) brand; make; description (english2) trade name of stocks and securities (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%C3%CA%C1&kind=jn (comment) Not 100% certain "trade name" is technically accurate. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 21:54:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 俚語 (kana1) りご (pos1) n (misc1) obsc (english1) slang; dialect (crossref) 俗語 (comment) Looking at the numbers I think this could do with an (obsc) tag and a cross-ref to 俗語. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 23:47:03 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 抑える (headw2) 押さえる (headw3) 押える (kana1) おさえる (pos1) n (english1) (1) (usually 押さえる) to hold down / in place (english2) (2) to suppress; to check; to stop (something from happening) (english3) (3) to curb; to control (e.g. expenses) (english4) (4) to seize; to arrest (english5) (5) (usually 抑える) to restrain; to repress (e.g. tears or a smile) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%B5%A4%A8%A4%EB&kind=jn (comment) These two look like they could be merged, and are both in the same 大辞林 entry. I've had a rough go at it above. Email me when / if updated and I'll update the example indexing. 抑える 【おさえる】 (v1,vt) to check; to curb; to suppress; to control; to arrest; (P) 押える; 押さえる(P) 【おさえる】 (v1,vt) to stop; to restrain; to seize; to repress; to suppress; to press down (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 20 Jun 2006 23:54:19 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 投下 (kana1) とうか (pos1) n (pos2) vs (english1) (1) throwing down; dropping; airdrop (english2) (2) investment (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 21 Jun 2006 01:35:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 値付け (kana1) ねづけ (pos1) n (english1) pricing (english2) (price) positioning (reference) http://www.miyukihome.co.jp/yougo/e.htm http://www.chintai-hiroba.com/dic/ne/ne5.php#3561 http://www.dri.co.jp/auto/report/tdg/tdgtelcotvpri06.htm (comment) Pages with ねつけ and ねづけ exist, but on balance of guesswork / intuition / consultation I'm going with ねづけ (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 21 Jun 2006 09:20:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 行動療法 (kana1) こうどうりょうほう (pos1) n (comment) 行動療法 【こうどうりょうほう】 (n) behavioral therapy; behavioural therapy ---- and ---- 行動療法 【こうどうりょうほう】 (n) behavioral therapy; behavioural therapy Simply enter "therapy" and you will find this entry twice. (name) Dennis ======= Date: Wed, 21 Jun 2006 11:10:46 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 肝 (kana1) きも (pos1) n (comment) 肝(P); 胆(P) 【きも】 (n) (1) liver; (2) courage; spirit; pluck; guts It might be nice to add that (肝)きも is only liver to be eaten, usually at Korean BBQ. Use of it as an anatomical term would only evoke confusion and perhaps laughter. BTW, (肝)きも is never used to mean "guts". I don't care what some dictionary might say. The word "guts", if substituted for courage (yuuki) is usually as is "gairai-go". (name) Dennis ======= Date: Wed, 21 Jun 2006 12:52:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 疑団 (kana1) ぎだん (pos1) n (english1) "A doubt that lurks in one's soul that cannot be unravelled"??? (reference) 余は兼ねてより穢多は何故に他の人類より排斥せらるるか何故に穢多なる名称は起困せるか穢多は如何なる人種の後裔なるか等の問題に付ての胸中に疑団を抱き何とかして右の問題をして氷解せしむるに足るの事実の取調をなさんと考を起せし。藤井乾助 cited in 坂野徹「好事家の政治学―坪井正五郎と明治期人類学の軌跡」、『思想』907号、2000年1. (name) Danton Leary ======= Date: Wed, 21 Jun 2006 19:48:54 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 唯 (headw2) 只 (kana1) ただ (pos1) adj-pn (pos2) adv (pos3) conj (english1) (1) sole; only (english2) (2) mere; usual; common (english3) (3) free of charge (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 21 Jun 2006 20:01:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 唯 (headw2) 只 (kana1) ただ (pos1) adj-pn (pos2) adv (pos3) conj (english1) (1) sole; only; just; mere; usual; common (english2) (2) free of charge (comment) Sorry, when trying to apply the senses to the examples I realised that two were enough. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 21 Jun 2006 22:35:42 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 鮮やかな飛行振り (kana1) あざやかなひこうぶり (pos1) n (english1) skillful piloting (comment) I think this entry adds nothing to Edict. It's used in about 8 webpages, of which about 8 came from Edict in the first place. Take the parts it's made up of 鮮やか 【あざやか】 (adj-na,n) vivid; clear; brilliant; (P) 飛行 【ひこう】 (n,vs) aviation; (P) 振り 【ぶり】 (suf) (1) style; manner; (2) after (period of time) again (e.g., meeting again after a year); (P) and stick them together and you've got the meaning of the original "word". (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 21 Jun 2006 22:50:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 被葬者 (kana1) ひそうしゃ (pos1) n (english1) the entombed (english2) the person buried (usually of burial mounds &c.) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%EF%C1%F2%BC%D4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 21 Jun 2006 23:25:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 帝国議会 (kana1) ていこくぎかい (pos1) n (english1) Imperial Diet (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C4%EB%B9%F1%B5%C4%B2%F1&search_history=%B5%C4%C0%AF&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 21 Jun 2006 23:45:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 巨峰  (kana1) きょほう (pos1) n (english1) Kyoho Grape (reference) http://www.kyohouen.jp/kyoho/kyoho.html 巨峰果実の栄養価は、他のブドウ及び他の果実に比べ、はるかに高く、しかもこのブド ウはアルカリ食品の代表的な果実に上げられています。 (name) Becki ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 01:38:17 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヒザラガイ (pos1) n (english1) chiton, sea cradle (a marine mollusk of the class Polyplacophora) (reference) http://shell.kwansei.ac.jp/~shell/pic_book/order01.html http://shell.kwansei.ac.jp/~shell/pic_book/data40/r003946.html http://staff.aist.go.jp/miyagi.iso14000/Works/Review/coop/0027/133.html (comment) I was looking for the names of the tidepool creatures I saw in Puget Sound last week. Most people don't even know the creature's name in English! (name) Karen J. Lowe ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 05:25:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 落下物 (kana1) らっかぶつ (pos1) n (english1) falling objects (reference) http://www.page.sannet.ne.jp/km_iwata/rakkabutu.html (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 05:34:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 弱 (kana1) じゃく (pos1) n (comment) 弱 【じゃく】 (n,n-suf) weakness; the weak; little less then Repeated on 1st and 2 page after entering 弱. Comment: These repeats are everywhere. I just do not have time to make that a project, when they should be more easily purged. BTW, I find them upon entering English or Japanese. (name) Dennis ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 05:50:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 老衰 (kana1) ろうすい (pos1) n (comment) "Example" sentences for: 老衰 【ろうすい】 (n,vs) senility; senile decay 彼は老衰で2年前に死んだ。 [T] He died of old age two years ago. 彼は老衰で二年前に亡くなった。 [T] He died of old age two years ago. 老衰するな。 [T] Keep your bones green. Comment: #1 and #2 are restates - just two ways of saying "died". 死んだ = 亡くなった. #3 is worth of a laugh or two. Somehow I pictured "green bones" being something one would see after exhumation. Gotta love the Japanese scholars as "experts" of the English language. Fortunately, they are able to laugh at this silliness themselves. (name) Dennis ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 06:18:19 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 強壮 (kana1) きょうそう (pos1) n (comment) Not an amendment, just an observation: The following can be understood via the very easy Kanji if you are a reader; I, however, am a talker and communicator. To that end, in conversation the second would pre-empt the first and hence lead to confusion and a necessary explanation. Conclusion: I do not incorporate the second in my "usable" vocabulary, as I do not glitches. Suggestion: Some demarcation about confusing homophones and which reign superior. 強壮 【きょうそう】 (adj-na,n) able-bodied; robust; sturdy; strong 競争 【きょうそう】 (n,vs) competition; contest (name) Dennis ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 11:53:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 保守 (kana1) ほしゅ (pos1) n (pos2) vs (english2) maintenance (reference) ALC (numerous examples with translation "maintenance") (comment) You identify the word as a noun, but the first definition is "conservative." (name) Fritz ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 12:20:31 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 言い散らす (kana1) いいちらす (pos1) n (comment) Redundant entries under 散 言い散らす; 言散らす 【いいちらす】 (v5s,vt) to spread (a report) 言い散らす; 言散らす 【いいちらす】 (v5s,vt) to spread (a report) (name) Dennis ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 12:27:10 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 書き散らす (kana1) かきちらす (pos1) n (comment) Redundant entries under 散 書き散らす; 書散らす 【かきちらす】 (v5s,vt) to scribble; to scrawl 書き散らす; 書散らす 【かきちらす】 (v5s,vt) to scribble; to scrawl Actually, none of the above are actually used. Rather 落書き(P); 楽書き 【らくがき】 (n,vs) scrawl; scribble; graffiti is more commonly used and hence understood. Hey, what can I say. That is why the Japanese paid me so well. The dictionaries, even today, are of dubious value, best teacher being the TV and 盗み聞き (name) Dennis ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 14:45:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 必要 (headw2) 必用 (kana1) ひつよう (pos1) adj-na (pos3) n (english1) necessary (english2) essential (english3) indispensable (english4) need (reference) 必要(P); 必用(iK) 【ひつよう】 (adj-na,n) necessary; essential; indispensable [Ex][G][GI][S] [G][GI][S] (comment) The only ammendment is the addition of the English meaning "need". There are a huge number of examples just in the example sentence database. And I got bopped in the head with this today at work. I also use the word (and mentally interpret) the word generally using the previously listed English meanings, so it was interesting to ask my co-worker if he "needed" some data we generated yesterday; he and another person agreed that "必要" was the best word to use in this scenario. Not sure how to link the misc. codes to individual headwords. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 15:05:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 汽車ポッポ (headw2) 汽車ぽっぽ (kana1) きしゃポッポ (kana2) きしゃぽっぽ (pos1) n (misc1) col (english1) choo-choo train (reference) 汽車ポポ; 汽車ぽぽ 【きしゃポポ(汽車ポポ); きしゃぽぽ(汽車ぽぽ)】 (n) (col) choo choo train [G][GI][S] [G][GI][S] (comment) Oops! I made biggish mistake with this entry. All entries should contain a small つ between the ぽs. Also, choo-choo is almost always hyphenated. (name) Todd ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 15:05:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 汽車ポッポ (headw2) 汽車ぽっぽ (kana1) きしゃポッポ (kana2) きしゃぽっぽ (pos1) n (misc1) col (english1) choo-choo train (reference) 汽車ポポ; 汽車ぽぽ 【きしゃポポ(汽車ポポ); きしゃぽぽ(汽車ぽぽ)】 (n) (col) choo choo train [G][GI][S] [G][GI][S] (comment) Oops! I made biggish mistake with this entry. All entries should contain a small つ between the ぽs. Also, choo-choo is almost always hyphenated. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 21:53:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 性が合う (kana1) しょうがあう (pos1) exp (english1) to get along well with (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=02005700&p=%C0%AD&dtype=1&stype=1&dname=2na&pagenum=1 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 22 Jun 2006 22:49:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 対前年比 (kana1) たいぜんねんひ (pos1) n (english1) relative change from last year (reference) http://www.hws-kyokai.or.jp/23yogo.htm (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 23 Jun 2006 08:06:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 錯乱 (kana1) さくらん (pos1) n (comment) Oh, ye who live in dictionaries, this one is a keeper. 錯乱状態、俺は参ってる。 This madness shoots me. Oh yes, of course. I should be aware that my lack of glitchful relationship with the Japanese and their praise according must necessary be put in the perspective "but, the dictionary says ...". Many a scholar I told to nicely deposit the dictionary where it rightfully belongs - and that would be in the "dust bin". (name) Dennis ======= Date: Fri, 23 Jun 2006 14:07:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) センリョウ科 (kana1) センリョウか (pos1) n (english1) Chloranthaceae (plant family) (crossref) 千両 (reference) "センリョウ(千両、Sarcandra glabra (Thunb.) Nakai)はセンリョウ科の常緑小低木。" (from ja.wikipedia.org) (name) Gavin Ferguson ======= Date: Fri, 23 Jun 2006 14:24:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 千両 (kana1) せんりょう (pos1) n (english1) (1) 1000 ryou (an old Japanese coin) (english2) (2) Sarcandra glabra (species of flowering shrub in the family Chloranthaceae) (reference) 広辞苑 ja.wikipedia.org (千両) 座敷の床の間に正月の名残の千両が活けてある。 (comment) This plant doesn't seem to have a common name in English. (name) Gavin Ferguson ======= Date: Fri, 23 Jun 2006 16:58:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 液溜 (headw2) 液溜め (headw3) 液だめ (kana1) えきだめ (pos1) n (english1) Resevoir (of liquid) (reference) 温度計は液だめにふれている液体や気体の温度をはかるる器具である。 ======= Date: Sat, 24 Jun 2006 03:17:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 一升瓶 (kana1) いっしょうびん (pos1) n (english1) 1 sho bottle (1.8 liters) (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 24 Jun 2006 07:28:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 全日空 (kana1) ぜんにっく (pos1) n (english1) All Nippon Airways (ANA) (crossref) Airline (reference) All Nippon Airways Co., Ltd. (全日本空輸株式会社, Zen-nippon Kūyu Kabushiki-gaisha?) Wikipedia.com (comment) Japan's best to the world (name) Drew ======= Date: Sat, 24 Jun 2006 18:44:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 口数が多い (kana1) くちかずがおおい (pos1) exp (english1) talkative (crossref) 口数が少い (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%FD%BF%F4&kind=jn (comment) 'cross-ref' should be antonym. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 24 Jun 2006 22:03:56 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 細々 (headw2) 細細 (kana1) こまごま (pos1) adv (pos2) adv-to (pos3) n (english1) in detail (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%D9%BA%D9&kind=jn (comment) I think this is an (adv-to), I'm dubious that it's an (n) and I think the gloss could do with some work but I'm not going to try to tackle it now. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 24 Jun 2006 22:47:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 夕御飯 (headw2) 夕ご飯 (kana1) ゆうごはん (pos1) n (comment) Suggest add partial kana version. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 24 Jun 2006 22:50:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 幼稚園児 (kana1) ようちえんじ (pos1) n (english1) kindergartener (reference) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=04518900&p=%A4%E8%A4%A6%A4%C1%A4%A8%A4%F3%A4%B8&dtype=1&stype=1&dname=2na&pagenum=1 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 24 Jun 2006 23:51:21 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 埋もれる (kana1) うずもれる (kana2) うづもれる (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%E4%A4%E2%A4%EC%A4%EB&kind=jn (comment) Added alternative kana. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 00:05:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 得る (headw2) 獲る (kana1) える (pos1) v1 (pos2) vt (english1) to get; to obtain; to gain; to acquire; to win; to catch (comment) Pretty sure this is a (vt) (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 12:44:01 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 日焼け止め (kana1) ひやけどME (pos1) n (english1) sunblock (comment) I nominate this one for (P) status. As long as you are updating you might as well add in "sunblock." (name) Charles Kelly ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 13:11:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 版画 (kana1) はんが (pos1) n (english1) woodblock print (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%C7%B2%E8&kind=je (comment) I think 99% of the time that I've heard HANGA, it's meant woodblock print. (name) Charles Kelly ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 16:08:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) サーティフィケート (pos1) n (english1) certificate ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 18:08:30 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 足取り (kana1) あしどり (pos1) n (english1) (1) gait; manner of walking (swimming) (english2) (2) trace (of route taken by hunted criminal) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%AD%BC%E8%A4%EA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 18:11:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 人事課長 (kana1) じんじかちょう (pos1) n (english1) head of personnel department (reference) http://www.kumamoto-u.ac.jp/h/contents/GUIDE/PROFILE/yakusyokuin-h.htm (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 18:19:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 人事を尽くして天命を待つ (kana1) じんじをつくしててんめいをまつ (pos1) exp (english1) Man proposes, God disposes. (proverb) (english2) lit: Man does what man can do then awaits the verdict of heaven/fate. (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=0999420-0020&kind=jn&mode=5 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 18:23:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 生 (kana1) せい (pos1) n (english1) life (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%B8&kind=jn&mode=1&base=1&row=4 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 18:24:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 深々 (headw2) 深深 (kana1) ふかぶか (pos1) adv (pos2) adv-to (english1) very deeply (comment) I think this is an adv-to (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 18:27:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 人事記録 (kana1) じんじきろく (pos1) n (english1) personnel record (reference) http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/dictionary.pdf (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 19:02:56 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 巡る (headw2) 回る (headw3) 廻る (kana1) めぐる (pos1) v5r (pos2) vi (english1) (1) to go around; (2) to return; (3) to surround; (4) to dispute; (P) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E1%A4%B0%A4%EB&kind=jn (comment) Needs more headwords. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 23:06:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 中心街 (kana1) ちゅうしんがい (pos1) n (english1) high street (english2) town centre (center) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%E6%BF%B4%B3%B9&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 23:14:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 紛れもない (kana1) まぎれもない (pos1) adj (english1) certain (english2) unmistaken (crossref) 間違いない (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%EC%A4%E2%A4%CA%A4%A4&kind=jn&mode=2&base=1&row=2 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 23:43:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 万歳三唱 (kana1) ばんざいさんしょう (pos1) n (english1) three cheers (english2) lit. shout 'banzai' three times. (crossref) 万歳 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 25 Jun 2006 23:49:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 相争う (kana1) あいあらそう (pos1) v5u (english1) to fight with each other (english2) to fight amongst yourselves (reference) http://www.kanpyo.net/xwords+category.categoryID+6.htm (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 26 Jun 2006 00:12:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 日本初 (kana1) にほんはつ (kana2) にっぽんはつ (pos1) n (pos2) adj-no (english1) first (of its kind) in Japan (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 26 Jun 2006 04:42:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) バッタもの (pos1) n (english1) a knockoff, unlicensed/ fake merchandise (reference) 完全にバッタものです。だって外箱にコカのマークもあるんですもの(笑) http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www5b.biglobe.ne.jp/~komo/goods/japanese/watch/wristwatch_2.jpg&imgrefurl=http://www5b.biglobe.ne.jp/~komo/goods/japanese/watch/&h=200&w=196&sz=9&tbnid=U6Ua3RXqkDTPhM:&tbnh=99&tbnw=97&hl=en&start=13&prev=/images%3Fq%3D%25E3%2583%2590%25E3%2583%2583%25E3%2582%25BF%25E3%2582%2582%25E3%2581%25AE%26svnum%3D10%26hl%3Den%26lr%3D%26sa%3DG (name) Julian Chunovic ======= Date: Mon, 26 Jun 2006 05:23:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 家 (kana1) うち (pos1) n (english1) home (typically one's own) (english2) household (comment) I think いえ tends to be much more "the building" so in sentences like 金持ちの家の子 it would be うち not いえ. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 26 Jun 2006 11:35:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 思考 (kana1) しこう (pos1) n (english1) thought (english2) thinking (name) Jacques Lalancette ======= Date: Mon, 26 Jun 2006 16:08:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 以外になさそう (kana1) いがいになさそう (pos1) n (english1) The only way [is to] (english2) Lit: outside of this, it is improbable (reference) 米国産牛がかつての人気を取り戻すには、BSEの危険部位混入を徹底的に防ぎ、消費者の不安を解消する以外になさそうだ。 (name) Albert Brown ======= Date: Mon, 26 Jun 2006 18:30:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 家ダニ (headw2) 家だに (headw3) 家壁蝨 (kana1) いえだに (kana2) いえダニ (pos1) n (comment) One (rarely used) full kanji alternative headword and a partial katakana version that is much more common than the partial hiragana one. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 26 Jun 2006 19:10:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 駐仏 (kana1) ちゅうふつ (pos1) n (english1) stationed in France (english2) resident to France (e.g. of Ambassadors etc.) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%F3%CA%A9&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 26 Jun 2006 20:04:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 貸金業 (kana1) かしきんぎょう (pos1) n (english1) money lending business (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B2%B8%E9%87%91%E6%A5%AD (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 26 Jun 2006 20:05:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 保険業 (kana1) ほけんぎょう (pos1) n (english1) (the) insurance business (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%BF%9D%E9%99%BA%E6%A5%AD&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=04034200 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 26 Jun 2006 20:08:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 御業 (kana1) みわざ (pos1) n (misc1) arch (misc2) hon (english1) the works (of the gods) (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 26 Jun 2006 20:29:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 住空間 (kana1) じゅうくうかん (pos1) n (english1) living space (reference) http://blog.goo.ne.jp/omori62/m/200410 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 04:00:30 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 潮 (headw2) 汐 (kana1) しお (pos1) n (comment) Alternative headword. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 07:06:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 良さげ (kana1) よさげ (pos1) adj-na (misc1) col (english1) good appearing (equivalent to 良さそう) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E8%A4%B5%A4%B2&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 07:40:41 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 露 (kana1) ロシア (kana2) ロシヤ (kana3) ろしあ (pos1) n (misc1) uk (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CF%AA&kind=jn&mode=1&base=1&row=2 (comment) This _so_ needs a (uk). Besides which isn't it just an _abbreviation_ of 露西亜 and thus read ろ ? (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 07:52:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 露わ (headw2) 露 (kana1) あらわ (pos1) adj-na (english1) exposure (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CF%AA&kind=jn (comment) Alternative okurigana. Or rather 大辞林 only has 露. 露わ might be a more recent development to make it easier to read. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 09:38:22 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 来夏 (kana1) らいなつ (pos1) n (english1) next summer (reference) See headline at http://www.cnn.co.jp/science/CNN200606210015.html (comment) 来夏 seems to only translate to a proper name. Isn't this also "next summer" in the same way that 来月,来週, etc. do? (name) steve smith ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 11:57:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 着色 (kana1) ちゃくしょく (pos1) n (pos3) vs (english1) colouring (english2) coloring (english3) colorant (reference) 着色 【ちゃくしょく】 (n,vs) colouring; coloring; (P) [V][Ex][G][GI][S] (comment) The only change is the addition of "colorant" as an English meaning. (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 12:15:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 監督 (kana1) かんとく (pos1) n (pos3) vs (english1) (1) supervision; control; superintendence; (english2) (2) director; superintendent; supervisor; coach; foreman; manager; overseer; controller; boss (reference) 監督 【かんとく】 (n,vs) (1) supervision; control; superintendence; (2) director; superintendent; supervisor; (P) [V][Ex][G][GI][S] (comment) Additions to sense (2) only. (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 12:36:03 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 競争 (kana1) きょうそう (pos1) n (pos3) vs (english1) (1) competition; contest (english2) (2) compete (reference) 競争 【きょうそう】 (n,vs) competition; contest; (P) [V][Ex][G][GI][S] (comment) The only change is the addition of the second sense. (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 20:59:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 剣歯虎 (kana1) けんしこ (pos1) n (misc1) obsc (english1) saber toothed tiger (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%F5%BB%F5%B8%D7&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 21:01:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 剣闘士 (kana1) けんとうし (pos1) n (english1) gladiator (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%89%A3%E9%97%98%E5%A3%AB (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 21:35:07 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 二等車 (kana1) にとうしゃ (pos1) n (english1) second class carriage (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E7%AD%89%E8%BB%8A (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 22:45:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 写真画 (kana1) しゃしんが (pos1) n (english1) digitally altered photograph made to look like oil painting (reference) http://homepage3.nifty.com/HIGUMA/whatskazarusyashingamoji.html (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 27 Jun 2006 22:47:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 油絵タッチ (kana1) あぶらえタッチ (pos1) n (english1) oil painting look (on processed photographs etc.) (reference) http://www.simz.com/cg_old/p_oil.html (comment) Possibly the タッチ is touch from "touch-up". (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 28 Jun 2006 08:35:30 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 自首 (kana1) じしゅ (pos1) n (comment) 私は彼を説得して警察に自首させた。 [T] I persuaded him to give himself up to the police. 彼は警察に自首したそうです。 [T] I heard that he gave himself up to the police. その犯人は警察に自首した。 [T] The criminal gave himself up to the police. Somebody is exhausting all of the same. Sorry for the oxymoron. (name) Dennis ======= Date: Wed, 28 Jun 2006 10:55:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) プレーリードッグ (pos1) n (english1) prairie dog (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 28 Jun 2006 11:12:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 汚す (kana1) けがす (pos1) n (comment) 女を汚す 【おんなをけがす】 (exp) to defile (deflower) a woman 名声を汚す 【めいせいをけがす】 (exp) to defile one's reputation I noted the reading for 汚す to be けがす, which is easily understood of course. However, I am more accustomed to hearing よごす. I could be wrong, since I live in 関西 where things are often different. (name) Dennis ======= Date: Wed, 28 Jun 2006 12:04:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カピバラ (pos1) n (english1) capybara (comment) 300,000 Googits(tm) (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 28 Jun 2006 14:18:24 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 引込思案思案 (kana1) 【ひっこみじあん】 (pos1) n (pos2) adj-na (pos3) adj-no (english1) reserved; withdrawn; introvert; reticent (comment) This "Amendment" submission is about an apparent typo in the headword itself. the characters 思案 appear twice in the head word, but the reading is given as【ひっこみじあん】which would make it seem that the 思案 occurs but once. A quick check at Google seems to support this. (name) Howard Hasik ======= Date: Wed, 28 Jun 2006 14:29:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ロバ (pos1) n (english1) donkey (comment) 'nough said (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 28 Jun 2006 18:59:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 老犬 (kana1) ろうけん (pos1) n (english1) (an) old dog (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CF%B7%B8%A4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 28 Jun 2006 21:20:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 相矛盾 (kana1) あいむじゅん (pos1) n (pos2) vs (english1) mutually contradictory (reference) http://www.kanpyo.net/xwords+letter.init++start+280.htm (comment) suru form is very common. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 28 Jun 2006 21:52:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 安全牌 (headw2) 安全パイ (kana1) あんぜんパイ (pos1) n (english1) (1) a mahjong tile that may be discarded without risking benefiting an opponent (english2) (2) a no-risk choice (english3) an easily handled person (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%C2%C1%B4%A5%D1%A5%A4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 28 Jun 2006 22:16:41 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 従来は (kana1) じゅうらいは (pos1) n (comment) Considering you have a good entry for 従来, 従来は seems to be pretty useless. 従来 【じゅうらい】 (n-adv,n-t) up to now; so far; traditional; existing (e.g., equipment); (P) 従来は 【じゅうらいは】 (n) so far; hitherto (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 28 Jun 2006 23:40:01 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) クローズアップ (pos1) n (pos2) vs (english1) close-up; (P) (comment) Could do with a (vs) by the look of it. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 29 Jun 2006 00:21:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 救命救急センター (kana1) きゅうめいきゅうきゅうセンター (pos1) n (english1) emergency and critical care center (reference) http://www.wdic.org/w/SCI/%E6%95%91%E5%91%BD%E6%95%91%E6%80%A5%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 29 Jun 2006 00:30:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 母体 (kana1) ぼたい (pos1) n (english1) (1) mother's body (particularly when pregnant / after giving birth) (english2) (2) heartland (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%EC%C2%CE&kind=jn (comment) Is "heartland" what 大辞林's getting at with the "original thing that something parted from"? Seems in the general area but a little thin. Anyway I haven't seen it used in that sense so I'll leave that alone. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 29 Jun 2006 05:16:28 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 同 (kana1) どう (pos1) n (pos2) pref (english1) the same; the said; ibid. (comment) I think this should be (pref) as well as, or instead of (n). It is (presumably) being used as a prefix in 同署 (どうしょ) apparently to mean "police (of the previously mentioned police station)". 同署 is all over the place, but as you may have gathered, I'm not 100% sure of my ground here. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 29 Jun 2006 08:26:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 笏 (kana1) しゃく (pos1) n (english1) mace (english2) scepter ======= Date: Thu, 29 Jun 2006 16:21:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 上位互換性 (kana1) じょういごかんせい (pos1) n (reference) A document at work: the replacement for an obsoleted model 基本的に上位互換です, meaning compatibility with the older model. (I also asked someone.) Sorry, nothing verifiable. (comment) Defined as "upward compatibility," which is a literal translation of the Japanese, but I think the correct English is "backward compatibility" (with older models). What's worse, "upward compatible" is used to mean "forward compatible" (http://www.webopedia.com/TERM/U/upward_compatible.html), which has the opposite meaning. ALC also translates as upwardly, forward compatible, incorrectly I think. (name) Fritz ======= Date: Thu, 29 Jun 2006 22:11:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 死体検案書 (kana1) したいけんあんしょ (pos1) n (english1) post-mortem certificate (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%E0%C2%CE%B8%A1%B0%C6&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 29 Jun 2006 22:17:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 育休 (kana1) いくきゅう (pos1) n (misc1) abbr (english1) maternity leave; childcare leave (english2) (abbr. of 育児休業) (crossref) 育児休業 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%E9%B5%D9&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 30 Jun 2006 01:37:52 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 降り始める (kana1) ふりはじめる (pos1) v1 (english1) to begin to fall (of rain etc.) (comment) Slight change (to distinguish from おりはじめる) (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 30 Jun 2006 14:00:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 追求 (kana1) ついきゅう (pos1) n (comment) 追求 【ついきゅう】 (n,vs) investigation; close enquiry; close inquiry; pursuing (goal) Interesting enough, this entry is not to be found under the English query of "pursue", though it is routinely used, very accepted, very understood and very much a "catch-all" expression for "pursue", e.g. "pursue a goal", etc. I notice many other word forms which are in common usage not properly entered under a noun (pre-eminent in Japanese) but often incorporated only within certain arcane phrases/expressions. Also, the marker of P many times is embedded within a Kanji reading and in no way indicates the importance of the word/expression lest one look hard. (name) Dennis ======= Date: Fri, 30 Jun 2006 14:14:50 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 仰ぐ (kana1) あおぐ (pos1) n (comment) 1) 毒を仰ぐ。 Take poison. 私は彼を師と仰いでいる。 What the Japanese really say: 毒を飲む 2) I look up to him as my teacher. 仰ぐ (あおぐ) What the Japanese really say: 先生を高めで見る -- or -- 先生を尊敬する Sorry (name) Dennis ======= Date: Fri, 30 Jun 2006 16:51:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 器物損壊 (kana1) きぶつそんかいざい (pos1) n (english1) (in law) property damage (not including ships, buildings, planes and documents) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%EF%CA%AA%C2%BB%B2%F5&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 30 Jun 2006 17:24:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ブルーシート (kana1) ブルーシート (pos1) n (english1) Blue Sheet (crossref) Andrew (name) Andrew Arzberger ======= Date: Fri, 30 Jun 2006 17:29:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ブロガー (kana1) ブロガー (pos1) n (english1) Blogger (english2) One who writes a journal on the internet (name) Andrew Arzberger ======= Date: Fri, 30 Jun 2006 21:44:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) とっちる (headw2) とちる (pos1) v1 (english1) to be flustered (english2) to be confused (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C8%A4%C3%A4%C1&kind=jn&mode=0&base=1&row=6 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 30 Jun 2006 23:26:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) まずる (pos1) v5r (english1) to bungle (english2) to make things awkward (crossref) まずい (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DE%A4%BA%A4%EB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 00:27:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 患者家族 (kana1) かんじゃかぞく (pos1) n (english1) patient and relatives (comment) Use in phrases like "talks with patients & relatives" "meeting with patients & relatives" and such. (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 01:42:48 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 大弱り (kana1) おおよわり (pos1) n (pos2) adj-no (english1) very troubled (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%E7%BC%E5%A4%EA&kind=jn 街を歩いても人に道すら聞くこともできなければレストランでも大弱り。 (comment) I think it's more "troubled" than "annoyed". (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 03:08:50 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 遠火 (kana1) とおび (pos1) n (english1) fire at some distance (in cooking) (english2) (a) fire burning in the distance (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C8%A4%AA%A4%D3&kind=jn 魚は遠火でゆっくり,こんがり焼き上げます。 (comment) Not sure about "_building_ fire at a distance". (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 05:20:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 言い得て妙 (kana1) いいえてみょう (pos1) exp (english1) perfectly fitting phrase (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%C0%A4%A4%C6%C0%A4%C6%CC%AF&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 05:25:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 妙 (kana1) みょう (pos1) adj-na (misc1) uk (english1) (1) strange (english2) unusual (english3) (2) (something) superb (english4) (something) excellent (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%AF&kind=jn&mode=1&base=1&row=1 (comment) (2) is as seen in the phrase 言い得て妙 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 05:51:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) フットサル (pos1) n (english1) indoor 5-man football (english2) (es:) futsal (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D5%A5%C3%A5%C8%A5%B5%A5%EB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 12:14:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 行儀 (kana1) ぎょうぎ (pos1) n (english1) manners; behavior; behaviour (reference) 行儀 【ぎょうぎ】 (n) manners; (P) [Ex][G][GI][S] (comment) The only ammendment is the addition of "behavior; behaviour" to the English meaning. (name) Todd Faulkner ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 13:17:59 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 大目に見る (kana1) おおめにみる (pos1) n (comment) Interestingly enough there are no links to variant forms of a word, eg "tolerate" --> toleration --> intolerable, basically no "linking" 我慢 (がまん) is used most commonly for "tolerate" or "endure"; whereas 辛抱 is routinely used in conversation for "wait a moment" or "be patient" My only argument is that many of these translations are teeming with so many irrelevant, discordant and seldom used nuance "defintitions". In short they do not get at the kernel of meaning as per the 漢字 or what I like to call the "core etymological meaning". In sum, the following confuse the beginner: 1) lack of links among word forms 2) no core etymological meaning (name) Dennis ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 16:13:39 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 掲示板 (kana1) けいじばん (pos1) n (english1) bulletin board; display board; notice board; BBS; electronic bulletin board (reference) 掲示板 【けいじばん】 (n) bulletin board; display board; notice board; clipboard; (P) [Ex][G][GI][S] (comment) Ammendments: Remove "clipboard" from English meanings Add "BBS" Add "electronic bulletin board" (name) Todd Faulkner ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 16:14:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) クリップボード (pos1) n (english1) clipboard (name) Todd Faulkner ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 17:21:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) あごで使う (headw2) 顎で使う (kana1) あごでつかう (pos1) exp (english1) talk; chat; idle; chatter; jaw (sl); jabber; converse (comment) 18,100/550 Googits(tm) (name) Todd Faulkner ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 18:10:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 恥をかく (kana1) はじをかく (pos1) v5k (pos2) exp (english1) to be embarrassed (english2) to lose face (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%D1%A4%F2&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 21:12:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 癒着胎盤 (kana1) ゆちゃくたいばん (pos1) n (english1) placenta accreta (reference) http://plaza.umin.ac.jp/~perinate/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?page=%A4%E8%A4%AF%A4%A2%A4%EB%BC%C1%CC%E4%B0%EC%CD%F7 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 1 Jul 2006 22:12:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 書類送検 (kana1) しょるいそうけん (pos1) n (pos2) vs (english1) sending documents to a prosecutor (to determine if someone should be arrested) (comment) I think this should have a (vs) 書類送検する 43,100 yahoo.co.jp hits (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 2 Jul 2006 00:58:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) じり貧 (kana1) じりひん (pos1) n (english1) gradually becoming poor (english2) a situation getting gradually worse and worse (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B8%A4%EA%A4%D2%A4%F3&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 2 Jul 2006 05:34:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 証拠金 (kana1) しょうこきん (pos1) n (comment) My goodness, how I hate being disenfranchised simply because I do not have the appropriate physiognomy -- but -- 証拠金 is never used to mean: a deposit; guarantee money. I know because I paid 100 man on my house in Takatsuki. What is used -- actually used and not what is listed in stale dictionaries composed by stale people is: 保証金 Sidelight: One of the reasons I never went to a Japanese language school is that I noticed the graduates had been taught to speak like polite foreign clowns. Real life, newspapers and TV all composed for the Japanese do not lie. Dictionaries do lie. (name) Dennis ======= Date: Sun, 2 Jul 2006 05:55:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 保証金 (kana1) ほしょうきん (pos1) n (comment) 保証金 【ほしょうきん】 (n) bond payment; guarantee; deposit; security money: This is what is commonly used but not demarcated as P or useful. Interesting. "bond payment" is I would guess to be included for comic relief. An alternative and often used is 権利金, the only difference being where each is used, the former being for a "serious" house and the latter for an apartment, though the two are interchangeable. (name) D ======= Date: Sun, 2 Jul 2006 05:55:45 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 保証金 (kana1) ほしょうきん (pos1) n (comment) 保証金 【ほしょうきん】 (n) bond payment; guarantee; deposit; security money: This is what is commonly used but not demarcated as P or useful. Interesting. "bond payment" is I would guess to be included for comic relief. An alternative and often used is 権利金, the only difference being where each is used, the former being for a "serious" house and the latter for an apartment, though the two are interchangeable. (name) Dennis ======= Date: Sun, 2 Jul 2006 05:56:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 保証金 (kana1) ほしょうきん (pos1) n (comment) 保証金 【ほしょうきん】 (n) bond payment; guarantee; deposit; security money: This is what is commonly used but not demarcated as P or useful. Interesting. "bond payment" is I would guess to be included for comic relief. An alternative and often used is 権利金, the only difference being where each is used, the former being for a "serious" house and the latter for an apartment, though the two are interchangeable. (name) Dennis ======= Date: Sun, 2 Jul 2006 06:22:29 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 縋る (kana1) すがる (pos1) n (comment) Here is what is "actually" used: 頼る(P); 便る 【たよる】 (v5r,vi) to rely on; to have recourse to; to depend on Not demarcated as an important, high frequency expression (only one reading) but nevertheless is. One reason I look at the example sentences is to see the number listed. When the number numbers only one as in the prior example, I am necessarily suspect of its "actual" usage. (name) Dennis ======= Date: Sun, 2 Jul 2006 13:02:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 飽く迄も (kana1) あくまでも (pos1) n (comment) 飽く迄も 【あくまでも】 (adv) (uk) to the last; persistency; thoroughness Definitely high-frequency and worthy of a P marker. (name) Dennis ======= Date: Sun, 2 Jul 2006 17:54:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 一錠 (kana1) いちじょう (pos1) n (english1) one tablet (english2) one pill (english3) tray; salver (reference) 錠 【じょう】 (n) (1) lock; padlock; (2) (suf) tablet; lozenge; pill; (P) (comment) Where did the existing "tray; salver" definition come from? (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 3 Jul 2006 04:05:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) じゃあ (pos1) conj (pos2) int (english1) well; well then; (P) (crossref) では (comment) I think there should be a "see では" on this as I'm pretty sure that's where it comes from. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 3 Jul 2006 04:18:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 糊 (kana1) のり (pos1) n (english1) paste (english2) glue (english3) starch (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%D2&search_history=%B8%D2&kind=jn&kwassist=0&jn.x=43&jn.y=8&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (comment) Might as well add "glue" and I'll throw in a 'starch' example. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 3 Jul 2006 10:12:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 回収金 (kana1) かいしゅうきん (pos1) n (comment) 回収金 【かいしゅうきん】 (n) recovery Don't have any context to judge the "core" meaning but know that "recovery" is off-key. Perhaps "money recovered" (from what?) would be better. (name) Dennis ======= Date: Mon, 3 Jul 2006 13:56:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 踏み切り (headw2) 踏切り (headw3) 踏切 (kana1) ふみきり (pos1) n (english1) railroad crossing; train tracks; railroad tracks; train crossing (english2) railway crossing; level crossing; starting line; scratch; crossover (reference) 踏み切り; 踏切り(P); 踏切(P) 【ふみきり】 (n) railway crossing; level crossing; starting line; scratch; crossover [G][GI][S] [G][GI][S] [G][GI][S] (comment) The only ammendment is the addition of the following to the English meaning: "railroad crossing, train tracks, railroad tracks, train crossing" (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 3 Jul 2006 18:49:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) がさっ (headw2) ガサッ (pos1) adv-to (english1) with a swoosh (english2) at one fell swoop (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8C%E3%81%95%E3%81%A3&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00749000 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 3 Jul 2006 19:33:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) はいはい (headw2) へいへい (pos1) int (misc1) col (english1) yeah yeah (english2) used for half-hearted or insincere agreement (crossref) はい (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 3 Jul 2006 20:54:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) パツキン (pos1) n (english1) blond hair (slang term from "kinpatsu" reversed) (reference) でも、正直金髪女性といえば、『パツキン』であり、欧米の人たちの間では「金髪は馬鹿?」というのが定番的なのかも。 No verifiable source that I know of but I've run into it a couple times before finally inferring its meaning. Google it--it's everywhere. (name) Ly Nguyen ======= Date: Tue, 4 Jul 2006 06:33:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) だ (pos1) aux (english1) plain copula in Japanese (crossref) です (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 4 Jul 2006 06:38:54 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 強情 (kana1) ごうじょう (pos1) n (comment) 強情(P); 剛情 【ごうじょう】 (adj-na,n) obstinacy; stubbornness Hands down, this entire expression deserves a P demarcation as it is heard so very often as with 石頭, which does have a P. BTW, love the 金槌頭 【かなづちあたま】 (n) hard-headed; stubborn entry as I know this will be quite useful. Sorry to be "ad hoc" but will be so unil I 軌道に乗る. (name) Dennis ======= Date: Tue, 4 Jul 2006 07:34:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 副流煙 (kana1) ふくりゅうえん (pos1) n (english1) (secondary) tobacco smoke (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%FB%CE%AE%B1%EC&kind=jn (comment) This is the smoke that drifts up from the cigarette not that which is inhaled directly. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 4 Jul 2006 07:36:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 間接喫煙 (kana1) かんせつきつえん (pos1) n (english1) passive smoking (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=%A4%AB962433123304960000&kind=jn&mode=5 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 4 Jul 2006 08:36:54 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 大人しい (kana1) おとなしい (pos1) n (comment) 大人しい 【おとなしい】 (adj) obedient; docile; quiet, Kanji which I have never seen. What I see instead is 音無し, which is very commonly used. Also the reading of 大人しい as おとなしい looks flat-out wrong. Help! Needless to say, 大人しい is not in my list. (name) Dennis ======= Date: Tue, 4 Jul 2006 08:42:01 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 守る (kana1) まもる (pos1) n (comment) 守る(P); 護る(iK) 【まもる】 (v5r,vt) to protect; to obey; to guard; to abide (by the rules) Entire entry deserves a P demarcation, as it is beyond common in everyday speech. Beyond common! (name) Dennis ======= Date: Tue, 4 Jul 2006 11:58:52 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 犬小屋 (kana1) いぬごや (pos1) n (comment) 犬小屋 【いぬごや】 (n) kennel Not at all important, but .... Just out of curiosity I entered this to see just how thorough Edict is (yes, I have the MS Language pack and can type Kanji). Not important but it really means "dog house" and that is what the Japanese refer to their houses as, when they are self-depreciating and unfortunately accurate. Thought that here in the late night might be interesting. (name) Dennis ======= Date: Tue, 4 Jul 2006 12:21:42 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 物凄い (kana1) ものすごい (pos1) adj (misc1) uk (english1) earth-shattering; staggering; to a very great extent; terrible, frightful, horrible (reference) 物凄い 【ものすごい】 (adj) earth-shattering; staggering; to a very great extent; (P) [Ex][G][GI][S] (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 4 Jul 2006 15:33:50 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 風邪に因る発熱 (headw2) 風邪による発熱 (kana1) かぜによるはつねつ (pos1) n (comment) Partial kana version. Brings the numbers up to where you might even think there was some point in having this entry. ;-) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 4 Jul 2006 20:38:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 逆鱗に触れる (kana1) げきりんにふれる (pos1) exp (english1) to infuriate your superior (english2) to provoke imperial wrath (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%D5%CE%DA%A4%CB%BF%A8%A4%EC&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 03:20:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 手玉に取る (kana1) てだまにとる (pos1) exp (english1) to lead someone around by the nose (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 03:26:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 麻垂れ (kana1) まだれ (pos1) n (english1) the 广 radical of kanji like 庭 and 広 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DE%A4%C0%A4%EC&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 04:15:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 欲張る (kana1) よくばる (pos1) n (comment) 欲張る 【よくばる】 (v5r,vi) to covet; to lust for An absolute P. Very common. And often heard in many combinations. (name) Dennis ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 05:26:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 危機を脱する (kana1) ききをだっする (pos1) exp (english1) to escape danger (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%ED%B5%A1&kind=jn (comment) The majority of 脱する examples appear to be for variants on this phrase (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 05:33:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 小鰺刺 (kana1) こあじさし (kana2) コアジサシ (pos1) n (english1) little tern (the official bird of Chiba) (english2) sterna albifrons (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%A2%A4%B8%A4%B5%A4%B7&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 05:39:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 上下関係 (kana1) じょうげかんけい (pos1) n (comment) 上下関係 【じょうげかんけい】 (n) hyponymy; belonging to a subclass BTW, Have no idea what "hyponymy" means and don't care, the Japanese being so skillful in exhuming English vocabulary which no one has used for hundreds of years. Problems: 1) This translation is completely wrong! And I'm sorry to seem disrespectful but I don't give a hoot what dictionaries say. I rely on my ear and living context. 2) This is currently the most talked about item among university students in Japan. BTW, I lived at Kyoto University for about two months quite recently and we had many long discussions (only in Japanese, thank you) late into the evening about how Japan is changing with regard to 上下関係. The changes in Japanese society (treatise also available if so desired) I experienced are indeed pleasantly shocking, my only caveat being "if they are not carried to an extreme". What this now strongly debate concept incorporates is the hierarchy in Japanese society, specifically: 先輩 and 後輩. I can give you an entire treatise on this, if you wish, as I spent more than ten years in it. (name) Dennis ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 07:43:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 電話会議 (kana1) でんわかいぎ (pos1) n (english1) phone conference (english2) conference call (reference) http://www.big.or.jp/~mio/ga/dic/cdm_1.4/x55/cd29194.html (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 10:03:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 伝記 (kana1) でんき (pos1) n (comment) 伝記 【でんき】 (n) biography; life story Are you sure of the hiragana here? 伝 【てん】 (n) legend; tradition; life; biography; comment; communication Rarely, do I see the て change to で at the beginning of the word. Anyway, I'm out of my league here, so I will defer to Paul. Oh yes, I know, I'm a pain in the botox. (name) Dennis ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 11:01:30 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 受身形 (kana1) うけみけい (pos1) n (english1) {ling} passive form (reference) 受身形 【うけみけい】 (n) {ling} passive voice [G][GI][S] (comment) This is in line with other linguistic descriptors in edict and common usage. (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 11:07:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 満員御礼 (kana1) まんいんおんれい (pos1) n (comment) This is not strictly sumo-specific word -- it is used in reference to soccer matches, concerts, etc. English meaning should be amended to a more all-encompassing reading like: "An expression of gratitude for a full house / sold out crowd" (name) Kale Stutzman ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 12:12:14 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 〆切り (kana1) しめきり (pos1) n (english1) closing; adding up (reference) image切り 【しめきり】 (n) closing; adding up [G][GI][S] (comment) 2 items *This appears to be a duplicate and should probably be deleted. I don't see how this adds any additional information of the main "shimekiri" entry. *If you leave this entry, is it possible to use the character representation rather than the image for "shime" as I have done in the Headword? (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 12:17:43 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 〆切日 (kana1) しめきりび (pos1) n (english1) deadline (day) (reference) image切日 【しめきりび】 (n) deadline [G][GI][S] (comment) 2 items: * Is it possible to replace the image for "shime" with the character in the Headword? * Added (day) to English meaning (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 12:24:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 済み (headw2) 済 (kana1) すみ (pos1) n (english1) (1) arranged; taken care of; settled; completed (english2) (2) formatted (computing, e.g. hard disk); format (reference) 済み; 済 【すみ】 (n) (1) arranged; taken care of; settled; (2) formatted (computing, e.g. hard disk); format [Ex][G][GI][S] [G][GI][S] (comment) Added "completed" to English meaning sense (1). This is a common rubber stamp in Japanese offices. (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 12:33:10 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) スタンプ (pos1) n (english1) (rubber) stamp (crossref) しゃちはた (reference) スタンプ (n) stamp; (P) [G][GI][S] (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 12:37:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) シャチハタ (pos1) n (english1) self-inking (rubber) stamp; ink-pad (from the company name) (crossref) スタンプ (reference) シャチハタ (n) ink-pad (from the company name) [G][GI][S] (comment) I am not so sure about this referring to "ink pad". Everyone I have asked seems to say it refers to a ink pad-less rubber stamp. (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 12:42:18 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 済印 (headw2) 済み印 (kana1) すみいん (pos1) n (english1) "completed" (rubber) stamp (crossref) シャチハタ (comment) 済み印      922 Googits(tm) 済印     22,200 Googits(tm) (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 12:49:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 印鑑 (kana1) いんかん (pos1) n (english1) stamp; seal (crossref) 判子 (reference) 印鑑 【いんかん】 (n) stamp; seal; (P) [G][GI][S] (comment) Added Cross-Reference (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 12:50:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 判子 (kana1) はんこ (pos1) n (english1) seal (used for signature) (crossref) 印鑑 (reference) 判子 【はんこ】 (n) seal (used for signature); (P) [G][GI][S] (comment) Added Cross-Reference (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 13:06:25 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ノキア (kana1) ノキア (pos1) n (reference) The company name Nokia comes up as Chia and it ignores the No from the beginning. ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 15:14:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 腰 (kana1) こし (pos1) n (english1) back, lower back, waist (reference) 腰 【こし】 (n) hip; (P) [Ex][G][GI][S] (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 17:02:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 健康上 (kana1) けんこううえ (pos1) adj-no (reference) (Personal communiction from NSOJ) (comment) The reading should be けんこうじょう ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 17:25:43 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) キエフ (pos1) n (english1) Kiev (Ukraine) (comment) Kiev is the capital of Ukraine. It has never been in Russia, only in the USSR. Changing this will avoid upsetting Ukrainians, who are patriotic. (name) Tim ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 17:44:54 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 遠足 (kana1) えんそく (pos1) n (english1) outing; excursion; trip; hike; picnic (reference) 遠足 【えんそく】 (n,vs) trip; hike; picnic; (P) [V][Ex][G][GI][S] (comment) Hike and picnic are pretty boarderline in my opinion. They seem to be a bit too specific for this entry. (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 18:16:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 痘痕も靨 (headw2) 痘痕もえくぼ (kana1) あばたもえくぼ (pos1) exp (misc1) uk (english1) love is blind (english2) lit: (when in love) even pockmarks are dimples (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%F7%BA%AF%A4%E2&search_history=%A4%A2%A4%D0%A4%BF%A4%E2%A4%A8%A4%AF%A4%DC&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 18:21:46 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 中越 (kana1) ちゅうえつ (pos1) n (english1) name of the central area of Niigata prefecture (reference) 新潟中越地震 Oct. 23 2004 (name) Jorgen Johansson ======= Date: Wed, 5 Jul 2006 22:43:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 歌舞伎座 (kana1) かぶきざ (pos1) n (english1) a kabuki play (english2) putting on a kabuki play (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%CE%C9%F1%B4%EC%BA%C2&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 00:08:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 支離滅裂 (kana1) しりめつれつ (pos1) adj-na (english1) disorderly (english2) confused (english3) nonsensical (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B7%A4%EA%A4%E1%A4%C4%A4%EC%A4%C4&search_history=%A4%B7%A4%EA%A4%B2%A4%C4%A4%E1%A4%C4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 00:17:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 柱頭 (kana1) ちゅうとう (pos1) n (english1) (1) capital of column (english2) (2) stigma (the top of the pistil in plants) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%EC%C6%AC&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 03:16:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 其方退け (headw2) そっち退け (headw3) そち退け (kana1) そっちのけ (kana2) そちのけ (pos1) n (misc1) uk (english1) ignoring (one thing) for (another) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BD%A4%C3%A4%C1%A4%CE%A4%B1&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 11:19:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 白湯 (kana1) さゆ (kana2) しらゆ (kana3) はくとう (pos1) n (english1) (plain) hot water/boiled water (reference) 「和子さんとは、続きそうですか」泰子はその三日後に、住谷の傍らから浴衣をゆるくまとって手洗いにたち、枕元へ戻って、白湯をひっそり啜りながらたずねた。 広辞苑 (name) Gavin Ferguson ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 12:30:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ツメ (pos1) n (misc1) uk (misc3) abbr (english1) to close up (editing mark) (crossref) 詰める (comment) Not sure how to denote this as being used by editors. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 12:34:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) トル (pos1) n (misc1) uk (english1) to delete (editor's mark) (comment) I am not sure which "toru" this comes from, but it should be added as a cross reference. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 12:38:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) スペ (pos1) n (misc1) uk (misc3) abbr (english1) insert a space (editor's mark) (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 12:54:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 貼る (kana1) はる (pos1) n (comment) 1) 貼る 【はる】 (v5r) to stick; to paste; (P) [V][Ex][G][GI][S] 2) 張る 【はる】 (v5r,vi) to stick; to paste; to put; to affix; to stretch Come on, guys, can't somebody make a decision here about which Kanji is "correct"? Both can't be worthy of a P. What do your Japanese friends say? All mine are in Japan and I am not. You are the readers; I am but "loquacious". (name) Dennis ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 15:01:22 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 夫婦別姓 (kana1) 【ふうふべっせい】 (pos1) n (comment) This entry says '夫婦別姓 【ふうふべっせい】 (n) (system of) husband and wife retaining separate family names (not permitted in Japan)'. This information does not take into account the many non-Japanese people who have settled in Japan and are married to Japanese people. This entry is wrong because we non-Japanese are not officially allowed to take on our partner's name according to the family register laws. We are always an appendix of the family register in katakana unlike Japanese people who marry each other. So having separate names is permitted in Japan. My suggestion for this entry is to take out the part that says 'not permitted in Japan'. In certain cases it is forced. (name) Lisa Wilkinson ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 16:07:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 二次電池 (kana1) にじでんち (pos1) n (english1) rechargeable battery (reference) ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E9%9B%BB%E6%B1%A0 二次電池(にじでんち)は蓄電池ともいい、放電だけでなく、充電を行うことにより元の放電前の状態に出来る化学電池のことである。つまり、充電を行うことにより繰り返し使用することが出来るという特徴を持っている。放電により得られる電力は直流電力である。また、一般的に二次電池は「自己放電」を起こすことでも知られており、長期にわたって放置すると使っていなくても容量が失われる現象が起こる。従って、二次電池をベストの状態で使用する為には自己放電により失われた容量を回復させる為の充電(補充電)を事前に行っておくのが望ましい。自己放電量は二次電池の種類などによって異なる。 (name) Fritz ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 16:12:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) プチトマト (pos1) n (english1) cherry tomato (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 16:16:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アメリカンチェリー (pos1) n (english1) Bing cherry (trans: American cherry) (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 16:25:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ロケット花火 (kana1) ロケットはなび (pos1) n (english1) skyrocket/bottle rocket (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 16:35:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 鳴く猫は鼠を捕らぬ (kana1) なくねこはねずみをとらぬ (pos1) exp (english1) empty vessels make the most sound (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%C4%A4%AF%C7%AD&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 16:37:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 花火線香 (kana1) はなびせんこう (pos1) n (reference) 花火線香 【はなびせんこう】 (n) sparklers [G][GI][S] (comment) Is this entry correct??? There IS a correct entry for 線香花火. I have never heard this said and I can't find it on Google. It seems like a mistake perhaps... IF it is correct, the 2 entries should be cross-referenced perhaps. Cheers! (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 16:50:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 瞬間湯沸し器 (kana1) しゅんかんゆわかしき (pos1) n (english1) instant water heater (english2) on-demand water heater (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%D6%B4%D6%C5%F2%CA%A8%A4%B7&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 17:33:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) どうかしたのか (pos1) exp (english1) is something up? (english2) is something wrong? (comment) Actual usages will include どうかしたのか どうかしたのですか どうかしたんですか (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 17:38:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) まあまあ (pos1) adj-na (pos2) adv (pos3) int (english1) (1) so-so (english2) (2) (int) (fem) my my (expression of wonder surprise etc) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DE%A4%A2%A4%DE%A4%A2&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 17:41:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) やあ (pos1) int (english1) (1) Yo! (greeting) (english2) (2) wow (expression of surprise) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E4%A4%A2&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 17:45:48 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 食あたり (headw2) 食中り (kana1) しょくあたり (pos1) n (english1) food poisoning (comment) Suggest adding partial kana version. 食あたり is more common than 食中り (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 6 Jul 2006 22:21:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 順接 (kana1) じゅんせつ (pos1) n (english1) resultative (refers to a conjunction where what follows is a result of the preceeding) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%E7%C0%DC&kind=jn http://www.genji54.com/cjapanese/postpositions.htm (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 03:19:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 奴 (kana1) め (pos1) suf (misc1) uk (english1) insulting suffix (attaches to names) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E1&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 03:42:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) どうしよう (headw2) どうしょう (pos1) exp (english1) what to do (comment) (ik) on the どうしょう (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 03:59:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 籾殻 (kana1) もみがら (pos1) n (english1) rice husks (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%E2%B3%CC&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 04:14:48 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 足元を見る (kana1) あしもとをみる (pos1) n (comment) 足元を見る 【あしもとをみる】 (exp) to take advantage (e.g., of a weal situation) Simple spelling error of weal --> weak No need to respond (name) Dennis ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 10:09:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 解す (headw2) 解ぐす (kana1) ほぐす (pos1) v5s (pos3) vi (misc1) uk (english1) unfasten; loosen up (body, muscles); limber up (body, muscles); soften (heart); lessen (anxiety) (crossref) 解れる (reference) 解ぐす; 解す 【ほぐす】 (v5s,vt) to unfasten [V][Ex][Ex][G][GI][S] [G][GI][S] (comment) The headword and alternative headword should probably be switched as above since 解す seems to be much more prevalent. And most of the 解ぐす hits on Google seem to be because of the edict entry. Just less than 1% of the Googits were written in Kanji. This is probably a little low do to false hits though. This is listed as intransitive at: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/ti_list.html Happy Tanabata!!! (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 11:25:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 折角 (kana1) せっかく (pos1) adv (pos3) n (misc1) uk (english1) with trouble; at great pains; long-awaited (reference) 折角 【せっかく】 (adv,n) with trouble; at great pains; long-awaited; (P) [Ex][G][GI][S] (comment) Only change is "uk". (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 12:01:52 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 著 (headw2) 着 (kana1) ちゃく (pos1) n (pos3) suf (english1) (1) counter for suits of clothing (english2) (2) arriving at .. (crossref) 到着 (reference) 著(P); 着(P) 【ちゃく】 (n,suf) (1) counter for suits of clothing; (2) arriving at ..; (P) [Ex][Ex][G][GI][S] [G][GI][S] (comment) The only addition is the cross-reference. Should the headword and alternate headword be reversed? (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 12:43:46 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 頭金 (kana1) あたまきん (pos1) n (comment) 頭金 【あたまきん】 (n) down payment; deposit Definitely worthy of a P marker. (name) Dennis ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 12:48:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 月賦販売 (kana1) げっぷはんばい (pos1) n (comment) 月賦販売 【げっぷはんばい】 (n) selling on the installment plan; selling on the instalment plan If you buy any appliance in Japan, you are going to here this. Definitely a P. Also, going to here 頭金. Just part of daily life. (name) Dennis ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 12:56:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 月払い (kana1) つきばらい (pos1) n (comment) 月払い 【つきばらい】 (n) monthly installment; monthly instalment An absolute heard everyday expression worthy of a P. Sorry to be so annoying but dictionaries tend to put a P next to 教育臭い expressions. "Smoke filled rooms" and all that. (name) Dennis ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 13:48:39 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 銀行印 (kana1) ぎんこういん (pos1) n (comment) 銀行印 【ぎんこういん】 (n) seal used for bank transactions Not a P, unless you actually live in Japan. BTW, I met a very famous "hand-maker" of these when I last visited Japan. As you can well imagine, I talk to everyone. A proper, custom-made 官印 can cost thousands of dollars. (name) Dennis ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 16:43:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 電磁誘導 (kana1) でんじゆうどう (pos1) n (english1) Electromagnetic induction (reference) Junior high school's 1st grade science text, word appears as a bolded 熟語 (comment) 発電機は、電磁誘導を利用して電流を発生させる装置である。 ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 18:58:08 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) まあ (pos1) adv (pos2) conj (pos3) int (english1) (1) you might say (english2) (2) (int) (fem) oh my! (expression of surprise) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DE%A4%A2&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (comment) Does this really need the (n) ? (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 19:28:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) お (pos1) int (english1) oh! (expression of slight surprise) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA&kind=jn&mode=0&base=1&row=5 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 20:29:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 売れ筋 (kana1) うれすじ (pos1) n (english1) well selling line (goods) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%E4%A4%EC%B6%DA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 23:05:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 手が掛かる (headw2) 手がかかる (kana1) てがかかる (pos1) exp (english1) to take a lot of dealing with (english2) to be a handlful (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 23:19:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 鍵が掛かる (headw2) 鍵がかかる (kana1) かぎがかかる (pos1) exp (english1) to become locked (e.g. of automatic locking) (crossref) 鍵を掛ける (comment) Roughly 鍵を掛ける = to (turn the) lock 鍵が掛かる = to (become) locked So, for example you might lock the door (鍵を掛ける) but find that the door has not locked (鍵が掛かっていない) if it's got a faulty mechanism. There already is a 鍵が掛かる example sentence but another might be. お客さまを迎える前には、トイレの鍵がかかるかどうかもしっかりチェックして。 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 23:43:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 底を突く (kana1) そこをつく (pos1) exp (english1) to run out of (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C4%EC%A4%F2&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 23:46:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 実行可能 (kana1) じっこうかのう (pos1) n (pos2) adj-na (english1) executable (e.g. executable file) (english2) capable of putting into practice (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 7 Jul 2006 23:46:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 実行可能 (kana1) じっこうかのう (pos1) n (pos2) adj-na (english1) executable (e.g. executable file) (english2) capable of putting into practice (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 8 Jul 2006 01:31:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) お代わり (headw2) 御代わり (headw3) お代り (headw4) 御代り;お替り (kana1) おかわり (pos1) n (comment) There appears to be about one お替り - in the sense used here - for every four お代わり's. I don't know that お替り needs an (iK) as 代わる 替る and 換わる do have the same entry in 大辞林 (albeit with 'preferred kanji' notations on the senses given). (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 8 Jul 2006 09:51:53 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 饂飩屋 (kana1) うどんや (pos1) n (comment) 饂飩屋 【うどんや】 (n) noodle shop (proprietor) I see this mistake quite often in that 饂飩屋 refers to the "physical" shop only. Better hang a -san on the end or you will be considered beyond rude; worse yet, not even understood. (name) Dennis ======= Date: Sat, 8 Jul 2006 10:19:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) トライアル版 (kana1) トライアルばん (pos1) n (english1) (software) trial version ======= Date: Sat, 8 Jul 2006 10:43:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 患者様 (kana1) かんじゃさま (pos1) n (comment) 患者様 【かんじゃさま】 (n) (medical) patient As I am normally most polite and deferential, I shall continue in that vein. What brain-dead, dust-covered "expert" on the English language actually said that 患者様 means "patient" only. 様 is simply a polite form for "san", the mis-affixing of which will surely evoke much laughter and be rightfully perceived as 馬鹿丁寧; even funnier if one refers to himself in this way. The expression only means "patient", usually medical. As such it is only a "polite" form of 患者. (name) Dennis ======= Date: Sat, 8 Jul 2006 12:55:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 国税局 (kana1) こくぜいきょく (pos1) n (comment) 国税局 【こくぜいきょく】 (n) revenue OK, here we go again, this entry does not mean "revenue" but rather "revenue office/bureau", the more commonly used being either 税務署 (most common) 税務局 (maybe). Again, I know this because a friend of mine whose husband worked for the 税務署 advised me against forming a 株式会社, because then I would have to pay taxes! I did and did. Oh my, dictionaries are still bad, aren't they? And I shall still be employable! (name) Dennis ======= Date: Sat, 8 Jul 2006 15:21:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 大売り出し (kana1) おおうりだし (pos1) n (comment) 大売り出し; 大売出し 【おおうりだし】 (n) big bargain sale A definite P as it is seen and heard everywhere. (name) Dennis ======= Date: Sat, 8 Jul 2006 16:13:14 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 何か (kana1) なにか (kana2) なんか (pos1) exp (english1) something (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 8 Jul 2006 19:20:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 手が早い (kana1) てがはやい (pos1) exp (english1) (1) to be a quick worker (english2) (2) to be fast in forming relationships with women (english3) (3) to be quick to resort to violence (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%EA%A4%AC%C1%E1%A4%A4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 8 Jul 2006 21:20:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 気が置けない (kana1) きがおけない (pos1) exp (english1) easy to get on with (english2) not needing reserve or formality (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%A4%A4%AC%C3%D6&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 03:07:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 証明書 (kana1) しょうめいしょ (pos1) n (comment) 証明書 【しょうめいしょ】 (n) certificate (usually of proof of something); credentials Deserves a P marker. As common as common could be. Especially 身分証明書, which ironically enough has a P marker: 身分証明書 【みぶんしょうめいしょ】 (n) identification papers; (P) Only suggestion 身分証明書 usually is the Japanese correlate for "ID", which could be added to remove the overstated feeling of "identification papers". (name) Dennis ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 03:46:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 棚引く (kana1) たなびく (pos1) v5k (misc1) uk (english1) to linger; to hover above; to trail; to hang (lie) over (comment) This could do with a (uk). 棚引く 14,200 たなびく 192,000 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 03:50:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 長槍 (kana1) ながやり (pos1) n (english1) long spear (english2) pike (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C4%B9%C1%E4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 05:07:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 総すかんを食う (kana1) そうすかんをくう (pos1) exp (english1) to be hated by everyone (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BD%A4%A6%A4%B9%A4%AB%A4%F3&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 05:10:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) たる (pos1) prt (english1) (those) who are (english2) (that) which is (english3) often used in relation to qualifications and requirements for a position (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BF%A4%EB&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 09:39:52 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 園芸学 (kana1) えんげいがく (pos1) n (comment) 園芸学 【えんげいがく】 (n) horticulture [G][GI][S] Sorry to be pedantic but I too would have been confused had I not looked at the Kanji. It should be made clear that 園芸学 is the "study of horticulture" or horticulture as an academic pursuit. (name) Dennis ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 12:27:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 英才 (kana1) えいさい (pos1) n (comment) 穎才; 英才 【えいさい】 (n) unusual talent Used often in the education field both in Japan and China, hence worthy of a P. The "P worthy" Kanji here would be 英才 as in 英才教育. In lieu of "unusual talent" I might substitute "gifted", if not substituting, at least adding. I see that the following has and also warrants a P. 天才 【てんさい】 (n) genius; prodigy; natural gift; (P) Hope this helps. (name) Dennis ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 12:32:36 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 新発売 (kana1) しんはつばい (pos1) n (comment) 新発売 【しんはつばい】 (n) new product or model Again, heard in every TV commercial and seen in every newspaper ad. Definitely a P. (name) Dennis ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 13:08:13 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 生産設備 (kana1) せいさんせつび (pos1) n (comment) 生産設備 【せいさんせつび】 (n) production facility English rendition highly mis-leading, actually quite wrong. Not an actual "factory/facility" but rather "production/manufacturing equipment". (name) Dennis ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 15:10:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 村々 (kana1) むらむら (pos1) n (english1) villages (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 16:47:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 碧色 (kana1) へきしょく (pos1) n (english1) green (english2) emerald (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%CB%BF%A7&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 18:42:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 興味本位 (kana1) きょうみほんい (pos1) adj-na (pos2) n (pos3) adj-no (english1) (just) out of curiosity (english2) (just) in order to satisfy one's curiosity (reference) 無用のトラブルを避けるためにもデモには興味本位で近づかないようご注意下さい。(Consulate-General of Japan in Hong Kong on demonstrations - http://www.hk.emb-japan.go.jp/jp/demo.html) (comment) The existing definition - popular (literature, etc.) - would appear to be wrong (name) Teijo Kaakinen ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 18:46:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) うだつが上がらない (headw2) 卯建が上がらない (kana1) うだつがあがらない (pos1) exp (english1) no hope of getting ahead (reference) http://buna.yorku.ca/japanese/idiom_all.html http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A6%A4%C0%A4%C4&search_history=%A4%A6%A4%C0%A4%C4%A4%AC&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) There is also a kanji that you probably can't display in the entry. http://dictionary.goo.ne.jp/dictionary/img/ex/jn/g6158.gif (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 9 Jul 2006 21:48:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 相成る (kana1) あいなる (pos1) v5r (misc1) pol (english1) to become (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%EA%C0%AE&search_history=%A4%A6%A4%C0%A4%C4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 10 Jul 2006 02:26:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 関連質問 (kana1) かんれんしつもん (pos1) n (comment) 関連質問 【かんれんしつもん】 (n) interpellation on related matters "interpellation", not being a word, looks like a typo. "Interpolate" would not make sense here either, and "interpellation on related matters" sounds like good old pseudo-intellectual Japanese English. Possibly "related question/problem" (name) Dennis ======= Date: Mon, 10 Jul 2006 04:51:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) かな (pos1) prt (english1) (sentence ending prt.) (1) I wonder if (english2) (2) question particle when thinking out loud (english3) should I? (english4) is it? (english5) (3) (with a negative) I wish that (english6) I hope that (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%CA&kind=jn&mode=0&base=1&row=3 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 10 Jul 2006 10:50:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 梅肉 (kana1) ばいにく (pos1) n (english1) shredded dried plum (comment) I think my definition could be written better? (name) Ken Y-N ======= Date: Mon, 10 Jul 2006 12:37:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 甲子園 (kana1) こうしえん (pos1) n (english1) Abbreviation for "Japan's National High School Baseball Tournament". (crossref) 全国高等学校野球選手権大会 (reference) 阪神甲子園球場 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%98%AA%E7%A5%9E%E7%94%B2%E5%AD%90%E5%9C%92%E7%90%83%E5%A0%B4 (comment) 甲子園 appears in EDICT as romanji for the entry "全国高等学校野球選手権大会", but I think it needs to be an entry in its own right. (name) Jeff Korpa ======= Date: Mon, 10 Jul 2006 16:23:25 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 平 (kana1) ひら (pos1) n (comment) 平価切り下げ 【へいかきりさげ】 (n) devaluation [G][GI][S] 平価切り上げ 【へいかきりあげ】 (n) revaluation [G][GI][S] 平価切下げ 【へいかきりさげ】 (n) devaluation Although I am entering only Japanese now, I continue to find many, many duplicate entries, "devaluation" being the bread in this sandwich. I have not sent you any other multiple entries, since they are not on the same page. This one is. Again, multiple entries are to be found, quite easily actually, whether I input English or Japanese characters. (name) Dennis ======= Date: Mon, 10 Jul 2006 16:42:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ダーティー (pos1) adj-na (english1) dirty (often as in underhand / immoral / illegal) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C0%A1%BC%A5%C6%A5%A3%A1%BC&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 10 Jul 2006 17:11:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) に就いて (headw2) に就て (headw3) に付いて (kana1) について (pos1) exp (misc1) uk (english1) (exp) (uk) concerning; along; under; per (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CB%A4%C4%A4%A4%A4%C6&kind=jn (comment) I wonder whether a 付 kanji headword should be introduced. The 大辞林 entry only has 就 in the main heading but it includes 付く when discussing possible derivations of the expression. に付いて is about three times more common than に就いて and does seem to be often used in the same way. Even though 就 is a 常用漢字 it seems possible that 付 is being used in preference because it is more familiar and easier to read/write. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 10 Jul 2006 17:31:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 義侠の士 (kana1) ぎきょうのし (pos1) n (english1) paladin (reference) http://www.maxam.jp/product/dispProduct.php?film_id=2006072801 義侠の士であり卓越した武芸者である梅念笙[ばい・ねんしょう]は、ある日、3人の弟子、萬震山[ばん・しんざん]、言達平[げん・たっぺい]、戚長発[せき・ちょうはつ]に命を狙われる。 http://www.murauchi.com/MCJ-front-web/CoL/1000000003206/-/ 『PROMISE』のリウ・イエとピーター・ホー共演による中国大河ドラマのBOX第2弾。2千年以上にわたり語り継がれる、秦の始皇帝の暗殺を企てた義侠の士・荊軻とその親友・高斬離の友情と生き様を壮大なスケールで描く。第16話から第32話を収録する6枚組。 (name) David (Willichan) Williams ======= Date: Tue, 11 Jul 2006 09:00:14 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 遡及 (kana1) そきゅう (pos1) n (comment) I think the さっきゅう reading is either mistaken or obscure. そきゅう is more common. I'd be curious to find out whether you agree. Thanks for an extremely useful site. (name) Brian ======= Date: Tue, 11 Jul 2006 16:04:10 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 遣る気 (headw2) やる気 (kana1) やるき (pos1) n (english1) willingness (e.g., to do something); motivation; ambition; drive; will; incentivie; inclination; diligence (reference) 遣る気; やる気 【やるき】 (n) willingness (e.g., to do something) [Ex][G][GI][S] [G][GI][S] (comment) In terms of Googits, やる気 gets about 100 times more hits than 遣る気, so should it be the Headword? These were largely inspired by the example db, although I did check a few other sources for confirmation. (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 11 Jul 2006 16:09:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 周辺 (kana1) しゅうへん (pos1) n (english1) (1) {comp} circumference; outskirts; environs; around; in the area of; in the vicinity of (english2) (2) (computer) peripheral (reference) 周辺 【しゅうへん】 (n) (1) {comp} circumference; outskirts; environs; (2) (computer) peripheral; (P) [Ex][G][GI][S] (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 11 Jul 2006 16:34:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 食事 (kana1) しょくじ (pos1) n (pos3) vs (english1) (1) meal; (english2) (2) eat (reference) 食事 【しょくじ】 (n,vs) meal; (P) [V][Ex][G][GI][S] (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 11 Jul 2006 17:34:08 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) マルチ (pos1) n (english1) (1) (abbr) multimedia (english2) (2) multilevel marketing (english3) (3) (abbr) (vs) multi-post (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Jul 2006 00:10:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 頭語 (kana1) とうご (pos1) n (english1) the opening greeting on letters (e.g. 拝啓 and 謹啓 etc.) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C6%AC%B8%EC&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Jul 2006 00:15:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 敬具 (kana1) けいぐ (pos1) int (pos2) n (english1) Sincerely yours (letters ending with this start with 拝啓) (reference) http://www.esampo.com/work/quiz/anser_62.htm (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Jul 2006 00:17:28 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 草々 (headw2) 草草 (kana1) そうそう (pos1) adj-na (pos2) int (pos3) n (english1) (1) brevity (english2) rudeness (english3) hurry (english4) (2) Yours Sincerely (letters ending with this start with 前略) (reference) http://www.esampo.com/work/quiz/anser_62.htm (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Jul 2006 00:18:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 敬白 (kana1) けいはく (pos1) int (pos2) n (english1) Yours Sincerely (letters ending with this start with 謹啓) (reference) http://www.esampo.com/work/quiz/anser_62.htm (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Jul 2006 00:35:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 結び切り (headw2) 結びきり (kana1) むすびきり (pos1) n (english1) a type of ribbon fastening used on wedding gifts get well gifts and such (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E0%A4%B9%A4%D3%A4%AD%A4%EA&search_history=%B7%EB%A4%D3%A4%AD%A4%EA&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 12 Jul 2006 08:29:43 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 登録証 (kana1) とうろくしょう (pos1) n (comment) 登録証 【とうろくしょう】 (n) registration book or card Definitely worthy of a P marker, especially for anyone who lives in Japan and carries a 外人登録証 (name) Dennis ======= Date: Wed, 12 Jul 2006 08:34:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 領収証 (kana1) りょうしゅうしょう (pos1) n (comment) 領収証 【りょうしゅうしょう】 (n) receipt Again a most worthy P. Don't care what the dictionary says; just know what I have to be able to say. (name) Dennis ======= Date: Wed, 12 Jul 2006 09:26:03 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 概算要求基準 (kana1) がいさんようきゅうきじゅん (pos1) n (english1) guidelines for budget appropriation request (reference) 1) http://www2.alc.co.jp [概算要求基準] 2)概算要求基準、経済成長力強化に別枠  http://www.asahi.com/business/update/0712/047.html ======= Date: Wed, 12 Jul 2006 14:13:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 作戦計画 (kana1) さくせんけいかく (pos1) n (comment) 作戦計画 【さくせんけいかく】 (n) campaign plan Oops, sorry, but this does not mean "campaign plan". I first thought it referred to politics; then I looked at the Kanji. Let's go with "strategy plan" instead. 作戦 is very commonly used in so many contexts. (name) Dennis ======= Date: Wed, 12 Jul 2006 14:18:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 事業計画 (kana1) じぎょうけいかく (pos1) n (comment) 事業計画 【じぎょうけいかく】 (n) business scheme Don't know about British English, in which I am totally immersed, but "scheme" has a pejorative and devious meaning in all English I have encountered. I would suggest substituting "schedule/plan". (name) Dennis ======= Date: Wed, 12 Jul 2006 16:50:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) あごで使う (headw2) 顎で使う (kana1) あごでつかう (pos1) exp (pos2) vt (pos3) v5u (misc1) sl (english1) talk; chat; idle; chatter; jaw; jabber; converse (reference) あごで使う; 顎で使う 【あごでつかう】 (exp) (sl) talk; chat; idle; chatter; jaw; jabber; converse [G][GI][S] [G][GI][S] (comment) Since this expression ends in a verb, it seems like the appropriate parts of speech should be included. (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 12 Jul 2006 17:17:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 公称 (kana1) こうしょう (pos1) n (english1) nominal (reference) Various exx. at ALC Ex.: 電線の公称断面積 nominal cross-sectional area of the wire (comment) It's not easy to deduce this meaning from the currently listed definitions (public name; announcing publicly). (name) Fritz ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 03:46:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 帰米 (kana1) きべい (pos1) n (english1) Name given to Japanese-American children (Nisei) who were sent by their parents to Japan before WW2 to receive their schooling. (reference) I learned of this word from two Japanese-American Nisei who were in the internment camps and later became Maryknoll Sisters (I am a Maryknoll priest who has long worked in Japan), and a native born Japanese Sister confirmed it was common usage. "He was a kibei, so he spoke Japanese perfectly, better than us." "Kare wa kibei datta no de, nihongo wo kanpeki ni hanashita yo." (comment) Thank you for your invaluable website, Mr. Breen. As you know, there is nothing like it anywhere; best there is. (name) Fr. Kevin Hanlon, M.M. ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 03:50:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 鍔迫り合い (headw2) つば迫り合い (headw3) つばぜり合い (kana1) つばぜりあい (pos1) n (english1) (1) locking sword to sword (in a duel) and pushing (english2) (2) group of close competitors (english3) a fierce competition (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C4%A4%D0%A4%BC%A4%EA%A4%A2%A4%A4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 04:41:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 分子線エピタキシー (kana1) ぶんしせんエピタキシー (pos1) n (english1) Molecular Beam Epitaxy (reference) http://home.hiroshima-u.ac.jp/hikari/equip_html/equip.html 分子線エピタキシー(MBE:Molecular Beam Epitaxy)は、超高真空中において、結晶の個々の構成元素を、それぞれ別々の蒸発るつぼに入れて加熱し、出てくる蒸気を分子線の形で、加熱されている基板結晶に当てて、その基板上に単結晶薄膜をエピタキシャル成長(結晶が基板結晶と結晶方位をそろえて成長すること)させる方法です。 (name) Dominic Monfre ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 05:02:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) クヌーセンセル (pos1) n (english1) Knudsen Cell (reference) http://www.mssj.jp/Japanese/Publication/Glossary/terms.html Knudsen cell クヌーセンセル: 高温蒸気圧測定用のクヌーセンセルは中空円筒状のセルで、 上蓋中央に直径 1mm 以下程度の小さい穴(オリフィス) を有するほかは密閉されている。 (name) Dominic Monfre ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 09:31:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 新入社員 (kana1) しんにゅうしゃいん (pos1) n (english1) freshman employee; new employee; new hire (reference) 新入社員 【しんにゅうしゃいん】 (n) freshman employee [Ex][G][GI][S] (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 09:34:31 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 車庫 (kana1) しゃこ (pos1) n (english1) garage; car shed; carport (reference) 車庫 【しゃこ】 (n) garage; car shed; (P) [Ex][G][GI][S] (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 12:48:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 直値 (kana1) ちょくち (pos1) n (english1) immediate data (reference) これは,Lisp処理系は数値などをimmediate data(直値)で持つように設計可能だが,Javaで記述されたLisp処理系では,直値を持つことができないことを意味する。 (name) Alfonso Muñoz-Pomer Fuentes ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 12:52:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 教養小説 (kana1) きょうようしょうせつ (pos1) n (comment) 教養小説 【きょうようしょうせつ】 (n) bildungsroman I have never been accused of being illiterate in English, actually quite to the contrary, but I occasionaly encounter English translations that I don't know and can't break with Latin or Greek etymologies. With that said, what the hell does "bildungsroman" mean, I mean for those of us on Planet Earth? 教養 means "culture; education; refinement; cultivation", according to Edict, assuming that helps (name) Dennis ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 14:03:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) トレセン (pos1) n (english1) training center (reference) 350,000+ hits on Google (name) Fritz ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 16:44:46 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 優曇華 (kana1) うどんげ (pos1) n (english1) (1) plantain flower (english2) (2) something very rare (from the legend that it flowers once in 3000 years) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CD%A5%C6%DE%B2%DA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 18:23:20 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 然りとて (kana1) さりとて (pos1) conj (english1) however (english2) having said that (english3) but (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B5%A4%EA%A4%C8%A4%C6&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 21:10:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 行く (kana1) いく (kana2) ゆく (pos1) v5k-s (pos2) vi (english1) (1) to go (english2) (2) (aux-v) to continue (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 22:26:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 親の脛を齧る (headw2) 親のすねをかじる (kana1) おやのすねをかじる (pos1) exp (english1) to depend on one's parents' (financial) support (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=0278410-0060&kind=jn&mode=5 (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 13 Jul 2006 22:37:41 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 引き綱 (headw2) 引綱 (kana1) ひきづな (pos1) n (english1) tow rope (english2) bell rope (english3) dog lead (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 02:34:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) もしかし (pos1) exp (pos2) adv (misc1) abbr (english1) perhaps; maybe; by some chance (english2) (abbr for もしかしたら) (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 02:35:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) もしかしなくても (pos1) adv (pos2) exp (misc1) col (english1) no need to guess (english2) certainly (crossref) もしかし (comment) Word play on もしかし (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 03:03:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) イートイン (pos1) n (english1) eat in (as in at a fast food restaurant) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A4%A1%BC%A5%C8%A5%A4%A5%F3&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 04:39:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 意志疎通 (kana1) いしそつう (pos1) n (english1) same as current entry (reference) 広辞苑; Also, Japanese computer henkan. Type in "ishisotsuu" and see the first henkan combination that comes up. (comment) I believe the correct way to write this phrase is 意思疎通. (name) Jonathon English ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 13:10:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 泰 (kana1) たい (pos1) n (english1) Thailand (comment) Error in entry: Ta,hailand ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 17:56:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 恥ずい (kana1) はずい (pos1) adj (misc1) col (misc2) abbr (english1) embarrassing (crossref) 恥ずかしい (reference) http://zokugo-dict.com/26ha/hazui.htm (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 20:23:29 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) おとなしい (kana1) おとなしい (pos1) adj (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%C8%A4%CA%A4%B7% A4%A4&kind=je (comment) You don't have this listed as (uk) = usually kana. Note that the Goo search doesn't even list the kanji. (name) Charles Kelly ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 21:01:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 観念連合 (kana1) かんねんれんごう (pos1) n (english1) association (e.g. of two concepts) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%D1%C7%B0%CF%A2%B9%E7&kind=jn http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=2080000-0000&kind=jn&mode=5 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 21:11:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) めでたい (kana1) めでたい (pos1) adj (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E1%A4%C7%A4%BF%A4% A4&kind=je (comment) Should definitely be (uk). I don't think I've ever seen it as kanji. (Maybe in archaic texts? I don't read that kind of stuff.) (name) Charles Kelly ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 21:38:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) みすぼらしい (kana1) みすぼらしい (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DF%A4%B9%A4%DC%A4%E9% A4%B7%A4%A4&kind=je (comment) You have kanji for this. Perhaps it should be (uk). The Goo search doesn't even list the kanji. All of the "example sentences" you link to don't have kanji. Google: 276,000 for みすぼらしい. Google: 740 for 見窄らしい (name) Charles Kelly ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 21:47:26 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) もうしぶんのない (kana1) もうしぶんのない (pos1) adj (reference) http://search.goo.ne.jp/web.jsp? JP=0&CK=1&from=goo_dict&PT=goo_dict&MT=%A4%E2%A4%A6%A4%B7%A4% D6%A4%F3%A4%CE%A4%CA%A4%A4 http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=もうしぶんのない &ie=UTF-8&oe=UTF-8 (comment) I wonder if this deserves (P) status. It's interesting to note that the Goo search engine puts Japanese-English dictionary results at the top with only 89 "finds." The Goo Dictionary doesn't list the word in kanji or hiragana. Google: 106 for もうしぶんのない (name) Charles Kelly ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 21:51:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヒズボラ (pos1) n (english1) Hizbollah (reference) 派民兵組織ヒズボラの活動拠点 (comment) Now it breaks the word into two hizu and bora with meaningless reference in this context (name) Teuvo Ronkainen ======= Date: Fri, 14 Jul 2006 22:07:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) に依る (headw2) に因る (kana1) による (pos1) exp (misc1) uk (english1) by means of; due to; because of; according to (comment) I think the numbers are close enough that it should have both kanji headwords. に因る 208,000 yahoo.co.jp hits に依る 384,000 (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 15 Jul 2006 00:53:33 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 目玉商品 (kana1) めだましょうひん (pos1) n (comment) For some reason I sometimes get the feeling that 目玉商品 isn't exactly the same as "loss-leader". The latter implies that the price of said item is lower than profitable to attract customers. However, the Japanese word is sometimes also used for articles that aren't especially cheap, but which are prominently displayed, striking to the eye. I therefore propose that the meaning "eyeball catcher" or "eye catcher" is added. (In fact, if you look at goo.ne.jp kokugo jiten, the second meaning is what I'm after: (2)特に強調して売り出す商品。 The first meaning is what is already in wwwjdic.) ======= Date: Sat, 15 Jul 2006 01:27:24 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 無造作 (kana1) むぞうさ (pos1) adj-na (pos2) n (english1) easiness (english2) simplicity (english3) artless (english4) careless (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%B5%C2%A4%BA%EE&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 15 Jul 2006 08:19:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 関連業者 (kana1) かんらんぎょうしゃ (pos1) n (comment) 関連業者 【かんらんぎょうしゃ】 (n) related tradespeople Is the hiragana rendition correct here? I think not. Should it not be かんれんぎょうしゃ? (name) Dennis ======= Date: Sat, 15 Jul 2006 22:54:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 戻って来る (kana1) もどってくる (pos1) vk (english1) to come back (comment) Richard (my volunteer) suggested an entry for this. It seems reasonable as it's a) the "locational" 来る not the standard time-like auxillary verb and b) it's got a bit under half the hits of 帰って来る which does have an entry. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 16 Jul 2006 01:00:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 戻って行く (kana1) もどっていく (pos1) v5k-s (english1) to go back (comment) Same dubious logic as the last one. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 16 Jul 2006 04:04:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 成るべく (kana1) なるべく (pos1) adv (misc1) uk (english1) as much as possible (comment) Could do with a (uk) (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 16 Jul 2006 04:45:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 仮処分 (kana1) かりしょぶん (pos1) n (comment) 仮処分 【かりしょぶん】 (n) temporary measures Well, golly gee wiz, this gets a P! Well, how in the world did I live in Japan and understand 100% of the TV and all conversation without hearing or needing this? Oh, sorry, that gets a P in a dictionary written by someone who would not speak English with me past "Haaro". These Japanese "scholars" are comedic; fortunately they know that also. (name) Dennis ======= Date: Sun, 16 Jul 2006 06:29:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 酒匠 (kana1) さかしょう (pos1) n (english1) master of sake, sake sommelier (crossref) 利酒師 (name) Robert Baum ======= Date: Sun, 16 Jul 2006 06:30:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 利酒師 (kana1) ききさけし (pos1) n (english1) master of sake, sake advisor (crossref) 酒匠 (name) Robert Baum ======= Date: Sun, 16 Jul 2006 16:43:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 矢鱈 (kana1) やたら (pos1) adj-na (pos2) adv (pos3) adv-to (english1) at random (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%F0%C3%AD&kind=jn (comment) やたら does the adv-to thing too. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 16 Jul 2006 16:52:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 外宇宙 (kana1) がいうちゅう (pos1) n (english1) outer space (reference) For the reading http://haritora.net/look.cgi?full=index&script=2880 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 16 Jul 2006 18:47:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 侘しい (headw2) 侘びしい (headw3) 佗しい (kana1) わびしい (pos1) n (comment) I think it's worth adding 侘びしい with an (io) tag. (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 16 Jul 2006 19:36:21 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 政治資金規正法 (kana1) せいじしきんきせいほう (pos1) exp (english1) Political Funds Control Law (comment) Was in the dictionary as 政治資金規制法. Would like to send you the correction. (name) Julia Drake-Brockman ======= Date: Sun, 16 Jul 2006 21:13:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 差し上げる (kana1) さしあげる (pos1) v1 (pos2) vt (misc1) hum (english1) to give; to hold up; to lift up; to offer; (P) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%B9%A4%B7%BE%E5%A4%B2%A4%EB&kind=jn (comment) I think this is 謙譲語 (hum) not 丁寧語 (pol). (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Jul 2006 05:29:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 泥仕合 (headw2) 泥試合 (kana1) どろじあい (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%A5%BB%C5%B9%E7&kind=jn (comment) There should be an (iK) on 泥試合 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 17 Jul 2006 06:40:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) そうか (headw2) そっか (pos1) exp (english1) is that so? (generally rhetorical) (comment) Mostly for the そっか version, which should probably have a (ok) tag. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Jul 2006 11:35:29 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 前年 (kana1) ぜんねん (pos1) n-adv (pos3) n-t (english1) the preceding year; the previous year; last year; (reference) 前年 【ぜんねん】 (n-adv,n-t) the preceding year; last year; (P) [Ex][G][GI][S] (comment) Added "the previous year" (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 18 Jul 2006 14:14:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 焼く (kana1) やく (pos1) v5k (pos2) vt (english1) to bake (english2) to grill (english3) to develop (photos) (english4) to suntan (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Jul 2006 14:19:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 憎み合う (kana1) にくみあう (pos1) v5u (english1) to (mutually) hate (english2) to hate each other (comment) As you had the 憎み合い entry already. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 18 Jul 2006 17:45:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) マージャン (pos1) n (pos4) adj-no (misc2) uk (english1) Mahjong (crossref) 雀 (name) RogerAgerskov ======= Date: Tue, 18 Jul 2006 19:16:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 行なって (headw2) 行なう (kana1) おこなって (kana2) 行なう (pos1) v5u (english1) do, carry out, conduct (crossref) 行なって (reference) Kanjiquick 2.1 (comment) Your translater does not translate okunatte correctly (name) lbooth777@yahoo.com ======= Date: Tue, 18 Jul 2006 22:46:45 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) けど (pos1) conj (misc1) uk (english1) but; although (reference) はいですけど。。。 ======= Date: Tue, 18 Jul 2006 23:47:27 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 則る (headw4) のっとって (kana1) のっとる (pos1) exp (english1) to follow (a rule , a tradition, an exemple...) (reference) 式典は古式に則って行われた。(The ceremony occured according to ancien rules)(Taishukan "Standard" Japanese-French dictionary.) (name) Cecile Senaux ======= Date: Wed, 19 Jul 2006 06:25:04 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 書き抜く (kana1) かきぬく (pos1) n (comment) 書き抜く 【かきぬく】 (v5k,vt) to extract Quick question: although this is one of those expressions I typically create "on the fly", I wonder if you have any practical usage examples, the "definition" given being quite poor I believe. Would it be related to editing and proofreading, for example? (name) Dennis ======= Date: Wed, 19 Jul 2006 06:30:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 抜き書き (kana1) ぬきがき (pos1) n (comment) 抜き書き 【ぬきがき】 (n) an extract Here we go again. I seriously doubt, based on the Kanji, that we are talking about "vanilla extract", for example. Specification or qualification would be helpful to the unitiate. (name) Dennis ======= Date: Wed, 19 Jul 2006 07:01:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 小瀬 (kana1) おぜあきら (pos1) n (english1) Oze Akira (reference) Someone who knows who this is needs to correct the character for あきら. If this is meant to be the mangaka, name is 尾瀬あきら, http://ja.wikipedia.org/wiki/尾瀬あきら http://images.amazon.com/images/P/4063724794.01._SCLZZZZZZZ_.jpg (comment) Encoding error in ENAMDICT, third character is \xF5\xAD in enamdict.gz - this is an illegal multibyte sequence in EUC-JP, python and firefox sayeth. (name) Martin ======= Date: Wed, 19 Jul 2006 08:36:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 手が空く (headw2) 手があく (headw3) 手がすく (kana1) てがあく (kana2) てがすく (pos1) v5k (pos2) exp (english1) to be free (english2) to be available (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%EA%A4%AC%B6%F5%A4%AF&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 19 Jul 2006 11:27:08 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 詰め込む (kana1) つめこむ (pos1) v5m (pos3) vt (english2) to cram; to stuff; to jam; to squeeze; to pack; to crowd; to compress (reference) 詰め込む 【つめこむ】 (v5m,vt) to cram; to stuff; to jam; to squeeze; to pack; to crowd; (P); ED [G][GI][S] (comment) Added "to compress" to English meanings (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 19 Jul 2006 15:26:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 書き取り (headw2) 書取 (kana1) かきとり (pos1) n (english1) dictation; writing (reference) 書き取り(P); 書取(P) 【かきとり】 (n) dictation; (P) [G][GI][S] [G][GI][S] (comment) Added "writing" See "読み取り" for a comparison (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 19 Jul 2006 15:31:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 羨ましい (kana1) うらやましい (pos1) adj (english1) envious; enviable; jealous (reference) 羨ましい 【うらやましい】 (adj) envious; enviable; (P) [Ex][G][GI][S] (comment) Added "jealous" to English meanings (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 19 Jul 2006 16:14:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 雨後の筍 (kana1) うごのたけのこ (pos1) n (pos2) exp (english1) similar things turning up one after another (english2) lit: bamboo shoots after rain (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E4%A3&search_history=%E4%A3&kind=jn&kwassist=0&jn.x=37&jn.y=15&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=2 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 19 Jul 2006 16:40:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 一所懸命 (kana1) いっしょけんめい (pos1) adj-na (pos2) n (pos3) n-adv (english1) (1) very hard; with utmost effort; with all one's might; desperately; frantically; for dear life; all-out effort; sticking at living in and defending one place; (2) sticking at living in one place (crossref) 一生懸命 (reference) 一所懸命 【いっしょけんめい】 (adj-na,n-adv,n) (1) very hard; with utmost effort; with all one's might; desperately; frantically; for dear life; all-out effort; sticking at living in and defending one place; (2) sticking at living in one place [Ex][G][GI][S] (comment) The only amendment is the addition of the cross reference. (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 19 Jul 2006 16:43:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 一生懸命 (headw2) 一生けん命 (kana1) いっしょうけんめい (pos1) adj-na (pos2) n (pos3) n-adv (english1) very hard; with utmost effort; with all one's might; for dear life; (crossref) 一所懸命 (reference) 一生懸命(P); 一生けん命 【いっしょうけんめい】 (adj-na,n-adv,n) very hard; with utmost effort; with all one's might; for dear life; (P) [Ex][G][GI][S] [G][GI][S] (comment) The only amendment is the addition of the Cross-Reference. (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 19 Jul 2006 17:00:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 一纏まり (headw2) 一まとまり (kana1) ひとまとまり (pos1) n (english1) (a) bunch (english2) (a) bundle (crossref) 一纏 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 19 Jul 2006 23:00:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ローマ字 (kana1) ローマじ (pos1) n (english1) transliteration of Japanese in "Roman" or Latin letters; romanization; romanisation; (english2) The latin alphabet (reference) ローマ字 【ローマじ】 (n) transliteration of Japanese in "Roman" or Latin letters; romanization; romanisation; romaji; (P (name) Marcus Richert ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 10:42:19 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 検討 (kana1) けんとう (pos1) n (pos3) vs (english1) consideration; examination; investigation; study; scrutiny; discussion (reference) 検討 【けんとう】 (n,vs) consideration; examination; investigation; study; scrutiny; (P) [V][Ex][G][GI][S] (comment) Added "discussion" (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 11:45:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 江藤隆美 (kana1) えとうたかみ (pos1) n (english1) Eto Takami (1925.4-) (h) NA (reference) http://www.cnn.com/WORLD/Newsbriefs/9511/11-10/ Earlier on Friday, Prime Minister Tomiichi Murayama reprimanded Takami Eto, Management and Coordination Agency Minister. (comment) Edict now has Etou, but Eto is the standard translation. The POS should be proper noun, but I couldn't find it in the list. (name) Francis Bond ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 11:45:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 提出 (kana1) ていしゅつ (pos1) n (pos3) vs (english1) (1) presentation; submission; filing; (english2) (2) to present; to submit (e.g., a report or a thesis); to hand in; to file; to turn in; (crossref) 出す (3) (reference) 提出 【ていしゅつ】 (n,vs) presentation; submission; filing; (P) [V][Ex][G][GI][S] (comment) Added 2nd sense for (vs) Added Cross-Reference I am always fascinated (??perplexed??) by the relationship between (generally) spoken verbs and (generally) written する verbs. I have tried to find a dictionary or reference that gives these, but I haven't had any success. Suggestions? (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 11:48:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 厳重注意 (kana1) げんじゅうちゅうい (pos1) n (english1) reprimand (reference) 河野外相、訪韓を断念−−江藤隆美長官への「厳重注意」、韓国は「不十分」と猛反発 Foreign Minister Kono abandons visit to Korea --- Korea angrily rejects the reprimand to Secretary Eto Takami as insufficient. (name) Francis Bond ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 11:51:16 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 提出期限 (kana1) ていしゅつきげん (pos1) n (english1) (submission) deadline (reference) 提出期限 【ていしゅつきげん】 (n) deadline [Ex][G][GI][S] (comment) Added "(submission)" to English meaning This is to avoid confusion with 〆切り et al. "deadline (for submission)" would also work of course. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 14:14:12 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 捕らぬ狸の皮算用 (kana1) とらぬたぬきのかわざんよう (pos1) n (comment) 捕らぬ狸の皮算用 【とらぬたぬきのかわざんよう】 (exp) don't count your chickens before they're hatched I'm sorry but I find this expression terribly interesting and hence worthy of a brief explanatory note; never mind the translation is "spot on". (name) Dennis ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 14:49:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 電源装置 (kana1) でんげんそうち (pos1) n (english1) power supply (device) (reference) ALC; Google (comment) Edict has "power supply" as an abstract concept (電源供給, 電力供給), but not as a piece of equipment. (name) Fritz ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 15:03:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 針 (kana1) はり (pos1) n (english1) needle; fish hook; pointer; hand (e.g., clock); staple (for a stapler) (reference) 針 【はり】 (n) needle; fish hook; pointer; hand (e.g., clock); (P) [Ex][G][GI][S] (comment) Added "staple (for a stapler)" (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 15:08:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ホッチキス針 (headw2) ホチキス針 (kana1) ホッチキスはり (kana2) ホチキスはり (pos1) n (english1) staple (for a stapler) (crossref) 針 (comment) There is also しん and たま, although 針 is the most frequent of the three. I am looking for the appropriate kanji and usages now. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 15:12:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ホッチキス玉 (headw2) ホチキス玉 (kana1) ホッチキスたま (kana2) ホチキスたま (pos1) n (english1) staple (for a stapler) (crossref) 針、ホッチキス針、玉 (comment) Not sure how to list multiple Cross-References. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 15:14:10 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 玉 (kana1) たま (kana2) だま (pos1) n (pos3) n-suf (english1) ball; sphere; coin; staple (for a stapler) (crossref) ホッチキス玉 (reference) 玉 【たま(P); だま】 (n,n-suf) ball; sphere; coin; (P) [Ex][G][GI][S] (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 15:22:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ホッチキス芯 (headw2) ホチキス芯 (kana1) ホッチキスしん (kana2) ホチキスしん (pos1) n (english1) staple (for a stapler) (crossref) 芯、玉、針、ホッチキス玉、ホッチキス針 (comment) This may be originally 関西弁, but I don't have the resources at the moment to determine if that is the case or not. This is the least used of the three common names for a staple, but it is still pretty widely known. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 15:30:31 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 心 (headw2) 芯 (kana1) しん (pos1) n (english1) (apple) core; heart; (candle) wick; marrow; staple (for stapler); (pencil) lead; stuffing, pith (crossref) ホッチキス芯 (reference) 心(P); 芯(P) 【しん】 (n) core; heart; wick; marrow; (P) [Ex][Ex][G][GI][S] [G][GI][S] (comment) I think the Headword and Alternate Headword should probably be swapped because of their frequency of use. Numerous changes to English meaning(s) (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 16:49:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) シークワーシャー (headw2) シクワーシャー (pos1) n (english1) (Citrus depressa Hayata); flat lemon; hirami lemon; thin-skinned flat lemon; shekwasha; Taiwan tangerine (crossref) ヒラミレモン (reference) http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Citrus_1.html http://www.uf.a.u-tokyo.ac.jp/jyugei/onlis03.htm and many others.... (comment) Citrus fruit most common in Okinawa (actually a variety of Mandarin orange) and Taiwan. May contain a compound useful in treating gastric cancer. Samll, green and very sour. Often used more as a garnish.A yellow juice is also made from it, but I can't find much information; so I am guessing that it is more popular in Taiwan than Okinawa. Sometimes incorrectly translated into English as calamansi. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 16:55:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ヒラミレモン (pos1) n (english1) (Citrus Depressa) Hirami Lemon (crossref) シークワーサー (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 17:40:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ばりばり (headw2) バリバリ (pos1) adj-na (pos2) n (pos3) adv (english1) tearing; crunching (sound); work hard; actively (reference) ばりばり (adj-na,adv,n) tearing; crunching (sound); work hard; actively [G][GI][S] (comment) Added Alternate Headword. バリバリ should probably be the head word since it is more common than ばりばり. Its Googits(tm) outrank the current Headword 4 to 1! (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 18:23:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 得る (kana1) うる (kana3) える (pos1) v5uru (pos2) aux-v (english1) (1) to get; to obtain; to gain; to acquire; to win; to catch; (same as eru) (english2) (2) (in the form ren'youkei + uru) to be possible; (crossref) 得る (える) (reference) http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?se=on&sm=3&gr=ml&qt=%C6%C0%A4%EB&sv=KO&lp=0&item_id=01894500 Also see entry for える http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?ii=1&sm=3&sc=1&gr=ml&qt=%C6%C0%A4%EB&sv=KO&lp=0 (comment) At the moment it is listed as "v5r". This is considered incorrect (e.g. people do not write うらない but えない for the negative form of うる). Since you do have a "v5uru" category, it should belong there ("modern" "shimo-nidan": え・え・うる・うる・うれ・えろ/えよ). える reading is accepted for 終止形 when used alone, but not when attached to 連用形 of another verb; 連体形 is うる. See える entry in the references. Also it is worth mentioning that it also indicates possibility. I see a few separate entries of this type, but it's a general construction possible with many verbs. (name) Jackie ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 18:26:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 絶えず (headw2) たえず (kana1) たえず (kana2) たえず (pos1) exp (english1) alway, constantly, continually (crossref) 絶... (reference) Goo has たえず 絶えず: all the time; always; continually; constantly; 《途切れなく》continuously; 《着々と》steadily. (comment) This is not in Kanji quick or in the kanji look up for the kanji 絶 besides not being in the dictionary. (name) lbooth777@yahoo.com ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 18:45:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 已然形 (kana1) いぜんけい (pos1) n (english1) (1) realis form; (reference) The dictionary entry for 已然形 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D6%E1%C1%B3%B7%C1&search_history=&kind=je&kwassist=0&jn.x=48&jn.y=9&jn=%B9%F1%B8%EC (comment) The current entry says 已然形 is an old name for the imperfective form, 未然形. This is very wrong; in fact 未然形 ("has not happened" / "realised" form; "irrealis") has never been the same form as 已然形 ("has happened" form), and almost serve opposite functions, but 已然形 is a form that is used in classical Japanese. 未然形 gives rise to hypothetical, future forms etc.; 已然形 gives rise to past tenses, as well as "係り結び" uses - very different things. However, the hypothetical form 仮定形 has inherited the forms of 已然形, but now serves a completely different function ("stealing" a function off the 未然形, so to speak). (name) Jackie ======= Date: Thu, 20 Jul 2006 18:46:29 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 已然形 (kana1) いぜんけい (pos1) n (english1) (1) realis form; (comment) Sorry, that should have been an amendment. (name) Jackie ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 01:47:23 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 文章論 (kana1) ぶんしょうろん (pos1) n (comment) 1) 構文法 こうぶんぽう】 (n) syntax 2) 文章論 【ぶんしょうろん】 (n) syntax 3) 統語論 【とうごろん】 (n) syntax 4) 統語学 【とうごがく】 (n) study of syntax Only a question and certainly not an objection. For "syntax" we have four entries and I am unsure as to which would be more used by educators. (name) Dennis ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 03:55:07 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 釣り書き (headw2) 釣書き (kana1) つりがき (pos1) n (english1) family chart and personal history (omiai) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C4%DF%BD%F1&kind=jn (comment) Suggest add alternative okurigana. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 14:44:01 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 空想 (kana1) くうそう (pos1) n (comment) 空想 【くうそう】 (n,vs) daydream; fantasy; fancy; vision I see this entry but not one which is so very common: 真昼の夢 まひるのゆめ = daydream (e.g. まひるのゆめにはいている) (name) Dennis ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 16:11:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ずつ (headw2) ーずつ (kana1) ずつ (kana2) ずつ (pos1) adj-no (english1) little by little (crossref) goo (reference) goo −ずつ meaning is ・少し〜 little by little. ・一つ[一人]〜 one by one. ・二人に1個〜 one to every two. ・1個100円〜 a hundred yen apiece [each]. (comment) Example 一歩ずつ どうぞ一人ずつお入りください。 Please come in one by one. Return to beginning of the Text Translation function. どうぞ一人ずつお入りください。 どうぞ (oK) (adv) please; kindly; by all means; KD 一人 【ひとり】 (n) one person; (P); EP お (int) oh! (expression of slight surprise); ED 入り 【いり】 (n,n-suf) entering; setting (of the sun); audience; capacity; income; beginning; (P); EP ください please do (something); KD Note Return does not give a def. for ずつ. どうぞ一人ずつお入りください。 (name) Linda Booth ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 16:29:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 総入れ歯 (kana1) そういれば (pos1) n (english1) full dentures (e.g. no real teeth left) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%ED%C6%FE%A4%EC%BB%F5&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 19:18:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 水泳競技 (kana1) すいえいきょうぎ (pos1) n (english1) (a) swimming contest (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%E5%B1%CB%B6%A5%B5%BB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 19:21:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 交通標識 (kana1) こうつうひょうしき (pos1) n (english1) traffic sign (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%BA%A4%E9%80%9A%E6%A8%99%E8%AD%98&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01432100 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 20:43:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 弘法にも筆の誤り (kana1) こうぼうにもふでのあやまり (pos1) exp (english1) anyone can make a mistake (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%B0%CB%A1&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 21:19:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 紺屋の白袴 (kana1) こうやのしろばかま (pos1) exp (english1) expression meaning that specialists often fail to apply their skills to themselves (english2) lit. The dyer wears white (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%B0%B2%B0%A4%CE%C7%F2%B8%D3&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 21:36:39 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 胡麻をする (headw2) 胡麻を擂る (kana1) ごまをする (pos1) exp (pos2) v5s (english1) to butter up (english2) to try to get on the good side of (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%D5%CB%E3&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 21:52:24 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 杏仁 (kana1) きょうにん (pos1) n (comment) I am writing to suggest a modification to the listed reading for this word, 杏仁. Being rather fond of Kit Kat bars, my attention was drawn to this dictionary entry through the recent release of the 杏仁デザート variety of the popular candy bar here in Japan. All of my Japanese associates read the word as あんにん and had never heard of the reading displayed on the site, きょうにん. The latter reading was also quite cumbersome to produce through the automatic hiragana to kanji rendering when typing on Windows computers with Japanese input. However, あんにん converted to 杏仁 instantly. While I personally do not have the breadth of knowledge to suggest that the きょうにん reading is a mistake or is never used, I would like to at least submit for your consideration the inclusion of the seemingly more common あんにん reading in your online dictionary. I am a big fan of your site and use it almost every day, and I really believe it to be one of the things that makes the internet worthwhile. Thanks for maintaining a great site! (name) Michael Chesnik ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 22:31:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 油分 (kana1) ゆぶん (pos1) n (english1) oil content (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%FD%CA%AC&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 23:10:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 擦る (headw2) 摩る (headw3) 磨る (headw4) 擂る (kana1) する (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%DA%A7%A4%EB&kind=jn (comment) Extra headword. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 21 Jul 2006 23:39:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 釈迦に説法 (kana1) しゃかにせっぽう (pos1) exp (english1) teach your grandmother to suck eggs (english2) expression meaning teaching something to someone who knows more than you (english3) lit. to lecture the buddha (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%E1%B2%E0%A4%CB%C0%E2%CB%A1&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 22 Jul 2006 06:34:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) さざれ石 (headw2) 細石 (headw3) 細れ石 (kana1) さざれいし (pos1) n (english1) (1) pebbles, gravel (english2) (2) a boulder formed from gravel and sediment (reference) (1) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B5%A4%B6%A4%EC%A4%A4%A4%B7&search_history=%A4%B5%A4%B6%A4%EC&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (2) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%95%E3%81%96%E3%82%8C%E7%9F%B3 The word appears in Kimi ga Yo. (name) Eric Huber ======= Date: Sat, 22 Jul 2006 10:42:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) シャギー (pos1) n (misc1) sl (english1) shaggy (hair style) (comment) 314,000 Googits(tm) (name) Todd Faulkner ======= Date: Sat, 22 Jul 2006 10:47:43 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 著莪 (headw2) シャガ (kana1) しゃが (pos1) n (english1) fringed iris (Iris japonica) (crossref) 姫著莪 (comment) Perhaps one of my favorite Japanese flowers for some reason. (name) Todd Faulkner ======= Date: Sat, 22 Jul 2006 10:52:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 姫著莪 (headw2) ヒメシャガ (kana1) ひめしゃが (pos1) n (english1) fringed iris (Iris gracilipes) (crossref) 著莪 (name) Todd Faulkner ======= Date: Sat, 22 Jul 2006 12:49:03 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 俗向き (kana1) ぞくむき (pos1) n (comment) 俗向き 【ぞくむき】 (n) popular (literature) Very poor "definition". Should read "appealing to the general public". Interesting Sidelight: This reminds me of the Latin "vulga" which simply meant the masses or general public but has become pejorative over time to mean now "vulgar". Somehow I strongly feel anything with 俗 is also pejorative. (name) Dennis ======= Date: Sat, 22 Jul 2006 22:22:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) アイロン掛け (kana1) アイロンかけ (kana2) アイロンがけ (pos1) n (pos2) vs (english1) (doing the) ironing (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Jul 2006 00:57:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 記者室 (kana1) きしゃしつ (pos1) n (english1) press room (reference) 県庁九階にある県政記者室。 ======= Date: Sun, 23 Jul 2006 04:39:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 敵は本能寺にあり (kana1) てきはほんのうじにあり (pos1) exp (english1) expression meaning one's real enemy is elsewhere (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%DC%C7%BD%BB%FB&kind=je&mode=3&base=1&row=0 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Jul 2006 06:09:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) オマージュ (pos1) n (comment) right now it says "(fr:) (n) hommage", but it should be "homage (fr: hommage)" or something. Otherwise people searching for "homage" don't get this word. ======= Date: Sun, 23 Jul 2006 14:23:42 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 推薦書 (kana1) すいせんしょ (pos1) n (comment) 推薦書 【すいせんしょ】 (n) letter of recommendation 推薦状 すいせんじょう suisenjou = letter of recommendation A clarification of the difference between the two is certaninly in order. (name) Dennis ======= Date: Sun, 23 Jul 2006 17:18:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) タッチダウン (pos1) n (english1) touchdown (as in rugby etc.) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%BF%A5%C3%A5%C1%A5%C0%A5%A6%A5%F3&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Jul 2006 17:28:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 速 (kana1) そく (pos1) suf (english1) gear (english2) speed (as in 4 speed automatic transmission and such) (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Jul 2006 17:29:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 自動変速機 (kana1) じどうへんそくき (pos1) n (english1) automatic transmission (crossref) 速 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%AB%C6%B0%CA%D1%C2%AE%B5%A1&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 23 Jul 2006 20:54:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 総書記 (kana1) そうしょき (pos1) n (english1) (1) secretary-general, general secretary (esp. of Communist parties of the Democratic Republic of North Korea and the People's Republic of China) (english2) (2) Chairman (as a suffix) e.g. Chairman Kim (Jong Il) (crossref) 主席 (reference) 金総書記と私は、北朝鮮製ミサイルの自国用・輸出用を含む、ミサイルに関する米国の懸念すべてにわたって話し合いました。 中国共産党の中央委員会総書記でもある江沢民氏は、貿易問題や国境紛争問題について、ポリス・エリツィン大統領との話し合いを持つ予定です。 (name) Julia Drake-Brockman ======= Date: Mon, 24 Jul 2006 01:41:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ふしょく (pos1) n (english1) carnivore (comment) Wnen you type carnivore into the english section, it only gives you examples of carnivores. It doesn't give you the translation. (name) Sumiko Nakadegawa ======= Date: Mon, 24 Jul 2006 02:51:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) パチパチ (pos1) adv (pos2) vs (english1) (1) the sound of clapping hands (english2) (2) blinking eyes (reference) 一生懸命指でまぶたを広げて目薬を差しました。「ぱちぱちしてごらん」というと、なんと彼は手をぱちぱち鳴らしたんです! (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 24 Jul 2006 11:37:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 三位 (kana1) さんい (kana2) さんみ (pos1) n (english1) third place; the third rank; (reference) 三位 【さんい; さんみ】 (n) the third rank [Ex][G][GI][S] (comment) Added "third place" to English meaning (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 24 Jul 2006 11:42:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 残り物 (kana1) のこりもの (pos1) n (english1) leftovers (esp. food); remnants (reference) 残り物 【のこりもの】 (n) leftovers; remnants [G][GI][S] (comment) Added "(esp. food)" since this is not clear from the prvious English meaning (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 24 Jul 2006 11:44:48 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 食べ残し (kana1) たべのこし (pos1) n (english2) leftover food (esp. on one's plate at the end of a meal) (reference) 食べ残し 【たべのこし】 (n) leftover [Ex][G][GI][S] (comment) Added "food (esp. on one's plate at the end of a meal)" since this was not clear from the previously given meaning (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 24 Jul 2006 11:47:53 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) お代わり (headw2) お替り (headw3) お替わり (headw4) 御代わり;お代り (kana1) おかわり (pos1) n (pos3) vs (english1) second helping; another cup; (reference) (P); ; ; ; ; 御代り 【】 (n,vs) (P) [V][Ex][G][GI][S] [G][GI][S] [G][GI][S] [G][GI][S] [G][GI][S] [G][GI][S] ======= Date: Mon, 24 Jul 2006 11:51:54 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) お代わり (headw2) お替り (headw3) お替わり (headw4) 御代わり;お代り;御代り (kana1) おかわり (pos1) n (pos3) vs (english1) second helping; another cup; seconds; (reference) お代わり(P); お替り; お替わり; 御代わり; お代り; 御代り 【おかわり】 (n,vs) second helping; another cup; (P) [V][Ex][G][GI][S] [G][GI][S] [G][GI][S] [G][GI][S] [G][GI][S] [G][GI][S] (comment) Added "seconds" to meaning (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 24 Jul 2006 13:05:01 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 息子 (kana1) むすこ (pos1) n (comment) 息子 【むすこ】 (n) (hum) son Interestingly enough, むすこ is very "common" for penis, the other words you have in Edict either being 子供向き or medically professional. A major omission especially for one who actually thinks a man is talking about his "son" when he talks about his 息子 in men-only evening conversation. Hey, context is extremely important, and yes most of my friends in Japan are professors, educators and other professionals. But "men will be men". (name) Dennis ======= Date: Mon, 24 Jul 2006 14:27:36 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) グー (pos1) n (english1) rock (in rock-paper-scissors game) (crossref) じゃん券 (reference) チョキ (n) (See チョキチョキ) scissors (in rock paper scissors game) [Ex][G][GI][S] (comment) This is from 「グー、チョキ、パー」. These related entries could probably connected or explained more fully, but an elegant way to do so does come to mind at the moment. Also, an additional code may need to be added. Although nothing is incorrect as it stands now. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 24 Jul 2006 14:35:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) パー (pos1) n (english1) paper (in rock-paper-scissors game) (crossref) じゃん券 (reference) チョキ (n) (See チョキチョキ) scissors (in rock paper scissors game) [Ex][G][GI][S] The following Wikipedia entry is incredible! http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%98%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%91%E3%82%93 (comment) This is from 「グー、チョキ、パー」. These related entries could probably connected or explained more fully, but an elegant way to do so does come to mind at the moment. Also, an additional code may need to be added. Although nothing is incorrect as it stands now. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 24 Jul 2006 15:44:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 智恵 (kana1) ちえ (pos1) n (english1) wisdom, wit, sagacity, sense, intelligence, advice (crossref) 智慧、知恵 (reference) 智恵分別 [ちえふんべつ] (n) wisdom and good (common sense) judgment 智恵才覚 [ちえさいかく] (n) having wisdom and resources, being clever and talented (comment) I think it would be good to add this version of (chie) as a separate entry, not only the two other versions of "wisdom". ( I was surprised that this often used word didn't come up e.g. in rikaichan. ) ======= Date: Tue, 25 Jul 2006 02:57:43 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ぼーっと (headw2) ぼうっと (headw3) ぼおっと (pos1) adv (pos2) n (pos3) vs (comment) By the numbers ぼーっと is the most common variant. (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 25 Jul 2006 13:42:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 虚を捨てて実を取る (kana1) きょをすててじつをとる (pos1) n (comment) 虚を捨てて実を取る 【きょをすててじつをとる】 (exp) to discard the shadow for the substance A perfectly horrible rendition of the Japanese. However, as of now, I am not able to come up with one less horrible. I will think about it though. 虚, as you know, has the feeling of being vacant, hollow or empty. (name) Dennis ======= Date: Tue, 25 Jul 2006 21:03:16 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 工場 (kana1) こうじょう (pos1) n (english1) factory (comment) Just testing (name) James ======= Date: Tue, 25 Jul 2006 21:25:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) イルミナティ (pos1) n (english1) Illuminati (Name of group) (reference) Used in Dan Brown's "Angels & Demons". (comment) Katakana spelling is as used in the translated books. Other variants may exist. ======= Date: Tue, 25 Jul 2006 22:20:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 良し (kana1) よし (pos1) int (misc1) uk (english1) OK!; all right! (comment) I think this is a (uk) and looks more (int) than (n) to me. (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 26 Jul 2006 03:45:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 視認 (kana1) しにん (pos1) n (english1) eyeball (english2) confirm by sight (reference) See alc.co.jp see kokugo dictionary at goo.ne.jp also. (name) mdchachi ======= Date: Wed, 26 Jul 2006 03:47:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 視認性 (kana1) しにんせい (pos1) n (english1) visibility (reference) see kokugo dictionary at goo.ne.jp (name) mdchachi ======= Date: Wed, 26 Jul 2006 10:08:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カロリーオフ (pos1) n (english1) diet (english2) low calorie (english3) reduced calorie (lit. calorie off) (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 26 Jul 2006 10:13:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) カロリーフリー (pos1) n (english1) diet (english2) no calorie (english3) non-caloric (lit. calorie free) (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 26 Jul 2006 10:58:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) セキュア (pos1) adj (english1) secure (name) Lauren Nitahara ======= Date: Wed, 26 Jul 2006 11:17:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) セレニウム (pos1) n (english1) selenium (crossref) セレン (reference) セレン (n) selenium (Se) [G][GI][S] (comment) This is used when referred to as a nutritional supplement. (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 27 Jul 2006 01:28:01 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 君 (kana1) きみ (pos1) n (pos2) adj-no (english1) (1) (male) (fam) you; buddy; pal (english2) (2) (arch) monarch; ruler; sovereign; (one's) master; (P) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AD%A4%DF&kind=jn (comment) Looks like you need a (male) on sense 1 and an (arch) on sense 2. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 27 Jul 2006 02:53:56 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 混迷状態 (kana1) こんめいじょうたい (pos1) n (comment) 昏迷状態; 混迷状態 【こんめいじょうたい】 (n) befuddled (bewildered, confused, chaotic) state; turmoil; disarray; labyrinth; stupor 混迷状態 deserves the P marker here as it is marked with with 混迷(P); 昏迷(oK) 【こんめい】 (n,vs) stupefaction; stupor; unconsciousness; confusion Reason being, 混 hits more at the feeling of chaos as in 混乱 than 昏. (name) Dennis ======= Date: Thu, 27 Jul 2006 08:31:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 迷う (kana1) まよう (pos1) n (comment) 迷う 【まよう】 (v5u,vi) to be puzzled; to be perplexed; to lose one's way 迷う does not mean "to lose one's way", lest the speaker be heavily relying on context well-expected by the listener. I know that I for one would not rely on the comprehension of such an elipsis as I do not like to explain myself. The proper expression would be 道に迷う. (name) Dennis ======= Date: Thu, 27 Jul 2006 08:51:46 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 袋小路文 (kana1) ふくろこうじぶん (pos1) n (comment) 袋小路文 【ふくろこうじぶん】 (n) garden-path sentence "Garden-path sentence"?? Meaning of the English? Did the Japanese just create some "interesting" English? (name) Dennis ======= Date: Thu, 27 Jul 2006 20:22:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 籠城 (headw2) 篭城 (kana1) ろうじょう (pos1) n (pos2) vs (english1) siege (english2) besieging (english3) confinement (english4) holding a castle (comment) Google: about 153,000 Japanese pages for 篭城 ======= Date: Thu, 27 Jul 2006 23:09:32 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) あげ間 (kana1) あげまん (pos1) n (misc1) col (misc2) uk (english1) a woman purported to bring good luck to the man she is near (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A2%A4%B2%A4%DE%A4%F3&kind=jn http://gogen-allguide.com/a/ageman.html (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 28 Jul 2006 03:35:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 酸いも甘いも噛み分ける (kana1) すいもあまいもかみわける (pos1) exp (english1) to be experienced in the ways of the world (english2) to taste the bitter and the sweet (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%DF%A4%EF%A4%B1%A4%EB&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 28 Jul 2006 07:49:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ビニる (headw2) ビニル (headw3) びにる (pos1) v5 (misc1) sl (english1) To go to a convenience store (reference) http://www.jrt.co.jp/tv/ohayo/2002/1119.htm (name) Dominic Monfre ======= Date: Fri, 28 Jul 2006 10:08:21 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 展示品 (kana1) てんじひん (pos1) n (comment) 展示品 【てんじひん】 (n) exhibit; exhibition Now this is an obvious mis-translation. 品 is about the easiest Kanji there is. How about "goods" or "items" as a more accurate rendition? ("Goods on Exhibit" or "Exhibit Items"). (Jim, if you disagree with me on this one, you will insult my limited intelligence.) (name) Dennis ======= Date: Fri, 28 Jul 2006 11:32:13 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 磨く (kana1) みがく (pos1) v5k (pos3) vt (english1) to polish; to shine; to brush (e.g. teeth); to refine; to improve; (reference) 磨く 【みがく】 (v5k,vt) to polish; to shine; to brush; to refine; to improve; (P) [V][Ex][G][GI][S] (comment) Added "(e.g. teeth)" (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 28 Jul 2006 11:34:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 歯を磨く (kana1) はをみがく (pos1) exp (pos2) vt (pos3) v5k (english1) to brush one's teeth (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 28 Jul 2006 12:57:29 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 決定打 (kana1) けっていだ (pos1) n (english1) decisive blow (reference) ダーリンは外国人って小説 ======= Date: Fri, 28 Jul 2006 16:34:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 校名 (kana1) こうめい (pos1) n (english1) School's Name (reference) 校名 「東海」とは、アジアの東にある世界最大の海洋である太平洋を表しており、太平洋のように大きく豊かな心、広い視野を育みたい、という願いがこめられています。 (name) Zach Dizard ======= Date: Fri, 28 Jul 2006 20:55:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 京ことば (headw2) 京言葉 (headw3) 京詞 (kana1) きょうことば (pos1) n (pos2) adj-no (english1) (1) Kyoto pronunciation (english2) (2) Kyoto dialect (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%FE%B8%C0%CD%D5&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 ======= Date: Fri, 28 Jul 2006 21:12:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 先立ち (kana1) さきだち (pos1) n-t (english1) before (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%90%E6%97%A7%82%BF&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ======= Date: Sat, 29 Jul 2006 01:10:10 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) レビュー (pos1) n (pos2) vs (english1) review; revue; (P) (comment) Needs a (vs) (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 29 Jul 2006 01:20:14 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ひょっとして (pos1) exp (english1) by any chance (english2) (should) it happen (that) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D2%A4%E7%A4%C3%A4%C8%A4%B7%A4%C6&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 29 Jul 2006 03:47:05 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 擬人化 (kana1) ぎじんか (pos1) n (pos2) vs (english1) personification (english2) anthropomorphic (name) Paul Blay ======= Date: Sat, 29 Jul 2006 08:22:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 撤去 (kana1) てっきょ (pos1) n (pos2) vs (english1) to remove (english2) to demolish (reference) from goo国語辞典 (comment) 撤去 【てっきょ】 (n,vs) withdrawal; revocation; repeal; (P) it's not just about laws, also a lot about tearing down buildings 建物などを取り去ること。取り払うこと。「不法建築物を―する」 ======= Date: Sat, 29 Jul 2006 12:59:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 無言電話 (kana1) むごんでんわ (pos1) n (comment) 無言電話 【むごんでんわ】 (n) silence phone Yes, that's a nice "direct translation"; but just what does "silence phone" mean? "Inquiring minds want to know", to quote a supermarket tabloid. Sorry for again the negative but I myself do not know how to translate it without context. (name) Dennis ======= Date: Sat, 29 Jul 2006 13:21:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 老眼 (kana1) ろうがん (pos1) n (comment) 老眼 【ろうがん】 (n) presbyopia; long-sighted This does not mean long-sighted or far-sighted, as Americans say. I learn from many people, this time a 12 year old Japanese kid in Thailand whom I prepared for international school. To say that he was a genius (and I hate that oft-given label as much as "hero") would be a dramatic understatement. Presbyopia is a unique phenomenon best described as "false farsightedness", in my case the result of wearing contact lenses to correct myopia. Only then do I need to wear reading glasses to correct the presbyopia resulting from the wearing of corrective lenses. The correct expression for "long-sightedness" as the Brits call it would be instead: 遠視眼 【えんしがん】 (n) farsightedness Some day, if you request, I will tell you how 12-year old Ryo-kun became fluent in only three days and mastered my 2,500 word Advanced ESL list in as many days. Brilliance I have chosen only to teach, but this young man was beyond that of students I taught whose IQ were in the 170-180 range. Hope this helps. (name) Dennis ======= Date: Sat, 29 Jul 2006 16:09:38 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 手早 く (kana1) てばやく (pos1) adj (english1) quickly (crossref) 敏速 (reference) My Casio pocket dictionary (comment) Word search came back with Search Key: 手早 (longest match found - original key: 手早く [G] [S]) Options: [G]oogle search, [GI] Google images, [S]anseido dictionary, [Ex]ample sentences, [V]erb conjugations. 手早い 【てばやい】 (adj) nimble; (P) [G][GI][S] This is not the meaning of tehayaku. (name) lbooth777@yahoo.com ======= Date: Sat, 29 Jul 2006 19:46:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 銘 (kana1) めい (pos1) n (english1) inscription (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%C3&search_history=%CF%AA%C8%D7%CC%C3&kind=jn&kwassist=0&mode=0 ======= Date: Sat, 29 Jul 2006 21:49:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 別腹 (kana1) べつばら (pos1) n (english1) (lit.) separate stomach (english2) said of a person able to continue eating (e.g. dessert) after a large meal (reference) Sanseido: 別腹【べつばら】 満腹にもかかわらず,菓子やデザートなどなら更に食べられるということを俗にいう語。 (name) Collin ======= Date: Sun, 30 Jul 2006 01:52:29 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 読み辛い (kana1) よみづらい (pos1) n (comment) 読み辛い; 読みづらい 【よみづらい】 (adj) hard to read is not what Japanese actually say. 読みにくい, which is not in Edict, is so very common and deserves a P marker just as much as "読みやすい 【よみやすい】 (n) easy to read" does. Please understand the thinking of Japanese English "professionals": They celebrate and endorse the arcane at the expense of what people actually say. I should know because I memorized 15,000 words of their arcane nonsense only to be told that I was "interesting". (name) Dennis ======= Date: Sun, 30 Jul 2006 03:31:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) このごろ (pos1) exp (english1) these days ======= Date: Sun, 30 Jul 2006 03:45:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 読みやすい (kana1) よみやすい (pos1) n (comment) 読みやすい 【よみやすい】 (n) easy to read This is hardly a noun! It is rather an adjectival form. And I will go toe-to-toe with the writers of these dysfunctional dictionaries, none of whom would dare speak English with me. BTW, where is 読みにくい in Edict? And why don't they have P markers as something heard everyday in education circles? (name) Dennis ======= Date: Sun, 30 Jul 2006 03:50:36 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ふにゃふにゃ (kana1) ふにゃふにゃ (pos1) n (comment) ふにゃふにゃ (adj-na,adv,n,vs) soft; limp normally replaces もにゃもにゃ to indicate someone who is mumbling or talking with rice in his mouth. Sorry, but reality of usage trumps dusty dictionaries. (name) Dennis ======= Date: Sun, 30 Jul 2006 10:43:11 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 下手 (kana1) へた (pos1) n (comment) When I used Translate Words on 「一所懸命練習してきたのに、まだ下手です。」, 「下手」 returned the following text: "下手 【したて] (n) (1) humble position; inferior; (2) underarm grip on opponent's belt (sumo); (P); EP." Perhaps I'm missing something important, but why isn't 「へた」 present? (name) Jonathan Davis ======= Date: Sun, 30 Jul 2006 12:09:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 林檎の心 (kana1) りんごのしん (pos1) n (comment) 林檎の心 【りんごのしん】 (n) core of an apple Why did 心 get chosen over 芯 as in: 芯が腐っている Both are fully readable but you know how I dislike inconsistency, lest there be a reason for it. Hence, my question -- and refreshingly Not an Objection. (name) Dennis ======= Date: Sun, 30 Jul 2006 13:30:33 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 本格 (kana1) ほんかく (pos1) n (comment) 本格 【ほんかく】 (n) propriety; fundamental rules Got a real problem with this one for two reasons: 1) English rendition 2) P marker worthiness Sorry, just have heard 本格的 quite a lot, just not 本格. Please feel free to put me in my place. (name) Dennis ======= Date: Sun, 30 Jul 2006 17:11:48 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 誘導 (kana1) ゆうどう (pos1) n (comment) 誘導 【ゆうどう】 (n,vs) guidance; leading; induction; introduction; incitement; inducement Interesting that this gets a P marker, as it should, but also very commonly used: 指導 or 指導 do not. Gosh, would I love to meet the "powers that be" that write these dictionaries in smoke-filled rooms! They are indeed the ultimate authority. (name) Dennis ======= Date: Sun, 30 Jul 2006 17:55:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) グリーンツーリズム (pos1) n (english1) taking a relaxed holiday in a rural area (english2) trans. green tourism (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B0%A5%EA%A1%BC%A5%F3%A5%C4%A1%BC%A5%EA%A5%BA%A5%E0&search_history=%A5%B0%A5%EA%A1%BC%A5%F3%A1%A6%A5%C4%A1%BC%A5%EA%A5%BA%A5%E0&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 30 Jul 2006 23:16:12 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 表現形式 (kana1) ひょうげんけいしき (pos1) n (english1) (form of) expression (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%95%5C%8C%BB%8C%60%8E%AE&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) Current entry says the meaning is "encoding"? But not listed in compdic as such, and the kanji suggest that isn't right. ======= Date: Sun, 30 Jul 2006 23:20:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 仮定条件 (kana1) かていじょうけん (pos1) n (english1) hypothetical situation (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%BE%C4%EA%BE%F2%B7%EF&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 ======= Date: Sun, 30 Jul 2006 23:29:16 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 基づく (headw2) 基付く (headw3) 基く (kana1) もとづく (pos1) n (comment) Addition of alternative okurigana version. 基く probably should have a (io) tag but it's given in the IME henkan dictionary and has lots of hits. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 31 Jul 2006 02:17:20 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 行き (kana1) いき (kana2) ゆき (pos1) n (pos2) suf (english1) going (comment) I think this is usually a suffix. e.g. 東京行きの電車 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 31 Jul 2006 02:24:25 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 盥 (kana1) たらい (pos1) n (misc1) uk (english1) tub (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E2%B9&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (comment) Smaller than a bath, larger than a wash basin. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 31 Jul 2006 02:33:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ともあろうもの (pos1) exp (english1) of all people (expression showing surprise at a high standing person's misbehavior) (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%A4%C8%A4%E2%A4%A2%A4%ED%A4%A6 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C8%A4%E2%A4%A2%A4%ED%A4%A6&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 31 Jul 2006 04:51:12 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 必敗 (kana1) ひっぱい (pos1) n (comment) 必敗 (certain defeat) is not to be found in Edict, though 必勝 (certain victory) is. Both should be. (name) Dennis ======= Date: Mon, 31 Jul 2006 08:46:54 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 差し込み (kana1) さしこみ (pos1) n (comment) 差し込み 【さしこみ】 (n) (1) insertion; (2) plug; (electrical) outlet I see 差し込み, which means "plug" and definitely not "outlet", a wall outlet being こんせん and which I do not see on the list. Hey, come on, this is daily life and I think I know it. (name) Dennis ======= Date: Mon, 31 Jul 2006 16:24:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 栴檀 (headw2) 楝 (kana1) せんだん (pos1) n (misc1) uk (english1) Japanese bead tree (english2) melia azedarach l. (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%B3 http://blog.goo.ne.jp/mtbhyt77/m/200607 (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 31 Jul 2006 16:27:54 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 栴檀は双葉より芳しい (kana1) せんだんはふたばよりかんばしい (pos1) exp (english1) an expression meaning that genius shows from childhood (english2) lit. the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%F3%C3%C9&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 31 Jul 2006 16:40:44 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 対岸の火事 (kana1) たいがんのかじ (pos1) exp (english1) no skin off my nose (english2) expression meaning that somebody else's problem is no concern of yours (english3) lit. fire on the opposite shore (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%D0%B4%DF&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 31 Jul 2006 16:43:12 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 遮断 (kana1) しゃだん (pos1) vs (english1) cut off, interuption (reference) 空気を遮断して火を消した。 The fire was put out by cutting off the air supply. (新和英中辞典) インターネットの接続が遮断された。 The Internet connection was interrupted (comment) The meaning "intercept" is not a very common usage: i.e. 退路を遮断する cut off [intercept] <> retreat (新和英中辞典) and could easily be replaced with "cut off" and preserve the meaning. The meaning of "quarantine" seems off the mark to me and is not hinted at in the definition or compound words found in my Daijirin so I'd venture a guess that if it is another possible meaning, even most Japanese are unaware of it. (name) Kale Stuzman ======= Date: Mon, 31 Jul 2006 21:45:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 重視型 (kana1) じゅうしがた (pos1) adj (english1) oriented (reference) www.cshe.nagoya-u.ac.jp/activity/ucla/index.html ======= Date: Tue, 1 Aug 2006 06:46:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 婉曲 (kana1) えんきょく (pos1) n (comment) Here is what is normally said: 婉曲方 Guessing 方法, 方 in lieu of 法 - as I read pretty OK but write badly. Very common among the educated: 婉曲的に言う Very common among the "masses": 間接的 and 間接的に言う 間接的に言う is very common but 婉曲的に言う commands more respect as evidencing mastery of the language. I have added all of the above to the list I am working on. Hope this helps. (name) Dennis ======= Date: Tue, 1 Aug 2006 11:16:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 支配権 (kana1) しはいけん (pos1) n (comment) 支配権 【しはいけん】 (n) control; supremacy Much apologies for being so acerbic but I see this "mistake" common throughout Edict and other well-intended dictionaries. The affix 権 indicates a "right" or "authority"as in 権利. It is not therefore simply another noun form. In the same way, 出版権 does not mean "publication", though it is properly defined in Edict as "publishing rights". (name) Dennis ======= Date: Tue, 1 Aug 2006 12:56:55 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 監督 (kana1) かんとく (pos1) n (reference) 監督 【かんとく】 (n,vs) (1) supervision; control; superintendence; (2) director; superintendent; supervisor; coach; foreman; manager; overseer; controller; boss By my humble understanding, 監督 only refers to the action and not, lest it be a mutually understood abbreviation, to a person. Instead, 監督人 is usually employed and not 監督者 【かんとくしゃ】 (n) superintendent; supervisor. (name) Dennis ======= Date: Tue, 1 Aug 2006 14:13:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 型締 (kana1) かたしめ (kana2) かたじめ (pos1) n (english1) mold clamping (reference) ビジネス技術実用英語大辞典第4版 (comment) I think "katashime" is the wrong reading. I couldn't find 型締め in any dictionary until I looked up "katajime" as opposed to "katashime" ======= Date: Tue, 1 Aug 2006 16:41:18 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 敗退 (kana1) はいたい (pos1) n (comment) 敗退 (はいたい) Oh, my goodness, this kind of nonsense, like so much other, deserves a P marker. Yeh, I know the dictionaries say so. Gotta love those dictionaries; I just do not. (name) Dennis ======= Date: Wed, 2 Aug 2006 03:47:49 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 蠏股 (kana1) がにまた (pos1) n (comment) 蠏股 【がにまた】 (n) bandy-legged [G][GI][S] 蟹股 【がにまた】 (n,adj-no) bowlegged; bandy-legged [G][GI][S] These should be combined and がに股 added as an alternative (both of the possible first kanjis are beyond jouyou, so it's often written with hiragana). ======= Date: Wed, 2 Aug 2006 11:25:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 付属の (kana1) ふぞくの (pos1) n (reference) ALC: 付属のフォームに印刷されたハードコピー hard copy printed on the accompanying form 部品を付属のプラスチックボックスに入れる place the parts in the provided plastic box ウィンドウズ・パッケージ付属のプログラム programs that come with the Windows package (comment) In text translation function, but not word search, definition is given as "auxiliary; optional" (RW). In a quick search I have not been able to confirm that meaning. In any case, an additional verified meaning is "included, enclosed" (as parts with a product). (name) Fritz ======= Date: Wed, 2 Aug 2006 12:28:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 紀律 (kana1) きりつ (pos1) n (comment) 紀律 【きりつ】 (n) rules; regulations; discipline A definite P Marker!! Trust me on this one! (name) Dennis ======= Date: Wed, 2 Aug 2006 15:55:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 虫の音 (kana1) むしのね (pos1) exp (english1) the calls and sounds made by insects (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E8%99%AB%E3%81%AE%E9%9F%B3&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=17905900 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 2 Aug 2006 18:51:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) そぼろ (pos1) n (english1) minced meat (served on rice) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BD%A4%DC%A4%ED&kind=jn (comment) Not a very good description - I've never seen the stuff. :-P (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 2 Aug 2006 20:58:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 辛い (kana1) づらい (pos1) adj (pos2) suf (english1) difficult to (verb) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%C9%A4%A4&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (comment) This is another 'aux-a' candidate. (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 3 Aug 2006 02:30:52 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 選択科目 (kana1) せんたくかもく (pos1) n (comment) 選択科目 【せんたくかもく】 (n) subject of selection "Subject of selection" is good ole Japanese-English; should be "elective (subject/course)" as an antonym of 必修科目, which is properly defined in Edict as "compulsory subject". Thus endeth the Epistle according to LowBrow. (name) Dennis ======= Date: Thu, 3 Aug 2006 06:58:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 週末 (kana1) しゅうまつ (pos1) n (comment) 週末 【しゅうまつ】 (n-adv,n) weekend --- Correct, but I added to my list: 週の終わり, as in 今週の終わり since it is more commonly said. (name) Dennis ======= Date: Thu, 3 Aug 2006 07:58:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw2) チリーン (pos1) n (english1) Chirean (name) Mike Jean ======= Date: Thu, 3 Aug 2006 11:46:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) びびる (kana1) びびる (pos1) vi (misc1) col (misc2) vulg (english1) to be frightened (english2) crap ones pants (in fright) (reference) www.alc.co.jp (name) Mike Chachich ======= Date: Thu, 3 Aug 2006 12:55:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 標準語 (kana1) ひょうじゅんご (pos1) n (comment) 標準語 【ひょうじゅんご】 (n) (See 共通語) (obs) standard (Japanese) language 共通語 【きょうつうご】 (n) (1) (See 標準語) common term; (2) common (Japanese) language Excuse me while I stifle laughter that cannot be stifled. 標準語 is obsolute?!! Excuse me, LOL. And 共通語 has taken its place. Excuse me but gotta go. Late for my frontal lobotomy. I would love to meet the authors of this nonsense at their location of choice in Japan, one caveat being I want 15 minutes to draw a crowd to watch me dismember them - their own language, of course. (name) Dennis ======= Date: Thu, 3 Aug 2006 22:42:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) どうしたもの (headw2) どうしたもん (pos1) exp (misc1) col (english1) what's up with (english2) what's the deal with (english3) what's to be done with (name) Paul Blay ======= Date: Thu, 3 Aug 2006 23:58:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) なんて (pos1) exp (english1) things like ======= Date: Fri, 4 Aug 2006 01:27:51 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 説明責任 (kana1) せつめいせきにん (pos1) n (comment) 説明責任 【せつめいせきにん】 (n) accountability Without context, I cannot offer a better translation than "accountability", lest it be a lame one like "explanation responsibilty". Guessing, and really guessing here, this position might be in the PR area. (name) Dennis ======= Date: Fri, 4 Aug 2006 05:58:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 合いの手を入れる (kana1) あいのてをいれる (pos1) exp (english1) to make a gesture or say something during a break in conversation, playing of songs, etc. (english2) to interrupt (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 4 Aug 2006 08:07:56 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 生徒を帰す (kana1) せいとをかえす (pos1) n (comment) 生徒を帰す 【せいとをかえす】 (exp) to dismiss the pupils While we are being pedantic, the above does not mean to "dismiss the pupils"; instead it means to "dismiss a pupil", "pupils" being 生徒たち. (name) Dennis ======= Date: Fri, 4 Aug 2006 09:59:32 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 抜き差し (kana1) ぬきさし (pos1) n (reference) In company document and also ALC example, unplugging or plugging in an electrical connector. ALC "taking out and putting in." (comment) Present Edict definition "inserting and deleting" seems likely to be a secondary application to texts, with primary meaning of physically "taking out and putting in," "removing and inserting " or the like. I wonder if the funny order of Japanese expression is connected to semantics or something else. (name) Fritz ======= Date: Fri, 4 Aug 2006 13:51:46 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 規則を敗る (kana1) きそくをやぶる (pos1) n (comment) 規則を敗る 【きそくをやぶる】 (exp) to break the rule 規則を破る 【きそくをやぶる】 (exp) to violate the rules 敗る or 破る? Can anyone tell a functionally illiterate, which of the two Kani renderings is more acceptable? (name) Dennis ======= Date: Fri, 4 Aug 2006 14:17:51 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 駱駝色 (headw2) らくだ色 (kana1) らくだいろ (pos1) n (misc1) uk (english1) camel color (comment) Surprised this one wasn't in there. らくだ is usually written in kana. 色 is usually written in kanji. (name) Todd Faulkner ======= Date: Fri, 4 Aug 2006 16:15:47 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 大学浪人 (kana1) だいがくろうにん (pos1) n (comment) 大学浪人 【だいがくろうにん】 (n) student (person) who has failed to enter university This is a poor and depreciating rendition. It requires some explanation accordingly. First of all, a 浪人 is, literally speaking, a wandering samurai without a master. Many, many fine students spend a few years preparing for the university entrance exam as 浪人, enter their university of choice and graduate later with honors. I know too many to depreciate them. (name) Dennis ======= Date: Fri, 4 Aug 2006 17:46:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 脱着 (kana1) だっちゃく (pos1) n (english2) removing and installing (reference) Kojien: とりつけたり、はずしたりすること。   Company document: けーブル脱着時は、電源をOFFにしてください。 Lots of Google hits. (comment) Maybe order of elements should be reversed in English definition? (name) Fritz ======= Date: Fri, 4 Aug 2006 20:31:53 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 打ちまくる (headw2) 撃ちまくる (kana1) うちまくる (pos1) v5r (pos2) vt (english1) to pound away (english2) to hit (撃ち = fire) at random (english3) to hit (撃ち = fire) ceaselessly (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A6%A4%C1%A4%DE%A4%AF%A4%EB&search_history=%B7%E2%A4%C1%A4%DE%A4%AF%A4%EB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) Order of headwords changed. 'fire' should go with 撃つ, hit with 打つ. (name) Paul Blay ======= Date: Fri, 4 Aug 2006 22:38:41 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 曽我町子 (kana1) そがまちこ (pos1) h (english1) Soga Machiko (1938.3.18-2006.5.7) (reference) Yahoo! Japan; TV Asahi Obituaries; Wikipedia (comment) Ms. Machiko Soga had been dead for some time. She died from cancer of the pancreas. She was born in 1938, not 1943 as your entry states, ======= Date: Fri, 4 Aug 2006 22:42:59 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 曽我町子 (kana1) そがまちこ (pos1) h (english1) Soga Machiko (1938.3.18-2006.5.7) (reference) Yahoo! Japan; TV Asahi Obituaries; Wikipedia (comment) Ms. Machiko Soga had been dead for some time. She died from cancer of the pancreas. She was born in 1938, not 1943 as your entry states, (name) Kanjilearner3309 ======= Date: Sat, 5 Aug 2006 13:02:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 不断 (kana1) ふだん (pos1) n (comment) 1) 不断 【ふだん】 (adj-na,adj-no,n-adv,n-t) constant; persistent; unremitting; continually; constantly 2) 不断着; 普段着(P) 【ふだんぎ】 (n) casual wear; ordinary clothes; everyday clothes; home wear Question: May I know why 不断 is not given the P marker in ふだんぎ but 普段 is in 普段着? BTW, I only know 普段の場合 as well as other uses of 普段 within phrases. FWI, upon returning to Japan after a 25-year hiatus, I noticed that the young Japanese are borderline illiterate with regard to their knowledge of Kanji, all that shockingly noticed at Kyoto University where my Chinese graduate school friends where as aghast as I at the ignorance of the young people in Japan. Many times I would ask the Kyo-Dai students if the Kanji in one word was the same as in this word -- and they did not know! (name) Dennis ======= Date: Sat, 5 Aug 2006 17:13:21 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 正義の剣 (kana1) せいぎのけん (pos1) n (english1) light sabre/saber (from the Star Wars films) (trans: sword of justice) (name) Todd Faulkner ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 04:45:30 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 性 (kana1) せい (pos1) n (comment) 性 【せい】 (n,n-suf) sex; gender This needs immediate attendance as 性 is such a common "additive", lest the following confusion result: 多様 たよう ta-you = diversity; variety 多様性 たようせい ta-you-sei = diversity; variety Identical English renditions at the expense of the value of 性, which here has nothing to do with sex or gender. (name) Dennis ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 12:14:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) もつ (pos1) n (english1) internal organs as food (reference) This is re the discussion in sci.lang.japan (name) Ben Bullock ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 12:15:24 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 赤もつ (kana1) あかもつ (pos1) n (english1) internal organs such as heart, liver, kidneys used as food (comment) See newsgroup. (name) Ben B. ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 12:16:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 白もつ (kana1) しろもつ (pos1) n (english1) internal organs such as intestines used as food (comment) See newsgroup. (name) Ben B. ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 12:18:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 小籠包 (kana1) しょうろうぽう (kana2) ちょうろんぽう (pos1) n (english1) A kind of Chinese dumplings (reference) http://flickr.com/photos/bnz/202824190/ Dylan Sung might know a better definition. (comment) I got the readings of the word from a quick Google search. (name) Ben B. ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 12:20:56 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 鐘鼎文 (kana1) しょうていぶん (pos1) n (english1) Bronze-vessel and bell inscriptions (reference) From the following book: http://www.sljfaq.org/w/The_Art_of_Japanese_Calligraphy (name) Ben B. ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 12:59:56 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 複雑 (kana1) ふくざつ (pos1) n (comment) 複雑 【ふくざつ】 (adj-na,n) complexity; complication I see this quite a lot and try to correct accordingly. 複雑 is not a noun but always an adjective more appropriately rendered: "complex; complicated". 複雑さ would be the noun. (name) Dennis ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 14:39:58 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 計 (kana1) けい (pos1) n (comment) 計 【けい】 (n,n-suf) plan "Meter" or "Measuring device" should be added. A simple check of the suffix usage will confirm this. (name) Dennis ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 16:44:41 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 手を出す (kana1) てをだす (pos1) exp (english1) to turn one's hand to; to reach out one's hand (english2) to get involved in (english3) to make a move on (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 17:05:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 座が白ける (kana1) ざがしらける (pos1) exp (english1) to put a damper on proceedings (e.g., at a meeting or party, etc.) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%C2&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 17:41:21 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 座 (kana1) ざ (pos1) n (pos2) suf (english1) (1) seat; position; one's place (english2) (2) (suf) attaches to the name of theatres (english3) (3) (suf) attaches to the name of constellations (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%C2&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (name) Paul Blay ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 18:01:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 名月(P); 明月 (kana1) めいげつ (pos1) n (comment) The current definition is "harvest moon; full moon; bright moo". Obviously, the final "n" is missing. Just a small typo I noticed. Thanks! (name) Jonathan Davis ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 19:01:49 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ダンボール (pos1) n (english1) cardboard box (reference) 大小ダンボール50個まで無料 (comment) from an ad for a removal service ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 22:23:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ウルトラマン (pos1) u (misc1) uk (english1) Ultraman (reference) Ultra Series (famous Japanese tokusatsu drama featuring giant monsters,monster attack teams,and giant "Ultra-beings") (comment) Your original entry stated the the transliteration. (name) Kanjilearner3309 ======= Date: Sun, 6 Aug 2006 22:39:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 払い (kana1) はらい (pos1) n (english1) (1) payment; bill; account (english2) (2) when writing kanji the diagonal downwards 'flick' at the end of a stroke when you take away the brush (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CF%A4%E9%A4%A4&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (comment) Not sure how technically accurate (2) is. (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Aug 2006 00:48:09 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 濡れ衣を着せる (kana1) ぬれぎぬをきせる (pos1) exp (english1) to frame (english2) to falsely accuse of a crime (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%A8%A4%EC%B0%E1&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Aug 2006 00:52:27 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 着せる (kana1) きせる (pos1) v1 (pos2) vt (english1) (1) to put on clothes (english2) (2) to give (a bad name) (english3) to accuse (of some crime) (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Aug 2006 08:05:50 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ほっこり (pos1) adv-to (pos2) adv (english1) warmly (english2) steamy hot (food) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DB%A4%C3%A4%B3%A4%EA&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Aug 2006 09:25:45 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 航空券 (kana1) こうくうけん (pos1) n (english1) air ticket; airline ticket; plane ticket; (reference) 航空券 【こうくうけん】 (n) air ticket; (P) [Ex][G][GI][S][A] (comment) Added "airline ticket; plane ticket;" to English meaning. Is "air ticket" used often in Austrailia? (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 7 Aug 2006 12:13:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 帰国 (kana1) きこく (pos1) n (pos3) vs (english1) return home to (your) country; (reference) 帰国 【きこく】 (n,vs) return to country; (P) [V][Ex][G][GI][S][A] (comment) Modified English meaning only. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 7 Aug 2006 14:07:04 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 太鼓台 (kana1) たいこだい (pos1) n (english1) very large float used to carry taiko at festivals (comment) Niihama (where I live) is perhaps the most famous city in Japan for carrying 太鼓台. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 7 Aug 2006 14:25:28 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 屋台 (kana1) だんじり (pos1) n (misc1) uK (misc3) iK (english1) decorative portable shrine/float used in festivals (comment) I believe "iK" is the proper choice for this entry. (name) Todd Faulkner ======= Date: Mon, 7 Aug 2006 17:16:17 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 新規 (kana1) しんき (pos1) adj-no (english1) 1. new, fresh (english2) 2. new customer (reference) Daijirin translated to english (comment) Novelty suggests connotations beyond the scope of this simple word. (name) Kale Stutzman ======= Date: Mon, 7 Aug 2006 18:15:06 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 酸漿 (kana1) ほおずき (kana2) ホオズキ (pos1) n (misc1) uk (english1) ground cherry; husk tomato; Chinese lantern plant (english2) physalis alkekengi var. franchetii (reference) http://had0.big.ous.ac.jp/~hada/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/sympetalae/solanaceae/hoozuki/hoozuki.htm (name) Paul Blay ======= Date: Mon, 7 Aug 2006 18:23:10 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 百鬼夜行 (kana1) ひゃっきやぎょう (kana2) ひゃっきやこう (pos1) n (english1) (1) many monsters spirits and such forming a line and walking through the night (english2) (2) veritable pandemonium; large number of people plotting and doing evil; creepy characters roaming about presenting a most scandalous sight (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%B4%B5%B4%CC%EB%B9%D4&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 00:12:43 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 汗をかく (kana1) あせをかく (pos1) n (comment) 汗をかく 【あせをかく】 (exp) to perspire [G][GI][S][A] 汗を掻く 【あせをかく】 (exp) to perspire; to sweat [G][GI][S][A] Needs combining into 1 entry. ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 02:02:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 水煙 (kana1) すいえん (pos1) n ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 02:56:16 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 撓る (kana1) しなる (pos1) v5r (english1) to bend (english2) to warp (english3) to yield (crossref) 撓う (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D9%FA&kind=jn&mode=0&base=11&row=2 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 02:56:19 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 撓う (kana1) しなう (pos1) v5u (english1) to bend (english2) to warp (english3) to yield (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D9%FA%A4%A6&search_history=%D9%FA&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 10:34:52 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 水煙 (kana1) すいえん (pos1) n (english1) (1) mist over a body of water (english2) spray (english3) (2) suien (four decorative metal plates joined at right angles forming part of a pagoda finial) (reference) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 10:36:43 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 九倫 (kana1) くりん (pos1) n (misc1) obsc (english1) kurin (nine vertically stacked rings of a pagoda finial) (english2) pagoda finial (reference) goo.ne.jp (comment) it actually only refers to the rings, but is used colloquially to to mean the whole finial (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 10:38:03 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 露盤 (kana1) ろばん (pos1) n (misc1) obsc (english1) roban (dew basin at the bottom of a pagoda finial) (reference) goo.ne.jp (comment) does not refer to a pagoda roof, but to the bottom of the finial (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 10:39:44 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 文殊様 (kana1) もんじゅさま (pos1) n (misc1) hon (english1) Manjusri (reference) goo.ne.jp (comment) current entry only lists as "bodhisattva", with no name (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 10:41:34 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ぎりぎり (pos1) adj-na (pos2) adv (pos3) n (english1) (1) at the last moment (english2) just barely (english3) (2) grinding sound (reference) goo.ne.jp (comment) adding original meaning (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 10:42:01 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ぎりぎり (pos1) adj-na (pos2) adv (pos3) n (english1) (1) at the last moment (english2) just barely (english3) (2) grinding sound (reference) goo.ne.jp (comment) adding original meaning (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 10:54:42 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 有り丈 (kana1) ありたけ (kana2) ありだけ (pos1) n (pos2) adv (misc1) uk (english1) all that one has (english2) all that there is (english3) the whole (crossref) 有りっ丈 (reference) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 10:55:12 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) ぐしゃぐしゃ (pos1) aux-adj (english1) soggy (english2) mushy (english3) crumpled (reference) ダンプカーと正面衝突したタクシーはぐしゃぐしゃになった The taxi collided head-on with a dumpster truck and was badly crushed 雨がひどく降ったのでグラウンドはぐしゃぐしゃだ It rains heavily so the ground is very soggy ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 11:07:33 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 私 (kana1) わっち (kana2) わっし (pos1) n (pos2) adj-no (english1) I (english2) me (english3) myself (used by lower class people) (reference) http://tinyurl.com/lgenj (comment) there are too many readings for 私 to fit them all in the boxes here. please consider adding the remainder from the link above. i recently came across both わっし and わっち in my reading. (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 11:47:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 東京国立博物館 (kana1) とうきょうこくりつはくぶつかん (pos1) p (english1) Tokyo National Museum (reference) http://www.tnm.jp/ (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 11:51:30 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 東京藝術大学 (headw2) 東京芸術大学 (kana1) とうきょうげいじゅつだいがく (pos1) p (english1) Tokyo National University of Fine Arts and Music (reference) http://www.geidai.ac.jp/ (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 11:52:46 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 春日明神 (kana1) かすがみょうじん (pos1) u (english1) Kasuga Myoujin (the deity of Kasuga Shrine) (reference) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 11:54:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 山背大兄王 (kana1) やましろのおおえのおう (pos1) h (english1) Yamashiro no Ooenoou (reference) ja.wikipedia.org (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 11:56:01 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 法起寺 (kana1) ほっきじ (kana2) ほうきじ (pos1) p (english1) Hokki-ji (temple in Nara) (reference) ja.wikipedia.org (comment) added the orthodox pronunciation. (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 11:59:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 外灘 (kana1) わいたん (kana2) バンド (pos1) p (misc1) gikun (english1) The Bund (Shanghai, China) (reference) ja.wikipedia.org (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 12:00:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 奈良国立博物館 (kana1) ならこくりつはくぶつかん (pos1) p (english1) Nara National Museum (reference) www.narahaku.go.jp (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 12:02:15 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) サインフェルド (pos1) s (english1) Seinfeld (reference) (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 12:02:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) となりのサインフェルド (pos1) u (english1) Seinfeld (TV Show) (reference) (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 12:03:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 神護寺 (kana1) じんごじ (pos1) p (english1) Jingo-ji (temple in Kyoto) (reference) (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 12:08:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 桃中軒雲右衛門 (kana1) とうちゅうけんくもえもん (pos1) h (english1) Touchuuken Kumoemon (naniwabushi performer) (1873-1916) (reference) ja.wikipedia.org (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 12:10:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 華厳経 (kana1) けごんきょう (pos1) n (english1) Avatamska sutra (comment) This entry should be removed from enamdict, as it already exists in edict. (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 12:14:00 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 少林寺 (kana1) しょうりんじ (pos1) p (english1) (1) Shaolin Temple (China) (english2) (2) Shourin-ji (reference) ja.wikipedia.org/wiki/少林寺 (comment) Shaolin Temple in China is the standard meaning. (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 12:16:46 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 運慶 (kana1) うんけい (pos1) s (pos2) h (english1) Unkei (buddhist sculptor) (1148-1224) (reference) ja.wikipedia.org/wiki/運慶 (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 12:18:35 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 舒明天皇 (kana1) じょめいてんのう (pos1) h (english1) Emperor Jomei (629-641) (reference) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 12:19:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 光仁天皇 (kana1) こうにんてんのう (pos1) h (english1) Emperor Kounin (770-781) (reference) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 12:23:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 華厳宗 (kana1) けごんしゅう (pos1) n (english1) Kegon (sect of Buddhism) (reference) goo.ne.jp (comment) added more detail (name) rene ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 13:21:37 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 作り目 (kana1) つくりめ (pos1) n (english1) cast-on stitch (reference) http://tata-tatao.to/knit/japanese/e-JapaneseEnglish.html http://homepage2.nifty.com/woolworks/try/try2.html (name) Karen Lowe ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 14:11:02 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) よさこい (pos1) n (english1) dance originating in Kochi Prefecture using "naruko" (crossref) 鳴子 (reference) http://en.wikipedia.org/wiki/Yosakoi_Festival (comment) Started in 1954. The style has spread to many other cities. Means "Come at night" in the Tosa (modern Kochi) dialect. (name) Todd Faulkner ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 16:20:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 還水 (kana1) かんすい (pos1) n (pos2) n-pref (english1) condensate return (crossref) 還水槽 (reference) 還水は、系統によってまちまちですが、概ね15℃から18℃の範囲です。 (name) Simon Forrest ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 16:23:05 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 還水槽 (kana1) かんすいそう (pos1) n (english1) condensate receiver tank (crossref) 還水 (name) Simon Forrest ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 16:26:08 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 熱中症 (kana1) ねっちゅうしょう (pos1) n (english1) heatstroke (name) Frederic Beal ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 16:59:02 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 盉 (kana1) カ (kana2) ワ クウ ととの.える (pos1) n (comment) Kanjidic entry indicates the SKIP code is 1-5-5. From looking at it, it seems pretty clear it should be 2-5-5. (name) Peter Rivard ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 20:45:19 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 邪 (headw2) 邪ま (kana1) よこしま (pos1) adj-na (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E8%A4%B3%A4%B7%A4%DE&kind=jn (comment) Added alternative okurigana. 邪ま should have an (io). The dictionary includes 横しま but I've never seen it used. 邪な 318,000 yahoo.co.jp hits 邪まな 32,900 横しまな 147 (横しま 12,900) (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 21:06:48 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 体色 (kana1) タイショク (pos1) n (english1) body color (reference) 危険がせまると、目まぐるしく体色を変化させ、。。。 (comment) The word is from a japanese learners reading book (I only have a copy of the text so I can't tell which book) text about タコ. Microsoft IME recognizes it (it comes up as seccond possible writing for タイショク) so I suppose it is a proper word. (name) Oliver Regenfelder ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 22:12:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) めっ (pos1) int (english1) used to scold small children and pets (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E1%A4%C3&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Tue, 8 Aug 2006 22:47:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) だい (pos1) prt (english1) marks what/where/who type question (casual) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C0%A4%A4&kind=jn&mode=0&base=1&row=3 (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 00:02:34 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 物理工学 (kana1) ぶつりこうがく (pos1) n (english1) physical engineering (reference) http://www.eng.ynu.ac.jp/ENG/jpn_in/syl/GD2.pdf (name) Andreas Rusterholz ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 03:38:06 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 妖怪ハンター (kana1) ようかいハンター (pos1) n (english1) ghostbuster (lit. spirit or ghost hunter, trapper) (reference) Ep. 4 Here is Greenwood, Eng. localization, subtitled version. (name) Elton Sanchez ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 03:52:59 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ウルトラセブン (pos1) u (misc1) uk (english1) Ultraseven (reference) Ultra Series (comment) Your entry had the transliteration instead of the transliteration. (name) Kanjilearner3309 ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 03:53:19 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ウルトラセブン (pos1) u (misc1) uk (english1) Ultraseven (reference) Ultra Series (comment) Your entry had the transliteration instead of the translation. (name) Kanjilearner3309 ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 05:09:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 体色 (kana1) タイショク (pos1) n (english1) body color (reference) 危険がせまると、目まぐるしく体色を変化させ、。。。 (comment) The word is from a japanese learners reading book (I only have a copy of the text so I can't tell which book) text about タコ. Microsoft IME recognizes it (it comes up as seccond possible writing for タイショク) so I suppose it is a proper word. (name) Oliver Regenfelder ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 10:28:15 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ルビ (headw2) ルビー (pos1) n (english1) (1) ruby (gemstone); (english2) (2) smaller hiragana readings of kanji usually above or to the side of the kanji especially used by printers and in reference to printed material (crossref) 振り仮名 (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 10:31:57 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 振り仮名 (headw2) 振りがな (kana1) ふりがな (pos1) n (english1) furigana (hiragana readings over kanji); pronunciation key; (crossref) ルビー (comment) Not familiar with "pornunciation key". This seems a bit dubious to me. I have also seen mention of 読み仮名 but I have not heard it used by Japanese. Should this be cross-referenced as well? (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 11:29:03 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 総評 (kana1) そうひょう (pos1) n (pos2) vs (english1) general comment (english2) to make a general comment (reference) 報告書のに対する総評 (comment) This is also used as an abbreviation for the General Council of Trade Unions of Japan. (name) Simon Forrest ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:13:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 混血 (kana1) こんけつ (pos1) n (comment) 混血 【こんけつ】 (n,vs) mixed race; mixed parentage Please note that this is an extreme pejorative when applied to people (in olden times, no) much as mulatto was in America for a mixed-race Black and White person, only being applied to Blacks (And, yes, I refuse to use the expression African-American, as my Black friends see it as whitie patronization). The Japanese nowadays for people of mixed race use their Katakana "half". When I met a gentleman in Kyoto walking his beautiful Siberian huskee, I commented that his puppy must indeed be 純血 and certainly not 混血. He was indeed complimented, such that I would reserve 純血 for dogs and other animals, if that helps. (name) Dennis ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:29:31 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 酸漿 (headw2) 鬼灯 (kana1) ほおずき (pos1) n (english1) Chinese lantern (plant) (Physalis alkekengi); (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:40:40 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 犬酸漿 (kana1) いぬほおずき (pos1) n (english1) black nightshade (plant) (Solanum nigrum L.); (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:48:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 欠 (kana1) けつ (pos1) n (comment) 欠 【けつ】 (n) lack; deficiency; vacancy Here is one of the many reason I eschew newspapers as a source of viable entries. In any conversation, and I repeat any conversation, けつ will always be confused with 穴, a very, very crude word for butt. Yet, 欠 gets a P marker; Caveat Emptor! (name) Dennis ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 14:50:55 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 溝酸漿 (kana1) みぞほおずき (pos1) n (english1) monkey flower (plant); mimulus (plant)(Mimulus nepalensis var. japonicus); (comment) The Japanese ミムルス is often listed for this plant, but I am not sure how to include it in the entry. (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:00:10 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 大葉溝酸漿 (kana1) おおばみぞほおずき (pos1) n (english1) plant native to eastern Russia and Hokkaido (Mimulus sessilifolius Maxim. p); (comment) http://taxon.molgen.mpg.de/getinfo?271011 Not helpful, but interesting. (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:09:26 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 石灯篭 (kana1) いしとうろう (kana2) いしどうろう (pos1) n (english1) stone lantern (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:15:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 火袋 (kana1) ひぶくろ (pos1) n (english1) fire box in traditional Japanese lantern; (crossref) 灯篭 (reference) http://www.onmarkproductions.com/html/ishidoro.shtml Nice little site. Lots o' good words! (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:18:01 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 火袋 (kana1) ひぶくろ (pos1) n (english1) fire box in traditional Japanese lantern; (crossref) 灯篭 (reference) http://www.onmarkproductions.com/html/ishidoro.shtml Nice little site. Lots o' good words! (name) Todd Faulkner ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 15:47:15 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 閖 (kana1) ゆり。ろう。 (kana2) らう (pos1) n (pos3) p (reference) http://homepage2.nifty.com/TAB01645/ohara/p21.htm (comment) The WWWJDIC entry and the entry at the above URL conflict. Not to mention my wordtank's Kanjigen also gives a different reading.... (name) Nick Lange ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 20:07:41 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) メンズスーツ (pos1) n (english1) suits (for men) (english2) trans. men's suits (reference) http://www.rakuten.co.jp/personal-studio-zero/554117/622733/ (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 20:14:53 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 運の尽き (kana1) うんのつき (pos1) n (pos2) exp (english1) out of luck (english2) end of your rope (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B1%BF%A4%CE%BF%D4%A4%AD&kind=jn (name) Paul Blay ======= Date: Wed, 9 Aug 2006 21:06:50 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 旱魃 (kana1) かんばつ (pos1) n (comment) 旱魃 【かんばつ】 (n) drought [Ex][G][GI][S][A] 干魃 【かんばつ】 (n) drought; long spell (period) of dry weather [Ex][G][GI][S][A] These need combining. 旱 is just an old form of 干. 干ばつ should also be added, because 魃 is not jouyou. ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 01:33:59 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 低カロリー (kana1) ていカロリー (pos1) n (pos2) adj-no (english1) low-calorie (reference) ALC (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 01:48:08 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 明尊 (kana1) みょうそん (pos1) h (english1) Myouson (Japanese Tendai Monk) (971-1063) (reference) japanese wikipedia (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 02:17:47 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 大伽藍 (kana1) だいがらん (pos1) n (english1) large temple edifice (english2) large temple (reference) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 02:41:23 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 寺社奉行 (kana1) じしゃぶぎょう (pos1) n (english1) governmental position of the shogunate, responsible for the management of temples and shrines (reference) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 02:54:58 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 源融 (kana1) みなもとのとおる (pos1) h (english1) Minamoto no Tooru (822-895) (reference) japanese wikipedia (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 02:55:35 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 段 (kana1) だん (pos1) n (english1) step; stair; flight of steps; grade; rank; level; row of stitches (reference) http://www.tata-tatao.to/knit/japanese/e-JapaneseEnglish.html This meaning is found in any book of knitting or crochet. (comment) I'm not sure if the "row of stitches" meaning deserves its own "(2)" heading or not. (name) Karen J. Lowe ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 03:01:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 和様 (kana1) わよう (pos1) n (pos2) adj-no (english1) (traditional) Japanese style (reference) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 03:20:00 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 補作 (kana1) ほさく (pos1) n (english1) adding something to or altering a finished work of art (english2) something added or altered in this manner (reference) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 03:23:03 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 唐草文 (kana1) からくさもん (pos1) n (english1) arabesque, scrollwork (reference) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 03:29:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 藤原寛子 (kana1) ふじわらのかんし (kana2) ふじわらのひろこ (pos1) h (english1) Fujiwara no Kanshi (english2) Fujiwara no Hiroko (reference) japanese wikipedia (comment) Numerous important women have had this name. "Kanshi" seems to be the orthodox pronunciation. (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 03:30:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 寛子 (kana1) かんし (pos1) f (english1) Kanshi (reference) japanese wikipedia (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 03:34:57 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 飛雲 (kana1) ひうん (pos1) n (english1) cloud flying through the sky (reference) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 03:44:52 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 躯 (kana1) く (pos1) suf (misc1) oK (english1) counter for Buddhist images (statues & paintings) (comment) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 03:53:22 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 其れ切り (kana1) それきり (pos1) n (pos2) adv (misc1) uk (english1) with that (english2) on that note (english3) altogether (reference) I understand the meaning of this word, but I don't know how to express it in English. Feel free to toss in your own translation... (comment) goo.ne.jp ALC (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 04:03:11 +1000 (EST) (subtype) new (headw1) 帳場格子 (kana1) ちょうばごうし (pos1) n (english1) short two or three-fold lattice around the front desk of a store (comment) goo.ne.jp (name) rene ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 04:55:37 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 肩峰 (kana1) けんぽう (pos1) n (reference) http://www2.tokai.or.jp/hiramatu/onyak/mw2-ka2.htm http://web.sc.itc.keio.ac.jp/anatomy/osteologia/ (comment) The currently listed reading is けんほう. According to a couple of Japanese anatomy websites, the correct reading is けんぽう. See references above. To the best of my knowledge, all other currently listed information is correct. ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 07:34:09 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) ヒズボラ (headw2) ヒズボッラー (headw3) ヘズボラ (headw4) ヘズボッラー (pos1) n (reference) Japanese Wikipedia: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%82%BA%E3%83%9C%E3%83%83%E3%83%A9%E3%83%BC ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 07:35:40 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 色 (kana1) いろ (pos1) n (comment) 色 【いろ】 (n) (1) colour; color; (2) sensuality; lust In the interest of uniformity I am curious as to why the reading しょく is not included when 色 is found in compounds. (name) Dennis ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 12:53:38 +1000 (EST) (subtype) amend (headw1) 化学 (kana1) かがく (kana2) ばけがく(ik) (pos1) n (english1) chemistry; chemical (company); (comment) Added "chemical (company);" (name) Todd Faulkner ======= Date: Thu, 10 Aug 2006 18:25:03 +1000 (EST) (headw1) でもない (pos1) exp (english1) (1) to deny explicitly one thing and also deny implicitly other things as well (english2) (2) not like (you), not (your) usual self (english3) で (connective form of だ) + も + ない (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%84&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=12785900 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 07:02:14 +1000 (EST) (headw1) 空間表象 (kana1) くうかくひょうしょう (pos1) n (comment) 【くうかくひょうしょう】 spatial representation; LG Just happened to stumble across this apparent typo. Should be: 【くうかんひょうしょう】 No? (name) Matthew Mori (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 07:45:16 +1000 (EST) (headw1) ほっこり (pos1) adv-to (pos2) vs (english1) (1) warm and fluffy; soft (english2) (2) steamy hot (food); hot and flaky (english3) (3) tired and bothered (reference) See slj post (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 08:37:42 +1000 (EST) (headw1) ローキック (pos1) n (english1) low kick (e.g. in fighting) (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 09:43:34 +1000 (EST) (headw1) ミナレット (pos1) n (english1) minaret (reference) japanese wikipedia (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 09:45:52 +1000 (EST) (headw1) バーミヤン渓谷 (kana1) バーミヤンけいこく (pos1) n (english1) minaret (reference) japanese wikipedia (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 09:47:37 +1000 (EST) (headw1) バーミヤン渓谷 (kana1) バーミヤンけいこく (pos1) p (english1) Bamiyan Valley (Afghanistan) (reference) japanese wikipedia (comment) sorry about the false submission for this entry i made a minute ago (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 09:54:51 +1000 (EST) (headw1) シルヴァンシャー (pos1) n (misc1) obsc (english1) Shirvanshah (reference) japanese wikipedia (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 09:57:49 +1000 (EST) (headw1) サナア (pos1) p (english1) Sana'a (Yemen) (reference) japanese wikipedia (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 09:59:49 +1000 (EST) (headw1) マサダ (pos1) p (english1) Masada (Israel) (reference) japanese wikipedia (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 10:03:16 +1000 (EST) (headw1) アッコ (pos1) p (pos2) f (english1) (1) Acre (Israel) (english2) (2) Akko (reference) japanese wikipedia (comment) "Akko" when used as a woman's given name is usually just shorthand for "Akiko". Should this be mentioned? (name) rene (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 10:09:25 +1000 (EST) (headw1) テル (pos1) n (english1) tell (Middle-Eastern archaeological mound) (reference) japanese wikipedia (comment) might want to consider removal from enamdict. (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 10:12:15 +1000 (EST) (headw1) ハツォール (pos1) p (english1) Hazor (Israel) (reference) japanese wikipedia (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 10:16:22 +1000 (EST) (headw1) ネゲヴ (pos1) p (english1) Negev (Israel) (crossref) ネゲブ (reference) japanese wikipedia (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 10:18:03 +1000 (EST) (headw1) ハトラ (pos1) p (english1) Hatra (Iraq) (reference) japanese wikipedia (name) rene (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 10:20:08 +1000 (EST) (headw1) アッシュール (pos1) p (english1) Assur (english2) Ashur (Iraq) (reference) japanese wikipedia (name) rene (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 10:58:12 +1000 (EST) (headw1) 広島原爆資料館 (kana1) ひろしまげんばくしりょうかん (pos1) p (misc1) col (english1) Hiroshima Peace Memorial Museum (reference) google (comment) Proper name is 広島平和記念資料館. I'll add a new entry for this. (name) rene (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 10:59:01 +1000 (EST) (headw1) 広島平和記念資料館 (kana1) ひろしまへいわきねんしりょうかん (pos1) p (english1) Hiroshima Peace Memorial Museum (reference) google (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 11:22:57 +1000 (EST) (headw1) 日光東照宮 (kana1) にっこうとうしょうぐう (pos1) p (english1) Nikko Tosho-gu (reference) goo.ne.jp (comment) unesco world heritage site 東照宮 is in both edict and enamdict. they might be combined. (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 11:29:32 +1000 (EST) (headw1) 姫路城 (kana1) ひめじじょう (pos1) p (english1) Himeji Castle (reference) goo.ne.jp (comment) unesco world heritage site (name) rene (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 11:32:09 +1000 (EST) (headw1) 賀茂御祖神社 (kana1) かもみおやじんじゃ (pos1) p (english1) Kamomioyajinja (reference) goo.ne.jp (comment) unesco world heritage site (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 11:36:17 +1000 (EST) (headw1) 掻き氷 (headw2) かき氷 (kana1) かきごおり (pos1) n (english1) shaved ice (usually served with flavored simple syrup); shave ice; Italian ice; Sno-cone; snow cone; (crossref) 金時 (reference) 掻き氷; かき氷 【かきごおり】 (n) chipped ice (kind of dessert) [G][GI][S][A] [G][GI][S][A] (comment) Added additional meanings and cross-reference. I have never heard of a reference to "chipped ice". (name) Todd Faulkner (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 11:37:20 +1000 (EST) (headw1) 清水寺 (kana1) きよみずでら (pos1) p (english1) Kiyomizu-dera (temple in Kyoto) (comment) unesco world heritage site Kiyomizu-dera also has an entry in enamdict (complete with typo). (name) rene (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 11:41:05 +1000 (EST) (headw1) 西本願寺 (kana1) にしほんがんじ (pos1) p (english1) Nishi Hongan-ji (temple in Kyoto) (comment) unesco world heritage site Nishi Hongan-ji also has an entry in enamdict (name) rene (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 11:41:22 +1000 (EST) (headw1) 掻き氷機 (kana1) かきごおりき (pos1) n (english1) shaved ice machine (crossref) 掻き氷 (name) Todd Faulkner (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 11:47:52 +1000 (EST) (headw1) 春日山原生林 (kana1) かすがやまげんせいりん (pos1) p (english1) Kasugayama Primeval Forest (reference) ja wikipedia & google (comment) unesco world heritage site alternate name for 春日山原始林 (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 11:48:29 +1000 (EST) (headw1) 春日山原始林 (kana1) かすがやまげんしりん (pos1) p (english1) Kasugayama Primeval Forest (reference) ja wikipedia & google (comment) unesco world heritage site (name) rene (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 13:11:43 +1000 (EST) (headw1) べからざる (pos1) adj-pn (pos2) exp (english1) cannot (english2) must not (reference) goo.ne.jp (comment) The existing meaning, "inviolable", etc. was lifted from ALC and taken out of context. Most of their example sentences for べからざる use 犯すべからざる, which literally means "violate" + "must not". (name) rene (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 13:46:51 +1000 (EST) (headw1) 珈琲 (kana1) こーひー (pos1) n (misc1) gikun (misc2) uk (english1) coffee (crossref) コーヒー (reference) goo.ne.jp google http://gogen-allguide.com/ti/chawan.html (comment) Properly written in hiragana with the dashes, not as こうひい, which is not a Japanese word. The kanji writing for this word was stolen from China *after* the word coffee was introduced from Holland, so they are merely gikun for the Japanese word コーヒー. (name) rene (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 18:10:23 +1000 (EST) (headw1) 王冠 (kana1) おうかん (pos1) n (english1) (1) crown; diadem (english2) (2) (crown) bottle cap (comment) Split senses, I'm adding a [2] example sentence - all the rest are sense [1]. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 19:47:43 +1000 (EST) (headw1) 突っ込み (kana1) つっこみ (pos1) n (comment) 突っ込み 【つっこみ】 (n) (1) penetration; digging into something; (2) straight man (in comedy); (3) rape (id) In addition to these three meanings, the word tsukkomi can also be used to refer to the riposte itself. I propose that "riposte, retort, quip" be added as the 4th meaning. (subtype) amend ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 19:49:48 +1000 (EST) (headw1) ヒースロー (pos1) n (english1) Heathrow (name) Bernhard (subtype) new ======= Date: Fri, 11 Aug 2006 20:25:36 +1000 (EST) (headw1) 強迫観念 (kana1) きょうはくかんねん (pos1) n (english1) obsession (english2) an unreasonable but compulsive idea (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%AF%C7%F7%B4%D1%C7%B0&kind=jn (comment) I don't think "obsession" is very clear on its own but I can't think of another word that is better (assuming such a word exists). So instead I've added an 'explanatory' rather than 訳語 gloss. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 12 Aug 2006 08:24:15 +1000 (EST) (headw1) 祖霊 (kana1) それい (pos1) n (english1) (1) ancestral spirit (english2) an ancestral spirit that has lost its original individuality as a result of special memorial services up to 60 years after death and has become a part the collective of such spirits (english3) collective of ancestral spirits that have lost their individuality (english4) (2) an ancestor deified as a kami (english5) the spirit of a kami (reference) I came acros 祖霊 in an article by Yamaori Tetsuo 日本人の宗教的アイデンティティ・山折哲雄, in (if my notes are correct) 「宗教の比較文明学」, 中牧弘允 (Nakamaki Hirochika) (1993), p. 141. GOO has an entry, so has Kojien. The Japanese Wikipedia has an entry (which I swiftly used as a starting point for an entry in the English wikipedia). (comment) Since the word has no real English equivalent, I tried to define it, but I am not entirely happy with the result (I am not a native speaker of English); please feel free to edit it. (subtype) new ======= Date: Sat, 12 Aug 2006 12:40:58 +1000 (EST) (headw1) 打つ (kana1) うつ(P); ぶつ(P) (pos1) n (english1) to hit; to strike (comment) "Minna no Nihongo 2's" English companion book lists another meaning of 「打つ」 as "to type"--for example, 「ワープロを打ちます」. Should this be added to the definitions of this word? Many thanks. (name) Jonathan Davis (subtype) amend ======= Date: Sat, 12 Aug 2006 20:45:11 +1000 (EST) (headw1) 縁起でもない (kana1) えんぎでもない (pos1) exp (english1) ill omened (as in Don't say such an ill omened thing!) (english2) unlucky (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B1%EF%B5%AF&search_history=%A4%A8%A4%F3%A4%AE%A4%C7%A4%E2%A4%CA%A4%A4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 12 Aug 2006 21:01:51 +1000 (EST) (headw1) までもない (pos1) exp (english1) (after verb phrase) doesn't amount to doing ~ (english2) not significant enough to require ~ (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=1850330-0000&kind=jn&mode=5 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 12 Aug 2006 21:06:22 +1000 (EST) (headw1) 飼いならし (kana1) かいならし (pos1) n (english1) taming, the taming of (crossref) 飼いならす (reference) 3 ケトレによる平均値の実体化 しかし、「偶然の飼いならし」において大きなインパクトを与えたのはケトレである。 (name) David Chapmon (subtype) new ======= Date: Sat, 12 Aug 2006 21:09:00 +1000 (EST) (headw1) 飼いならす (kana1) かいならす (pos1) v5 (english1) to tame, to domesticate (reference) 飯田卓・原知章編『電子メディアを飼いならす』せりか書房、2005 (name) David Chapmon (subtype) new ======= Date: Sat, 12 Aug 2006 21:14:10 +1000 (EST) (headw1) 切花 (kana1) きりばな (pos1) n (english1) cut flowers (with stems, branches but no roots) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%DA%B2%D6&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 07:23:46 +1000 (EST) (headw1) 溜池 (kana1) ためいけ (pos1) n (comment) 溜池 【ためいけ】 (n) reservoir; pond [G][GI][S][A] 溜め池 【ためいけ】 (n) reservoir [G][GI][S][A] Need combining. (subtype) amend ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 07:25:38 +1000 (EST) (headw1) 井守 (kana1) いもり (pos1) n (comment) 井守 【いもり】 (n) (uk) newt [G][GI][S][A] 蠑 【いもり】 (n) newt [G][GI][S][A] Need combining (I can't paste the 2nd kanji in the 2nd line, check it based on the kana) (subtype) amend ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 10:38:44 +1000 (EST) (headw1) 原爆ドーム (kana1) げんばくドーム (pos1) p (english1) Hiroshima Peace Memorial (english2) A-Bomb Dome (english3) Genbaku Dome (reference) ja wikipedia (comment) unesco world heritage site (name) rene (subtype) new ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 10:46:46 +1000 (EST) (headw1) 高野山 (kana1) こうやさん (pos1) n (english1) Mt. Koya (english2) Koya-san (reference) ja wikipedia (comment) unesco world heritage site appears in both edict and enamdict (name) rene (subtype) amend ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 10:52:49 +1000 (EST) (headw1) 岩屋 (headw2) 石屋 (headw3) 窟 (kana1) いわや (pos1) n (english1) cavern (english2) grotto (reference) goo.ne.jp (name) rene (subtype) amend ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 10:59:33 +1000 (EST) (headw1) 縄文杉 (kana1) じょうもんすぎ (pos1) p (english1) Jomon-sugi (reference) goo.ne.jp (comment) part of unesco world heritage site (name) rene (subtype) new ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 11:03:54 +1000 (EST) (headw1) 玉陵 (kana1) たまうどぅん (pos1) p (english1) Tamaudun (reference) ja wikipedia (comment) unesco world heritage site uses a small う, not a big one. (comes from Ryukyuuan language) (name) rene (subtype) amend ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 11:09:15 +1000 (EST) (headw1) 那智の滝 (kana1) なちのたき (pos1) p (english1) Nachinotaki (reference) google (comment) part of unesco world heritage site (name) rene (subtype) new ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 11:10:39 +1000 (EST) (headw1) 那智原始林 (kana1) なちげんしりん (pos1) p (english1) Nachi Primeval Forest (reference) google (comment) part of unesco world heritage site (name) rene (subtype) new ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 11:12:11 +1000 (EST) (headw1) 補陀洛山寺 (kana1) ふだらくさんじ (pos1) p (english1) Fudarakusanji (reference) ja wikipedia (comment) part of unesco world heritage site (name) rene (subtype) new ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 11:13:39 +1000 (EST) (headw1) 金剛三昧院 (kana1) こんごうざんまいいん (pos1) p (english1) Kongouzanmaiin (reference) ja wikipedia (comment) part of unesco world heritage site (name) rene (subtype) new ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 11:15:08 +1000 (EST) (headw1) 丹生官省符神社 (kana1) にゅうかんしょうぶじんじゃ (pos1) p (english1) Nyuukanshoubujinja (reference) google (comment) part of unesco world heritage site (name) rene (subtype) new ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 11:18:35 +1000 (EST) (headw1) 花の窟神社 (kana1) はなのいわやじんじゃ (pos1) p (english1) Hananoiwayajinja (reference) google (comment) part of unesco world heritage site (name) rene (subtype) new ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 18:23:54 +1000 (EST) (headw1) 請求記号 (kana1) せいきゅうきごう (pos1) n (english1) call number (reference) Google (5 million + hits, and they seem to be coming from libraries) ALC (defined as "call mark" -- not idiomatic American English though maybe some other kind?) (name) Fritz (subtype) new ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 21:35:07 +1000 (EST) (headw1) 獅子舞い (kana1) ししまい (pos1) n (comment) 獅子舞い 【ししまい】 (n) lion dance [G][GI][S][A] 獅子舞 【ししまい】 (n) lion dance [G][GI][S][A] Need combining. (subtype) amend ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 22:35:52 +1000 (EST) (headw1) 天安門 (kana1) てんあんもん (pos1) p (english1) Tiananmen (reference) google (name) rene (subtype) new ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 22:38:58 +1000 (EST) (headw1) 天安門広場 (kana1) てんあんもんひろば (pos1) p (english1) Tiananmen Square (reference) google (name) rene (subtype) new ======= Date: Sun, 13 Aug 2006 22:45:48 +1000 (EST) (headw1) 天安門事件 (kana1) てんあんもんじけん (pos1) n (english1) Tiananmen Square Incident (english2) Tiananmen Square Massacre (reference) google (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 14 Aug 2006 00:12:52 +1000 (EST) (headw1) 無双直伝英信流 (kana1) むそうじきでんえいしんりゅう (pos1) n (misc1) MA (english1) Muso Jikiden Eishin-ryu (Iaido style) (reference) wikipedia (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 14 Aug 2006 01:45:30 +1000 (EST) (headw1) 枕草子 (kana1) まくらのそうし (pos1) u (english1) The Pillow Book (reference) ALC (comment) famous work of japanese literature (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 14 Aug 2006 01:55:07 +1000 (EST) (headw1) 俳諧の連歌 (kana1) はいかいのれんが (pos1) n (misc1) oK (english1) haikai (humorous or vulgar renga poetry) (reference) goo.ne.jp (comment) Current entry for 俳諧 should be altered to indicate it is an abbreviation of 俳諧の連歌. (And thus, it is a "renga", not a "haiku" as is currently indicated.) (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 14 Aug 2006 02:19:43 +1000 (EST) (headw1) 雪曇り (headw2) 雪曇 (kana1) ゆきぐもり (pos1) n (misc1) obsc (english1) cloudy sky looking like it will snow soon (reference) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 14 Aug 2006 03:49:46 +1000 (EST) (headw1) 新陰流 (kana1) しんかげりゅう (pos1) n (misc1) MA (english1) Shinkage-Ryu (style of Japanese fencing) (reference) goo.ne.jp (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 14 Aug 2006 06:47:46 +1000 (EST) (headw1) てな (pos1) prt (english1) a sort of thing like (english2) used after a phrase to modify the following noun (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C6%A4%CA&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 14 Aug 2006 06:52:31 +1000 (EST) (headw1) 身を固める (kana1) みをかためる (pos1) exp (english1) to settle down (english2) to get a steady job (english3) to marry and raise a family (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%C8%A4%F2%B8%C7%A4%E1%A4%EB&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 14 Aug 2006 06:54:36 +1000 (EST) (headw1) 何れにしても (headw2) 孰れにしても (kana1) いずれにしても (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%BA%A4%EC&search_history=%A4%A4%A4%BA%A4%EC%A4%CB%A4%B7%A4%C6&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) Alternative headword. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 14 Aug 2006 22:46:15 +1000 (EST) (headw1) でもある (pos1) v5r (english1) to also be (formal, literary) (english2) implies that as well as the earlier stated this is also the case (english3) である with も (crossref) である (comment) Mostly for indexing, although I guess it would help some people avoid some confusion. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 00:12:01 +1000 (EST) (headw1) ではある (pos1) v5r (english1) to be (in contrast to something that is not the case) (english2) である with は (crossref) である (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 00:52:19 +1000 (EST) (headw1) 何処にでも (kana1) どこにでも (pos1) n (misc1) uk (english1) anywhere (english2) 何処でも with に (crossref) 何処でも (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 01:59:29 +1000 (EST) (headw1) つなぎ合わせる (kana1) つなぎあわせる (pos1) n (comment) つなぎ合わせる Why is つなぎ written in hiragana when 繋ぐ is a (uk)? 繋ぐ 【つなぐ】 (v5g,vt) (uk) to tie; to fasten; to connect; to transfer (phone call) (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 04:13:55 +1000 (EST) (headw1) 別懇 (kana1) べっこん (pos1) n (comment) When I enter べっこん, I get 別懇 【べっこん】 (adj-na,n) intimacy which would be the antonym of 別婚, which means separation with a divorce in the offing. Despite very common usage, 別婚 is not in Edict. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 05:35:21 +1000 (EST) (headw1) 内 (kana1) ない (pos1) suf (english1) inside (english2) within (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CA%A4%A4&kind=jn&mode=0&base=1&row=5 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 06:29:04 +1000 (EST) (headw1) 時宣 (kana1) じせん (pos1) n (misc1) obsc (misc2) pol (english1) time (english2) period (reference) 大学の4年間は人生のなかで最も大切な時宣。 The four years of university are the most important time in life (name) Lynn (subtype) new ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 06:29:58 +1000 (EST) (headw1) 時宣を得る (kana1) じせんをえる (pos1) n (misc1) obsc (misc2) pol (english1) A suitable time (reference) こうした状況の下、ガソリンの代替品で、低公害の燃料が実現、普及されることは、まさ に時宣をえたことではないか Under these types of conditions wouldn't now be a suitable time to implement as well as popularize a less harmful form of fuel as a substitute for gasoline? (name) Lynn (subtype) new ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 06:41:48 +1000 (EST) (headw1) 薬業界 (kana1) やくぎょうかい (pos1) n (english1) Medicine industry (name) Lynn (subtype) new ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 10:49:18 +1000 (EST) (headw1) けろりと (pos1) adj-pn (english1) completely (english2) as if nothing happened (reference) けろりとよくなる Recover completely けろりとしている Behave as if nothing happened (name) Lynn (subtype) new ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 16:58:56 +1000 (EST) (headw1) 靖国 (kana1) やすくに (pos1) n (english1) Yasukuni Shrine (name) patrick rummler (subtype) new ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 17:58:27 +1000 (EST) (headw1) いらしてください (pos1) exp (english1) please come (and visit us) (english2) please come (to our shop) (crossref) いらっしゃってください (reference) http://pro.tok2.com/~nhg/qa/keigo-3.htm (comment) (Probably) changed from original way of saying to be easier to say. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 17:58:32 +1000 (EST) (headw1) いらっしゃってください (pos1) exp (misc1) pol (english1) please come (and visit us) (english2) please come (to our shop) (crossref) いらっしゃる (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 15 Aug 2006 20:34:45 +1000 (EST) (headw1) 座刳り (kana1) ざぐり (pos1) n (english1) counter sink (e.g. so screw-heads don't protrude above surface) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B6%A4%B0%A4%EA&search_history=%A5%B9%A5%DD%A5%F3%A5%B8%A5%D1%A5%C3%A5%C8&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 16 Aug 2006 13:10:07 +1000 (EST) (headw1) 捨てる (headw2) 棄てる (kana1) すてる (pos1) v1 (pos2) vt (english1) To break up with (reference) 今付き合っている彼女の嫉妬深さに飽き飽きしていた主人公は、彼女を捨てて別の女と付き合うため、悪友と結託して彼女を陥れる鬼畜で非道な計画を実行に移していく (subtype) amend ======= Date: Wed, 16 Aug 2006 20:08:49 +1000 (EST) (headw1) 目出し帽 (kana1) めだしぼう (pos1) n (english1) ski mask (english2) balaclava (reference) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Thu, 17 Aug 2006 01:09:07 +1000 (EST) (headw1) 何も (kana1) なにも (pos1) exp (pos2) adv (english1) (1) nothing (with negative verbs) (english2) (2) (after noun + も) and everything else (comment) You know what I mean by "(1) nothing (with negative verbs)" but I can't help thinking it is capable of misunderstanding. (1) anything (in sentences that deny 'anything' exists) isn't really any better. Any ideas? (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 17 Aug 2006 08:30:24 +1000 (EST) (headw1) 溝 (kana1) こう (pos1) n (comment) 溝 【こう】 (n) (obsc) 10^32; hundred nonillion (American); hundred quintillion (British) Why is this rubbish still cluttering Edict! (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 17 Aug 2006 10:38:29 +1000 (EST) (headw1) 正に (headw2) 将に (kana1) まさに (pos1) adv (english1) correctly (english2) surely (reference) goo.ne.jp (name) rene (subtype) amend ======= Date: Thu, 17 Aug 2006 11:50:34 +1000 (EST) (headw1) 砂利 (kana1) じゃり (pos1) n (comment) 砂利 【じゃり】 (n) gravel; ballast; pebbles Now here's your chance so go ahead and take your best shot. Am I out of date or is じゃりんこ no longer used to mean (similarly) 落ちこぼれ (a useless kid, usually a bad student)? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 17 Aug 2006 12:33:03 +1000 (EST) (headw1) 擬態語 (kana1) ぎたいご (pos1) n (comment) 擬態語 【ぎたいご】 (n) mimetic word (not mimicking sound) Can't we do better at describing than telling what something is not. I know that 擬音語 is like gata-gata michi or gara-gara hebi. I would say that 擬態語, and I forget the original rendering I learned as I usually do with most vocabulary as I later render from the many contexts I have experienced, would be different from onomatopoeia in that 擬態語 is man's attempt to make a sound of something that does not make a sound. OK, tell me that's no help and I will have to agree. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 17 Aug 2006 13:05:40 +1000 (EST) (headw1) 袋 (kana1) ふくろ (pos1) n (comment) 袋 【ふくろ】 (n) bag; sack Does anyone know that 袋 with the o- honorific is common slang/colloquial for wife (only used in refernce to one's own wife, never anothers)? And who said the Japanese man is not sexist. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 17 Aug 2006 13:35:15 +1000 (EST) (headw1) 空席待ち (kana1) くうせきまち (pos1) n (english1) stand-by (on an airplane) (reference) In the title of the page: http://www.ana.co.jp/dom/checkin/step/vacant.html An example (from the same page): ご希望の便が満席の場合、空席待ちを承ります。 And from Google: "Results 1 - 10 of about 146,000 for 空席待ち. (0.21 seconds)" (subtype) new ======= Date: Thu, 17 Aug 2006 14:48:24 +1000 (EST) (headw1) 矢印 (headw2) → (headw3) ← (headw4) ↑ (kana1) やじるし (pos1) n (english1) arrow (mark or symbol); directional marker or indicator; (reference) 矢印 【やじるし】 (n) directing arrow; (P) [Ex][G][GI][S][A] (comment) Modified meaning; added alternative headwords (acceptable?); (name) Todd Faulkner (subtype) amend ======= Date: Thu, 17 Aug 2006 15:02:57 +1000 (EST) (headw1) 来る~ (kana1) きたる (kana2) くる (pos1) adj (english1) this coming ~ (date) (reference) Kanji in Context, The Japan Times (subtype) new ======= Date: Thu, 17 Aug 2006 15:09:24 +1000 (EST) (headw1) 来る (~日) (kana1) きたる (kana2) くる (pos1) adj (english1) this coming ~ (date) (reference) Kanji in Context, The Japan Times (subtype) amend ======= Date: Thu, 17 Aug 2006 21:11:37 +1000 (EST) (headw1) 追ん出す (kana1) おんだす (pos1) v5s (pos2) vt (misc1) col (english1) to expel (english2) to drive out (crossref) 追い出す (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AA%A4%F3%A4%C0&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 18 Aug 2006 10:12:03 +1000 (EST) (headw1) 中へ中へ (kana1) なかえなかえ (pos1) exp (english1) (to be pushed) toward the middle (of a crowd) (usually against your will) (reference) 10,100 Googits(tm) (comment) I'm not sure how to handle the reading for "へ". Please correct as necessary! (name) Todd Faulkner (subtype) new ======= Date: Fri, 18 Aug 2006 12:10:06 +1000 (EST) (headw1) もう一つ (kana1) もひとつ (pos1) exp (misc1) uk (english1) furthermore; adding to the above-mentioned; (reference) も一つ 【もひとつ】 (exp) furthermore; adding to the above-mentioned [G][GI][S][A] (comment) THIS ENTRY HAS EXAMPLES IN THE TANAKA CORPUS. An [Ex] tag should be added. This is also a canidate for a (P) tag as well. (name) Todd Faulkner (subtype) amend ======= Date: Fri, 18 Aug 2006 12:24:20 +1000 (EST) (headw1) 退却 (kana1) たいきゃく (pos1) n (comment) 軍は退却しなければいかなかった。 [T] The army had to retreat. 軍は退却しなければならなかった。 [T] The army had to retreat. 軍は退却しなければならんかった。 [T] The army had to retreat. All three example sentences are 100% the same. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Fri, 18 Aug 2006 13:31:06 +1000 (EST) (headw1) モダン焼き (kana1) モダンやき (pos1) n (english1) modan'yaki (okonomiyaki topped with yaki-soba and fried together) (reference) google (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 18 Aug 2006 16:28:26 +1000 (EST) (headw1) 蛞蝓 (kana1) なめくじ (pos1) n (misc1) uk (english1) slug (comment) Needs a (uk) (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 19 Aug 2006 01:17:32 +1000 (EST) (headw1) 地団駄踏む (headw2) 地団駄を踏む (kana1) じだんだをふむ (pos1) exp (english1) To stomp one's feet in frustration/impatience/etc (reference) Read this phrase in a novel, it had an を (name) srintuar (subtype) amend ======= Date: Sat, 19 Aug 2006 06:36:06 +1000 (EST) (headw1) ケンタッキー (kana1) ケンタッキー (pos1) p (english1) Kentucky (comment) For Enamdict. You had Kentucky Lake but no Kentucky entry. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 19 Aug 2006 11:17:28 +1000 (EST) (headw1) 並み大抵 (kana1) なみたいてい (pos1) n (comment) 並み大抵 【なみたいてい】 (adj-na,n) ordinary [G][GI][S][A] 並大抵 【なみたいてい】 (adj-na,n) ordinary [Ex][G][GI][S][A] Need combining. (subtype) amend ======= Date: Sat, 19 Aug 2006 16:42:16 +1000 (EST) (headw1) 心に留める (kana1) こころにとめる (pos1) exp (pos2) v1 (english1) to bear in mind (english2) to keep remembering (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%B4%A4%CB&search_history=%BF%B4%A4%CB%A4%C8%A4%E1&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 19 Aug 2006 18:38:20 +1000 (EST) (headw1) 韓流 (kana1) はんりゅう (kana2) かんりゅう (pos1) n (english1) influx of South Korean pop culture (into Japan) (reference) goo.ne.jp (name) rene (subtype) new ======= Date: Sun, 20 Aug 2006 03:32:47 +1000 (EST) (headw1) ちり紙 (headw2) 塵紙 (kana1) ちりがみ (pos1) n (english1) tissue (english2) toilet paper (reference) See Kenkyusha's 新英和大辞典 s.v. "tissue paper": 「ちり紙」の意では用いない. ちり紙の「ティッシュペーパー」は和製英語 (comment) The only alteration proposed is the correction of "tissue paper" to "tissue" in the first English meaning field. (name) Peter Jolly (subtype) amend ======= Date: Sun, 20 Aug 2006 03:37:15 +1000 (EST) (headw1) ティッシュペーパー (pos1) n (english1) tissue (reference) See GG5, which defines the word "(a) tissue; a facial tissue". (comment) The alteration proposed is the correction of "tissue paper" to "tissue" in the English meaning field. If there's a good way of doing so, it might also be worth stating explicitly that this is a false friend. (name) Peter Jolly (subtype) amend ======= Date: Sun, 20 Aug 2006 12:35:16 +1000 (EST) (headw1) 合成加速度 (kana1) ごうせいかそくど (pos1) n (english1) resultant acceleration (reference) http://pr.jst.go.jp/cgi-bin/sdi_search/sample.cgi?TN=JS574&FN=JS0574.txt (subtype) new ======= Date: Sun, 20 Aug 2006 12:47:22 +1000 (EST) (headw1) 封ずる (kana1) ふうずる (pos1) vz (english1) To block (reference) 暴力で言論を封ずる風潮の顕在化は重大な問題である The development of the current tendency to block one's views with violence is an unsettling problem (comment) Actual quote is slightly edited from it's original version to help it make sense even with no surrounding context Original source: http://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/jiken/news/20060820k0000m010070000c.html Third paragraph down: "政府・与党内で事件にいち早く反応したのは谷垣禎一財務相。火事の翌日の16日、「思想的背景があったとすれば言語道断」と記者団にコメントした。17日になって山崎氏は派閥総会で「暴力で言論を封ずる風潮の顕在化で、重大な問題」と述べ、河野太郎副法相は自らのメールマガジンで「政府も自民党も、もっと強い決意表明があってもよかったのでは」と批判した。" Definition from http://dictionary.goo.ne.jp/ (動サ変)[文]サ変 ふう・ず (1)封じ目や出入り口をふさぐ。封をする。 「密書を―・じて使者に託す」「港を―・ずる」 (2)人を制して自由に動けないようにする。 「口を―・ずる」「利き手を―・ずる」「批判の声を―・ずる」 (3)神仏の力によって、物の怪(け)などを閉じ込めたりおさえつけたりする。 「心に竜の声とどむる符を作りてこれを―・じてけり/十訓 10」 (4)禁止する。 「承はればお宿への使ひは―・じてあるとやら/歌舞伎・天衣紛」 (name) Lynn (subtype) new ======= Date: Sun, 20 Aug 2006 19:53:27 +1000 (EST) (headw1) 息を引き取る (kana1) いきをひきとる (pos1) exp (pos2) v5r (english1) to pass away (english2) to breathe one's last (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%A9%A4%F2&search_history=%A4%A4%A4%AD%A4%F2%A4%D2%A4%AD&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 21 Aug 2006 01:35:53 +1000 (EST) (headw1) 単複同形 (kana1) たんぷくどうけい (pos1) n (english1) nouns whose plural has the same form as their singular (e.g. sheep) (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?stype=4&dtype=2&p=%C3%B1%CA%A3%C6%B1%B7%C1 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 21 Aug 2006 01:49:24 +1000 (EST) (headw1) 掛け声 (headw2) 掛声 (kana1) かけごえ (pos1) n (english1) a yell used to time or encourage activity (english2) Like "On three ... One, two, three!" or "Heave ho!" in English. (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B3%DD%A4%B1%C0%BC&kind=jn (comment) Current gloss is not very accurate. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 21 Aug 2006 05:49:10 +1000 (EST) (headw1) 弛み無い (kana1) たゆみない (pos1) adj (english1) unslacking (english2) unceasing (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BF%A4%E6%A4%DF&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 21 Aug 2006 08:26:56 +1000 (EST) (headw1) 支配下 (kana1) しはいか (pos1) n (english1) under control (e.g. of territory) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BB%D9%C7%DB%B2%BC&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 21 Aug 2006 16:39:56 +1000 (EST) (headw1) 愛する (kana1) あいする (pos1) vs-s (pos2) vt (comment) I think this should have a (vt) (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 21 Aug 2006 16:47:13 +1000 (EST) (headw1) 総合大学 (kana1) そうごうだいがく (pos1) n (english1) (general) university (crossref) 単科大学 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?id=1127310-0000&kind=jn&mode=5 (comment) 単科大学 is antonym of 総合大学 (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 21 Aug 2006 16:48:13 +1000 (EST) (headw1) 単科大学 (kana1) たんかだいがく (pos1) n (crossref) 総合大学 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%B1%B2%CA%C2%E7%B3%D8&kind=jn (comment) Cross-ref is antonym (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 22 Aug 2006 14:13:22 +1000 (EST) (headw1) 完走 (kana1) かんそう (pos1) n (comment) Main meaning of word with する is apparently "finish a race," not simply to run it--see ALC examples and the one Tanaka corpus example. (name) Fritz (subtype) amend ======= Date: Tue, 22 Aug 2006 16:58:10 +1000 (EST) (headw1) 助六 (kana1) すけろく (pos1) n (english1) "inari" and "maki" (roll) style sushi (name) Todd Faulkner (subtype) new ======= Date: Wed, 23 Aug 2006 07:17:55 +1000 (EST) (headw1) 大日本帝国陸軍 (kana1) だいにっぽんていこくりくぐん (pos1) n (misc1) obs (english1) the Imperial Japanese Army (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 23 Aug 2006 10:20:15 +1000 (EST) (headw1) 日本人 (kana1) にほんじん(P) (kana2) にっぽんじん (pos1) n (english1) Japanese person; Japanese people; (reference) 日本人 【にほんじん(P); にっぽんじん】 (n) Japanese person; (P) [Ex][G][GI][S][A] (comment) Added "Japanese people" only. "The Japanese" or "The Japanese people" are also possibilities. (name) Todd Faulkner (subtype) amend ======= Date: Wed, 23 Aug 2006 10:33:02 +1000 (EST) (headw1) 伊呂波順 (headw2) いろは順 (headw3) 色は順 (headw4) イロハ順 (kana1) いろはじゅん (pos1) n (english1) Traditional ordering of Japanese syllabary based on a Buddhist poem (crossref) 五十音順 (comment) いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす(きょう・ん) 色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ(※) 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず(京・ん) ※ : 「そ」は清音で読まれることもある(上代の音韻体系による) Snagged from Wikipedia. Although I always used to reference Nelson for this. (name) Todd Faulkner (subtype) new ======= Date: Wed, 23 Aug 2006 16:48:30 +1000 (EST) (headw1) 木の下 (kana1) このもと (kana2) このした (pos1) adv (misc1) arch (comment) This should have an (arch) tag, I'm also not sure how it got to be (adv). (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Wed, 23 Aug 2006 16:53:06 +1000 (EST) (headw1) 未だ (kana1) まだ (pos1) adv (misc1) uk (english1) yet; still; more; besides; (P) (comment) Pretty sure this is a (uk) word. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Wed, 23 Aug 2006 20:03:34 +1000 (EST) (headw1) 答唱詩編 (kana1) とうしょうしへん (pos1) n (english1) responsorial psalm (reference) Pamphlets every week from Oriens http://www.oriens.or.jp/. (comment) If ever you have any use for this sort of translation. . . (name) Sean G. Fogarty (subtype) new ======= Date: Wed, 23 Aug 2006 20:12:48 +1000 (EST) (headw1) 仕事探し (kana1) しごとさがし (pos1) n (english1) job hunting (english2) job searching (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 24 Aug 2006 01:59:36 +1000 (EST) (headw1) 確かに (headw2) 慥かに (kana1) たしかに (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D8%D4&kind=jn (comment) Alternative headword 慥かに (probably not able to display in EUC). (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 24 Aug 2006 02:30:57 +1000 (EST) (headw1) 至る (kana1) いたる (pos1) v5r (english1) to come,to arrive (english2) to lead to (reference) From example file: 私は私たちが致命的な誤りを犯したという結論に至った I was led to the conclusion that we made a fatal mistake. www.alc.co.jp has many more examples: 最終的に死に至る lead to eventual death (comment) Please add "lead to" meaning (subtype) amend ======= Date: Thu, 24 Aug 2006 05:39:23 +1000 (EST) (headw1) 回遊 (kana1) かいゆう (pos1) n (comment) 回遊 【かいゆう】 (n) excursion; circular tour I would vote for the exclusion of "circular tour" for the simple reasons that it make no sense in English and hence adds nothing to one's understanding. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 24 Aug 2006 12:39:12 +1000 (EST) (headw1) よけ (pos1) n-suf (english1) protection (reference) ALC, under よけ、雨よけ、日よけ、etc. (name) Fritz (subtype) new ======= Date: Thu, 24 Aug 2006 14:06:20 +1000 (EST) (headw1) 運送会社 (kana1) うんそうがいしゃ (pos1) n (comment) 運送会社 【うんそうがいしゃ】 (n) shipping company This "rendering" gives the feeling of it being a steamship company. Rather 運送 is used for any kind of freight company - delivery or movement of furniture included. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 24 Aug 2006 14:25:05 +1000 (EST) (headw1) 筆入れ (kana1) ふでいれ (pos1) n (comment) 筆入れ 【ふでいれ】 (n) pencil case This not mean "pencil case" as pencil is 鉛筆. A 筆 is used for 習字 and other Japanese art. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 24 Aug 2006 15:28:38 +1000 (EST) (headw1) 月払い (kana1) つきばらい (pos1) n (comment) 月払い 【つきばらい】 (n) (See 月賦) monthly installment (instalment); monthly payment I could be wrong here but I strongly don't think so. All I ever heard and used was 月賦払い or simply 月賦 and not 月払い. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 24 Aug 2006 15:46:13 +1000 (EST) (headw1) バリ (pos1) n (english1) burr (reference) ALC Company document: 監視パイプにバリや突起があると、取付ナットの中にあるパッキンが破損し、シール性が保てなくなります。If the monitoring pipe has any burrs or protuberances . . . (name) Fritz (subtype) new ======= Date: Thu, 24 Aug 2006 16:44:38 +1000 (EST) (headw1) 忍耐 (kana1) にんたい (pos1) n (pos2) vs (english1) endurance; perseverance (english2) patience (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=patience&search_history=%C7%A6%C2%D1&kind=ej&kwassist=0&mode=0 (comment) Suggest add patience gloss, also to 忍耐力 【にんたいりょく】 (n) fortitude (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Fri, 25 Aug 2006 10:27:39 +1000 (EST) (headw1) 乱反射 (kana1) らんはんしゃ (pos1) n (pos3) vs (english1) diffuse reflection (comment) On Google, compare "define:diffused reflection" with "define:diffuse reflection" English dictionaries: opposite of specular is diffuse Google: "diffuse r." is much more common (though many Japanese hits for "diffused r.") ALC lists both (name) Fritz (subtype) amend ======= Date: Fri, 25 Aug 2006 14:12:55 +1000 (EST) (headw1) 目安 (kana1) めやす (pos1) n (comment) I suggest adding "reference, rough indication" (see ALC). Example (speaking of a label that changes color in excessive heat): サーモラベルは目安です。正しい周囲温度は温度計で確認してください。"The thermo-label should be regarded as a rough indication only; use a thermometer to check the correct ambient temperature." (name) Fritz (subtype) amend ======= Date: Sat, 26 Aug 2006 02:51:41 +1000 (EST) (headw1) 地下 (kana1) ちか (pos1) n (comment) 地下 【ちか】 (n) (1) basement; cellar; (2) (abbr) underground (railway); subway; metro 地下 does not mean any of the above and certainly not "basement" as there aren't any in Japan. It is never used as an "abbreviation" for subway. 地下 is used only in compounds, e.g., 地下商店街 or 地下鉄 (seen everywhere). (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 26 Aug 2006 06:51:11 +1000 (EST) (headw1) 共震 (kana1) きょうしん (pos1) vs-i (english1) To waiver (english2) To falter (reference) 世界の株式市場が不安に共震しています The world's stock markets are faltering unsteadily (name) Lynn (subtype) new ======= Date: Sat, 26 Aug 2006 10:09:56 +1000 (EST) (headw1) 太もも、フトモモ、ふともも (kana1) ふともも (pos1) n (english1) ass,butt,butt-cheek, ass-cheek (reference) http://www.fnn-news.com/headlines/CONN00095754.html 警視庁渋谷署の49歳の巡査部長、電車内で痴漢をしたとして埼玉県内で現行犯逮捕 ------------------------------------------------------------ 警視庁渋谷署の49歳の巡査部長が、電車内で痴漢をし、埼玉県内で現行犯逮捕された。逮捕されたのは、警視庁渋谷署の巡査部長・石川知治容疑者。石川容疑者は25日午後11時50分ごろ、東武東上線の電車内で19歳の女子大生の太ももを触り、埼玉県のみずほ台駅を降りたところで、現行犯逮捕された。石川容疑者は、「手の甲で触れたが、故意ではない」と容疑を否認しているという。 (comment) Prof. Breen, You have this word listed as "hip" in the dictionary. However, this seems to also be a polite way to say "ass" particuarly of a girl. On a google image search of the word, you get lots of nice ass shots, and most of those of very nice backsides from young lasses. Also, in the article I mention above, the cop got arrested for feeling up a chick on the train. The whole feeling, and the seriousness of the charge, seems to suggest he squeezed a little higher up than her thigh ... --- google image searches (hiragana, katakana and kanji) http://images.google.com/images?svnum=10&hl=en&inlang=ja&lr=&q=%E3%81%B5%E3%81%A8%E3%82%82%E3%82%82&btnG=Search http://images.google.com/images?svnum=10&hl=en&inlang=ja&lr=&q=%E3%83%95%E3%83%88%E3%83%A2%E3%83%A2&btnG=Search http://images.google.com/images?svnum=10&hl=en&inlang=ja&lr=&q=%E5%A4%AA%E3%82%82%E3%82%82&btnG=Search (name) Derek C. Lee (subtype) amend ======= Date: Sat, 26 Aug 2006 13:15:08 +1000 (EST) (headw1) ホワイエ (pos1) n (english1) The foyer (lobby or lounge) of a theatre or a hotel (crossref) ロビー (reference) ホワイエでの待ち合わせ (name) Teijo Kaakinen (subtype) new ======= Date: Sat, 26 Aug 2006 18:21:47 +1000 (EST) (headw1) 終助詞 (kana1) しゅうじょし (pos1) n (english1) sentence-ending particle (reference) 大辞林 (name) rene (subtype) new ======= Date: Sat, 26 Aug 2006 20:13:19 +1000 (EST) (headw1) 話 (kana1) わ (pos1) suf (english1) counter for stories, episodes of TV series etc. (comment) Typical usage 第1話 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 27 Aug 2006 08:38:01 +1000 (EST) (headw1) 連結子会社 (kana1) れんけつこがいしゃ (pos1) n (english1) consolidated subsidiary (comment) An amendment from the previously given reading of 「れんけつしかいしゃ」 (name) Tony Gonzalez (subtype) amend ======= Date: Mon, 28 Aug 2006 21:03:11 +1000 (EST) (headw1) 響かせる (kana1) ひびかせる (pos1) vt (english1) To resound (english2) To ring (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%C1%A4%AB%A4%BB%A4%EB&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 (comment) ひびか・せる 【響かせる】 (動サ下一) 〔「ひびかす」の下一段化〕「響かす」に同じ。 「靴音を―・せる」「名声を―・せる」 (name) Lynn (subtype) new ======= Date: Tue, 29 Aug 2006 00:04:24 +1000 (EST) (headw1) 面白 (kana1) おもしろ (pos1) n (english1) Amusement (english2) Interest (english3) Amusingness (english4) Interestingness (reference) http://dictionary.reference.com/search?q=amusing&x=0&y=0 http://dictionary.reference.com/search?q=interesting&x=0&y=0 (comment) Your Japanese dictionary is the best on the net. I don't know much Japanese however I do know there are some English errors in your dictionary, e.g. "Omoshiro" is stated as a noun, however adjectives are used to describe it; it says Amusing and Interesting. Check dictionary.com and you will find that these are both adjectives. This is confusing. Is "Omoshiro" a noun or an adjective? I have suggested some nouns derived from the same words in case Omoshiro is a noun. If it isn't I suggest Omoshiro is changed to an adjective. I hope you will shed some light on the situation. Thanks! (name) Hanke (subtype) amend ======= Date: Tue, 29 Aug 2006 00:45:53 +1000 (EST) (headw1) 組織の硬直化 (kana1) そしきのこうちょくか (pos1) n (comment) It seems to me that this should be soshiki-no-kouchokuka rather that soshoku-no-kouchokuka as it is right now. (name) bernard (subtype) amend ======= Date: Tue, 29 Aug 2006 01:17:40 +1000 (EST) (headw1) 核燃料化 (kana1) かくねんりょうか (pos1) n (english1) (nuclear) enrichment (reference) 鉱山開発やウランの核燃料化に対する日本の支援方針も盛り込んだ。 (subtype) new ======= Date: Tue, 29 Aug 2006 12:55:17 +1000 (EST) (headw1) 尾ける (kana1) つける (pos1) v1 (english1) to hunt a spy (english2) to have a tail appendage (reference) http://pierrot.jp/title/gto/story/ ナルト book 33 page 12 (comment) i suspect the word means "to hunt a spy" but i have found reference to it meaning "to have a tail appendage" ? i cant find a definite answer please double check it (name) ashley smart (subtype) new ======= Date: Tue, 29 Aug 2006 17:16:18 +1000 (EST) (headw1) 示準化石 (kana1) じじゅんかせき (pos1) n (english1) index fossil (english2) key fossil (english3) leading fossil (english4) (a fossil which suggests a date of the formation of a rock stratum) (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E%A6%8F%80%89%BB%90%CE&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 化石のうち,地層が堆積した時代を知ることができるものを何というか。 答え 示準化石 (from 高校受験プチテスト email) (subtype) new ======= Date: Tue, 29 Aug 2006 23:51:25 +1000 (EST) (headw1) なあ (pos1) int (misc1) fam (english1) hey (english2) say (english3) look (english4) used to get someone's attention or press one's point (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CA%A4%A2&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 30 Aug 2006 01:09:45 +1000 (EST) (headw1) 自愛 (kana1) じあい (pos1) n (comment) 自重自愛 【じちょうじあい】 (n,vs) taking cafe of (looking after) oneself I just wanted to point out a small mistake--"taking care" instead of "taking cafe". Though, I wouldn't mind going to a cafe right now. ') (name) Joseph Coram (subtype) amend ======= Date: Wed, 30 Aug 2006 01:14:59 +1000 (EST) (headw1) 自愛 (kana1) じあい (pos1) n (pos2) vs (comment) 自重自愛 【じちょうじあい】 (n,vs) taking cafe of (looking after) oneself Just letting you know it should be "taking care of..." instead of "taking cafe of..." (subtype) amend ======= Date: Wed, 30 Aug 2006 01:15:31 +1000 (EST) (headw1) 自愛 (kana1) じあい (pos1) n (pos2) vs (comment) 自重自愛 【じちょうじあい】 (n,vs) taking cafe of (looking after) oneself Just letting you know it should be "taking care of..." instead of "taking cafe of..." (name) Joseph Coram (subtype) amend ======= Date: Wed, 30 Aug 2006 07:26:22 +1000 (EST) (headw1) 威嚇 (kana1) いかく (pos1) vs (english1) (1) intimidate, threaten (name) tonygonz@gmail.com (subtype) new ======= Date: Wed, 30 Aug 2006 15:45:33 +1000 (EST) (headw1) ただいま帰りました (kana1) ただいまかえりました (pos1) exp (pos2) int (english1) Here I am; I'm home! (crossref) ただ今 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BF%A4%C0%A4%A4%A4%DE&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 30 Aug 2006 16:49:53 +1000 (EST) (headw1) 報酬 (kana1) ほうしゅう (pos1) n (english1) renumeration (name) Barrett Balvanz (subtype) amend ======= Date: Wed, 30 Aug 2006 21:04:10 +1000 (EST) (headw1) 有明 (kana1) ありあけ (pos1) n (english1) dawn (crossref) 夜明け (reference) In GG5. (comment) Already present in ENAMDIC, but no meaning given. (name) Peter Jolly (subtype) new ======= Date: Thu, 31 Aug 2006 03:05:15 +1000 (EST) (headw1) トートバッグ (headw2) トートバック (pos1) n (english1) tote bag (comment) The only amendment proposed is the addition of the alternative headword トートバック, with devoiced final mora. My reason for assuming this is a variant rather than a typo is based on Google, which gives the ratio of グ:ク as just 4:1, making it rather too common to be considered strictly incorrect. (name) Peter Jolly (subtype) amend ======= Date: Thu, 31 Aug 2006 07:49:26 +1000 (EST) (headw1) とすれば (pos1) conj (english1) if it happens that/if we make ../if we take ../if we assume .. (subtype) new ======= Date: Thu, 31 Aug 2006 07:54:32 +1000 (EST) (headw1) としたら (pos1) conj (english1) if it happens that (english2) if we make .. (english3) if we take .. (english4) if we assume .. (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C8%A4%B7%A4%BF%A4%E9&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 31 Aug 2006 10:33:58 +1000 (EST) (headw1) 約束を違える (kana1) やくそくをちがえる (pos1) n (comment) 約束を違える 【やくそくをちがえる】 (exp) to break a promise It might be Kansai-ben but all I ever heard and used for "break a promise" was 約束をやぶれる, sometimes simply 約束やぶれ (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 31 Aug 2006 11:13:40 +1000 (EST) (headw1) ばらす (kana1) ばらす (pos1) n (comment) ばらす (v5s,vt) (1) to expose; to lay open (e.g., secret); (2) to take to pieces; (3) to kill; to murder For "expose, etc. (a secret)" but nothing else included in the rendering ばらす is very, very common and might deserve a P. Now, I know you fellows will rebut by quoting countless sources written by fuddy-duddy old men in smoke-filled rooms so I am fully prepared to return to my fetal position in the corner and lick my wounds. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 31 Aug 2006 12:26:25 +1000 (EST) (headw1) 友達感覚 (kana1) ともだちかんかく (pos1) n (comment) 友達感覚 【ともだちかんかく】 (n) relationship that is like that of friends I would change the rendering to "feeling like friends; the feeling of friendship" (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 31 Aug 2006 12:53:16 +1000 (EST) (headw1) 仲がいい (kana1) なかがいい (pos1) n (comment) 仲がいい 【なかがいい】 (n) close; intimate Although the Japanese hate to say this as it is socially embarrassing, I have heard it used when a relationship was completely rupted: 中が悪い (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 31 Aug 2006 13:17:36 +1000 (EST) (headw1) 婉曲 (kana1) えんきょく (pos1) n (comment) 婉曲 【えんきょく】 (adj-na,n) euphemistic; circumlocution; roundabout; indirect; insinuating I really, really do not like the inclusion of "insinuation" in the rendering as it connotes a sneakiness. 婉曲方 instead represents a very fundament in Japanese communication. Here, for example, is what I added to my list: 仲がいい なかがいい naka ga ii = close; intimate 仲が悪い   なかがわるい naka ga warui = Note: This indicates the relationship is completely rupted, a situation which in confrontation-avoidance Japan is to be avoided at all costs. One argument, no matter how inconsequential by Western standards, rupts a relationship, with even a close friend in Japan. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 31 Aug 2006 15:26:53 +1000 (EST) (headw1) 慣れる (kana1) なれる (pos1) n (comment) 慣れる(P); 馴れる; 狎れる 【なれる Oh boy, how I hate inconsistency! Please rationalize the following, attending to the first choice Kanji: 1) 聞き馴れる 2) 住み慣れる 3) 使い慣れる 4) 人馴れる Hey, what can I say. I saw first hand how bad the Kanji knowledge of the Kyoto University students was. Perhaps they take refuge in this chaos. I do not. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 31 Aug 2006 17:52:41 +1000 (EST) (headw1) となれば (pos1) exp (english1) where .. is concerned (english2) when it becomes (english3) it it becomes (comment) Use in the phrase いざとなれば is particularly common. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 31 Aug 2006 17:54:48 +1000 (EST) (headw1) となったら (pos1) exp (english1) where .. is concerned (english2) when it becomes (english3) it it becomes (comment) Use in the phrase いざとなったら is particularly common. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 31 Aug 2006 18:10:33 +1000 (EST) (headw1) 虚心担懐 (kana1) きょしんたんかい (pos1) n (comment) Incorrect Kanji. Correct version is also in dictionary. 虚心担懐 × 虚心坦懐 ○ (土偏) (name) Robin Andrews (subtype) amend ======= Date: Fri, 1 Sep 2006 02:39:54 +1000 (EST) (headw1) 限界点 (kana1) げんかいてん (pos1) n (english1) threshold (comment) The current definition, "coordinating point" may be some kind of technical definition. But "threshold" is a more common usage of this term. (subtype) amend ======= Date: Fri, 1 Sep 2006 10:59:03 +1000 (EST) (headw1) 馴れ馴れしい (kana1) なれなれしい (pos1) n (comment) 馴れ馴れしい(P); 馴々しい 【なれなれしい】 (adj) over-familiar Never heard this expression but instead heard and used 馴れ馴れした. Could I be wrong (impossible of course)? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Fri, 1 Sep 2006 19:44:14 +1000 (EST) (headw1) クオンツ (pos1) adj-na (english1) quantitative (reference) クオンツ分析 = quantitative analysis (used in financial industry) (name) cal lyall (subtype) new ======= Date: Fri, 1 Sep 2006 20:59:09 +1000 (EST) (headw1) 挿れる (kana1) いれる (pos1) v1 (pos2) vt (misc1) vulg (misc2) ateji (english1) (from 挿入 and 入れる) to insert (usu. as part of sexual intercourse) (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 2 Sep 2006 06:49:36 +1000 (EST) (headw1) 此方 (kana1) こちら (pos1) n (comment) 此方 【こちら(P); こっち(P); こなた】 (n) (1) (uk) this person; (2) this direction; (3) this side; (4) thereafter I forget what I saw in Edict for "talking to myself" but I have always said: 此方の話 -- and I don't say things twice that receive even the slightest hint of awkwardness. Again, the TV and friends were my teachers - saru-mane. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 2 Sep 2006 08:49:15 +1000 (EST) (headw1) 法螺 (kana1) ほら (pos1) n (comment) 法螺 【ほら】 (n) boast; brag Actually 法螺 means "boasting; bragging" but is rarely used as such by itself. The correct expression for brag is 法螺を吹く (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 2 Sep 2006 11:02:19 +1000 (EST) (headw1) 生える (kana1) はえる (pos1) v5r (english1) to grow, come out (reference) Kanji in Context; The Japan Times (name) Brian Sanford (subtype) new ======= Date: Sat, 2 Sep 2006 11:16:34 +1000 (EST) (headw1) 一人立ち (headw2) 独り立ち (kana1) ひとりだち (pos1) n (pos2) vs (english1) being independent; standing on one's own; becoming independent; (crossref) 独り立ち (reference) Kanji in Context, Workbook Vol.1; The Japan Times (name) Brian Sanford (subtype) new ======= Date: Sat, 2 Sep 2006 11:16:41 +1000 (EST) (headw1) 一人立ち (headw2) 独り立ち (kana1) ひとりだち (pos1) n (pos2) vs (english1) being independent; standing on one's own; becoming independent; (crossref) 独り立ち (reference) Kanji in Context, Workbook Vol.1; The Japan Times (name) Brian Sanford (subtype) amend ======= Date: Sat, 2 Sep 2006 11:37:59 +1000 (EST) (headw1) 支える (kana1) ささえる (pos1) v5r (english1) support, hold, sustain, prop, carry, receive, underlay (reference) Kanji in Context; Japan Times my Sharp electronic dictionary using Genius (comment) the already listed entry, 支う 【かう】, on this site appears to be a rare usage. It is not listed in the Genius Japanese-English dictionary (name) Brian Sanford (subtype) new ======= Date: Sat, 2 Sep 2006 12:03:20 +1000 (EST) (headw1) 合わせ技 (kana1) あわせわざ (pos1) n (comment) 合わせ技 【あわせわざ】 (n) judo combined trick Very poor rendering. Should be "Judo combination technique" or "Combination technique in Judo" (I think I know something about Judo as a san-dan) (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 2 Sep 2006 14:09:43 +1000 (EST) (headw1) 反抗的 (kana1) はんこうてき (pos1) n (comment) 反抗的 【はんこうてき】 (adj-na) rebelliousness; defiance I see this thoughout Edict, nouns being adjectives, whatever being whatever, another case in point being 反抗的 but should be "rebellious; defiant" (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 2 Sep 2006 21:37:24 +1000 (EST) (headw1) 蟋蟀 (headw2) 螽斯 (kana1) きりぎりす (kana2) こおろぎ (pos1) n (misc1) uk (comment) Needs a (uk) (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sun, 3 Sep 2006 01:21:38 +1000 (EST) (headw1) となる (pos1) exp (pos2) v5r (english1) to become (english2) to amount to (crossref) になる (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 3 Sep 2006 08:04:59 +1000 (EST) (headw1) 耐久消費財 (kana1) たいきゅうしょうひざい (pos1) n (comment) 耐久消費財 【たいきゅうしょうひざい】 (n) durable (consumer) goods My, 耐久消費財 sure seems awkward. Why not 耐久商品? For me it seems like a "no-brainer" but then such things are my specialty. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sun, 3 Sep 2006 09:45:29 +1000 (EST) (headw1) てすと (pos1) n (english1) Just a test (subtype) amend ======= Date: Sun, 3 Sep 2006 10:30:11 +1000 (EST) (headw1) 絶縁 (kana1) ぜつえん (pos1) n (comment) 絶縁 【ぜつえん】 (n,vs) isolation; insulation This must be a typo. Should be "insulation" only as in: 絶縁線. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sun, 3 Sep 2006 18:15:38 +1000 (EST) (headw1) 座禅 (kana1) ざぜん (pos1) n (english1) meditation (subtype) new ======= Date: Mon, 4 Sep 2006 06:01:45 +1000 (EST) (headw1) 理学 (kana1) りがく (pos1) n (english1) physical science (english2) physics (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CD%FD%B3%D8&kind=jn (comment) Suggest add 'physics' gloss (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 4 Sep 2006 16:33:36 +1000 (EST) (headw1) 八朔 (kana1) はっさく (pos1) n (english2) 1st of August (lunar calendar) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%AC%BA%F3&search_history=%C8%AC%BA%F3&kind=je&kwassist=0&jn.x=50&jn.y=10&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 (subtype) amend ======= Date: Mon, 4 Sep 2006 16:41:49 +1000 (EST) (headw1) 一日 (headw2) 朔、朔日 (kana1) ついたち (kana3) つきたち (pos1) n (english2) First of the month. (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%F3&kind=jn&mode=0&base=11&row=3 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E6%9C%88 (comment) Alternative Kanji. (subtype) amend ======= Date: Mon, 4 Sep 2006 19:34:18 +1000 (EST) (headw1) 通販 (kana1) つうはん (pos1) n (pos2) vs (misc1) abbr (english1) mail order (crossref) 通信販売 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C4%A4%A6%A4%CF%A4%F3&kind=jn (comment) note as abbr and add see also (name) Paul (subtype) amend ======= Date: Mon, 4 Sep 2006 19:46:06 +1000 (EST) (headw1) 篩う (kana1) ふるう (pos1) v5u (english2) to sieve (flour), to eliminate (possibilities) (crossref) 篩い掛ける (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E4%C1%A4%A6&search_history=%BD%EA%B0%CA&kind=jn&kwassist=0&jn.x=24&jn.y=14&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 (subtype) new ======= Date: Tue, 5 Sep 2006 12:20:38 +1000 (EST) (headw1) 喧嘩 (kana1) けんか (pos1) n (comment) 喧嘩 【けんか】 (n,vs) quarrel; (drunken) brawl; failure I am a bit gun-shy as to how to frame this "objection". Suffice it to say that I find "failure" as a rendering difficult to imagine being understood given the very common usage and occurence of 喧嘩. Constructively put, I would delete "failure" and include "fight". (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 5 Sep 2006 19:48:07 +1000 (EST) (headw1) ネトゲ (pos1) n (misc1) abbr (english1) net game (crossref) ネットゲーム (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 6 Sep 2006 03:10:51 +1000 (EST) (headw1) 薫製 (kana1) くんせい (pos1) n (comment) 薫製 【くんせい】 (n) smoked (meat) [G][GI][S][A] 熏製 【くんせい】 (n) smoked foods [G][GI][S][A] 燻製 【くんせい】 (n) smoking (of meat) [G][GI][S][A] Need combining. The meanings are all the same. Oddly enough, although only 薫 is jouyou, the compound with 燻 gets more Google hits. 熏 is clearly rare, but still used. (subtype) amend ======= Date: Wed, 6 Sep 2006 10:18:46 +1000 (EST) (headw1) 脱構築 (kana1) だつこうちく (pos1) n (english1) deconstruction (as in the term coined by Jacques Derrida) (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%84%B1%E6%A7%8B%E7%AF%89 マルティン・ハイデガー『存在と時間』において西洋の形而上学伝統が論じられる際にあらわれる「Destruktion」の仏語訳として採用されたもの。デリダは、直訳の「解体 Destruction」がもつ破壊的で否定的な意味合いを避け、敢えてあまり知られていない「脱構築 Déconstruction」を用いたのである。その意味で、彼の脱構築はハイデガーの試みを継承するものと言える。 (subtype) new ======= Date: Wed, 6 Sep 2006 12:39:12 +1000 (EST) (headw1) 新た (kana1) あらた (pos1) adv (english1) newly (english2) re- (subtype) amend ======= Date: Thu, 7 Sep 2006 06:46:26 +1000 (EST) (headw1) 財閥 (kana1) ざいばつ (pos1) n (comment) 財閥 【ざいばつ】 (n) zaibatsu; plutocrats; financial clique; chaebol (Korean) I think it might be helpful to list the "five families" that still control Japan and were the prime movers of WWII. As I vaguely remember, Mitsui, Mitsubishi, Sumitomo, and Yasuda companies. Perhaps your history is better than mine, as I remember five families, not four. According to http://www.bartleby.com/65/za/zaibatsu.html "The leading zaibatsu (called keiretsu after World War II) are Mitsui, Mitsubishi, Dai Ichi Kangyo, Sumitomo, Sanwa, and Fuyo." (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 7 Sep 2006 12:54:06 +1000 (EST) (headw1) 外側 (kana1) そとがわ (pos1) n (comment) 外側 【そとがわ(P); がいそく】 (n) exterior; outside; extraneous How does such a simple word mean "extraneous"? I don't know 蛇足 either for "superfluous". Guess my Japanese not dat gud after all. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 7 Sep 2006 13:47:39 +1000 (EST) (headw1) 全財産 (kana1) ぜんさいざん (pos1) n (english1) everything one owns (reference) http://search.goo.ne.jp/web.jsp?TAB=&MT=%C1%B4%BA%E2%BB% BA&web.x=44&web.y=13&web=%26%2365533%3BE%26%2365533%3BF%26% 2365533%3Bu (comment) Could perhaps also be "all one's wealth," but my gut-feeling is that in most cases it would probably be translated as I put it. (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Thu, 7 Sep 2006 14:56:22 +1000 (EST) (headw1) 尺八 (kana1) しゃくはち (pos1) n (comment) 尺八 【しゃくはち】 (n) (1) bamboo flute; (2) (X) (vulg) oral sex; fellatio Sorry, for better or worse, my "knowledge" reigns supreme here. Literally and somewhat liberally translated this is "flute blowing" and hopefully is an act performed by a female on a male, although other life-styles might argue the point. It is therefore definitely not "fellatio", i.e., not to include mutual heterosexual encounters. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 7 Sep 2006 15:21:54 +1000 (EST) (headw1) 二次配布 (kana1) にじはいふ (pos1) n (pos2) vs (english1) redistribution (reference) http://www2.nict.go.jp/x/x161/members/mutiyama/align/list.html ... google search, too. (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Thu, 7 Sep 2006 15:44:49 +1000 (EST) (headw1) 分間 (kana1) ふんかん (pos1) n (comment) The text translation function parses 分間 as "分間 【ふんかん】 elapsed second(s); CO." I'm not very advanced in Japanese, but don't see any justifcation for "seconds" rather than "minutes," and doubt that "elapsed" is suitable for all contexts. Maybe appended "(duration)" would be better for the latter. (name) Fritz (subtype) amend ======= Date: Thu, 7 Sep 2006 21:30:36 +1000 (EST) (headw1) ついつい (pos1) adv (english1) unintentionally; unconsciously; by mistake; against one's better judgement; against one's better judgment (crossref) つい (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C4%A4%A4%A4%C4%A4%A4&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 7 Sep 2006 21:48:08 +1000 (EST) (headw1) 年目 (kana1) ねんめ (pos1) suf (english1) -th year (11th year, 2nd year, 3rd year, etc.) (comment) (P) status? (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Fri, 8 Sep 2006 12:09:59 +1000 (EST) (headw1) 怒らせる (kana1) いからせる (pos1) n (comment) 怒らせる 【いからせる(P); おこらせる】 I really have a problem with いからせる getting the P marker for the reading and not おこらせる as in: 怒る 【おこる(P); いかる】 For me いからせる would be too easily confused with an 行く 【いく verb form, while おこらせる would be rather straight-forward. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Fri, 8 Sep 2006 15:28:51 +1000 (EST) (headw1) 天然資源 (kana1) てんねんしげん (pos1) n (comment) 天然資源 【てんねんしげん】 (n) natural resources Edict has 天然資源 when I always used 自然資源. Could I actually be wrong again? Unthinkable, of course. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Fri, 8 Sep 2006 19:05:51 +1000 (EST) (headw1) ガラス細工 (headw2) 硝子細工 (kana1) ガラスざいく (kana2) がらすざいく (pos1) n (english1) glasswork (comment) Judging by yahoo hits there's enough (absolute) use with all the kanji to deserve another headword. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 9 Sep 2006 02:44:34 +1000 (EST) (headw1) つい (pos1) adv (english1) (1) just (now) (english2) (2) quite (near) (english3) (3) unintentionally (english4) unconsciously (english5) by mistake (english6) against one's better judgement/against one's better judgment (comment) Split up the senses. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 9 Sep 2006 04:05:11 +1000 (EST) (headw1) 無神論者 (kana1) むしんろんしゃ (pos1) n (comment) 無神論者 【むしんろんしゃ】 (n) atheist Although the "rendering" given in all dictionaries for 無神論者 is "atheist", I think it might be more accurate to add, as I did in my list, "a person with no faith or belief system". Now, see how pedantic I can be! (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 9 Sep 2006 04:14:50 +1000 (EST) (headw1) 全論点 (kana1) ぜんろんてん (pos1) n (comment) 全論点 【ぜんろんてん】 (n) the whole point As a symbolic-logic guy, I don't think I like this rendering. I changed it in my list to "all the points in question". It's a bit more uniform with 論点 being rendered as "point in question (at issue)". Please feel free to disagree. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 9 Sep 2006 04:30:44 +1000 (EST) (headw1) ねぶた (pos1) adj-na (english1) Drowsiness (reference) ねぶたな日々 (comment) Nebuta is a word for drowsiness in the Aomori dialect. (name) Richard Paredes (subtype) new ======= Date: Sat, 9 Sep 2006 05:33:50 +1000 (EST) (headw1) 博士論文 (kana1) はくしろんぶん (pos1) n (comment) 博士論文 【はかせろんぶん; はくしろんぶん】 (n) Doctoral dissertation I know I have been "educated" before on this but I must maintain that I have trouble with はくしろんぶん as a reading. Nobody, I repeat nobody, at Kyoto University, where I talked for hours (can you imagine me talking for hours?) ever mentioned such nonsense nor did they mention はくし in lieu of はかせ. I must stand my ground here in the same way that I refuse, completely refuse, to use 外来語. Instead, I get a really dumb look on my face (can you imagine?) and request they please speak "proper" Japanese. BTW, I see はかせろんぶん as the initial reading. Perhaps an Oops! or an endorsement of the way Japanese people "actually speak"? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 9 Sep 2006 10:50:07 +1000 (EST) (headw1) 反対弁論 (kana1) はんたいべんろん (pos1) n (comment) 反対弁論 【はんたいべんろん】 (n) defence speech; defense speech Oh, please dear God, can we not do better than "defense speech"? I would suggest the equally lame "rebuttal in debate" as an alternative, though I am not proud of this offering. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 9 Sep 2006 11:57:15 +1000 (EST) (headw1) 爪鑢 (kana1) つめやすり (pos1) n (english1) nail file (name) Isaac Smith (subtype) new ======= Date: Sat, 9 Sep 2006 12:43:47 +1000 (EST) (headw1) 重機 (kana1) じゅうき (pos1) n (english1) heavy machinery (english2) heavy equipment (crossref) John (reference) http://www.asahi.com/motion/TKY200609050105.html - third paragraph (comment) I'm pretty sure if they had used heavy machine guns to demolish the houses, it would have made bigger news. Please add the additional meaning(s). (name) John Chew (subtype) amend ======= Date: Sat, 9 Sep 2006 13:12:57 +1000 (EST) (headw1) 甲斐路 (kana1) かいじ (pos1) n (english1) A bright red table grape, a cross between a Flame Tokay and a Neo Muscat (reference) http://www.asahi.com/shopping/food/kishi/TKY200609040135.html for use and http://www.fao.org/docrep/003/x6897e/x6897e07.htm for reading and definition (name) John Chew (subtype) new ======= Date: Sat, 9 Sep 2006 13:43:49 +1000 (EST) (headw1) 記号論理学 (kana1) きごうろんりがく (pos1) n (comment) 記号論理学 【きごうろんりがく】 (n) symbolic logic; mathematical logic 記号論理学 should read "symbolic logic" Only. 数理論理学 should be read "mathematical logic" Only. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 9 Sep 2006 18:13:11 +1000 (EST) (headw1) 乃 (kana1) の (pos1) n (comment) It has been suggested that the sense 5 'の' should be (fem) and this sounds plausible to me. (subtype) amend ======= Date: Sat, 9 Sep 2006 20:37:57 +1000 (EST) (headw1) 断尾 (kana1) だんび (pos1) n (pos2) vs (english1) cropping a tail (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%C7%C8%F8&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 10 Sep 2006 03:50:19 +1000 (EST) (headw1) 外交辞令 (kana1) がいこうじれい (pos1) n (comment) 外交辞令 【がいこうじれい】 (n) diplomatic language Please excuse me if I am confused by "diplomatic language", given 辞令. I just know that any time I see 令 it is some kind of order. Clarification possible? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sun, 10 Sep 2006 04:58:35 +1000 (EST) (headw1) 元気を出す (kana1) げんきをだす (pos1) exp (pos2) v5s (english1) to cheer up (often used with command or request form addressing someone else) (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 10 Sep 2006 05:03:28 +1000 (EST) (headw1) 顔を出す (kana1) かおをだす (pos1) exp (pos2) v5s (english1) to turn up (english2) to put in an appearance (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 10 Sep 2006 06:55:02 +1000 (EST) (headw1) 専門性 (kana1) せんもんせい (pos1) n (english1) Technicality (reference) 年間を通してのど自慢を専門に担当する者もいれば、地域のNHKで様々な番組を担当する者もいます。 (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Sun, 10 Sep 2006 10:01:01 +1000 (EST) (headw1) 思いがけない (kana1) おもいがけない (pos1) n (comment) 思いがけない(P); 思い掛けない; 思い掛け無い 【おもいがけない】 (adj) unexpected; contrary to unexpectations; by chance; casual Just a simple typo: "contrary to unexpectations" (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sun, 10 Sep 2006 15:22:57 +1000 (EST) (headw1) 偽製 (kana1) にせい (pos1) adj (english1) fake (english2) imitation (subtype) new ======= Date: Sun, 10 Sep 2006 17:23:17 +1000 (EST) (headw1) 副助詞 (kana1) ふくじょし (pos1) n (english1) adverbial particle (reference) dictionary.goo.ne.jp (name) rene (subtype) new ======= Date: Sun, 10 Sep 2006 20:49:55 +1000 (EST) (headw1) 霖雨 (kana1) りんう (pos1) n (misc1) obs (english1) Long spell of rain. (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%A4%EA%A4%F3%A4%A6&stype=1&dtype=0&dname=0na (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Sun, 10 Sep 2006 21:00:59 +1000 (EST) (headw1) 私雨 (kana1) わたくしあめ (pos1) n (misc1) obsc (english1) A limited amount of rain which falls off to a certain region (reference) 限られた区域に降る局地的な雨。突然降ってくる「にわか雨」や「村雨」のこともいう。旱魃(かんばつ)のときなどには、その地域だけが潤うので「外持雨(ほまちあめ)」とも。 「私雨」は、どこそこの私雨と呼ばれることが多く、「箱根の私雨」「丹波の私雨」「比叡の私雨」「鈴鹿の私雨」などが知られている。 麓は晴れていても山中で降ることが多い。東風亘「わたくし雨」によると、前方に雨の壁が塞がっていて、奥は猛烈な雨しぶき。手前には陽が溢れている。雨の壁は遠のきもせず追っても来ない。このような雨が「私雨」で、にわか雨の一種だという。片雨ともいい、季節が秋から冬なら片時雨れ。夏の夕立も、同様の現象をもたらすとある。 www.ameagari.jp/ame/ame_kotoba.html (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Sun, 10 Sep 2006 23:29:44 +1000 (EST) (headw1) 世界遺産 (kana1) せかいいさん (pos1) n (english1) World Heritage (UNESCO) (reference) 島は18世紀から1973年まで島全体を海軍基地として利用、ユネスコの世界遺産にも登録された。 (subtype) new ======= Date: Mon, 11 Sep 2006 05:09:29 +1000 (EST) (headw1) 仰けぞる (kana1) のけぞる (pos1) n (comment) 仰けぞる 【のけぞる】 (v5r) to bend (backward) [V][G][GI][S][A] 仰反る 【のけぞる】 (v5r,vi) to bend back; to throw (the head) back [V][G][GI][S][A] Need combining and add 仰け反る (quite clearly the most common way to write it). (subtype) amend ======= Date: Mon, 11 Sep 2006 09:04:26 +1000 (EST) (headw1) 無い袖は振れぬ (kana1) ないそではふれぬ (pos1) exp (english1) an expression meaning that you can't give (use) what you don't have (english2) nothing comes from nothing (english3) lit: you can't shake sleeves you don't have (reference) http://www.moon.ac/~sos/kotowaza/na/na01.html (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 11 Sep 2006 13:39:58 +1000 (EST) (headw1) 青緑 (kana1) あおみどり (pos1) adj-na (english1) blue-green (reference) blue-green 【名・形】 青緑色{あおみどり いろ}(の) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=blue-green&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (subtype) new ======= Date: Mon, 11 Sep 2006 15:17:06 +1000 (EST) (headw1) 濃密 (kana1) のうみつ (pos1) adj-na (english1) thick (english2) rich (as in taste or content) (english3) crowded (reference) 濃密な味は伝統の芸術品 http://www.pref.miyazaki.lg.jp/contents/org/chiiki/seikatu/miyazaki101/aji_hana/045.html (name) Teijo (subtype) amend ======= Date: Mon, 11 Sep 2006 15:28:36 +1000 (EST) (headw1) 絶妙 (kana1) ぜつみょう (pos1) adj-na (pos3) adj-no (english1) exquisite (reference) http://www.momat.go.jp/FC/kyobashi-za3.html 水谷浩が現出させた明治時代の横浜の異国情緒溢れる港町の風景は、青島順一郎の大胆な撮影テクニックによって一層映え、フィルムノワール調のストーリーに絶妙な雰囲気を与えている。 (name) Teijo (subtype) amend ======= Date: Mon, 11 Sep 2006 15:37:36 +1000 (EST) (headw1) タブロー (pos1) n (english1) tableau (crossref) 板絵 (reference) http://www.dnp.co.jp/museum/nmp/artscape/artwords/k_t/tableau.html (name) Teijo (subtype) new ======= Date: Mon, 11 Sep 2006 16:21:04 +1000 (EST) (headw1) 杠 (headw2) 譲葉 (kana1) ゆずりは (pos1) n (misc1) obsc (misc2) ateji (english1) the Yuzuriha plant (comment) This is the Nanori form of the word for "Yuzuriha plant" (subtype) new ======= Date: Mon, 11 Sep 2006 18:33:25 +1000 (EST) (headw1) 補助定理 (kana1) ほじょていり (pos1) n (english1) lemma (crossref) レンマ (name) Teijo (subtype) new ======= Date: Mon, 11 Sep 2006 21:17:58 +1000 (EST) (headw1) 括弧閉じ (kana1) かっことじ (pos1) n (english1) ) (english2) close bracket (crossref) 括弧 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 11 Sep 2006 22:31:27 +1000 (EST) (headw1) ブチキレ (headw2) ぶち切れ (kana1) ぶち切れ (pos1) adj-na (english1) livid (comment) Seems to be in katakana more often in Google. Sometimes with NA, sometimes without. (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Mon, 11 Sep 2006 22:41:37 +1000 (EST) (headw1) 反故にする (kana1) ほごにする (pos1) exp (english1) (1) to waste (english2) to throw away as useless (english3) (2) to make null and void (english4) to revoke (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%BF%B8%CE&kind=jn&mode=0&base=1&row=3 (comment) Current gloss is not very good. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 12 Sep 2006 01:18:54 +1000 (EST) (headw1) 申請人 (kana1) しんせいじん (pos1) n (english1) applicant (reference) 申請人との関係 (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Tue, 12 Sep 2006 01:20:43 +1000 (EST) (headw1) アクセ (pos1) n (misc1) abbr (english1) accessory (crossref) アクセサリー (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A2%A5%AF%A5%BB&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 12 Sep 2006 01:22:20 +1000 (EST) (headw1) 宣誓人 (kana1) せんせいじん (pos1) n (english1) Affiant (subtype) new ======= Date: Tue, 12 Sep 2006 01:22:47 +1000 (EST) (headw1) 宣誓人 (kana1) せんせいじん (pos1) n (english1) Affiant (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Tue, 12 Sep 2006 07:15:38 +1000 (EST) (headw1) 奥義秘伝 (kana1) おうぎひでん (pos1) n (comment) The definition has a typo ("secretes" instead of "secrets"). (subtype) amend ======= Date: Tue, 12 Sep 2006 19:35:00 +1000 (EST) (headw1) 案内 (kana1) あんない (pos1) vs (comment) The current definition for this word is listed as "information; guidance; leading." Do you believe that something like "show around" (e.g., a city, as seen in the example sentences) should be added as well? (name) Jonathan Davis (subtype) amend ======= Date: Wed, 13 Sep 2006 04:26:16 +1000 (EST) (headw1) 怒る (kana1) おこる (pos1) n (comment) 怒る 【おこる(P); いかる】 (v5r,vi) (1) to get angry; to get mad; (2) to be angry Questions: 1) Why is 怒る not included in the grouping below? 2) Why is いかり the reading for 怒り, when it is the least common in usage or in combinations? 怒り 【いかり】 (n) anger; hatred; wrath; (P) [Ex][G][GI][S][A] 怒り出す; 怒りだす 【おこりだす; いかりだす】 (v5s) to fly into a rage; to lose one's temper; to flare up; to break out [V][Ex][G][GI][S][A] [G][GI][S][A] 怒りっぽい 【おこりっぽい】 (adj) hot-tempered; quick to take offense; quick to take offence; irascible; touchy [G][GI][S][A] 怒りん坊 【おこりんぼう】 (n) short-tempered or irritable person [G][GI][S][A] 怒り狂う 【いかりくるう】 (v5u) to be in a fit (of anger); to rage [V][Ex][G][GI][S][A] 怒り肩; いかり肩 【いかりがた】 (n) square shoulders [G][GI][S][A] [G][GI][S][A] 怒り上戸 【おこりじょうご】 (n) quarrelsome drinker [G][GI][S][A] 怒り鼻 【いかりばな】 (obsc) flared nostrils [G][GI][S][A] (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 13 Sep 2006 06:22:19 +1000 (EST) (headw1) 臆病者 (kana1) おくびょうもの (pos1) n (comment) 臆病者 【おくびょうもの】 (n) coward Definitely a P marker. Heard too often too comment, though one must be careful in usage. Kind of like 嘘 【うそ】 (n) lie; falsehood; incorrect fact; inappropriate I remember my response when someone who first said that to me and I understood it to be "lie". Hey, can I count the ways I really love dictionaries. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 13 Sep 2006 06:52:59 +1000 (EST) (headw1) やり過ごす (headw2) 遣り過ごす (kana1) やりすごす (pos1) v5s (pos3) vt (english1) to let something (or somebody) go past (english2) to do too much (comment) The only amendment proposed is switching the order of English meanings. "To let something pass" is the primary meaning; it covers senses 1 and 2 in 大辞林, and is the _only_ meaning given in GG5. "To do too much" is sense 3 in 大辞林. (subtype) amend ======= Date: Wed, 13 Sep 2006 14:54:18 +1000 (EST) (headw1) 意地悪い (kana1) いじわるい (pos1) n (comment) 意地悪い 【いじわるい】 (adj) ill-natured For better or worse, I changed "ill-natured" to "mean-spirited; cruel; sadistic" as in iji-waru-nii-chan (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 13 Sep 2006 15:17:30 +1000 (EST) (headw1) 情 (kana1) じょう (pos1) n (comment) 情 【じょう】 (n) feelings; emotion; passion BTW, is 情 ever used as a stand-alone? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 13 Sep 2006 17:57:48 +1000 (EST) (headw1) 遵守 (headw2) 順守 (kana1) じゅんしゅ (pos1) n (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BD%E5%BC%E9&search_history=%BC%E0%CE%CC&kind=jn&kwassist=0&jn.x=22&jn.y=13&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8F%85%8E%E7&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8F%87%8E%E7&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9075 http://starscafe.net/kotoba/misuse/pronunciation_s.htm (comment) 順守 is the more common kanji and means the same as 遵守, so perhaps these should be merged. There are currently three entries for 遵守 as じゅんしゅ. There is also a そんしゅ which does not seem to exist, according to all the dictionaries I have looked it up in, so I think somebody has guessed the reading, as that kanji only has the reading じゅん. See entry second from bottom on starscafe link. (name) Robin Andrews (subtype) amend ======= Date: Wed, 13 Sep 2006 18:11:36 +1000 (EST) (headw1) 国際開発高等教育機構 (kana1) こくさいかいはつこうとうきょういくきこう (pos1) n (english1) The Foundation for Advanced Studies on International Development (reference) www.fasid.or.jp (comment) The current entry omits こうとう in the kana reading. The English acronym, which is also the common term of reference in Japanese, is FASID (not sure if you can add that). "the" is usually used before "Foundation" when the full name is used in a sentence. Finally, it is of course a proper noun, not a common noun, but I could not find that option in the part of speech field. (name) Colin Rundle (subtype) amend ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 04:06:04 +1000 (EST) (headw1) 違谷窟 (kana1) たがや (pos1) s (english1) Tagaya (surname) (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 05:03:24 +1000 (EST) (headw1) 都々逸 (kana1) どどいつ (pos1) n (misc1) obsc (misc2) obs (misc3) arch (english1) The Dodoitsu is a fixed folk song form of Japanese origin and is often about love or humor. It has 26 syllables made of of four lines of 7, 7, 7, 5 syllables respectively. It is unrhymed and non-metrical. (reference) http://members.optushome.com.au/kazoom/poetry/dodoitsu.html http://www.jandodd.com/japan/glossary.htm http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%83%BD%E3%80%85%E9%80%B8 (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 06:57:53 +1000 (EST) (headw1) 盛んになる (kana1) さかんになる (pos1) n (comment) 盛んになる 【さかんになる】 (exp) to become popular This seems like a way "off-base" rendering as "to become popular" which I always used as 人気になる. I think we are talking energy of enthusiasm here as opposed to popularity. But, could be wrong. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 07:08:51 +1000 (EST) (headw1) 調子に乗る (kana1) ちょうしにのる (pos1) n (comment) 調子に乗る 【ちょうしにのる】 (exp) to be elated; to be caught up in the moment Again, I could see this rendering as a corollary, though related to 軌道に乗る from such an emotion cometh. In sum, both should mean "get up to speed", the latter (軌道に乗る)being more denotative and the former (調子に乗る) more connotative, the separation in actual usage being minimal, if not impossible, i.e., interchangeable. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 07:32:48 +1000 (EST) (headw1) ショタコン (kana1) ショタコン (pos1) n (comment) ショタコン (n) (abbr) Shoutarou complex (obsession with young boys) Can I assume this to be the fascination of young boys with the change of their voice from soprano to manly? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 08:10:08 +1000 (EST) (headw1) お芽出度い (kana1) おめでたい (pos1) n (comment) お芽出度い; 御芽出度い; お目出度い; 御目出度い 【おめでたい】 (n) (uk) happy event; matter for congratulation; auspicious event; pregnancy Jim assured me in an email and then referred me to the Edict site which also assured me that the first reading was pre-eminent. With that as a given, how to I rationalize the inconsistency of お芽出度い with 目出度い in 目出度い(P); 芽出度い 【めでたい】 (adj) happy; simple soul; propitious; joyous Could there still be something rotten in the state of Denmark? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 11:48:45 +1000 (EST) (headw1) 愛国 (kana1) あいこく (pos1) n (comment) 愛国 【あいこく】 (n,adj-no) patriotism Badly mis-rendered as "patriotism" but should be "love of (one's) country". If I am wrong, please rationalize the correct rendering of 愛国主義 as "patriotism". (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 11:54:04 +1000 (EST) (headw1) 愛国心 (kana1) あいこくしん (pos1) n (comment) 愛国心 【あいこくしん】 (n) patriotism Should be "feeling of patriotism; patriotic heart; patriotic feeling". (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 13:52:06 +1000 (EST) (headw1) 大家族 (kana1) だいかぞく (pos1) n (english1) extended family (english2) large family (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%C2%E7%B2%C8%C2% B2&word_in2=%26%2365533%3B%26%2365533%3B%26%2365533%3B%26% 2365533%3B%26%2365533%3B%26%2365533% 3B&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) You were missing the "large family" definition. (name) Charles Kelly (subtype) amend ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 14:03:06 +1000 (EST) (headw1) いつものごとく (kana1) いつものごとく (pos1) adv (english1) as usual (comment) It doesn't seem to be in the online dictinaries, but you can find many pages with a Google search. http://www.google.com/search?q=いつものごとく (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 14:03:16 +1000 (EST) (headw1) 杏仁豆腐 (kana1) あんにんどうふ (kana2) きょうにんどうふ (pos1) n (english1) almond jelly (reference) ALC (subtype) new ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 15:22:14 +1000 (EST) (headw1) 最後の最後に (kana1) さいごのさいごに (pos1) exp (english1) at the last moment (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%BA%C7%B8%E5%A4%CE%BA%C7% B8%E5%A4%CB&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) http://www.google.com/search?q=%BA%C7%B8%E5%A4%CE%BA%C7%B8%E5%A4% CB&hl=en&lr=lang_ja&ie=euc-jp 1,370,000 Japanese pages for 最後の最後に (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 16:11:45 +1000 (EST) (headw1) 坐薬 (headw2) 座薬 (kana1) ざやく (pos1) n (english1) suppository (subtype) amend ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 21:39:34 +1000 (EST) (headw1) 心打たれる (kana1) こころうたれる (pos1) v1 (english1) to be (deeply) touched by (english2) to be struck by (comment) http://www.google.com/search?q=%E3%81%93%E3%81%93%E3%82%8D%E3%81%86%E3%81%9F%E3%82%8C%E3%82%8B&btnG=Search&hs=hTU&hl=en&lr=&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial Not is online dictionaries, but you can see examples with Google searches. (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 21:50:16 +1000 (EST) (headw1) よくあることだが (kana1) よくあることだが (pos1) exp (english1) as often is the case (reference) http://www.google.com/search?q=%E3%82%88%E3%81%8F%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%A0%E3%81%8C&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official 58,400 for よくあることだが (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Thu, 14 Sep 2006 22:11:54 +1000 (EST) (headw1) 社会福祉法人 (kana1) しゃかいふくしほうじん (pos1) n (english1) social welfare service corporation (reference) http://www.nta.go.jp/category/toukei/tokei/menu/houjin/h13/data/01.pdf#search=%22company%20OR%20corporation%20%22%E7%A6%8F%E7%A5%89%E6%B3%95%E4%BA%BA%22%20terminology%20OR%20glossary%22 (name) Teijo (subtype) new ======= Date: Fri, 15 Sep 2006 07:31:31 +1000 (EST) (headw1) キャロット (pos1) n (comment) The JMdict entry for キャロット has two sections - "carrot" and "calotte". The latter is presumably a French word, since the section contains fr:. But unless I'm mistaken, the "carrot" sense of the word is of English origin. Since the section is outside the sections, there's no way of indicating this split relationship in the existing JMdict structure. Moving the and sections inside the section would fix the problem, but not efficiently because it would involve making extra copies of and sections in thousands of other entries. So just as a suggestion, you might want to consider introducing a tag to indicate these rekationships in sections. Here's an example: 2027500 キャロット en: fr: 2004-11-17 Entry created &n; carrot en: calotte (type of hat) fr: After a quick check, I found a few other entries besides キャロット where this problem might occur: アミ, コロン, パテ and ビス (I think the meaning "second" is from Latin, not French, as in semel, bis, ter, quater, quinquies, etc.) (name) Philip Ronan (subtype) amend ======= Date: Fri, 15 Sep 2006 10:45:57 +1000 (EST) (headw1) エイベックス (pos1) vs (english1) Avex (english2) Avex Entertainment Inc. (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/エイベックス (comment) Avex or Avex Entertainment Inc. is a music company in Japan owned by Max Matsuura. It also has lots of music labels, such as avex trax, avex globe, rhythm zone, rhythm republic, avex trance, LOVE LIFE RECORDS, and others. (name) matt (subtype) new ======= Date: Fri, 15 Sep 2006 17:23:30 +1000 (EST) (headw1) 実行犯 (kana1) じっこうはん (pos1) n (pos2) n (english1) perpetrator (reference) 実行犯たちは自由世界全体に対して戦争をしかけた。 (name) SVR (subtype) new ======= Date: Fri, 15 Sep 2006 21:32:51 +1000 (EST) (headw1) すまし込む (kana1) すましこむ (pos1) v5m (english1) look wise (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%A4%B9%A4%DE%A4%B7%B9%FE%A4%E0&word_in2=%26%2365533%3B%26%2365533%3B%26%2365533%3B%26%2365533%3B%26%2365533%3B%26%2365533%3B&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) http://www.google.com/search?q=%E3%81%99%E3%81%BE%E3%81%97%E8%BE%BC%E3%82%80&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official 1,890 for すまし込む (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Fri, 15 Sep 2006 21:36:00 +1000 (EST) (headw1) 構え (kana1) かまえ (pos1) n (english1) posture, stance (in martial arts) (reference) Google search. Examples: 中段の構え(ちゅうだんのかまえ) 中段構え(ちゅうだんがまえ) (name) Jussi Mustonen (subtype) new ======= Date: Fri, 15 Sep 2006 21:53:41 +1000 (EST) (headw1) 権利譲渡書 (kana1) けんりじょうとしょうしょ (pos1) n (english1) transfer certificate title(lot ownership certificates) (reference) www.monitor-house.com/mh_boshu/kenrijoutosho.pdf tlo.wul.waseda.ac.jp/APPLICATION/kenrijotosho_type.pdf www.niigata-u.ac.jp/gakugai/jo/chizai/hyouka.html (subtype) new ======= Date: Fri, 15 Sep 2006 21:59:26 +1000 (EST) (headw1) 権利譲渡書 (kana1) けんりじょうとしょうしょ (pos1) n (english1) transfer certificate title(lot ownership certificates) (reference) www.monitor-house.com/mh_boshu/kenrijoutosho.pdf tlo.wul.waseda.ac.jp/APPLICATION/kenrijotosho_type.pdf www.niigata-u.ac.jp/gakugai/jo/chizai/hyouka.html (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Fri, 15 Sep 2006 22:04:23 +1000 (EST) (headw1) 知っている限りでは (kana1) しっているかぎりは (pos1) exp (english1) as far as I know (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%C3%CE%A4%C3%A4%C6%A4%A4%A4%EB%B8%C2%A4%EA%A4%C7%A4%CF&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) http://www.google.com/search?q=%E7%9F%A5%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B%E9%99%90%E3%82%8A%E3%81%A7%E3%81%AF&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official 131,000 for 知っている限りでは (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Fri, 15 Sep 2006 22:15:57 +1000 (EST) (headw1) 新発見 (kana1) しんはっけn (pos1) n (english1) new discovery (english2) new invention (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%BF%B7%C8%AF%B8%AB&word_in2=%26%2365533%3B%26%2365533%3B%26%2365533%3B%26%2365533%3B%26%2365533%3B%26%2365533%3B&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) http://www.google.com/search?q=%E6%96%B0%E7%99%BA%E8%A6%8B&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official 2,170,000 for 新発見 (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Fri, 15 Sep 2006 23:05:58 +1000 (EST) (headw1) 入りびたる (kana1) いりびたる (pos1) v5r (english1) hang out (english2) hang around (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%C6%FE%A4%EA%A4%D3%A4%BF%A4%EB&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://language.tiu.ac.jp/result/jtool/ (入りびたる【 いりびたる 】 1 to be soaked in water be immersed / be soaked / be bathed / be under water / soak 2 to remain in a place without going home remain / stay === My phrases, probably correct. === hang out at one's parents' house 実家に入りびたる hang out in Ms. White's office ホワイト先生の研究室に入りびたる hang out at museums 博物館に入りびたる hang around the store 店に入りびたる hang out at the mahjong parlor 麻雀屋に入りびたる hang around the dance hall ダンスホールに入りびたる hang out at the coffee shop 喫茶店に入りびたる hang out in his room 彼の部屋に入りびたる (comment) Please check the POS. I think I got it right. (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Sat, 16 Sep 2006 05:54:01 +1000 (EST) (headw1) らっと (pos1) adv (pos2) n (pos3) vs (english1) changing suddenly and completely (comment) Appears to also mean "crisp" - as in lacking moisture As in 'crisp clear skies', 'crisp' tempura that's not soggy or oily, and a refreshingly straightforward person. Found the definition on the goo Sanseido dictionary. "karatto shita seiten"カラッとした晴天is a typical example. (name) Paul Barnier (subtype) amend ======= Date: Sat, 16 Sep 2006 11:17:15 +1000 (EST) (headw1) アームレスリング (pos1) n (pos2) vs (english1) arm wrestling (english2) to arm wrestle (crossref) 腕相撲 (comment) Perhaps you will also want this in your "names" dictionary. 日本アームレスリング連盟 Japan Arm Wrestling Association (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Sat, 16 Sep 2006 11:36:54 +1000 (EST) (headw1) 良心 (kana1) りょうしん (pos1) n (english1) = conscience bothers(one); guilty conscience (comment) 良心 【りょうしん】 (n) conscience Suggested new entry: 良心が咎める (name) Dennis (subtype) new ======= Date: Sat, 16 Sep 2006 11:39:49 +1000 (EST) (headw1) 良心が咎める (kana1) りょうしんがとがめる (pos1) exp (english1) conscience bothers (one) (english2) guilty conscience (comment) 良心 【りょうしん】 (n) conscience Suggested new entry to be grouped with 良心: 良心が咎める (name) Dennis (subtype) new ======= Date: Sat, 16 Sep 2006 12:58:30 +1000 (EST) (headw1) 偽造品 (kana1) ぎぞうひん (pos1) n (comment) 偽造品 【ぎぞうひん】 (n) fake or forgery The rendering of "fake or forgery" might be improved by the simple addition of the particle "a". Not sure if 偽造品 would also include "knock-off items", as in 海賊版. For what it's worth "real" Rolex watches are 3 for US10.00 in HK. Place your orders now! (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 16 Sep 2006 15:04:09 +1000 (EST) (headw1) 汲み取り屋 (kana1) くみとりや (pos1) n (comment) 汲み取り; 汲取り; 汲取 【くみとり】 (n) dipping up (night soil); scooping up [G][GI][S][A] [G][GI][S][A] [G][GI][S][A] 汲み取り屋 【くみとりや】 (n) (col) person who gathers night soil Oh, how I love this rendering. Actually, a 汲み取り屋 provides a most important service, as I well understood during my years of poor and suffering learning Japanese in the Kansai countryside. A 汲み取り屋 comes around in a tanker truck and sucks out the excrement from your very full outdoor toilet. What they did with the "product" I did not inquire. BTW, when I first went to Japan, indoor toilets were few and far between. More detail, if you wish. No suggestions on a better rendering, though I don't know if "gathers night soil" would be my first choice. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sun, 17 Sep 2006 00:03:28 +1000 (EST) (headw1) 両国間 (kana1) りょうこくかん (pos1) n (english1) between both countries. (reference) http://www.jaist.ac.jp/~tera/hokuriku-univ/1-4-knj.html (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 17 Sep 2006 01:06:45 +1000 (EST) (headw1) 関わる (headw2) 係わる (headw3) 拘わる (headw4) 関る/係る/拘る (kana1) かかわる (pos1) v5r (pos2) vi (english1) (1) to affect (english2) to influence (english3) (2) to be concerned with (english4) to have to do with (english5) (3) to stick to (opinions) (comment) Splitting glosses into senses. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sun, 17 Sep 2006 07:39:23 +1000 (EST) (headw1) 責任を持つ (kana1) せきにんをもつ (pos1) exp (pos2) v5t (english1) to bear responsibility for (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 17 Sep 2006 22:05:57 +1000 (EST) (headw1) 潮吹き (kana1) しおふき (pos1) n (english1) female ejaculation (reference) http://www.mainichi-msn.co.jp/kurashi/women/kitamura/news/20060824org00m100070000c.html (comment) idiomatic usage (stemming from the literal meaning) (subtype) amend ======= Date: Sun, 17 Sep 2006 22:08:51 +1000 (EST) (headw1) 日豊本線 (kana1) にっぽうほんせん (pos1) n (comment) 日豊本線 【にっぽうほんせん】 (n) Nippon Main Line (Kagoshima-Miyazaki-Fukuoka Railway) It should be Nippou Main Line, not nippo*n*. Obvious from the original word, and Google finds more relevant hits with Nippou too. I would surmise that somebody thought "nippou" was a typo of "nippon" and wrongfully corrected it. (subtype) amend ======= Date: Mon, 18 Sep 2006 16:24:44 +1000 (EST) (headw1) 事務作業 (kana1) じむさぎょう (pos1) n (english1) clerical work (reference) http://www.mng.toyo.ac.jp/publication/keieironshu/g200003/02wakuta.pdf#search=%22%22%E4%BA%8B%E5%8B%99%E4%BD%9C%E6%A5%AD%22%20clerical%20work%22 (name) Teij (subtype) new ======= Date: Mon, 18 Sep 2006 17:00:42 +1000 (EST) (headw1) ヌー (pos1) n (english1) gnu (subtype) new ======= Date: Mon, 18 Sep 2006 18:10:30 +1000 (EST) (headw1) 持ってけ (headw2) もってけ (kana1) もってけ (pos1) n (misc1) sl (misc2) vulg (english1) "Take It!/Take That~"(Slang/Colloquial) (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Mon, 18 Sep 2006 19:10:46 +1000 (EST) (headw1) 行動様式 (kana1) こうどうようしき (pos1) n (english1) behavioral pattern (reference) www.jsps.go.jp/j-rftf/projectpdf/l/97l00401.pdf (subtype) new ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 01:20:25 +1000 (EST) (headw1) 掏摸 (kana1) すり (pos1) n (misc1) uk (english1) pickpocket (comment) Needs a (uk) (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 01:24:05 +1000 (EST) (headw1) 希臘 (kana1) ギリシア (kana2) ギリシャ (kana3) ぎりしゃ (pos1) n (misc1) uk (english1) Greece (comment) Needs a (uk) (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 01:58:43 +1000 (EST) (headw1) 阿蘭陀 (headw2) 和蘭陀 (kana1) オランダ (kana2) おらんだ (pos1) n (misc1) uk (comment) Needs a (uk) (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 02:06:45 +1000 (EST) (headw1) 屯 (kana1) とん (kana2) トン (pos1) n (misc1) uk (comment) How about a (uk) and a katakana reading version? (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 02:22:48 +1000 (EST) (headw1) 海豹 (kana1) あざらし (kana2) アザラシ (kana3) かいひょう (pos1) n (misc1) uk (comment) How about a (uk) and a katakana reading version? (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 02:29:49 +1000 (EST) (headw1) 瓦落多 (headw2) 我楽多 (kana1) がらくた (pos1) n (misc1) uk (english1) junk; rubbish; trash; garbage; odds and ends (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AC%A4%E9%A4%AF%A4%BF&kind=jn (comment) 我楽多 is an alternative headword and note that both kanji versions are said to be ateji. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 02:34:21 +1000 (EST) (headw1) メイド (pos1) n (english1) maid (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 03:11:59 +1000 (EST) (headw1) 花々 (kana1) はなばな (pos1) n (english1) (1) flowers (english2) (2) (adv-to) beautiful (english3) spectacular (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%A4%CF%A4%CA%A4%D0%A4%CA (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 03:17:44 +1000 (EST) (headw1) 護謨 (kana1) ごむ (kana2) ゴム (pos1) n (misc1) uk (comment) Needs a (uk) (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 03:23:54 +1000 (EST) (headw1) 当事務所 (kana1) とうじむしょ (pos1) n (english1) this office (reference) www.naiyoushoumei.com/ mi-office.cool.ne.jp/ homepage3.nifty.com/shuusan/ (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 15:30:53 +1000 (EST) (headw1) 全地球測位 (kana1) ぜんちきゅうそくい (pos1) n (english1) GPS (english2) Global Positioning System (satellite based navigation) (reference) 日経新聞八月23日2006年 携帯の全地球側位システム機能を利用した携帯クレジット利用可能店の検索サービスも展開し、2006年度末の携帯クレジット利用者を三十万人程度まで増やす考えだ。 (subtype) new ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 19:33:46 +1000 (EST) (headw1) 昼食後 (kana1) ちゅうしょくご (pos1) n (english1) after lunch (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 19:36:15 +1000 (EST) (headw1) 朝食後 (kana1) ちょうしょくご (pos1) n-t (english1) after breakfast (comment) On reflection I think 昼食後 should have been (n-t) as well. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 19:40:17 +1000 (EST) (headw1) 退職後 (kana1) たいしょくご (pos1) n-t (english1) after retirement (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 19:48:10 +1000 (EST) (headw1) 時間通り (kana1) じかんどおり (pos1) n (english1) on time (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 19:50:38 +1000 (EST) (headw1) 言う通り (headw2) 言うとおり (kana1) いうとおり (pos1) n (pos2) exp (english1) as (somebody) says (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 20:03:35 +1000 (EST) (headw1) 規則通り (headw2) 規則どおり (kana1) きそくどおり (pos1) n (english1) by the rules (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 19 Sep 2006 22:50:27 +1000 (EST) (headw1) 他車 (kana1) たしゃ (pos1) exp (english1) other cars (comment) As 他車 is very commonly used and there is no 車(しゃ) entry ... (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 20 Sep 2006 01:07:07 +1000 (EST) (headw1) 一番上 (kana1) いちばんうえ (pos1) exp (pos2) adj-no (english1) topmost (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 20 Sep 2006 01:40:08 +1000 (EST) (headw1) 胡麻磨り (kana1) ごますり (pos1) n (comment) 胡麻をする; 胡麻を擂る 【ごまをする】 (exp) to butter up; to try to get on the good side of 胡麻磨り; 胡麻すり; 胡麻擂(oK) 【ごますり】 (n) sycophant; apple-polisher; flatterer; brown-noser I would expect する to go to すり. If that is indeed so, why then do the Kanji readings not line up accordingly? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 20 Sep 2006 11:09:03 +1000 (EST) (headw1) 流行歌手 (kana1) りゅうこうかしゅ (pos1) n (english1) popular singer (english2) singer of pop songs (comment) about 500,000 pages in Google (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Wed, 20 Sep 2006 12:44:08 +1000 (EST) (headw1) 過大評価 (kana1) かだいひょうか (pos1) n (comment) 過大評価 【かだいひょうか】 (n,vs) overestimation; overvaluing 過小評価 【かしょうひょうか】 (n,vs) underestimation; undervaluation I am just curious as to why none of the above warrants a P marker. Also, why 買いかぶる(P); 買い被る 【かいかぶる】 (v5r,vt) to overestimate; to make too much of gets a P marker. I don't know it, but then there is much I do not know. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 20 Sep 2006 17:10:30 +1000 (EST) (headw1) 間もない (kana1) まもない (pos1) exp (english1) after (practically) no time (crossref) 間もなく/間もないころ (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 20 Sep 2006 23:14:24 +1000 (EST) (headw1) 明細 (kana1) めいさい (pos1) adj-na (pos2) adj-na (english1) (1) details (english2) obvious (english3) (2) abbr. for detailed statement (crossref) 明細書 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%C0%BA%D9&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 21 Sep 2006 01:41:32 +1000 (EST) (headw1) 明けておめでとうございます (kana1) あけておめでとうございます (pos1) int (english1) Happy New Year! (reference) pinafore.livedoor.biz/archives/50163161.html rayflood.org/cgi-bin/thread.cgi?bbs1&31 www1.rocketbbs.com/411/kuwakawa.html (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Thu, 21 Sep 2006 13:44:30 +1000 (EST) (headw1) 実践理性批判 (kana1) じっせんりせいひはん (pos1) n (comment) 実践理性批判 【じっせんりせいひはん】 (n) Critique of Practical Reason (Kant) Is there nothing available for Kant's "Critique of Pure Reason", which by the way I preferred reading? (And, please no jokes about I "can't understand Kant".) (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 21 Sep 2006 13:53:58 +1000 (EST) (headw1) 批判力 (kana1) ひはんりょく (pos1) n (comment) 批判力 【ひはんりょく】 (n) critical power (ability) I have noticed many times the renderings give 力 little notice, the above being an exception with the inclusion of power (ability). Is such a clean-up feasible? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 21 Sep 2006 18:23:57 +1000 (EST) (headw1) スキーシーズン (pos1) n (english1) ski season (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 21 Sep 2006 22:29:55 +1000 (EST) (headw1) グレイビー (pos1) n (english1) gravy (comment) Not a terribly common word but probably worth having. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 21 Sep 2006 22:34:23 +1000 (EST) (headw1) ケニア (headw2) ケンヤ (pos1) n (english1) Kenya (comment) Alternative spelling. The (P) should be on ケニア of course. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 21 Sep 2006 22:52:08 +1000 (EST) (headw1) コーヒーポット (pos1) n (english1) coffee pot (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B3%A1%BC%A5%D2%A1%BC%A5%DD%A5%C3%A5%C8&search_history=%A5%B3%A1%BC%A5%AF&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 22 Sep 2006 00:18:28 +1000 (EST) (headw1) 毫光 (headw2) 白毫相光 (kana1) ごうこう (pos1) n (misc1) abbr (english1) Light that is said to be emitted from some hair or tuft in Buddha's forehead (english2) a ray of light from the tuft of white hair (between the eyebrows) (reference) 「このとき庄兵衛、空を仰いでいる喜助のあたまから毫光が差すように思った。」from Takasebune『高瀬舟』 by Ogai Mori【森 鷗外】 My translation is : In this instant Shobe felt like if from Kisuke’s head, who was looking up the sky, was hanging the whitely bright tuft of Buddha. (comment) The first English meaning is a translation from the explanation of such term in 『国語3』、光村図書出版株式会社。 The second meaning has been taken from the Digital Dictionary of Buddhism. I found that you have the term already in your Budhdic. as 白毫相光, but not the abreviation (毫光), which appears in the tale "Takasebune" by Ogai Mori. (name) Angel Moya Moya (subtype) new ======= Date: Fri, 22 Sep 2006 10:53:03 +1000 (EST) (headw1) 体格検査 (kana1) たいかくけんさ (pos1) n (comment) 体格検査 【たいかくけんさ】 (n) physical examination "Physical examination" strikes me as an ambiguous and mis-leading rendering and possibly confusable with shin-satsu. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Fri, 22 Sep 2006 11:27:54 +1000 (EST) (headw1) 探索木 (kana1) たんさくぎ (pos1) n (comment) 探索木 【たんさくぎ】 (n) search tree Don't like "search tree". In logic we called it "decision tree". (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Fri, 22 Sep 2006 18:30:24 +1000 (EST) (headw1) お後がよろしいようで (kana1) おあとがよろしいようで (pos1) exp (english1) that's all from me, and now the next speaker ... (english2) expression used to hand over to the next speaker (originating from rakugo / 落語) (reference) http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1295755 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 23 Sep 2006 14:53:59 +1000 (EST) (headw1) 変格活用 (kana1) へんかくかつよう (pos1) n (comment) The definition given for this term is "qqq" alone ... Quite surprising indeed! (name) Jonathan Davis (subtype) amend ======= Date: Sat, 23 Sep 2006 14:59:32 +1000 (EST) (headw1) 恥ずい (kana1) はずい (pos1) n (comment) Current definition is "mbarrassing". Many regards. (name) Jonathan Davis (subtype) amend ======= Date: Sat, 23 Sep 2006 20:06:42 +1000 (EST) (headw1) 素知らぬ振り (headw2) 素知らぬふり (kana1) そしらぬふり (pos1) exp (english1) pretending not to recognize (english2) pretending not to recognise (english3) feigned ignorance (crossref) 素知らぬ顔 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BD%A4%B7%A4%E9%A4%CC&search_history=%A4%BD%A4%B7%A4%E9%A4%CC%A5%D5%A5%EA&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 23 Sep 2006 22:07:42 +1000 (EST) (headw1) 農場主 (kana1) のうえんしゅ (pos1) n (english1) plantation owner (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 23 Sep 2006 22:57:29 +1000 (EST) (headw1) 主要因 (kana1) しゅよういん (pos1) n (english1) primary factor (english2) main cause (crossref) 要因 (comment) I think this word may have arisen from confusion over 要因 but it is in common use now. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 00:45:36 +1000 (EST) (headw1) 発破を掛ける (headw2) 発破をかける (kana1) はっぱをかける (pos1) exp (english1) (1) to set off an explosive (english2) (2) to start a fire under someone (english3) an expression meaning to motivate someone with rough words (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CF%A4%C3%A4%D1&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 01:25:28 +1000 (EST) (headw1) 要因 (kana1) よういん (pos1) n (english1) main cause (english2) primary factor (comment) In contrast to typical dictionary entries for this word it appears that in practice it is used just like 原因 - in other words "primary" is much less emphasised. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 03:59:28 +1000 (EST) (headw1) 手数を掛ける (headw2) 手数をかける (kana1) てすうをかける (pos1) exp (english1) to be a burden (english2) to make trouble for someone (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 04:02:02 +1000 (EST) (headw1) 手間を掛ける (headw2) 手間をかける (kana1) てまをかける (pos1) exp (english1) to take up someone's time (english2) to make work for someone (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 04:45:55 +1000 (EST) (headw1) 向きに成る (kana1) むきになる (pos1) exp (misc1) uk (english1) to become irritated or angry (usually at something trivial) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%FE%A4%AD&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 11:22:07 +1000 (EST) (headw1) 短期 (kana1) たんき (pos1) n (comment) 短期 【たんき】 (n) short term 長期計画 is in the list. Am I wrong to assume that 短期計画 is unworthy? I don't know, because I threw my dictionary out years ago when I became able to rely on context for the meaning of "new" words and then make up words that I needed from the requisite Kanji - on the fly, so to speak. Only Edict, and please excuse the compliment, has been worthy of so much of my time. I sincerely thank you for your effort in creating such a valuable resource --which shall continue to evolve in nice Hegelian fashion. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 11:32:13 +1000 (EST) (headw1) 靴箆 (kana1) くつべら (pos1) n (comment) 靴箆 【くつべら】 (n) shoehorn [G][GI][S][A] 靴篦 【くつべら】 (n) shoehorn [G][GI][S][A] Need combining. It's often also written 靴べら, so that should be added too. (subtype) amend ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 12:21:05 +1000 (EST) (headw1) 責を果たす (kana1) せきをはたす (pos1) n (comment) 責を果たす 【せきをはたす】 (exp) to fulfill one's responsibility Sorry, but I changed 責を果たす in my list to what is normally said: 責任を果たす (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 13:15:49 +1000 (EST) (headw1) 赤日 (kana1) あかび (pos1) n (misc1) sl (english1) menstruation (name) Stees (subtype) new ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 16:29:21 +1000 (EST) (headw1) 出稼ぎ労働者 (kana1) でかせぎろうどうしゃ (pos1) n (english1) migrant worker (english2) economic nomad (reference) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php? word_in=+%BD%D0%B2%D4%A4%AE%CF%AB%C6%AF%BC%D4&word_in2=%26% 2365533%3B%26%2365533%3B%26%2365533%3B%26%2365533%3B%26%236 5533%3B%26%2365533%3B&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (comment) I added "migrant worker." (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 21:58:37 +1000 (EST) (headw1) お冷や (headw2) お冷 (kana1) おひや (pos1) n (comment) Alternative okurigana headword - I think they are about equally common. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 22:03:06 +1000 (EST) (headw1) お水 (kana1) おみず (pos1) n (english1) (1) (a cup of) water (english2) (2) (adj-na) racy (english3) titillating (english4) sexy (english5) suggestive (crossref) お冷 (comment) Don't remember seeing お水 used like sense 2 myself. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sun, 24 Sep 2006 22:45:52 +1000 (EST) (headw1) 手塩に掛ける (headw2) 手塩にかける (kana1) てしおにかける (pos1) exp (english1) to bring up under one's personal care (reference) http://gogen-allguide.com/te/teshionikakeru.html (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 25 Sep 2006 08:58:56 +1000 (EST) (headw1) 助番 (kana1) すけばん (pos1) n (comment) スケ番 【スケばん】 (n) leader of a female gang [G][GI][S][A] 助番 【すけばん】 (n) leader of a group of delinquent girls [G][GI][S][A] Need combining. They're one and the same. (subtype) amend ======= Date: Mon, 25 Sep 2006 18:19:33 +1000 (EST) (headw1) 平均台 (kana1) へいきんだい (pos1) n (english1) balance beam (in gymnastics) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%BF%B6%D1%C2%E6&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 25 Sep 2006 19:27:10 +1000 (EST) (headw1) 陳列台 (kana1) ちんれつだい (pos1) n (english1) display stand (english2) exhibition table (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%99%B3%E5%88%97%E5%8F%B0&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02784100 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 25 Sep 2006 20:28:30 +1000 (EST) (headw1) 悪党面 (kana1) あくとうづら (pos1) n (english1) villainous face (reference) http://www4.famille.ne.jp/~usacur/friends/tradee.html (comment) Bit of a borderline case but what the heck, at least this way it's clear it's づら not つら. Maybe there should be a 面 【づら】 (n-suf) -looking; -face entry. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 25 Sep 2006 21:05:01 +1000 (EST) (headw1) 記録面 (kana1) きろくめん (pos1) n (english1) recording surface (e.g. of CD, tape etc.) (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%98%E9%8C%B2%E5%AF%86%E5%BA%A6 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 25 Sep 2006 22:17:53 +1000 (EST) (headw1) 様様 (kana1) さまさま (pos1) suf (english1) (1) our gracious (Queen) (english2) honorific that attaches to name of a person or thing that has bestowed grace or favour upon you (english3) (2) (n) agreeable condition (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CD%CD%CD%CD&kind=jn (comment) No reference to sense (2) in 大辞林. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 25 Sep 2006 22:39:38 +1000 (EST) (headw1) 謦咳 (kana1) けいがい (pos1) n (english1) (1) a cough, hawking (english2) (2) laugh and talk at the same time, speak laughing (crossref) 謦咳 【けいがい】 (n,vs) pleasure of meeting (reference) According to the Kojiten 『広辞苑』just the word 謦咳 means the same as せきばらい Or しわぶき (to cough). As well as "speak laughing". I quote 「また、笑ったり語ったりすること」。 (comment) The entry "謦咳 【けいがい】 (n,vs) pleasure of meeting" has as well this meaning according to Kenkyusha's New Japanese English Dictionary 4th Ed. However, this meaning seems to be more common as an idiom 「謦咳に接する」。 Therefore, I would like to contribute to your edict. with the above amendment. However, as English is not my first language, please feel free to modify my translation of the word as you please. Specially the meaning number (2). (name) Angel Moya Moya (subtype) amend ======= Date: Mon, 25 Sep 2006 23:52:03 +1000 (EST) (headw1) 月 (kana1) がつ (pos1) n-suf (english1) month (of the year) (english2) used after number or question word (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 00:02:52 +1000 (EST) (headw1) 金市場 (kana1) きんしじょう (pos1) n (english1) gold market (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%87%91%E5%B8%82%E5%A0%B4&dtype=0&dname=0na&stype=1&pagenum=1&index=04843900 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 02:39:37 +1000 (EST) (headw1) 弟 (kana1) てい (kana2) だい (pos1) n (misc1) arch (english1) younger brother; faithful service to those older; brotherly affection (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C6%A4%A4&kind=jn&mode=1&base=1&row=2 (comment) I think this needs an (arch) and the だい reading isn't given in 大辞林. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 02:57:42 +1000 (EST) (headw1) 社員同士 (kana1) しゃいんどうし (pos1) n (english1) one's fellow workers;fellow employees (reference) china5.nikkeibp.co.jp/gate/big5/www.nikkeibp.co.jp/style/life/person/proposer/060427_tahara1/index3.html (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 03:58:28 +1000 (EST) (headw1) 奢る平家久しからず (kana1) おごるへいけひさしからず (pos1) exp (english1) pride goes before a fall (reference) http://www.geocities.jp/tomomi965/kotowaza02/02-9-3.html (name) Pal (subtype) new ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 04:00:15 +1000 (EST) (headw1) 奢る平家久しからず (headw2) 驕る平家久しからず (kana1) おごるへいけひさしからず (pos1) exp (english1) pride goes before a fall (english2) lit. the proud Heike family lasts not long (reference) http://www.geocities.jp/tomomi965/kotowaza02/02-9-3.html (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 04:03:26 +1000 (EST) (headw1) 男生徒 (headw2) 男性徒 (kana1) だんせいと (pos1) n (english1) male student/schoolboy (comment) add iK to the 男性徒 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 04:24:28 +1000 (EST) (headw1) 徹底的 (kana1) てっていてき (pos1) n (comment) 徹底的 【てっていてき】 (adj-na,n) thoroughness As with all 的 adjectival forms, should be changed to "thorough; complete" and not remain as a noun form. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 09:15:57 +1000 (EST) (headw1) 言語運用 (kana1) げんごうんよう (pos1) n (comment) 言語運用 【げんごうんよう】 (n) performance Oh my goodness, can this rendering be even close to correct? I call attention to 言語. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 10:07:35 +1000 (EST) (headw1) 上田 (kana1) うえだ (pos1) s (english1) Ueda (reference) 上田 is also a surname, an example of this is musician Kenji Ueda (上田ケンジ) (http://ueken.uccello.jp/) (name) matt (subtype) new ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 10:39:33 +1000 (EST) (headw1) 待人 (kana1) まちびと (pos1) n (english1) person who waits (comment) I don't have strong references for this because this word ins't used that much in Japan, but a song from singer Hitomi Shimatani is called 春待人 (はる まちびと), and in the TV spot of the single a voice says clearly "まちびと"). "春待人" means "Person who waits for spring" or something like that, and 待 + 人 became one word, from "まち ひと" changes to "まちびと". (subtype) new ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 18:30:12 +1000 (EST) (headw1) ギブアンドテイク (pos1) n (english1) give and take (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 18:48:12 +1000 (EST) (headw1) 飄逸 (kana1) ひょういつ (pos1) n (pos2) adj-na (english1) easygoing; happy-go-lucky; light (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%F1%A8%B0%EF&search_history=&kind=all&kwassist=0&je.x=30&je.y=11&je=%CF%C2%B1%D1&mode=0 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%F1%A8%B0%EF&search_history=%F1%A8%B0%EF&kind=je&kwassist=0&jn.x=24&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0 (name) Robin Andrews (subtype) new ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 19:08:14 +1000 (EST) (headw1) 太陰月 (kana1) たいいんげつ (pos1) n (english1) lunar month (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%C0%B1%A2%B7%EE&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 19:26:01 +1000 (EST) (headw1) 月 (kana1) つき (pos1) n (english1) (1) moon (english2) (2) (n-t) month (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 26 Sep 2006 20:10:01 +1000 (EST) (headw1) 本月 (kana1) ほんげつ (pos1) n-t (english1) this month (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CB%DC%B7%EE&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 27 Sep 2006 21:46:16 +1000 (EST) (headw1) 土面 (kana1) どめん (pos1) n (english1) clay face (made like a mask or as a decoration) (reference) http://www.hmh.pref.hokkaido.jp/jouten/THEME1/domen.htm http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C5%DA%CC%CC&kind=jn (comment) 土面 (reading unconfirmed) is also sometimes used to refer to the surface of the ground. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 27 Sep 2006 23:44:21 +1000 (EST) (headw1) 出る (kana1) でる (pos1) v1 (pos2) vi (english1) (1) to appear (english2) to come forth (english3) (2) to leave (english4) to exit (english5) (3) to answer (the phone or door) (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 28 Sep 2006 02:22:06 +1000 (EST) (headw1) 一匹狼 (kana1) いっぴきおおかみ (pos1) n (comment) 一匹狼 【いっぴきおおかみ】 (n) lone wolf; loner I added to my list "a person who is self-reliant". This, by the way, is a very common expression. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 28 Sep 2006 10:01:36 +1000 (EST) (headw1) 割り前勘定 (kana1) わりまえかんじょう (pos1) n (comment) 割り前勘定; 割前勘定 【わりまえかんじょう】 (n) each paying for his own account; sharing the expenses; Dutch treat The above is a bit laborious. What is more commonly said is 割り勘 (わりかん). (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 28 Sep 2006 21:08:56 +1000 (EST) (headw1) 空引き (headw2) 空引 (headw3) 空引き機 (kana1) そらびき(ばた) (pos1) n (misc1) arch (english1) (1) one kind of loom used in old times (english2) (2) loom, traditional loom (reference) Word that appears in "Takasebune" by Ogai Mori (comment) 空引き or 空引 are abr. for 空引き機【そら引きばた】 (name) Angel Moya Moya (subtype) new ======= Date: Fri, 29 Sep 2006 04:15:40 +1000 (EST) (headw1) 日 (kana1) ひ (pos1) n (english1) (1) day (english2) (2) sun (english3) sunshine (comment) I think if you go by frequency of use (1) and (2) should be swapped (but let me know when/if you do). (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Fri, 29 Sep 2006 09:48:21 +1000 (EST) (headw1) 手刀 (kana1) てがたな (pos1) n (comment) It can also be read しゅとう, as seen in this video: http://f.flvmaker.com/mcc1.swf?id=R4xcPpX4__GKUTAF6Eq.PMqehLcwBpX1jEYGJBYuJLOSEhRXPKHlXbvu73Ci8wqIZr8aermmmsniaa2fGLa goo.ne.jp kokugo jiten also agrees. (it doesn't even provide the てがたな reading. However MS IME does have that one, so make of that what you will.) So, at least しゅとう should be added. (subtype) amend ======= Date: Fri, 29 Sep 2006 13:42:59 +1000 (EST) (headw1) 思いきや (kana1) おもいきや (pos1) exp (reference) http://www.njuku.com/?p=29 (comment) I didn't understand this expression and thought it was a bit strange when listening to http://www.njuku.com/?p=29 so I looked it up in WWWJDIC too. Now, that page gives the meaning as "contrary to expectation", which is a negation of the meaning given in WWWJDIC: "as expected; as we thought". I checked with my Japanese coworkers and they say the meaning in WWWJDIC is incorrect and the meaning on njuku.com is correct. (name) Henrik Falck (subtype) amend ======= Date: Fri, 29 Sep 2006 20:01:55 +1000 (EST) (headw1) 日朝間 (kana1) にっちょうかん (pos1) n (english1) between Japan and Korea (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 29 Sep 2006 22:08:54 +1000 (EST) (headw1) 教頭先生 (kana1) きょうとうせんせい (pos1) n (english1) vice principal (crossref) 教頭 (reference) 教頭 【きょうとう】 (n) deputy head teacher; vice principal; (P) [G][GI][S][A] It's often (usually?) followed by the word 先生. (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Sat, 30 Sep 2006 03:17:51 +1000 (EST) (headw1) 為に (kana1) ために (pos1) conj (misc1) uk (english1) (1) for (english2) for the sake of (english3) to one's advantage (english4) in favor of/in favour of/on behalf of (english5) (2) because of (english6) as a result of (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 30 Sep 2006 03:37:58 +1000 (EST) (headw1) 為になる (headw2) 為に成る (kana1) ためになる (pos1) exp (pos2) v5r (english1) to be of benefit (english2) to be useful (english3) to be good for you (comment) Often used as an adjectival phrase e.g. "ためになる本". Add P and uk. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 30 Sep 2006 10:08:50 +1000 (EST) (headw1) 立件 (kana1) りっけん (pos1) vs (english1) to build a criminal case against someone (reference) Example of use: 殺人の疑いで立件する方針を固めた。 http://www.asahi.com/national/update/0930/TKY200609290412.html (comment) The English definition I gave is for 立件する. I'll let you figure out how to make it into a noun. (name) Charles Kelly (subtype) amend ======= Date: Sat, 30 Sep 2006 10:34:23 +1000 (EST) (headw1) 道警 (kana1) どうけい (pos1) n (english1) Hokkaido Prefectural Police (reference) EXAMPLE: 道警は「未必の故意」などによる殺人罪の立件が可能と判断したとみられ る。 http://www.asahi.com/national/update/0930/TKY200609290412.html MORE EXAMPLES: http://www.google.com/search?q=%C6%BB%B7% D9&hl=en&lr=lang_ja&ie=euc-jp (comment) I don't know if you want this kind of entry, but if you do, there would be many obvious similar words you could add. (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Sat, 30 Sep 2006 14:05:55 +1000 (EST) (headw1) SIMロック解除 (kana1) SIMロックかいじょ (pos1) n (english1) SIM unlock (english2) SIM lock cancellation (reference) http://www.tokyobikan.com/ (comment) The vast majority of mobile phone operators employ a technology referred to as 'SIM locking' to prevent their phones from being used on other networks. This term refers to the removal of that lock, so that phones can be used on global GSM or 3G networks. (name) Craig Kovatch (subtype) new ======= Date: Sat, 30 Sep 2006 17:40:46 +1000 (EST) (headw1) あっさり (pos1) adv (pos2) adv-to (pos3) vs (english1) easily; readily; quickly; (P) (comment) How about adding an (adv-to) and removing a (n) ? (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 30 Sep 2006 19:14:07 +1000 (EST) (headw1) これと言って (kana1) これといって (pos1) exp (english1) nothing special (with neg. verb) (crossref) これと言った (comment) これといった goes before a noun to modifiy it. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 30 Sep 2006 19:16:17 +1000 (EST) (headw1) これと言った (kana1) これといった (pos1) exp (english1) nothing special (usu. as adjectival phrase, with neg. verb) (comment) Kanji version is not _that_ uncommon, also changed gloss a little. Typical usage これと言った夢はない vs 夢はこれといってとくにない。 (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 30 Sep 2006 19:38:33 +1000 (EST) (headw1) 何とかなる (kana1) なんとかなる (pos1) exp (pos2) v5r (english1) to be able to manage somehow or another (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 1 Oct 2006 01:22:58 +1000 (EST) (headw1) 設計書 (kana1) せっけいしょ (pos1) n (english1) design specifications (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E8%A8%AD%E8%A8%88%E6%9B%B8&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=10389000 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 1 Oct 2006 03:56:03 +1000 (EST) (headw1) 世知 (kana1) せち (pos1) n (english1) worldly wisdom (english2) stingy person (comment) EDICT 06MAR05 V05-001 has "wordly wisdom". Should be "worldly", not "wordly". (name) Miguel Garcia-Blanco (subtype) amend ======= Date: Sun, 1 Oct 2006 06:21:06 +1000 (EST) (headw1) 鞄持ち (kana1) かばんもち (pos1) n (comment) 鞄持ち 【かばんもち】 (n) private secretary; flunky [Ex][G][GI][S][A] 鞄持 【かばんもち】 (n) private secretary [G][GI][S][A] Needs combining. (subtype) amend ======= Date: Sun, 1 Oct 2006 13:19:27 +1000 (EST) (headw1) 分け合う (kana1) わけあう (pos1) n (comment) 分け合う 【わけあう】 (v5u) to share I am curious as to why this very common expression does not deserve a P marker. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sun, 1 Oct 2006 23:22:25 +1000 (EST) (headw1) 貸主 (headw2) 貸し主 (kana1) かしぬし (pos1) n (english1) (n) lender; creditor; landlord (name) Richard Andrew Paredes (subtype) amend ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 01:58:55 +1000 (EST) (headw1) 諱 (kana1) いみな (pos1) n (english1) (1) posthumous name (not used while the person is alive) (english2) (2) name bestowed (by the Emperor) (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%B3%E5%88%A9%E5%B0%8A%E6%B0%8F 始めは、執権北条高時の諱を賜り「高氏」と名乗って鎌倉幕府に仕える.. At first, on having the honorific name Takauji bestowed upon him by the regent Houjou Takatoki, he served under the Kamakura Bakufu, ... (comment) If you copy and paste a page from Wikipedia (in this case the opening paragraph of their article on Ashikaga Takauji) into your text translation, you get several poorly defined translations. Possibly "obscure", but the English translation Imina is a cop-out. (name) Miles Reid (subtype) amend ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 02:15:17 +1000 (EST) (headw1) 綸旨 (kana1) りんじ (pos1) n (english1) the Emperor's command/private message from an emperor (crossref) 勅語 (reference) Same page of Wikipedia, http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%B3%E5%88%A9%E5%B0%8A%E6%B0%8F が、後醍醐天皇の綸旨を受けて倒幕を果たす。 however, after receiving the august command of Emperor Godaigo, he worked to overthrow the (Kamakura) Bakufu. (comment) You can mark this as obscure if you like (although hist. might be more precise). My ancient edition of 広辞苑 defines it as 綸言の趣旨、勅語 (りんげんのしゅし). The translation of 綸 (りん) as Rin also leaves something to be desired. Miles (name) Miles Reid (subtype) new ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 03:16:35 +1000 (EST) (headw1) 人並み外れた (kana1) ひとなみはずれた (pos1) adj (english1) uncommon (english2) extraordinary (in relation to human characteristics) (comment) This is a bit of a "pass the parcel" submission so you may already have received something similar by the time you read this. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 03:55:48 +1000 (EST) (headw1) 挑戦いかに (kana1) ちょうせんいかに (pos1) exp (english1) How dare you! (name) Richard (subtype) new ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 04:43:28 +1000 (EST) (headw1) 変わり身 (kana1) かわりみ (pos1) n (comment) 変わり身 【かわりみ】 (n) change of stance Unclear rendering in "change of stance". Would "stance" be a stance in sports (unlikely) or more clearly a "position or opinion on a matter"? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 05:50:01 +1000 (EST) (headw1) 医者に掛かる (headw2) 医者にかかる (kana1) いしゃにかかる (pos1) exp (english1) to consult a doctor (reference) My grandfather has never consulted a doctor in his life. うちのおじいさんは生まれてから医者にかかったことがない。 (Tanaka corpus) (comment) It seems that the verb portion is more commonly written in kana than with kanji. "医者に掛か" got 3500 hits on google; "医者かか" picked up 20,000+ (name) The Elephant's Child (subtype) new ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 06:09:38 +1000 (EST) (headw1) いつになく (pos1) adv (english1) unusually (crossref) 何時に無い (reference) Whoo! Today's practice is tough - much harder than usual. ウーッ、今日の練習はいつになくハードで辛い。 (tanaka corpus) (comment) Both the 三省堂提供「EXCEED 和英辞典」and the ニューアンカー和英辞典 include this word, in its adverbial form and spelled in kana. (name) The Elephant's Child (subtype) amend ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 06:24:04 +1000 (EST) (headw1) 所 (kana2) とこ (pos1) n (misc1) ik (reference) She lives a block away and her name is Susan. ウチからすぐそこんとこに住んでてね、スーザンって名前なんだよ? (Tanaka corpus) (comment) This variant of ところ is found in both 現代新国語辞典 and 三省堂提供「大辞林 第二版」. (name) The Elephant's Child (subtype) amend ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 06:31:46 +1000 (EST) (headw1) ウラウラ (pos1) adv-to (english1) gently and clearly shining (like the sun in springtime) (reference) The soft gentle sunlight beckoned me off to sleep. ウラウラとした日差しに誘われて、眠りに落ちた。 (Tanaka corpus) (comment) This word is listed as うら‐うらin the 現代新国語辞典 (name) The Elephant's Child (subtype) new ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 08:34:58 +1000 (EST) (headw1) 啄木鳥 (kana1) けら (pos1) n (comment) Both 広辞苑 and 新明解国語辞典 lists けら (啄木鳥) and not げら. (subtype) amend ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 18:21:13 +1000 (EST) (headw1) サッカー (pos1) n (english1) (1) soccer (english2) (2) seersucker (comment) I think soccer should be (1) on this. I didn't even know what a seersucker was until I looked it up. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 18:23:23 +1000 (EST) (headw1) 絶版 (kana1) ぜっぱん (pos1) n (english1) out-of-print (reference) 広辞苑、そして通じた It is in the Kojien, and the meaning was successfully communicated. (name) Fogarty, Sean G. (subtype) new ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 22:14:56 +1000 (EST) (headw1) 掘っ立て小屋 (headw2) 掘っ建て小屋 (kana1) ほったてごや (pos1) n (pos2) exp (english1) hut, shanty, hovel, shack (crossref) 小屋 (reference) 「掘っ立て小屋」 appears in 『高瀬舟』by Ogai Mori. Written with the kanji 建 instead of 立 appears in the Kenkyusha. You may include the next example extract from Kenkyusha 4th Ed. 掘っ立て小屋でもいいから自分の家がほしい。 I wish to have a house of my own, however humble it may be. Or the next passage from "Takasebune": そのうち、弟が病気で働けなくなったのでございます。そのころ私どもは、北山の掘っ立て小屋同様の所に寝起きをいたして、紙屋川の橋を渡って織り場へ通っておりましたが、私が暮れてから食べ物などを買って帰ると、弟は待ち受けていて、私を一人で稼がせてはすまないすまないと申してありました。 "At that time we were living and sleeping in a hovel-like place and commuting to the loom factory by crossing the bridge of Kamiyagawa River. After dusk I was going to buy foodstuff and when I was back, my brother was there waiting for me, repeating how terribly sorry he felt for making me work alone.” (My translation) (comment) Please, feel free to modify my translation from Takasebune, as my first languages are not neither English nor Japanese. (name) Angel Moya Moya (subtype) new ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 22:16:04 +1000 (EST) (headw1) 掘っ立て小屋 (headw2) 掘っ建て小屋 (kana1) ほったてごや (pos1) n (pos2) exp (english1) hut, shanty, hovel, shack (crossref) 小屋 (reference) 「掘っ立て小屋」 appears in 『高瀬舟』by Ogai Mori. Written with the kanji 建 instead of 立 appears in the Kenkyusha. You may include the next example extract from Kenkyusha 4th Ed. 掘っ立て小屋でもいいから自分の家がほしい。 I wish to have a house of my own, however humble it may be. Or the next passage from "Takasebune": そのうち、弟が病気で働けなくなったのでございます。そのころ私どもは、北山の掘っ立て小屋同様の所に寝起きをいたして、紙屋川の橋を渡って織り場へ通っておりましたが、私が暮れてから食べ物などを買って帰ると、弟は待ち受けていて、私を一人で稼がせてはすまないすまないと申してありました。 "Soon later, my brother had been unable to make it to work due to an illness. At that time we were living and sleeping in a hovel-like place and commuting to the loom factory by crossing the bridge of Kamiyagawa River. After dusk I was going to buy foodstuff and when I was back, my brother was there waiting for me, repeating how terribly sorry he felt for making me work alone.” (My translation) (comment) Please, feel free to modify my translation from Takasebune, as my first languages are not neither English nor Japanese. (name) Angel Moya Moya (subtype) new ======= Date: Mon, 2 Oct 2006 22:58:39 +1000 (EST) (headw1) 寝起き (kana1) ねおき (pos1) n (english1) (1) lying down and getting up (english2) (2) waking (english3) (3) living, 〜する live (with); stay (with) (reference) This is a according to the Kenkyusha 4th ed. and 広辞苑 Kojien (subtype) amend ======= Date: Tue, 3 Oct 2006 01:07:35 +1000 (EST) (headw1) 寝起き (kana1) ねおき (pos1) n (english1) (1) lying down and getting up (english2) (2) waking (english3) (3) living, 〜する live (with); stay (with) (reference) This is a according to the Kenkyusha 4th ed. and 広辞苑 Kojien (comment) This amendment is to compliment the one you already have in your e-dic. Thanks. (name) Angel Moya Moya (subtype) amend ======= Date: Tue, 3 Oct 2006 03:34:55 +1000 (EST) (headw1) 逆立つ (kana1) さかだつ (pos1) n (comment) 逆立つ 【さかだつ】 (v5t) to stand up; to oppose Am I correct in assuming this rendering is even remotely correct, given the redundant following: 幽霊を見た時、私はとても恐くて頭髪がさかだった。 [T] When I saw the ghost, I was so frightened that my hair stood on end. ネコの毛がさかだった。 [T] The cat's fur stood on end. 彼の髪の毛が逆立った。 [T] His hair stood on end. それで私の髪の毛は逆立った。 [T] It made my hair stand on end. The only usage I have ever seen/heard is 逆立ち which means "standing on one's head", "headstand" not being a word I ever heard. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 3 Oct 2006 06:56:10 +1000 (EST) (headw1) 窮すれば通ず (kana1) きゅうすればつうず (pos1) n (comment) 窮すれば通ず 【きゅうすればつうず】 (exp) Necessity is the mother of invention Ok, here I go again: This is a rendering that should be in the crapper! (the example sentence with it). Literally, "it means that in dire straits there can be no progress" Gotta right that down. It's so profound. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 3 Oct 2006 07:05:25 +1000 (EST) (headw1) 新発見 (kana1) しんはっけん (pos1) n (comment) 新発見 【しんはっけん】 (n) new discovery; new invention (NB: User-submitted entry, awaiting verification) BTW, you can put 新 in front of almost anything as with 新発売. Just my feeling from this submission, it is 外人臭い and therefore worthy only of curiosity. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 3 Oct 2006 08:45:32 +1000 (EST) (headw1) 知将 (kana1) ちしょう (pos1) n (comment) 知将; 智将 【ちしょう】 (n) resourceful general And just what does this rendering, "resourceful general", mean? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 3 Oct 2006 12:49:29 +1000 (EST) (headw1) 流用 (kana1) りゅうよう (pos1) n (comment) listed as: (diversion; misappropriation) Also means to appropriate (name) Holmes (subtype) amend ======= Date: Tue, 3 Oct 2006 14:33:17 +1000 (EST) (headw1) 技能検定 (kana1) ぎのうけんてい (pos1) n (english1) National Trade Skills Test (english2) technical skills test (reference) Translation found on the Japan International Training Cooperation Organization (JITCO) website: http://www.jitco.or.jp/j_info/basicword.htm (comment) The WWWJDIC currently lists the definition of '技能検定' as 'UNKNOWN' (name) Jeff Nelson (subtype) amend ======= Date: Tue, 3 Oct 2006 16:49:36 +1000 (EST) (headw1) 掘っ立て小屋 (headw2) 掘っ建て小屋 (headw3) 掘建て小屋 (kana1) ほったてごや (pos1) n,exp (english1) (see 小屋) hut, shanty, hovel, shack (english2) TempSUB (comment) Added alternative okurigana version (掘立て小屋 is neglible compared to 掘っ立て小屋). (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 3 Oct 2006 17:08:23 +1000 (EST) (headw1) 腹鳴 (kana1) ふくめい (pos1) n (english1) rumbling stomach (english2) noise from gas moving inside the digestive tract (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 3 Oct 2006 17:09:26 +1000 (EST) (headw1) 腸管 (kana1) ちょうかん (pos1) n (english1) digestive tract (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C4%B2%B4%C9&search_history=%C4%B2%B4%C9%C6%E2&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 03:57:17 +1000 (EST) (headw1) 京セラミタ (kana1) きょうセラミタ (pos1) n (english1) Kyocera Mita (name of a company) (crossref) 京セラ (reference) http://www.kyoceramita.com/ "京セラミタの1年開発プロジェクト." (name) Lauren Shannon (subtype) new ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 04:09:04 +1000 (EST) (headw1) 質欠陥の責任 (kana1) しつけっかんのせきにん (pos1) n (english1) quality and defects liability (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 10:21:07 +1000 (EST) (headw1) 全員 (kana1) ぜんいん (pos1) n-adv,n (english1) all members (unanimity) (english2) all hands (english3) the whole crew (english4) everyone (english5) everybody (comment) I'm not sure if you really want to add these 2 meanings, but they are 2 English words that pop into my mind when I hear this Japanese word. (name) Charles Kelly (subtype) amend ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 10:27:31 +1000 (EST) (headw1) 受信トレイ (kana1) じゅしんとれい (pos1) n (english1) email inbox (comment) I wonder if your "amendment" cookie could also put the name and address into the "new entry" form as well. (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 10:33:52 +1000 (EST) (headw1) 設定 (kana1) せってい (pos1) n,vs (english1) establishment (english2) creation (english3) (computer software) options or preference settings (comment) This is the word often used in menus in computer software in the same place where "options" or "settings" or "preferences" is used in English. (name) Charles Kelly (subtype) amend ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 14:56:13 +1000 (EST) (headw1) 朴葉味噌 (kana1) ほおばみそ (pos1) n (english1) magnolia leaves grilled with miso and negi (reference) 漢字に強くなる本 as previously (comment) Testing the system (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 15:07:34 +1000 (EST) (headw1) 社員番号 (kana1) しゃいんばんごう (pos1) n (english1) employee ID or number (name) gloridel (subtype) amend ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 15:17:54 +1000 (EST) (headw1) 組込込;組込 (kana1) くみこみ (pos1) adj-pn (english1) built-in/predefined/embedded (e.g. software) (name) gloridel (subtype) new ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 17:31:50 +1000 (EST) (headw1) 右証拠として (kana1) みぎしょうこ (pos1) n (english1) In Witness Whereof.... (reference) www.dce.osaka-sandai.ac.jp/~funtak/kougi/kindai_kyozai/SKyouyaku.htm www8.ocn.ne.jp/~senden97/kankoku3.html (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 17:52:53 +1000 (EST) (headw1) くっつきむし (pos1) n (english1) burr (hardened sticky burdock flowers) (crossref) ひっつきむし (reference) Google (comment) Also submitting to test the new PHP cookie handling stuff as mentioned on the mailing list. (name) Rene (subtype) new ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 17:53:26 +1000 (EST) (headw1) ひっつきむし (pos1) n (english1) burr (hardened sticky burdock flowers) (crossref) くっつきむし (reference) Google (comment) Also submitting to test the new PHP cookie handling stuff as mentioned on the mailing list. (name) Rene (subtype) new ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 18:12:30 +1000 (EST) (headw1) クラス替え (kana1) クラスがえ (pos1) n (english1) (school) class change (english2) class shuffle (english3) the rearrangement of which students are in which teachers class (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 19:47:53 +1000 (EST) (headw1) 他の (kana1) たの (pos1) n (comment) Just FYI, this entry currently reads: "他の 【たの】 UNKNOWN; RH" (name) Jonathan Davis (subtype) amend ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 20:43:37 +1000 (EST) (headw1) 何時ものごとく (kana1) いつものごとく (pos1) adv (english1) (uk) as usual (english2) TempSUB (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 20:47:19 +1000 (EST) (headw1) メイド (headw2) メード (pos1) n (english1) maid (comment) メイド is by far the more common spelling. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 20:52:52 +1000 (EST) (headw1) 月 (kana1) がつ (pos1) n-suf (english1) month (of the year) (english2) used after number or the question word 何 (english3) TempSUB (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 20:59:49 +1000 (EST) (headw1) 爪鑢 (headw2) 爪やすり (kana1) つめやすり (pos1) n (english1) nail file (english2) TempSUB (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 21:56:31 +1000 (EST) (headw1) 通常攻撃 (kana1) つうじょうこうげき (pos1) n (comment) Suggestion to remove this entry. It is formed by "通常" (normal/common) and "攻撃" (attack), but when search together as one word gives "UNKNOWN". Same with the word "特殊攻撃 (とくしゅこうげき)" which is (special/unique+attack). (subtype) amend ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 22:03:53 +1000 (EST) (headw1) 僕 (kana1) ぼく (pos1) n (english1) (1) (male) I (english2) (2) you (used addressing young children) (english3) (3) (See 僕(しもべ)) manservant (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=僕&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 23:12:19 +1000 (EST) (headw1) 文字装飾 (kana1) もじそうしょく (pos1) n (english1) text decoration (e.g. character and font effects, underline etc) (reference) http://www.hajimeteno.ne.jp/stylesheet/css1/p-text.html (comment) Possibly for "comp" (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 4 Oct 2006 23:18:12 +1000 (EST) (headw1) 袋綴じ (headw2) 袋とじ (kana1) ふくろとじ (pos1) n (english1) double-leaved (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 5 Oct 2006 01:32:12 +1000 (EST) (headw1) うぐいす張り;鶯張り (kana1) うぐいすばり (pos1) n (english1) nightingale (flooring) (english2) a way of laying floors to deliberately make a noise (like a nightingale's call) when walked across (security feature) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A6%A4%B0%A4%A4%A4%B9%A4%D0%A4%EA&search_history=%A4%A6%A4%B0%A4%A4%A4%B9&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 5 Oct 2006 02:34:08 +1000 (EST) (headw1) 入学試験 (kana1) にゅうがくしけん (pos1) n (comment) 入学試験 【にゅうがくしけん】 (n) entrance examination Definitely a P marker, in the test-crazy Japan! (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 5 Oct 2006 03:00:49 +1000 (EST) (headw1) 動悸 (kana1) どうき (pos1) n (english1) fast heartbeat (english2) throbbing heart (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C9%A4%A6%A4%AD&kind=jn&mode=0&base=1&row=4 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 5 Oct 2006 03:12:44 +1000 (EST) (headw1) 鎹 (kana1) かすがい (pos1) n (english1) (uk) (1) clamp (english2) cramp (metal) (english3) (2) tie (metaphorical, e.g. something that binds two people together) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=鎹&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 5 Oct 2006 03:43:43 +1000 (EST) (headw1) ニヒル (pos1) adj-na,n (english1) nihilistic (english2) nihility (english3) trans. nihil (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ニヒル&kind=jn (comment) Possibly (abbr) ? (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 5 Oct 2006 07:08:51 +1000 (EST) (headw1) 良心が咎める (kana1) りょうしんがとがめる (pos1) n (comment) 良心が咎める 【りょうしんがとがめる】 (exp) conscience bothers (one); guilty conscience (NB: User-submitted entry, awaiting verification)[G][GI][S][A] 良心が咎める 【りょうしんがとがめる】 (exp) conscience bothers (one); guilty conscience [G][GI][S][A] Given the fact that this expression is as common as sand in the Sahara, why is it even being questioned? Also, the anomalous double listing whereby the second is endorsed and the first (identical) is under review (NB: User-submitted entry, awaiting verification)? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 5 Oct 2006 07:38:54 +1000 (EST) (headw1) 吝嗇 (kana1) けち (pos1) n (comment) 吝嗇; 悋嗇(oK) 【けち(吝嗇)(P); りんしょく】 (adj-na,n,vs) (uk) stinginess; miser; miserliness; selfish; skinflint; tightwad; niggard; pinching pennies Why, when I enter 吝嗇, does 吝ちん坊; けちん坊 【けちんぼう】 (n) (uk) miser not pop up? And where is 吝嗇臭い? Also very common. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 5 Oct 2006 20:11:41 +1000 (EST) (headw1) 自己中心的 (kana1) じこちゅうしんてき (pos1) adj-na (english1) egocentric (reference) Kanji in Context; The Japan Times (comment) the listing now simply says UNKNOWN (name) Brian Sanford (subtype) amend ======= Date: Thu, 5 Oct 2006 20:24:09 +1000 (EST) (headw1) 果たす (kana1) はたす (pos1) v5s (english1) carry out, accomplish, perform, discharge, achieve, fulfill, do, function, execute, fill, redeem (reference) Genius Japanese Dictionary (name) Brian Sanford (subtype) new ======= Date: Thu, 5 Oct 2006 21:43:40 +1000 (EST) (headw1) 収納室 (kana1) しゅうのうしつ (pos1) n (english1) storage room (english2) closet (reference) 収納室 is in one of the "examples", too. # 収納室 storage room # 馬具収納室 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%BC%FD%C7%BC%BC%BC&word_in2=%A4%AB%A4%AD%A4%AF%A4%B1%A4%B3&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je tack room (Slightly different ... you don't have this one either.) 収納庫 a closet; a (storage) shed. http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%FD%C7%BC&search_history=%A4%B7%A4%E5%A4%A6&kind=ej&kwassist=0&je.x=43&je.y=11&je=%CF%C2%B1%D1&mode=0 (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Thu, 5 Oct 2006 23:39:47 +1000 (EST) (headw1) 白羽が立つ (kana1) しらはがたつ (pos1) exp (pos2) v5t (english1) to be selected (from among many people) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%F2%B1%A9%A4%CE%CC%F0&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 5 Oct 2006 23:43:28 +1000 (EST) (headw1) 白羽の矢を立てる (kana1) しらはのやをたてる (pos1) exp (pos2) v1 (english1) to select someone (out of many people) (crossref) 白羽の矢が立つ (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 6 Oct 2006 00:15:45 +1000 (EST) (headw1) 馬面 (kana1) うまづら (kana2) ばめん (kana3) うまがお (pos1) n (english1) (1) long thin face (english2) (abbr) (うまづら only) (See 馬面剥) (2) black scraper (fish) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=馬面&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Fri, 6 Oct 2006 00:58:04 +1000 (EST) (headw1) 留守の間 (kana1) るすのま (pos1) exp (english1) in one's absence (crossref) 留守 and 間【ま】 (comment) This expression is already inside the examples displayed for the word 留守. However I thought it would be useful as an entry. In Kenkyusha 4th ed. the expression is under 間【ま】. I think it would be more convinient to have a cross-reference to 留守 and ま. (name) Angel Moya Moya (subtype) new ======= Date: Fri, 6 Oct 2006 02:38:23 +1000 (EST) (headw1) カンスト (pos1) n (misc1) abbr (english1) abbr. of counter stop (english2) max value in games (99, 255 and such) (reference) http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%AB%A5%F3%A5%B9%A5%C8 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 6 Oct 2006 10:49:07 +1000 (EST) (headw1) 監視員 (kana1) かんしいん (pos1) n (english1) lifeguard (reference) http://jp.franceguide.com/magazine/article.asp?idc=31921 海水浴に関しては、監視員のいる区域で泳ぐことをお勧めします。 # 監視員 ALC has these definitions: observer // sentinel // surveillance agent // watch stander // watchdog (comment) http://www.google.com/search?q=%E7%9B%A3%E8%A6%96%E5%93%A1& 1,150,000 for 監視員 This might be worth adding, too. 駐車監視員 = ? parking police ? meter maid ? (I don't know.) 431,000 for 駐車監視員 (name) Charles Kelly (subtype) new ======= Date: Fri, 6 Oct 2006 11:26:16 +1000 (EST) (headw1) シーテック (pos1) n (english1) CEATEC Electronics Show (english2) Combined Exhibition of Advanced Technologies (reference) http://www.ceatec.com/index.html (comment) Electronics Industry-specific show (name) Aaron Fowles (subtype) new ======= Date: Fri, 6 Oct 2006 16:24:00 +1000 (EST) (headw1) 組み込み関数 (headw2) 組込み関数 (kana1) くみこみかんすう (pos1) n (english1) built-in function (e.g. in programming language) (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 6 Oct 2006 17:42:08 +1000 (EST) (headw1) メイド (pos1) n (english1) maid (comment) This version can be deleted, see メイド(P); メード(P) (n) maid; (P) (which seems to have rather a lot of (P)'s ?) (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Fri, 6 Oct 2006 18:14:45 +1000 (EST) (headw1) 厳密科学 (kana1) げんみつかがく (pos1) n (english1) exact science (reference) google 厳密科学としての創造性 (name) Roland LeVan (subtype) amend ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 00:03:27 +1000 (EST) (headw1) レヴェル (pos1) n (english1) (1) rebel (english2) (2) level (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 01:21:22 +1000 (EST) (headw1) ローデータ (pos1) n (english1) raw data (reference) http://research.ann-kate.jp/keyword/r/rawdata.html (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 01:25:29 +1000 (EST) (headw1) ニッチ (pos1) n (pos2) adj-na (english1) niche (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%CB%A5%C3%A5%C1&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 01:51:20 +1000 (EST) (headw1) オタク (headw2) ヲタク (pos1) n (english1) (col) geek (english2) nerd (english3) enthusiast (comment) ヲタク is the new オタク. ^ ^;; (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 01:55:30 +1000 (EST) (headw1) 腐女子 (kana1) ふじょし (pos1) n (misc1) sl (english1) a girl who is very enthusiastic about comics featuring male homoeroticism (e.g. やおい and BL 同人誌) (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 01:56:59 +1000 (EST) (headw1) 貴腐人 (kana1) きふじん (pos1) n (misc1) sl (english1) a woman who is very enthusiastic about comics featuring male homoeroticism (e.g. やおい and BL 同人誌) (crossref) 腐女子 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 02:15:13 +1000 (EST) (headw1) ねえ (pos1) conj,int,n (english1) (also ね) hey (english2) is it so (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ねえ&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (comment) I don't want ね as an alternative headword as it will mess up the indexing. ^ ^; (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 05:16:32 +1000 (EST) (headw1) 商業ベース (kana1) しょうぎょうベース (pos1) n (english1) commercial basis (reference) http://wikitravel.org/ja/Wikitravel:2006%E5%B9%B44%E6%9C%8820%E6%97%A5 (comment) The ベース may have been from 'base' but I have been unable to find sources to confirm or deny that. "Commercial basis" is the most often used in bilingual texts (as far as I have been able to ascertain). (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 05:19:33 +1000 (EST) (headw1) 右証拠として (kana1) みぎしょうことして (pos1) exp (english1) in witness whereof .... (english2) TempSUB (comment) Not a common phrase (47 hits for 右証拠として). Header and reading disagreed. 右証拠 itself has 297 hits - maybe an entry for that should be made instead, although still low. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 05:30:50 +1000 (EST) (headw1) 画す (kana1) かくす (pos1) v5s (english1) to draw/to demarcate/to mark/to divide/to map out (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%E8%A4%B9&kind=jn (comment) Swiped the definition from 画する (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 10:19:05 +1000 (EST) (headw1) チャラい (headw2) ちゃらい (pos1) adj (english1) Wrapped in cheap flattery (english2) Gaudy (reference) http://zokugo-dict.com/17ti/charai.htm 「チャラいとは言動が軽い様を表す俗語『ちゃらちゃら』を略し、形容詞化する接尾語『い』をつけたもので、言動が軽く浮ついている様や服装が派手で安っぽい様を表す。 チャラいは1980年代に使われ始めた言葉で、徐々に使用度が減っていたが、近年、同様の意味で再び若者に使われるようになっている。」 Also see http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C1%A5%E3%A5%E9&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 「若者語で,ちゃらちゃらした様子のこと。媚(こび)を振りまくさま,安手で派手な服装をしているさま,浮ついた振る舞いをするさまなど。」 (comment) It's clearly related to the even more popular term 「チャラ」, as in the very common phrases 「チャラ男」 and 「チャラ女」. (name) Abiola Lapite (subtype) new ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 13:11:33 +1000 (EST) (headw1) 税抜き (kana1) ぜいぬき (pos1) n (pos2) adj-no (english1) tax-excluded (reference) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 14:21:20 +1000 (EST) (headw1) 使い熟す (headw2) 使いこなす (kana1) つかいこなす (pos1) v5s (english1) to handle (english2) to manage (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 19:09:45 +1000 (EST) (headw1) 熟す (kana1) じゅくす (pos1) v5s,vt (english1) to ripen (english2) to mature (english3) to be in common use (english4) to come to sound natural (comment) This presumably, and so the dictionary says, has exactly the same usage as 熟する so the gloss should be the same. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 19:10:43 +1000 (EST) (headw1) 熟する (kana1) じゅくする (pos1) vs-s (english1) to ripen (english2) to mature (english3) to be in common use (english4) to come to sound natural (comment) Is there any reason to have "to get ripe" and "to ripen" ? Aren't they both the same thing? (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 19:11:07 +1000 (EST) (headw1) 足湯 (kana1) あしゆ (pos1) n (english1) a hot spring bath designed for soaking your feet (english2) washing the feet or lower legs (reference) 2 pictures I took on my cycling trip this summer. Perhaps you can come up with a better English description. http://www.manythings.org/bicycle/2006/h/2006cycling-580.html http://www.manythings.org/bicycle/2006/h/2006cycling-587.html (comment) "washing the feet or lower legs" was what you had. Is it correct, too? You can also find 足の湯 in Google searches. (name) Charles Kelly (subtype) amend ======= Date: Sat, 7 Oct 2006 19:16:32 +1000 (EST) (headw1) 架装 (kana1) かそう (pos1) n (english1) (car) accessories (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%BD%A4%A6&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 8 Oct 2006 01:29:53 +1000 (EST) (headw1) 審美的な外科 (kana1) びじゅつてきなげか (pos1) n (english1) aesthetic surgery (crossref) ボディの特定の区域から余分な脂肪を取除く鼻の形を訂正することはまた審美的な外科の一部分である。 (reference) www.articlesbase.com/lang/ja/health-articles/body-resculpturing-tummy-tucks- (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Sun, 8 Oct 2006 10:02:19 +1000 (EST) (headw1) 合議体 (n) collegiate body; judicial panel; ED (kana1) ごうぎたい (pos1) n (english1) replace "collegiate" with "collegial" (subtype) amend ======= Date: Sun, 8 Oct 2006 19:41:23 +1000 (EST) (headw1) 売地 (headw2) 売り地 (kana1) うりち (pos1) n (english1) land for sale (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%E4%C3%CF&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 8 Oct 2006 22:33:51 +1000 (EST) (headw1) ひら茸 (headw2) ヒラタケ (kana1) ひらたけ (pos1) n (english1) oyster mushroom (Pleurotus ostreatus) (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%A9%E3%82%BF%E3%82%B1 (subtype) new ======= Date: Mon, 9 Oct 2006 00:51:32 +1000 (EST) (headw1) 年寄衆 (kana1) としよりしゅう (pos1) n (misc1) arch (english1) elder chief of a village or town during Edo Period (crossref) 年寄り (reference) In Takasebune (name) Angel Moya Moya (subtype) new ======= Date: Mon, 9 Oct 2006 02:34:59 +1000 (EST) (headw1) 一体 (kana1) いったい (pos1) adv,n (english1) (1) what on earth? (english2) really? (english3) (2) one object (english4) one body (english5) (3) generally (comment) Suggest order change to gloss based on usage. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 9 Oct 2006 03:06:41 +1000 (EST) (headw1) 美容外科 (kana1) びようげか (pos1) n (english1) cosmetic surgery (english2) aesthetic surgery (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%FE%CD%C6%B3%B0%B2%CA&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 9 Oct 2006 03:07:43 +1000 (EST) (headw1) 審美的な外科 (kana1) びじゅつてきなげか (pos1) n (english1) (see ボディの特定の区域から余分な脂肪を取除く鼻の形を訂正することはまた審美的な外科の一部分である。 ) aesthetic surgery (english2) TempSUB (comment) I think this hoopy suggestion can be dropped. I've submitted 美容外科 in its place. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 9 Oct 2006 17:49:06 +1000 (EST) (headw1) 取り調べる (headw2) 取調べる (kana1) とりしらべる (pos1) v1 (pos2) vt (english1) to take in for questioning or investigation (english2) to investigate (english3) to examine (name) Elton Sanchez (subtype) amend ======= Date: Mon, 9 Oct 2006 18:46:03 +1000 (EST) (headw1) 演能 (kana1) えんのう (pos1) n (pos2) vs (english1) performance of a noh play (english2) performing a noh play (reference) dictionary.goo.ne.jp (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 9 Oct 2006 18:53:55 +1000 (EST) (headw1) 行灯 (headw2) 行燈 (kana1) あんどん (pos1) n (english1) paper-enclosed lantern (reference) originally found on japanese wikipedia gets lots of hits on google but only listed in the J-E dictionary of dictionary.goo.ne.jp (comment) new headword may be non-standard or outdated kanji usage (name) rene (subtype) amend ======= Date: Mon, 9 Oct 2006 20:14:23 +1000 (EST) (headw1) 使用中 (kana1) しようちゅう (pos1) adj-no (english2) busy/in the middle (of) (reference) www.myvoice.co.jp/excite/9012/index (name) Richard Andrew Paredes (subtype) new ======= Date: Mon, 9 Oct 2006 21:54:00 +1000 (EST) (headw1) 銃 (headw2) 砲 (kana1) つつ (kana2) じゅう (pos1) n (english1) gun (barrel) (comment) Should there really be a (P) on the つつ ? For that matter 砲 only has an entry with the reading of ほう in 大辞林 and 広辞苑. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 9 Oct 2006 22:34:29 +1000 (EST) (headw1) オオトリテエ (pos1) n (misc3) obs (english1) authority, expert (reference) In Takasebune (towards the end of the story) 「庄兵衛の心のうちには、いろいろに考えてみた末に、自分より上のものの判断に任すほかないという念、オオトリテエに従うほかないという念が生じた。」 (comment) I think this term may be an obsolete one. It is not in Kenkyusha 4th ed. nor in my electronic dictionary. When searched in the Internet, most references point out to Takasebune. It might be a loan word introduced during the end of 19th century beginning of 20th C. (name) Angel Moya Moya (subtype) amend ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 02:44:11 +1000 (EST) (headw1) 千 (kana1) ち (pos1) n (english1) thousand (english2) many (comment) Should this have an (arch) or (obs) ? I've only heard it as part of other words. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 04:42:00 +1000 (EST) (headw1) 方向音痴 (kana1) ほうこうおんち (pos1) n (comment) 方向音痴 【ほうこうおんち】 (n) no sense of direction Knowing I shall be shot down, I must say that this is so much common-speak as to warrant a P. I learned it first from my second (of many) Japanese friends who begged me not to leave her when I took her into Osaka. (Ah, my beloved past shall rise from the ashes.) (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 07:22:06 +1000 (EST) (headw1) 甘たるい (kana1) あまたるい (pos1) adj (english1) excessively sweet (english2) sickly-sweet (english3) mushy (english4) sentimental (crossref) 甘ったるい (reference) 誰かが芝生の上に置いたラジオから、砂糖を入れすぎたコーヒーのような甘たるいポップソングが風に乗って微かに聞こえていた。(村上春樹、貧乏な叔母さんの話) (comment) An alternative, older form of 甘ったるい. (name) Tyler Tape (subtype) amend ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 17:36:49 +1000 (EST) (headw1) サザンビーフ (pos1) n (english1) "southern" beef (i.e. produced in Australia) (reference) My supermarket. Google works too. (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 17:41:04 +1000 (EST) (headw1) 第一勧業銀行 (kana1) だいいちかんぎょうぎんこう (pos1) n (english1) Dai-Ichi Kangyo Bank (now merged into Mizuho Bank) (crossref) 第一勧銀 (reference) Wikipedia (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 17:42:50 +1000 (EST) (headw1) 第一勧銀 (kana1) だいいちかんぎん (pos1) n (misc1) abbr (english1) Dai-Ichi Kangyo Bank (DKB) (now merged into Mizuho Bank) (crossref) 第一勧銀 (reference) Wikipedia (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 17:48:51 +1000 (EST) (headw1) 創価学会 (kana1) そうかがっかい (pos1) n (english1) Soka Gakkai (Japanese Nichiren Buddhist sect) (reference) Wikipedia (name) rene (subtype) amend ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 17:53:08 +1000 (EST) (headw1) 笊蕎麦 (headw2) 笊そば (kana1) ざるそば (pos1) n (misc1) uk (english1) zaru soba (soba served on a bamboo draining basket with dipping sauce) (reference) Google (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 18:11:50 +1000 (EST) (headw1) 質欠陥の責任 (kana1) しつけっかんのせきにん (pos1) n (english1) quality and defects liability (english2) TempSUB (comment) I'm dubious about this level on just about every point. 1. Zero hits for "質欠陥の責任" 2. Few hits for "質欠陥" (and almost all mis-matches from "内質欠陥" 3. Zero hits for "quality and defects liability" Possibly 瑕疵担保責任 is the closest to "defects liability", for which I'm going to submit an entry.Paul Blay (name) which I'm going to submit an entry.Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 18:17:17 +1000 (EST) (headw1) 担保責任 (kana1) たんぽせきにん (pos1) n (english1) warranty (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%B4%CA%DD%C0%D5%C7%A4&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 18:17:58 +1000 (EST) (headw1) 瑕疵担保責任 (kana1) かしたんぽせきにん (pos1) n (english1) warranty against defects (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E0%EC%E1%D3%C3%B4%CA%DD%C0%D5%C7%A4&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 19:25:39 +1000 (EST) (headw1) 猫も杓子も (kana1) ねこもしゃくしも (pos1) exp (english1) anybody (without distinction) (english2) anything (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%8C%AB%E3%82%82%E6%9D%93%E5%AD%90%E3%82%82&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=14260800 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 10 Oct 2006 23:23:55 +1000 (EST) (headw1) 近からず遠からず (kana1) ちかからずとおからず (pos1) exp (english1) neither near nor far (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 11 Oct 2006 00:28:51 +1000 (EST) (headw1) 落ち込む (kana1) おちこむ (pos1) v5m,vi (english1) (1) to feel down (sad) (english2) (2) to be in a slump (e.g. of business, economy) (english3) to be in an unfavourable condition (english4) (3) to fall into (a hole) (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Wed, 11 Oct 2006 03:15:32 +1000 (EST) (headw1) はずもない (pos1) n (english1) cannot say no (to someone)... (reference) 貴方にはずもない (name) Richard (subtype) new ======= Date: Wed, 11 Oct 2006 10:24:57 +1000 (EST) (headw1) 兜虫 (headw2) 甲虫 (headw3) カブトムシ (kana1) かぶとむし (pos1) n (english1) Rhinoceros beetle (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%96%E3%83%88%E3%83%A0%E3%82%B7%E4%BA%9C%E7%A7%91 The wikipedia entry for カブトムシ亜科 gives its translation as Rhinoceros beetle. (comment) I was surprised to see that goo also had just "beetle" as the translation. (subtype) amend ======= Date: Wed, 11 Oct 2006 12:08:47 +1000 (EST) (headw1) 在留邦人 (kana1) ざいりゅうほうじん (pos1) n (comment) 在留邦人 【ざいりゅうほうじん】 (n) Japanese residing abroad Although I don't have a problem with the entry, I do know that we often said instead: 在外日本人 or 在外米人, etc. Please do not hurt me again by telling me I am wrong. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 11 Oct 2006 12:43:16 +1000 (EST) (headw1) 居住権 (kana1) きょじゅうけん (pos1) n (comment) 居住権 【きょじゅうけん】 (n) the right of residence You may wish to state this more artfully since my English is now in "failure mode" but 居住権 (which I had at one time, even as a foreigner in Japan) refers to the fact that a landlord cannot evict no matter how much (in my case) he wishes to raze the property and build an apartment complex. I was going to suggest the addition of 地上権, although I see you have it already. A pretty awful rendering by the way. 地上権 refers to the ownership of that which is erected on a property (land), the land being owned by a separate party. BTW, is "superficies" mis-spelled? Should be "superfeces". But then what does an ignorant Yank know? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 11 Oct 2006 15:11:11 +1000 (EST) (headw1) 十把一絡げ (kana1) じゅっぱひとからげ (pos1) n (comment) 十把一絡げ 【じゅっぱひとからげ】 (n) lumping together all sorts of things; making sweeping generalizations; dealing with various things under one head Why the separate listing of the above with: 十把一絡げ; 十把一絡 【じっぱひとからげ】 (n) lumping together all sorts of things; making sweeping generalizations; dealing with various things under one head The only, sad and lonely, example sentence is the same for both. BTW, how common is this expression? I like the expression despite the nauseating British rendering of "dealing with various things under one head". A "head" in American English would be a potty. Perhaps "heading" would be more appropriate, but then maybe I have my head in the head. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 11 Oct 2006 15:34:34 +1000 (EST) (headw1) 識別力 (kana1) しきべつりょく (pos1) n (comment) 識別力 【しきべつりょく】 (n) discrimination; discernment Should be "ability to discriminate or discern". If not, how does a new-comer understand the difference between 識別力 and 識別 【しきべつ】 (n,vs) discrimination; discernment; identification Oh my, could this be "deja vous"? BTW, where is that new form you promised us? You remember the one where we don't have to enter our name, address, and serial number? (As my Dad always says, "The memory is the second thing to go." (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 11 Oct 2006 23:52:13 +1000 (EST) (headw1) 咥え込む (headw2) 銜え込む (headw3) 咥えこむ (headw4) 銜えこむ (kana1) くわえこむ (pos1) v5m (english1) to hold fast deep in (one's mouth or other orifice, often used in a sexual context) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A8%B9%FE%A4%E0&kind=jn&mode=2&base=1&row=7 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 12 Oct 2006 03:25:34 +1000 (EST) (headw1) 励み (kana1) はげみ (pos1) n (comment) 励み 【はげみ】 (n) stimulus; encouragement; incentive Please rationalize 励み with the following which are very much at odds with one another. 励み合い 【はげみあい】 (n) encouragement; emulation 励み合う 【はげみあう】 (v5u) to vie with another (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 12 Oct 2006 04:55:12 +1000 (EST) (headw1) 鉈 (kana1) なた (pos1) n (english1) wide blade knife (similar to a machete but not so large) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%EE%ED&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 12 Oct 2006 11:14:49 +1000 (EST) (headw1) 飛ばす (kana1) とばす (pos1) v5s (pos2) vt (english1) skip, omit (english2) ride (a horse), gallop, fly (an airplane) (reference) ライト兄弟はエンジンで動く飛行機を飛ばすことに成功した。 The Wright brothers succeeded in flying an air plane driven by an engine. 我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた We had a gallop over the hill. 駿馬をとばす。 Ride swift horses. (comment) The second meaning was missing from edict. The two first examples are from the edict example file. The last from a japanese book. (name) Calmar (subtype) amend ======= Date: Thu, 12 Oct 2006 15:07:27 +1000 (EST) (headw1) 複合企業 (kana1) ふくごうきぎょう (pos1) n (comment) 複合企業 【ふくごうきぎょう】 (n) conglomerate 巨大複合企業 【きょだいふくごうきぎょう】 (n) large conglomerate In what sense are either of the two above "conglomerates"? I am taken back to my days in geology. Hits? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 12 Oct 2006 17:44:45 +1000 (EST) (headw1) 面倒臭い (headw2) 面倒くさい (kana1) めんどうくさい (pos1) adj (english1) bother to do (english2) tiresome (comment) Added 'extra kana' headword. 面倒くさい is the more common. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 12 Oct 2006 18:50:25 +1000 (EST) (headw1) 後ろ姿 (headw2) 後姿 (kana1) うしろすがた (pos1) n (english1) retreating figure (english2) appearance from behind (comment) Alternative okurigana headword. Possibly should have (io) on 後姿. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 12 Oct 2006 19:17:13 +1000 (EST) (headw1) 鬱憤晴らす (kana1) うっぷんはらす (pos1) exp (pos2) v5s (english1) to vent one's anger (crossref) 鬱憤を晴らす (comment) Just 10,600 hits makes this a bit marginal I suppose. On the other hand it's got an example sentence. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 12 Oct 2006 20:54:24 +1000 (EST) (headw1) 母子手帳 (kana1) ぼしてちょう (pos1) n (english1) maternal and child health handbook (reference) http://homepage2.nifty.com/sh00/byb/info/infotop.html http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DC%A4%B7%A4%C6%A4%C1%A4%E7%A4%A6&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 13 Oct 2006 04:14:50 +1000 (EST) (headw1) 涼やか (kana1) すずやか (pos1) adj-na (english1) refreshing (english2) clear (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CE%C3%A4%E4%A4%AB&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 13 Oct 2006 06:43:16 +1000 (EST) (headw1) 混成語 (kana1) こんせいご (pos1) n (comment) 混成語 【こんせいご】 (n) hybrid Some qualification is in order here. 混成語 should refer to a "hybrid language", my only problem being I can't think of an example. Are we talking ちゃんぽん語 here or what? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Fri, 13 Oct 2006 12:12:10 +1000 (EST) (headw1) 入手 (kana1) にゅうしゅ (pos1) n (comment) 入手 【にゅうしゅ】 (n,vs) obtaining; coming to hand; (P) Here's what gets a P rating, when the following which are more common deserve only short shriff: 手に入る 【てにはいる】 (exp) to obtain; to come into possession of 手に入れる 【てにいれる】 (v1,vi) to obtain; to procure P Markers for me are largely to be ignored, though casually attended to, foe those interested in what is "actually' said. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Fri, 13 Oct 2006 19:07:07 +1000 (EST) (headw1) 耳そろえて (headw2) 耳揃えて (kana1) みみそろえて (pos1) exp (misc1) col (english1) all at once (usu. of payment) (english2) at one go (reference) 弁償代きっちり耳そろえて払わんかい。 (comment) Does this come under (id) ? I haven't been able to find how the phrase was derived. For some reason the web hits are rather low but I've come across it in games, web-comics etc. in several different locations recently. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 13 Oct 2006 19:57:33 +1000 (EST) (headw1) 無公害 (kana1) むこうがい (pos1) n (pos2) adj-no (english1) unpolluted (comment) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Fri, 13 Oct 2006 21:25:58 +1000 (EST) (headw1) 審議官 (kana1) しんぎかん (pos1) n (english1) Assistant Vice-Minister (english2) Deputy Director-General (reference) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 01:49:38 +1000 (EST) (headw1) 海老で鯛を釣る (kana1) えびでたいをつる (pos1) n (comment) 海老で鯛を釣る 【えびでたいをつる】 (exp) Throw out a shrimp and pull out a whale Am I wrong here in that a 鯛 is a red snapper? Or am I being too literal? (subtype) amend ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 01:50:03 +1000 (EST) (headw1) 海老で鯛を釣る (kana1) えびでたいをつる (pos1) n (comment) 海老で鯛を釣る 【えびでたいをつる】 (exp) Throw out a shrimp and pull out a whale Am I wrong here in that a 鯛 is a red snapper? Or am I being too literal? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 02:11:12 +1000 (EST) (headw1) 掴み出す (kana1) つかみだす (pos1) n (comment) 掴み出す 【つかみだす】 (v5s,vt) to take out; to take a handful of; to grab and throw Why the inconsistency in kanji, given: 捕まえる(P); 捉まえる; 掴まえる 【つかまえる】 (v1,vt) to catch; to arrest; to seize (掴 versus 捕) (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 04:08:32 +1000 (EST) (headw1) 天然 (kana1) てんねん (pos1) n (english1) (1) nature (english2) spontaneity (english3) (2) (abbr) (See 天然ボケ) natural airhead (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 04:43:43 +1000 (EST) (headw1) 人混み (kana1) ひとごみ (pos1) n (comment) 人混み 【ひとごみ】 (n) crowd Very, very common expression. Why no P marker? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 04:58:22 +1000 (EST) (headw1) 集塊 (kana1) しゅうかい (pos1) n (comment) 集塊 【しゅうかい】 (n) mass; cluster Is this medical, scientific or what? With 塊 I have no problem, since I know that word well. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 09:55:17 +1000 (EST) (headw1) 食い散らす (kana1) くいちらす (pos1) n (comment) 食い散らす 【くいちらす】 (v5s,vt) to eat untidily; to eat a bit of everything Being an upper-class gentleman myself, I know that anytime I hear くいXX, it is for company I do not choose to keep. Am I wrong with all of the くい Edict entries or do I require re-education? (Pol Pot is dead, you know.) (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 15:31:04 +1000 (EST) (headw1) エリンギ (pos1) n (misc1) uk (english1) Pleurotus eryngii; king trumpet mushroom; king oyster mushroom (subtype) new ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 15:35:03 +1000 (EST) (headw1) 石突き (kana1) いしづき (pos1) n (english1) shoe; ferrule (of an umbrella); butt end (of a lance) (subtype) new ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 15:35:18 +1000 (EST) (headw1) 石突き (kana1) いしづき (pos1) n (english1) shoe (english3) butt end (of a lance) (subtype) new ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 15:35:38 +1000 (EST) (headw1) 石突き (kana1) いしづき (pos1) n (english1) shoe (english2) ferrule (of an umbrella) (english3) butt end (of a lance) (english4) hard tip (of mushroom) (subtype) amend ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 18:13:59 +1000 (EST) (headw1) ホームレス (pos1) n (english1) homeless (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DB%A1%BC%A5%E0%A5%EC%A5%B9&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 18:27:29 +1000 (EST) (headw1) ロックミシン (pos1) n (english1) overlock sewing machine (english2) trans. lock machine (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%ED%A5%C3%A5%AF%A5%DF%A5%B7%A5%F3&kind=jn (comment) 和製英語 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 19:44:23 +1000 (EST) (headw1) チャンプルー (pos1) n (misc1) uk (english1) Chanpuru, Okinawan stir-fry dish, usually containing vegetables, tofu, meat or fish. The name is said to come from the Indonesian word "campur" meaning mixed. (reference) http://en.wikipedia.org/wiki/Chanpuru "Chanpur? (Japanese: チャンプルー) is a form of popular Okinawan stir fry dish, generally containing vegetables, t?fu, and some kind of meat or fish. Luncheon meat (such as SPAM or Danish Tulip), egg, moyashi and g?y? are some other common ingredients." (name) suzannecli (subtype) new ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 20:37:37 +1000 (EST) (headw1) 相対運動 (kana1) そうたいうんどう (pos1) n (english1) relative motion (crossref) 絶対運動 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%EA%C2%D0%B1%BF%C6%B0&kind=jn (comment) See also is antonym (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 20:37:42 +1000 (EST) (headw1) 絶対運動 (kana1) ぜったいうんどう (pos1) n (english1) absolute (as opposed to relative) motion (crossref) 相対運動 (reference) http://staff.aist.go.jp/miyagi.iso14000/Works/Review/coop/0034/706.html (comment) Used with reference to plate tectonics. See also is antonym. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 22:47:40 +1000 (EST) (headw1) 競う (kana1) きそう (pos1) v5u,vi (english1) (1) to compete with (english2) (2) to emulate (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=競う&kind=jn (comment) Most common usage put first ...つーか、本当に(2)の意味もあるかい? (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 14 Oct 2006 22:58:18 +1000 (EST) (headw1) 恵む (kana1) めぐむ (pos1) v5m,vt (english1) to bless (english2) to show mercy to (english3) to give (money etc.) (comment) Might want to put "to give (money etc.)" in a separate sense. It's quite slangy. あのさ〜俺らいま遊ぶお金ないんだけどね。まあ、ぶっちゃけ恵んでよな。 Also used in online games and forums when asking for items/money/goods etc. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 00:21:57 +1000 (EST) (headw1) 店構え (kana1) みせがまえ (pos1) n (english1) store's appearance  (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 00:22:37 +1000 (EST) (headw1) 店構え (kana1) みせがまえ (pos1) n (english1) store's appearance (particularly shop front, signs etc.) (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 01:29:36 +1000 (EST) (headw1) サイダー (pos1) n (english1) (1) carbonated beverage, esp. fruit flavored (english2) (2) cider (reference) Mitsuya Cider, Pine Cider, etc., all label their products "Cider," when in reality almost none of them have anything to do with fruit, let alone apples. Mitsuya in particular is pretty much just Sprite. The funniest example is probably Mitsuya Shiroi Cider. The tagline on the bottle is, "Cider Meets Condensed Milk." No relevance to actual cider can even really be pretended in this case. (comment) This can be seen on any number of Japanese soft drinks; in fact, the word サイダー seems to be rarely used in other contexts. I had a conversation with a Japanese man who was convinced that "cider" just meant anything with fizzy stuff in it. He was very surprised to learn that actual cider involves fruit, that it is sometimes alcoholic, and that in English it is associated almost exclusively with apples and never with soda. (name) Colin McSwiggen (subtype) amend ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 03:12:46 +1000 (EST) (headw1) 上下 (kana1) じょうげ (pos1) n (reference) 上下関係 or the 先輩後輩 relationship is a really hot issue in Japan now, at least among the students at Kyoto University. I have included an explanation in my list of what many young people appear to be quesioning about this "inherited" feudalistic relationship. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 03:35:30 +1000 (EST) (headw1) かばん語 (kana1) かばんご (pos1) n (misc1) obs (english1) portmanteau (english2) combination of two words (often first half of one, second half of another) (crossref) 混成語 (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8B%E3%81%B0%E3%82%93%E8%AA%9E (comment) I wouldn't usually bother with a word this obscure but I was researching a related word anyway. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 15:32:36 +1000 (EST) (headw1) 案内人 (kana1) あんないにん (pos1) n (english1) guide (reference) ALC (subtype) new ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 15:37:09 +1000 (EST) (headw1) 負け犬 (kana1) まけいぬ (pos1) n (english1) (dejected) loser (english2) unmarried woman (with no children) over the age of 30 (reference) dictionary.goo.ne.jp (comment) this word doesn't mean "underdog" in its normal sense. that's a convenient but incorrect translation. it refers to a "dejected" loser, walking away like a dog with its tail between its legs the second sense of this word is rather offensive slang (subtype) amend ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 15:40:32 +1000 (EST) (headw1) 駅弁 (kana1) えきべん (pos1) n (english1) station (boxed) lunch (english2) sexual position in which the man is standing, the woman puts her legs over the man's shoulders and he supports her back with his arms (reference) dictionary.goo.ne.jp (comment) the second sense of this word is extremely common sexual slang (subtype) amend ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 18:18:00 +1000 (EST) (headw1) 与える (kana1) あたえる (pos1) n (comment) The second sense should be marked as the {comp} meaning, not the first. No reference for this, but it seems pretty clear from looking at the definitions. (name) Colin McSwiggen (subtype) amend ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 20:52:06 +1000 (EST) (headw1) 時期 (kana1) じき (pos1) n (english1) soon (reference) http://d.hatena.ne.jp/hirochan0406/20060907 時期分かる means "(I/he/she/we'll) find out soon. (comment) This will be a second meaning to an existing entry currently defined as "1. time; season; period." (name) dave@postman.riken.go.jp (subtype) amend ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 21:02:19 +1000 (EST) (headw1) 時期 (kana1) じき (pos1) n (english1) soon (reference) http://d.hatena.ne.jp/hirochan0406/20060907 時期分かる means "(I/he/she/we'll) find out soon. (comment) This will be a second meaning to an existing entry currently defined as "1. time; season; period." This is a resend because I forgot to include my name the first time. Sorry. (name) David Chapmon (subtype) amend ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 21:49:26 +1000 (EST) (headw1) 新妻 (kana1) にいづま (pos1) s (english1) Niitsuma (name) Richard (subtype) new ======= Date: Sun, 15 Oct 2006 22:09:52 +1000 (EST) (headw1) 四月馬鹿 (headw2) 4月馬鹿 (kana1) しがつばか (pos1) n (english1) April fool (comment) Maybe a 4月馬鹿 to improve look-ups. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 01:26:55 +1000 (EST) (headw1) 怪電話 (kana1) かいでんわ (pos1) n (english1) suspicious phone call (reference) http://www.safety110.jp/kaidenwa/kaidennwa.htm (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 01:30:58 +1000 (EST) (headw1) にしては (pos1) exp (english1) for (something or someone) (english2) considering it's (something or someone) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CB%A4%B7%A4%C6&kind=jn&mode=0&base=1&row=4 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 02:08:00 +1000 (EST) (headw1) 楽しみに待つ (kana1) たのしみにまつ (pos1) exp (pos2) v5t (english1) to wait expectently (english2) to await in anticipation (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 03:31:58 +1000 (EST) (headw1) 寄せ (kana1) よせ (pos1) n (comment) 寄せ 【よせ】 (n,n-suf) last moves (in go, shogi, or chess); endgame This rendering/description really falls short of the mark. For me, any kind of よせ compound has the feeling of "gathering, collecting, coming together (usually without planning or organization"). Damn! I AM BRILLIANT!! (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 04:09:36 +1000 (EST) (headw1) 淵 (kana1) ふち (pos1) n (comment) 淵 【ふち】 (n) deep pool; abyss; the depths Further articulation is in order here, especially given its prefix/base component part function as "えん": 海淵 【かいえん】 (n) ocean depths [G][GI][S][A] 深淵 【しんえん】 (n) abyss; ravine [G][GI][S][A] 淵源 【えんげん】 (n,vs) origin [V][G][GI][S][A] 淵叢 【えんそう】 (n) gathering spot; center; centre Interesting sidelight: when an American business wants to appear "classy", they spell center as "centre". I personally have nothing but contempt for such bastardization of the "President's English" by a colony of ingrates. "Viva El Presidente"! (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 06:28:16 +1000 (EST) (headw1) 別れ別れになる (kana1) わかれわかれになる (pos1) exp (pos2) v5r (english1) to separate (of people) (english2) to part (comment) Note that there is an entry for 別れ別れに which but not 別れ別れ. This common phrase is probably best understood as 別れ別れ + になる rather than 別れ別れに + なる so either a 別れ別れ entry or a 別れ別れになる entry* would seem to be required. * e.g. this. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 12:08:53 +1000 (EST) (headw1) 積み上げ (kana1) つみあげ (pos1) n (comment) 積み上げ 【つみあげ】 (n) pile up; make a heap; lay bricks Could we have some confusion here? 積み上げる 【つみあげる】 (v1,vt) to pile up; to make a heap; to lay bricks (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 12:13:34 +1000 (EST) (headw1) 山盛り (kana1) やまもり (pos1) n (comment) 山盛り 【やまもり】 (n) a heap Can this be better classified? A heap of what? Kind of sounds like a buffet, given: 盛り 【もり】 (n) helping; serving. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:27:22 +1000 (EST) (headw1) 島唄 (kana1) しまうた (pos1) n (english1) traditional Okinawan folk music (reference) dictionary.goo.ne.jp (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:28:35 +1000 (EST) (headw1) 経営不振 (kana1) けいえいふしん (pos1) n (english1) unprofitable business operation (reference) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:31:11 +1000 (EST) (headw1) イッカク (pos1) n (english1) narwhal (crossref) 一角 (reference) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:35:23 +1000 (EST) (headw1) むつ五郎 (kana1) むつごろう;ムツゴロウ (pos1) n (english1) mudskipper/goggle-eyed goby (reference) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:36:49 +1000 (EST) (headw1) 直立歩行 (kana1) ちょくりつほこう (pos1) n (english1) walking upright (reference) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:38:19 +1000 (EST) (headw1) ガムラン (pos1) n (english1) gamelan (traditional Indonesian music ensemble) (reference) ALC, oxford dictionary (comment) this word is also currently listed (as a different sense) in enamdict (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:40:12 +1000 (EST) (headw1) 日の丸弁当 (kana1) ひのまるべんとう (pos1) n (english1) hi-no-maru bento (contains plain white rice with a single red umeboshi on top) (reference) google (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:42:06 +1000 (EST) (headw1) 太平洋岸 (kana1) たいへいようがん (pos1) n (english1) Pacific coast (reference) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:47:54 +1000 (EST) (headw1) 群衆 (kana1) ぐんしゅう (kana2) ぐんしゅ (kana3) ぐんじゅ (pos1) n (english1) group (of people) (english2) crowd (english3) throng (english4) mob (english5) multitude (crossref) 群集 (reference) ALC dictionary.goo.ne.jp (comment) 群衆 is used for people only. 群集 may be used for all living things. (name) rene (subtype) amend ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:49:56 +1000 (EST) (headw1) 群集 (kana1) ぐんしゅう (pos1) n (english1) group (of living things) (english2) crowd (english3) community (crossref) 群衆 (reference) ALC dictionary.goo.ne.jp (comment) 群衆 is used for people only. 群集 may be used for all living things. (name) rene (subtype) amend ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:51:52 +1000 (EST) (headw1) 下請け会社 (kana1) したうけがいしゃ (pos1) n (english1) subcontractor (subcontracting company) (reference) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:54:56 +1000 (EST) (headw1) イージス (pos1) n (english1) Aegis (missile guidance system) (reference) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 13:54:58 +1000 (EST) (headw1) イージス (pos1) n (english1) Aegis (missile guidance system) (reference) ALC (name) rene (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 18:11:37 +1000 (EST) (headw1) 熱可塑性樹脂 (kana1) ねつかそせいじゅし (pos1) n (english1) thermoplastic resin; MA (comment) Currently the reading in kana for this word is【ねつかぎゃくせいじゅし】 (name) cyril (subtype) amend ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 20:08:43 +1000 (EST) (headw1) 好きにする (kana1) すきにする (pos1) exp (pos2) vs (english1) to do as one likes (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 20:16:44 +1000 (EST) (headw1) 好きになる (kana1) すきになる (pos1) exp (pos2) v5r (english1) to come to like (english2) to become fond of (english3) to fall in love (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 22:42:38 +1000 (EST) (headw1) 勧 (kana1) かん (pos1) n (comment) Definition: "(n) recommend; advise; encourage; offer (wine)" Hmm. It seems there's an error, as the definition clearly contains verbs, yet the word is defined as a noun. Is it perhaps a mislabeled する noun? (name) Jonathan Davis (subtype) amend ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 23:49:19 +1000 (EST) (headw1) ハニカム (pos1) n (english1) honeycomb (reference) http://tinyurl.com/yk44hz (name) Mike Chachich (subtype) new ======= Date: Mon, 16 Oct 2006 23:51:21 +1000 (EST) (headw1) ハニカム構造 (kana1) ハニカムこうぞう (pos1) n (english1) honeycomb construction (english2) honeycomb structure (reference) http://tinyurl.com/yk44hz http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%8B%E3%82%AB%E3%83%A0%E6%A7%8B%E9%80%A0 (name) Mike Chachich (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 00:28:01 +1000 (EST) (headw1) 阿部よしつぐ (kana1) あべよしつぐ (pos1) p (english1) Abe Yoshitsugu (1979.5.17-) (reference) http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Stage/4367/profile/profile.html (comment) This is the name of Japanese theatre actor Abe Yoshitsugu; the site referenced is the profile page on his official web site. (name) TJ Baer (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 00:33:24 +1000 (EST) (headw1) 敵を欺くにはまず味方から (kana1) てきをあざむくにはまずみかたから (pos1) exp (english1) in fooling the enemy first deceive your allies (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 00:59:41 +1000 (EST) (headw1) 虫籠 (headw2) 虫篭 (kana1) むしかご (pos1) n (english1) insect cage (comment) Alternative headword. Might want an (iK) on 虫篭 (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 01:01:25 +1000 (EST) (headw1) 来館 (kana1) らいかん (pos1) vs-i (english1) to come to the embassy (reference) http://www.kw.emb-japan.go.jp/japanese/ryouji/shoumei.htm#shomei (comment) I have seen this verb and I would like to ask for its inclusion in the edict.Thanks a lot. (name) Richard Andrew Paredes (subtype) amend ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 01:45:37 +1000 (EST) (headw1) 容赦 (kana1) ようしゃ (pos1) vs (english1) to spare [someone's life], to go easy on (reference) 容赦しないぞ!From Inuyasha anime episode 63, 9:53.13 in american dub script, and p. 165.3.2, volume 21 of animanga. This example will be copyright by Viz media. (name) Katy Bridges (subtype) amend ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 05:36:57 +1000 (EST) (headw1) 凡ミス (kana1) ぼんミス (pos1) n (english1) basic mistake (english2) trivial mistake (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%87%A1%E3%83%9F%E3%82%B9&dtype=0&dname=0ss&stype=0&pagenum=1&index=118288500000 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 08:40:59 +1000 (EST) (headw1) 議院運営委員会 (kana1) ぎいんうんえいいいんかい (pos1) n (english1) Committee on Rules and Administration (reference) Translation from Diet Law of Japan, article 41. see http://www.sangiin.go.jp/eng/law/index.htm (subtype) amend ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 09:39:31 +1000 (EST) (headw1) 国民 (kana1) こくみん (pos1) n (comment) 国民 【こくみん】 (n) national; people; citizen I am curious as to why 国民権 and not 市民権 is the "drug of choice." (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 10:19:38 +1000 (EST) (headw1) 尊号 (kana1) そんごう (pos1) n (comment) 尊号 【そんごう】 (n) honorary title; title of honour; title of honor This gets no hits on http://www.alc.co.jp/. But, then, being an astute American, I was suspect from the beginning, when I viewed the Kanji (Chinese characters). Something is indeed rotten in the state of Edict! (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 10:26:15 +1000 (EST) (headw1) 手足口病 (kana1) てあしくちびょう (pos1) n (english1) hand, foot and mouth disease (HFMD) (reference) http://health.yahoo.co.jp/katei/bin/detail?sc=ST110110&dn=2 Q1 手足口病とは  手足口病は、乳幼児、小児によく見られる疾患で、手のひら、足の裏、口の中の発疹と水疱を特徴とします。一般的には、発熱で始まる軽い病気で、ほとんどの人が、1週間から10日程度で自然に治ります。合併症も、ほとんどありませんが、まれに髄膜炎等の中枢神経症状が発生し、入院が必要となります。 (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 10:54:22 +1000 (EST) (headw1) 輸入枠 (kana1) ゆにゅうわく (pos1) n (english1) import ceiling (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 10:55:19 +1000 (EST) (headw1) 経理部 (kana1) けいりぶ (pos1) n (english1) accounting department (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 10:56:12 +1000 (EST) (headw1) 比較文化 (kana1) ひかくぶんか (pos1) n (pos2) adj-no (english1) cross-cultural (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 10:57:25 +1000 (EST) (headw1) 反復練習 (kana1) はんぷくれんしゅう (pos1) n (pos2) adj-no (english1) practice by repetition (english2) learning by rote (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:00:44 +1000 (EST) (headw1) 自分なりに (kana1) じぶんなりに (pos1) exp (english1) in one's own special way (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:03:43 +1000 (EST) (headw1) 非核三原則 (kana1) ひかくさんげんそく (pos1) n (english1) Japan's three antinuclear principals (against producing, possessing and allowing the entry of nuclear weapons into Japanese territory) (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:04:40 +1000 (EST) (headw1) 担任教師 (kana1) たんにんきょうし (pos1) n (english1) homeroom teacher (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:05:53 +1000 (EST) (headw1) おろしポン酢 (kana1) おろしポン酢 (pos1) n (english1) ponzu mixed with grated daikon (reference) google (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:06:48 +1000 (EST) (headw1) 予定外 (kana1) よていがい (pos1) n (pos2) adj-no (english1) unexpected (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:10:14 +1000 (EST) (headw1) 仕合わせ者 (headw2) 幸せ者 (headw3) 仕合せ者 (kana1) しあわせもの (pos1) n (english1) fortunate person (reference) dictionary.goo.ne.jp (comment) added new (more common) headword (name) rene (subtype) amend ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:11:33 +1000 (EST) (headw1) 不信感 (kana1) ふしんかん (pos1) n (english1) distrust (english2) suspicion (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:12:43 +1000 (EST) (headw1) 在日外国人 (kana1) ざいにちがいこくじん (pos1) n (english1) foreign residents of Japan (english2) foreigners living in Japan (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:13:49 +1000 (EST) (headw1) 聖母マリア (kana1) せいぼマリア (pos1) n (english1) Virgin Mary (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:14:59 +1000 (EST) (headw1) 独り寝 (kana1) ひとりね (pos1) n (pos2) vs (english1) sleeping alone (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:17:38 +1000 (EST) (headw1) ライ麦畑でつかまえて (kana1) ライむぎばたけでつかまえて (pos1) u (english1) Catcher in the Rye (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:20:53 +1000 (EST) (headw1) 義経千本桜 (kana1) よしつねせんぼんざくら (pos1) u (english1) Yoshitsune Senbonzakura (kabuki play) (reference) wikipedia (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:23:49 +1000 (EST) (headw1) 民族独立 (kana1) みんぞくどくりつ (pos1) n (english1) tribal independence (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 11:25:58 +1000 (EST) (headw1) 日誌 (kana1) にっし (pos1) n (english1) journal (english2) log (reference) dictionary.goo.ne.jp (comment) "nisshi" is not a "diary" (which usually implies privacy) but a "journal" or "log" written for viewing by others. "nikki" is a diary (name) rene (subtype) amend ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 13:58:28 +1000 (EST) (headw1) 熊送り (kana1) くまおくり (pos1) n (english1) Ainu bear festival (crossref) 熊祭り (reference) wikipedia (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 13:59:24 +1000 (EST) (headw1) イオマンテ (pos1) n (english1) Ainu bear festival (crossref) 熊祭り (reference) wikipedia (comment) "Iomante" is the Ainu word for the ceremony (name) rene (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 18:06:47 +1000 (EST) (headw1) グラサン (pos1) n (misc1) abbr (misc2) sl (english1) sunglasses (crossref) サングラス (reference) http://pics.livedoor.com/u/mmtn/771018 (comment) Following the common slang pattern of reversing the halves of a word. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 17 Oct 2006 19:32:29 +1000 (EST) (headw1) CFIT (kana1) シーフィット (pos1) n (english1) Controlled Flight Into Terrain (CFIT) (reference) http://www.wdic.org/w/GEO/CFIT (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 01:28:58 +1000 (EST) (headw1) こった (pos1) exp (misc1) col (english1) slang form of 事だ(ことだ) (comment) I'm not sure this amenable to have a descriptive gloss. :-/ Anyway it's quite common, and can be confusing to the beginner so I thought it would be worth having something in Edict for it. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 07:17:46 +1000 (EST) (headw1) 丁年 (kana1) ていねん (pos1) n (comment) 丁年 【ていねん】 (n) majority; adulthood; age 20 未丁年 【みていねん】 (n) minority; under age 丁年者 【ていねんしゃ】 (n) adult 丁年 and 未丁年 do not mean "majority" or "minority" respectively, renderings which are highly mis-leading. Rather they refer to "minor" versus "adult". Kind of interesting considering the "age of consent" in Japan. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 08:47:28 +1000 (EST) (headw1) 三分 (kana1) さんぶん (pos1) n (comment) 三分 【さんぶん】 (n,vs) trisection; division by three Note: 三分 does not mean "trisection" or "division by three", with a qualifier following. What 三分 instead means is "three parts", that and only that. No more than 五分 【ごぶ】 (n-adv,n) (1) half; 50%; tie; evenness; (2) 5 parts; 5%; (P) [Ex][G][GI][S][A] means 5% or half at 50%. The math should be obvious. 五分 【ごぶん】 (n,vs) division into 5 parts and no more than 五分 means "division into 5 parts". That is implied of course in certain usages, but without qualifying after-words, I would not conclude that it also means 5%, 50% or whatever. Now please don't fight this one. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 08:50:05 +1000 (EST) (headw1) 三分 (kana1) さんぶん (pos1) n (comment) 三分 【さんぶん】 (n,vs) trisection; division by three Note: 三分 does not mean "trisection" or "division by three", without a qualifier following. What 三分 instead means is "three parts", that and only that. No more than 五分 【ごぶ】 (n-adv,n) (1) half; 50%; tie; evenness; (2) 5 parts; 5%; (P) [Ex][G][GI][S][A] means 5% or half at 50%. The math should be obvious. 五分 【ごぶん】 (n,vs) division into 5 parts and no more than 五分 means "division into 5 parts". That is implied of course in certain usages, but without qualifying after-words, I would not conclude that it also means 5%, 50% or whatever. Now please don't fight this one. Please disregard the prior submission as I left out the "without a qualifier following". Hopefully, my typing will improve. Sorry. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 10:05:24 +1000 (EST) (headw1) 熱可塑性樹脂 (kana1) ねつかそせいじゅし (pos1) n (english1) thermoplastic resin; MA (comment) The current kana reading is 【ねつかせいじゅし】 (name) cyril (subtype) amend ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 10:13:59 +1000 (EST) (headw1) 経理課 (kana1) けいりか (pos1) n (english1) accounting section (name) rene (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 10:14:52 +1000 (EST) (headw1) 校長先生 (kana1) こうちょうせんせい (pos1) n (misc1) hon (english1) principal (name) rene (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 10:15:34 +1000 (EST) (headw1) 聴解力 (kana1) ちょうかいりょく (pos1) n (english1) listening comprehension (name) rene (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 10:45:30 +1000 (EST) (headw1) 単位を落とす (kana1) たんいをおとす (pos1) n (comment) 単位を落とす 【たんいをおとす】 (exp) to fail to earn a credit Wrong rendering! 単位を落とす. According to http://www.alc.co.jp/ fail to make the grade 単位を落とすこと flunk 〜の単位を落とす I agree as the literal meaning is "to drop a point". (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 11:42:19 +1000 (EST) (headw1) 注意力欠如障害 (kana1) ちゅういりょく けつじょ しょうがい (pos1) n (english1) ADD (attention-deficit disorder) (crossref) 注意力不足活動過多症 (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 13:25:08 +1000 (EST) (headw1) 余剰人員 (kana1) よじょうじんいん (pos1) n (comment) 余剰人員 【よじょうじんいん】 (n) redundancy Now this is an absolutely horrid rendering, which a cursory glance at the kanji will reveal. http://www.alc.co.jp/ is much more accurate. 余剰人員 deadwood // excess personnel // extra worker // redundant staff // surplus // surplus in labor force // surplus work force // surplus workers [personnel] (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 15:57:15 +1000 (EST) (headw1) 金賞 (kana1) きんしょう (pos1) n (english1) gold (first-place) prize (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 15:57:50 +1000 (EST) (headw1) 銀賞 (kana1) ぎんしょう (pos1) n (english1) silver (second-place) prize (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 15:58:19 +1000 (EST) (headw1) 銅賞 (kana1) どうしょう (pos1) n (english1) bronze (third-place) prize (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 16:00:51 +1000 (EST) (headw1) 非人道的 (kana1) ひじんどうてき (pos1) n (english1) inhuman (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 16:01:46 +1000 (EST) (headw1) 歳末大売り出し (kana1) さいまつおおうりだし (pos1) n (english1) big year-end sale (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 16:03:22 +1000 (EST) (headw1) 交流委員会 (kana1) こうりゅういいんかい (pos1) n (english1) Foreign Policy Commission (english2) Foreign Relations Committee (reference) alc (name) rene (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 16:04:15 +1000 (EST) (headw1) ゴミ袋 (kana1) ゴミぶくろ (pos1) n (english1) garbage bag (reference) life (name) rene (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 16:06:14 +1000 (EST) (headw1) 疑いをかけられる (kana1) うたがいをかけられる (pos1) exp (english1) to be under suspicion (reference) life (name) rene (subtype) new ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 20:14:33 +1000 (EST) (headw1) 不図 (kana1) ふと (pos1) adv (english1) suddenly (english2) casually (english3) accidentally (english4) incidentally (english5) unexpectedly (english6) unintentionally (comment) I get 34,800 yahoo hits for the kanji so why not have a kanji headword? (Should probably have (uk) too but I'm not sure how to add that in this format). (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Wed, 18 Oct 2006 23:22:08 +1000 (EST) (headw1) 一也 (kana1) かずや (pos1) m (reference) I was looking this name, it was attached to a male. google image search shows only male pictures for this name. (comment) I think this is a male given name, not a female one (name) srintuar (subtype) amend ======= Date: Thu, 19 Oct 2006 01:19:54 +1000 (EST) (headw1) 産 (kana1) さん (pos1) n (english1) (1) (suf) product (of) (english2) (2) (vs) yield (english3) (3) (suf) native of (english4) (4) assets (english5) property (english6) TempSUB (english7) FIX pos (comment) I think (1) may also be a (suf), e.g. フランス産のワインは好きですか。 Do you like French wines? unless that should be under (3). (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 19 Oct 2006 04:57:53 +1000 (EST) (headw1) もっこり (pos1) n,vs,adv-to,adv (english1) (1) bulge in a pocket or clothing (english2) (2) "tent" an erection makes against pants or bedsheets (comment) I think this should have (adv-to) and (adv) tags, (n) may not be required. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 19 Oct 2006 05:30:24 +1000 (EST) (headw1) 落ち零れる (kana1) おちこぼれる (pos1) n (comment) 落ち零れる 【おちこぼれる】 (v1) (sens) to leave something behind; to fall behind; to fall short; to drop out Question: Under 零れる I find 落ち零れる marked (sens) but not 落ち零れ which is always used, hopefully in humor (I use it all the time) but not given a (sens) tag. Why is all of this not together and why does 落ち零れ not deserve a (sens) tag? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 19 Oct 2006 07:56:45 +1000 (EST) (headw1) 浪費家 (kana1) ろうひか (pos1) n (english1) spendthrift (reference) The girl had grown up without any money and when she married she became a spendthrift. あの女の子はお金に縁がなく育ったが、結婚してからは浪費家になった。 (comment) 176,000 hits on google. There is also a subsidiary entry (under 浪費) in 三省堂提供「EXCEED 和英辞典」 (name) The Elephant's Child (subtype) new ======= Date: Thu, 19 Oct 2006 10:08:25 +1000 (EST) (headw1) 首長 (kana1) しゅちょう (pos1) n (comment) 首長 【しゅちょう】 (n) head (of organization, organisation); (P) [G][GI][S][A] 首長 seems to have a bad and literal rendering (btw, I hate the word "rendering" after having had an office near a meat processing plant; trust me, you will never eat hot dogs again! Also, please hold your nose when riding behind a truck hauling "renderings" to the hot dog plant.) I think you will see that in アラブ首長国連邦 【アラブしゅちょうこくれんぽう】 (n) United Arab Emirates (p) there might be at least more direction toward accuracy Please take a look at: http://www.alc.co.jp/ (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 19 Oct 2006 14:07:22 +1000 (EST) (headw1) 太陽フレア (kana1) たいようふれあ (pos1) n (english1) Solar Flare (reference) http://www.coe.env.nagoya-u.ac.jp/project/crosscut/file/fyh16/result/sato.pdf (comment) フレア can also be considered a new word as well. (subtype) new ======= Date: Thu, 19 Oct 2006 18:08:03 +1000 (EST) (headw1) 盲いる (headw2) 盲る (kana1) めしいる (pos1) v1 (misc1) arch (english1) to become blind (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E1%A4%B7%A4%A4%A4%EB&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 19 Oct 2006 22:31:55 +1000 (EST) (headw1) 矢っ張り (headw2) 矢張り (headw3) 矢っ張 (headw4) 矢っ張し (kana1) やっぱり (kana2) やはり (kana3) やっぱ (kana4) やっぱし (pos1) adv,exp (english1) (uk) also (english2) as I thought (english3) still (english4) in spite of (english5) absolutely (english6) of course (comment) やっぱし should be restricted to 矢っ張し I suppose - although it is overwhelmingly kana. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 19 Oct 2006 23:01:24 +1000 (EST) (headw1) 七変化 (headw2) シチヘンゲ (kana1) しちへんげ (pos1) n (misc1) uk (english1) (1) lantana (plant/flower) (2) character from Cutie Honey (anime); (3) Yamato Deshiko Shichihenge (anime/managa title); (4) Shichihenge Tanuki Goten (1954 movie); (name) Todd Faulkner (subtype) new ======= Date: Fri, 20 Oct 2006 00:13:39 +1000 (EST) (headw1) ずっと (pos1) 1 (english1) all along (english2) the whole time (english3) all the way (english4) (2) by far (english5) far and away (english6) (3) for a long time (english7) throughout (english8) (4) direct (english9) straight (comment) Should have (adv) tag. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Fri, 20 Oct 2006 01:20:48 +1000 (EST) (headw1) 決して (kana1) けっして (kana2) けして (pos1) adv (english1) never (english2) by no means (comment) I think a けして(ik) might be worth having. I've seen this quite often and in the first 10 yahoo hits for けして 4 were this word (other 6 false positives). That implies that a significant portion of the 3,300,000 hits for けして may actually be for the word 決して. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Fri, 20 Oct 2006 02:21:40 +1000 (EST) (headw1) は (pos1) prt (english1) topic marker particle (english2) may be used to indicate contrast with another option (stated or unstated) (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Fri, 20 Oct 2006 05:43:40 +1000 (EST) (headw1) 珪性肺塵症 (kana1) けいせいはいじんしょう (pos1) n (english1) pneumoconiosis (english2) miner's lung (english3) pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (reference) http://www.geocities.jp/stazznet/column/zatugaku/zatugaku.html (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 20 Oct 2006 18:25:13 +1000 (EST) (headw1) 有理数 (kana1) ゆうりすう (pos1) n (english1) rational number (reference) 広辞苑 第五版: [数](rational number) 二つの整数a,bによってa/bの形で表される数。 (comment) This is listed as "fraction", but as far as I'm aware, 有理数 is "rational number" and 分数 is "fraction". In the world of maths, the two are not used interchangeably. (name) Jocelyne Allen (subtype) amend ======= Date: Fri, 20 Oct 2006 20:25:21 +1000 (EST) (headw1) 折柄 (headw2) 折から (headw3) 折りから (kana1) おりから (pos1) adv (pos2) n (english1) 1) just then; (english2) at that time; (english3) 2) appropriate moment; (reference) このお見舞いのお礼には、悲しい折柄、ひとしお嬉しかったhttp://www.genji-monogatari.net/html/Genji/combined52.5.html#note437 (name) Steven Smith (subtype) amend ======= Date: Fri, 20 Oct 2006 21:45:16 +1000 (EST) (headw1) 世帯員 (kana1) せたいいん (pos1) n (english1) Members of the household; family members (reference) www.stat.go.jp/data/kokusei/2005/kouhou/str/s15.htm 帯員の数 ・国勢調査では、人口を正確に把握することが基本となります。 (subtype) amend ======= Date: Fri, 20 Oct 2006 21:45:35 +1000 (EST) (headw1) 世帯員 (kana1) せたいいん (pos1) n (english1) Members of the household; family members (reference) www.stat.go.jp/data/kokusei/2005/kouhou/str/s15.htm 帯員の数 ・国勢調査では、人口を正確に把握することが基本となります。 (name) Richard Andrew Paredes (subtype) amend ======= Date: Fri, 20 Oct 2006 22:01:34 +1000 (EST) (headw1) チェーンストア (pos1) n (english1) chain store (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%C1%A5%A7%A1%BC%A5%F3%A5%B9%A5%C8%A5%A2&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 20 Oct 2006 22:36:45 +1000 (EST) (headw1) メインストリート (pos1) n (english1) main street (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%88&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=04307500 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 21 Oct 2006 02:30:11 +1000 (EST) (headw1) 住宅扶助 (kana1) じゅうたくえんじょ (pos1) n (english1) Housing Assistance (name) Richard Andrew Paredes (subtype) amend ======= Date: Sat, 21 Oct 2006 02:31:21 +1000 (EST) (headw1) 住宅扶助 (kana1) じゅうたくふじょ (pos1) n (english1) Housing Assistance (name) Richard Andrew Paredes (subtype) amend ======= Date: Sat, 21 Oct 2006 03:43:12 +1000 (EST) (headw1) 行間を詰める (kana1) ぎょうかんをつめる (pos1) n (comment) 行間を詰める 【ぎょうかんをつめる】 (exp) to crowd the lines "Crowd the lines" Could this rendering be any more confusing? Sorry, a rhetorical question. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 21 Oct 2006 22:28:27 +1000 (EST) (headw1) 姪孫 (kana1) てっそん (pos1) n (english1) grandniece (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C6%A4%C3%A4%BD%A4%F3&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 01:42:46 +1000 (EST) (headw1) 襟元 (kana1) えりもと (pos1) n (english1) front of neck (english2) collar (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=襟元&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 01:48:15 +1000 (EST) (headw1) 袂 (kana1) たもと (pos1) n (english1) (1) (See 袂を分かつ) sleeve (english2) (2) area (english3) vicinity (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=たもと&search_history=襟元&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (comment) See existing example バスが橋のたもとで動かなくなった。 The bus broke down at one end of the bridge. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 03:41:24 +1000 (EST) (headw1) いと (pos1) adv (english1) greatly (english2) really (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%C8&search_history=%A4%A4%A4%C8&kind=jn&kwassist=0&jn.x=38&jn.y=10&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=1 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 03:44:12 +1000 (EST) (headw1) ぴんと張る (kana1) ぴんとはる (pos1) exp (pos2) v5r (english1) to pull tight (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%D4%A4%F3%A4%C8&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 05:25:06 +1000 (EST) (headw1) 皆まで言うな (kana1) みなまでいうな (pos1) exp (english1) don't finish what you're saying (english2) stop what you're saying (comment) Also 皆まで言わないで and similar constructions, very rarely used in positive form. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 05:49:57 +1000 (EST) (headw1) 轟かす (kana1) とどろかす (pos1) v5s (pos2) vt (english1) to make a thundering sound (english2) to make roar (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C8%A4%C9%A4%ED%A4%AB%A4%B9&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 08:16:41 +1000 (EST) (headw1) その気 (kana1) そのけ (kana2) そのケ (pos1) exp (misc1) col (english1) euph. for (male or female) homosexuality (english2) interest in same gender (reference) だからあたしにそのケはっ・・・。 (comment) This is a very 'light' way of referring to homosexual interest, I get the impression it can be used without much fear of causing offense. In manga and such often used in negative sense when turning down approaches from someone of the same sex. I don't think it's 'manga slang' though. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 08:53:41 +1000 (EST) (headw1) びしっと (pos1) adv (english1) (1) with a snap (english2) (break) cleanly (english3) (2) (reject) sternly (english4) flatly (reference) 「ビシッと諦めるときは諦めてよね。」 重松清 「ナイフ」p. 71 (name) Tyler Tape (subtype) new ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 11:39:14 +1000 (EST) (headw1) 踏ん切り (kana1) ふんぎり (pos1) n (english1) determination (english2) decision (reference) 「妻は、そんなことはどうでもいいから、と鼻白んだ顔になり、ようやく踏ん切りがついたのか、身を乗り出して言った。」 重松清 「ナイフ」p. 73 (name) Tyler Tape (subtype) new ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 12:37:14 +1000 (EST) (headw1) 裸虫 (kana1) はだかむし (pos1) n (comment) 裸虫 【はだかむし】 (n) caterpillar; person with scanty supply of clothes This rendering piqued my interest, especially when this "functional illiterate" looked at the kanji, which literally means a "naked insect". A caterpillar, one of the renderings, is literally a "hair insect" (毛虫). (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 12:44:38 +1000 (EST) (headw1) 拍子抜け (kana1) ひょうしぬけ (pos1) n (pos2) vs (english1) lose interest (esp. in a competition) (reference) 「正直、拍子抜けした気分だった。」 重松清 「ナイフ」 p. 73 (subtype) amend ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 12:45:00 +1000 (EST) (headw1) 拍子抜け (kana1) ひょうしぬけ (pos1) n (pos2) vs (english1) lose interest (esp. in a competition) (reference) 「正直、拍子抜けした気分だった。」 重松清 「ナイフ」 p. 73 (name) Tyler Tape (subtype) amend ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 13:27:44 +1000 (EST) (headw1) 肉筆 (kana1) にくひつ (pos1) n (english1) one's own handwriting (english2) autograph (english3) as written with a brush (comment) This is used to mean characters actually written with a brush rather than carved or otherwise reproduced. (name) Ben Bullock (subtype) amend ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 13:29:56 +1000 (EST) (headw1) 草仮名 (kana1) そうがな (pos1) n (english1) man'yougana written in sousho style, an intermediate stage between hiragana and man'yougana (name) Ben Bullock (subtype) amend ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 17:15:33 +1000 (EST) (headw1) 賢しい (kana1) さかしい (pos1) adj (misc1) uk (english1) sagacious (english2) intelligent (reference) kotowaza諺: 恋の道には女がさかしい (comment) syn to 聡明 (name) Paul (subtype) new ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 17:54:34 +1000 (EST) (headw1) 速口 (kana1) はやくち (pos1) n (english1) fast (rapid) talking (comment) Should this really be in Edict? Only 114 yahoo.co.jp hits compared to 2,270,000 for 早口. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 21:54:04 +1000 (EST) (headw1) 大略 (kana1) たいりゃく (pos1) n-adv,n-t (english1) (1) excellent plan (english2) (2) outline (english3) (3) approximately (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=大略&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 21:56:26 +1000 (EST) (headw1) この次からは (kana1) このつぎからは (pos1) n (english1) From now on (reference) この次からは、きちんとアルコールで封入するのだ。 (subtype) new ======= Date: Sun, 22 Oct 2006 21:56:47 +1000 (EST) (headw1) この次からは (kana1) このつぎからは (pos1) n (english1) From now on (reference) この次からは、きちんとアルコールで封入するのだ。 (name) Richard Andrew Paredes (subtype) amend ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 02:13:24 +1000 (EST) (headw1) 出店 (kana1) でみせ (pos1) n,vs (english1) food stand (english2) branch store (comment) Should have a vs (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 02:47:01 +1000 (EST) (headw1) 物取り (headw2) 物盗り (kana1) ものとり (pos1) n (english1) thief (comment) 物盗り is about 1/6 or so of the 物取り hits. iK or not I'll leave up to you. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 03:03:09 +1000 (EST) (headw1) 彼処 (kana1) あそこ (kana2) あすこ (kana3) かしこ (pos1) n (english1) (1) (uk) there (english2) over there (english3) that place (english4) yonder (english5) (n) (2) (X) (col) genitals (english6) (3) (かしこ only) used on parting ways (english7) used to sign off on letters (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=かしこ&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 03:14:47 +1000 (EST) (headw1) やさぐれる (pos1) v1 (misc1) col (misc2) sl (english1) to sulk (english2) to be peevish (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AB%A4%B7%A4%B3&kind=jn 「それは糖分を供給してもっと働けと暗に・・・?」「はい?」「いや、ちょとやさぐれてるだけ。ごめん。」 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 04:26:04 +1000 (EST) (headw1) 詳らか;審らか (kana1) つまびらか (pos1) adj-na (english1) detailed (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C4%A4%DE%A4%D3%A4%E9%A4%AB&search_history=%BE%DC%A4%E9%A4%AB&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 10:38:16 +1000 (EST) (headw1) 飛び出る (kana1) とびでる (pos1) n (comment) 飛び出る 【とびでる】 (v1,vi) to be exorbitant (e.g., price); to be ridiculously high Ah, sorry. This rendering in Not Even Close to accurate. 飛び出る means to "jump out" and can therefore refer to animals, kids playing, whatever. ONLY when it is used as an intensifier to describe prices, etc. can it mean exhorbitant. On this very obvious fact, I shall not entertain a rebuttal. Therefore, kindly lay your weapons down as I am One with the Source. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 11:52:33 +1000 (EST) (headw1) 過ぎる;過る (kana1) よぎる (pos1) v5r (misc1) uk (english1) to go by/to cross/to pass by/to float across (reference) ALC has many instances. I keep looking this up as I encounter it in novels without finding anything. (comment) used in figurative contexts (name) srintuar (subtype) new ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 13:30:32 +1000 (EST) (headw1) 通行止め (kana1) つうこうどめ (pos1) n (comment) 通行止め 【つうこうどめ】 (n) No Thoroughfare!; Road Blocked! 行き止まり 【いきどまり(P); ゆきどまり】 (n) dead end; no passage The former is what is actually said for "dead end". 通行止め being a very common road sign in Japan. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 17:53:43 +1000 (EST) (headw1) モサモサ (headw2) モッサイ (pos1) adj (misc1) uk (misc2) sl (english1) hairy mess (english2) bad mess (reference) in class usage by 16 year old female student in Okinawa (comment) After seeing and touching the hair on my arm, she concluded it was モッサイ! (name) chris madole (subtype) new ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 21:46:29 +1000 (EST) (headw1) そのような (pos1) n (english1) such (comment) Dear Mr. Jim Breen, Greetings. I would like to suggest another word that is used in terms like "such" .e.g.: such confidential information. Thank you very much. (name) Richard Andrew Paredes (subtype) amend ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 22:03:45 +1000 (EST) (headw1) 真書 (kana1) しんしょ (pos1) n (english1) another name for "kaisho" (楷書) (name) Ben Bullock (subtype) amend ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 22:10:01 +1000 (EST) (headw1) 運筆 (kana1) うんぴつ (pos1) n (english1) in calligraphy, the way of moving the brush, as opposed to the start 起筆, or the end, 終筆 (name) Ben Bullock (subtype) amend ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 22:13:02 +1000 (EST) (headw1) 男手 (kana1) おのこで (pos1) n (english1) Man'yougana written in kaisho or gyousho style (crossref) 万葉仮名 (reference) http://www.geocities.jp/shingyo_o/syodou-2.htm (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 22:26:39 +1000 (EST) (headw1) 単鉤法 (kana1) たんこうほう (pos1) n (english1) In calligraphy, a style of holding the brush between the thumb and index finger (crossref) 双鉤法 (reference) http://www.geocities.jp/shingyo_o/syodou-7.htm (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 22:28:21 +1000 (EST) (headw1) 双鉤法 (kana1) そうこうほう (pos1) n (english1) In calligraphy, a style of holding the brush between the thumb and the index and middle fingers (crossref) 単鉤法 (reference) http://www.geocities.jp/shingyo_o/syodou-7.htm (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 22:32:29 +1000 (EST) (headw1) 断碑 (kana1) だんぴ (pos1) n (english1) A broken stone monument (reference) http://www.geocities.jp/shingyo_o/syodou-7.htm (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 22:35:12 +1000 (EST) (headw1) 転折 (kana1) てんせつ (pos1) n (english1) in calligraphy, a place where a line turns sharply in a different direction (reference) http://www.geocities.jp/shingyo_o/syodou-9.htm (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 22:40:46 +1000 (EST) (headw1) 破体 (kana1) はたい (pos1) n (english1) in calligraphy, an abbreviated or mistaken form of a character, or a work written in more than one calligraphic style (reference) http://www.geocities.jp/shingyo_o/syodou-11.htm (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Mon, 23 Oct 2006 22:43:43 +1000 (EST) (headw1) 御家流 (kana1) おいえりゅう (pos1) n (english1) a Japanese style of calligraphy based on the gyousho style popular in the Edo period (crossref) 青蓮院流 (reference) http://www.geocities.jp/shingyo_o/syodou-2.htm (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Tue, 24 Oct 2006 07:28:52 +1000 (EST) (headw1) 蹲む (kana1) しゃがむ (pos1) v5r (pos2) vi (english1) to squat (english2) to crouch (reference) 物陰にしゃがむ crouch for shelter (subtype) amend ======= Date: Tue, 24 Oct 2006 07:37:23 +1000 (EST) (headw1) 蹲み込む (kana1) しゃがみこむ (pos1) v5r (pos2) vi (english1) to crouch down (completely, generally with face looking through knees) (reference) salingers nine stories (bananafish), translation on 新湖社版 (name) Paul (subtype) new ======= Date: Tue, 24 Oct 2006 07:48:40 +1000 (EST) (headw1) 穿り出す (kana1) ほじくりだす (pos1) v5s (pos2) vt (english1) to pick something out (nose, hole, etc) (english2) to pry (into peoples private affairs) (reference) salingers nine stories (bananafish), translation on 新湖社版 彼女は彼の遠い昔を穿り出した。she dug into his past. シビルは砂を穿り出した。Sybil poked into the sand. 鼻を穿り出す。to pick your nose (name) Paul (subtype) new ======= Date: Tue, 24 Oct 2006 13:30:17 +1000 (EST) (headw1) 己惚 (headw2) 自惚れ (kana1) うぬぼれ (pos1) n (misc1) ateji (english1) Pretension;conceit;hubris (reference) www.chenshaochun.com/liuxueriben/jap/ins/200501/10081.html www.dokokyo.or.jp/ce/kikanshi9912/novel9_1.htm - 12k (comment) I found an ateji for the word "unubore" in Japanese. I hope you could review my entry so that it will be entered in the dictionary.Thank you very much. (name) Richard Andrew Paredes (subtype) amend ======= Date: Tue, 24 Oct 2006 17:17:55 +1000 (EST) (headw1) イラマチオ (headw2) イマラチオ (pos1) n (misc1) vulg (misc2) sl (english1) 'deep throat' (english2) a specific type of fellatio (crossref) フェラチオ (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%83%9E%E3%83%81%E3%82%AA (comment) "profanity in Japanese" came up on a forum I frequent, so I thought I might as well add this one (known for some time but a bit reluctant to add ^ ^; ) イマラチオ is a 'mispelling' (but almost as commonly used as the correct spelling). Allegedly from the latin irrumate. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 24 Oct 2006 17:45:04 +1000 (EST) (headw1) 業務課 (kana1) そうむか (pos1) n (english1) General Affairs Section (subtype) amend ======= Date: Tue, 24 Oct 2006 19:04:56 +1000 (EST) (headw1) 一角 (kana1) いっかく (pos1) n (english1) (1) corner (english2) section (english3) point (english4) (2) narwhal (english5) monodon monoceros (english6) (exp) (3) apparently (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=一角&kind=jn (comment) Sense 2 isn't "one narwhal" but just 'narwhal". (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 24 Oct 2006 23:22:34 +1000 (EST) (headw1) 形成層 (kana1) けいせいそう (pos1) n (english1) cambium (english2) formative layer (comment) Not sure that "formative layer" is very informative. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 24 Oct 2006 23:13:25 +1000 (EST) (headw1) 穂木 (kana1) ほぎ (pos1) n (english1) twig used in grafting (english2) budwood (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CA%E6%CC%DA&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 25 Oct 2006 01:39:20 +1000 (EST) (headw1) 熊虫 (kana1) クマムシ (kana2) くまむし (pos1) n (misc1) uk (english1) water bear (english2) tardigrades (reference) kumamushi.org/?kumag1 www.srs21.com/seimei_nouryoku/049_kumamushi.htm (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 25 Oct 2006 03:45:13 +1000 (EST) (headw1) イッカク (pos1) n (english1) (see 一角) narwhal (english2) TempSUB (comment) 一角(いっかく) already has an entry with a 'narwhal' gloss. Could add katakana to that one, but I don't think you need this. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Wed, 25 Oct 2006 08:56:09 +1000 (EST) (headw1) 授かる (kana1) さずかる (pos1) n (comment) 授かる 【さずかる】 (v5r,vt) to be gifted; to be awarded "to be gifted" is flat-out wrong and mis-leading. Suggest you euthenize it immediately. also "to be awarded" could be supplemented with "to be given an award". Hope dis helps (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 25 Oct 2006 11:10:15 +1000 (EST) (headw1) 欲張り (kana1) よくばり (pos1) n (comment) 欲張り(P); 欲ばり 【よくばり】 (adj-na,n) avarice; covetousness; greed Don't see 欲張り兄さん in the list, nor the very common 欲張り兄ちゃん for "dirty old man". But, then, in the evening Japanese "salay man" likes a touch of humor. Yeh, I kind of keep 'em laughin (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 25 Oct 2006 12:53:45 +1000 (EST) (headw1) 貪食 (kana1) どんしょく (pos1) n (comment) 貪食 【どんしょく】 (n,vs) voracity; ravenousness Totally Wrong Rendering: should instead be "englobement" I give you as a respected source: http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%E6%C3%90H&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je Actually, I would go with "ravenous appetite" or "voracious appetite" as addenda. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Wed, 25 Oct 2006 18:35:13 +1000 (EST) (headw1) ベンチャー企業 (kana1) ベンチャーきぎょう (pos1) n (english1) venture business (crossref) ベンチャービジネス (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D9%A5%F3%A5%C1%A5%E3%A1%BC&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Wed, 25 Oct 2006 21:07:58 +1000 (EST) (headw1) ブックマーク (pos1) n (english1) Bookmark (reference) More than 124 million examples via Google! (name) Abiola Lapite (subtype) new ======= Date: Wed, 25 Oct 2006 22:14:46 +1000 (EST) (headw1) 牙城 (kana1) がじょう (pos1) n (english1) enemy stronghold (english2) inner citadel (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=牙城&kind=jn (comment) It's specifically "the enemy's" (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 26 Oct 2006 02:06:42 +1000 (EST) (headw1) 兄者 (kana1) あにじゃ (pos1) n (english1) (See 兄者人) (hon) older brother (comment) It lost the 'o'. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 26 Oct 2006 02:29:27 +1000 (EST) (headw1) スケーラブル (pos1) n (pos2) adj (english1) scalable (reference) http://www.atmarkit.co.jp/icd/root/14/3836914.html http://www.zukeran.org/shin/linux/x-tt/ http://www.itmedia.co.jp/enterprise/articles/0609/21/news012.html (name) Abiola Lapite (subtype) new ======= Date: Thu, 26 Oct 2006 02:52:47 +1000 (EST) (headw1) 梯梧 (headw2) デイゴ (kana1) でいご (pos1) n (english1) coral tree (english2) Erythrina variegata (reference) 例:沖縄に赤いでいごの花が咲き乱れる季節のことだった。 http://www.itjp.org/dic/sp_tree.htm (name) Axel Grzesik (subtype) new ======= Date: Thu, 26 Oct 2006 06:48:06 +1000 (EST) (headw1) 乞食 (kana1) こじき (pos1) n (comment) 乞食 【こじき(P); こつじき】 (n,vs) beggar; begging No addendum given to one of the most important books in Japanese culture and history. And, yup, I read it. Please see: http://www.sacred-texts.com/shi/kojiki.htm for a brief synopsis (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Thu, 26 Oct 2006 10:07:18 +1000 (EST) (headw1) ひっさげる (headw2) ひっ提げる (headw3) 引っ提げる (kana1) ひっさげる (pos1) v1 (misc1) uk (misc2) col (english1) to carry in one's own hands (english2) to carry in a manner that is obvious to others (crossref) 提げる (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%B9 この『バック・トゥ・ジ・エッグ』をひっさげる形で行われた1979年のイギリスでのツアーを終えたウイングスは http://www.rinnou.net/cont_01/words/words_ta.html ていぜい 是も撕もともに「ひっさげる」の意。師家が修行者を指導し、誘引すること。また工夫参究するの意にも用いられる。 (name) Kevin Moore (subtype) new ======= Date: Thu, 26 Oct 2006 10:07:45 +1000 (EST) (headw1) 反っ歯 (kana1) そっぱ (pos1) n (english1) bucktooth (name) Lynn (subtype) new ======= Date: Thu, 26 Oct 2006 11:46:06 +1000 (EST) (headw1) インフォメーションアナリト (pos1) n (comment) アナリト evidently a typo for アナリスト (name) Fritz (subtype) amend ======= Date: Thu, 26 Oct 2006 17:23:41 +1000 (EST) (headw1) 知っている限りでは (kana1) しっているかぎりは (pos1) exp (english1) as far as I know (comment) For consistency with 知る限り I think the では should be dropped. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Thu, 26 Oct 2006 19:34:55 +1000 (EST) (headw1) 合字 (kana1) ごうじ (pos1) n (english1) Ligature (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%82%AC%E3%83%81%E3%83%A3 [合字(ごうじ、Ligature)とは、複数の文字を結合した文字のこと。] http://blog.antenna.co.jp/PDFTool/archives/2006/02/11/ [次にラテンアルファベットのリガチャについて検討してみましょう。リガチャについては、アラビア文字の時にも紹介しましたが、2つ以上の文字の組み合わせが出現するとき、文字のデザイン上の配慮から、二つ以上の文字を合成した別の形状のグリフに置き換えるものです。] (comment) There should probably be an entry for リガチャ as well. (name) Abiola Lapite (subtype) new ======= Date: Thu, 26 Oct 2006 21:55:07 +1000 (EST) (headw1) そつ (pos1) n (english1) (1) slip up (english2) miss (english3) (2) waste (english4) wasteful or pointless action (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BD%A4%C4&search_history=%A4%BD%A4%C4%A4%CE&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Thu, 26 Oct 2006 21:57:41 +1000 (EST) (headw1) そつがない (headw2) そつのない (pos1) exp (english1) without error (english2) without slip (sotsunonai is the adjectival phrase version) (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BD%A4%C4&search_history=%A4%BD%A4%C4%A4%CE&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 27 Oct 2006 01:56:40 +1000 (EST) (headw1) 盗人猛々しい (kana1) ぬすっとたけだけしい (kana2) ぬすびとたけだけしい (pos1) exp (english1) (lit: impudent thief!) (english2) phrase used to berate someone for arguing back when caught out in wrongdoing (reference) http://zokugo-dict.com/23nu/nusutotakedakesi.htm (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 27 Oct 2006 02:19:12 +1000 (EST) (headw1) ハロー (pos1) n (english1) (1) halo (english2) (2) hello (comment) The word 'hello' appears to be well associated with ハロー but I doubt ハロー is much (ever?) used as the actual greeting. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Fri, 27 Oct 2006 04:07:37 +1000 (EST) (headw1) 毛蟹 (headw2) 毛がに (kana1) けがに (pos1) n (english1) hair crab (english2) erimacrus isenbeckii (comment) Added partial kana version and latin name gloss. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Fri, 27 Oct 2006 04:10:03 +1000 (EST) (headw1) 訳あって (kana1) わけあって (pos1) exp (english1) for some (unspecified) reason (comment) Do you suppose this counts as an '(adv)' ? In any case it's a pretty common expression (833,000 yahoo.co.jp hits for 訳あって) whose meaning isn't imediately obvious from its components. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Fri, 27 Oct 2006 05:00:02 +1000 (EST) (headw1) 落語 (kana1) らくご (pos1) n (english1) slang (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/落語 (subtype) amend ======= Date: Fri, 27 Oct 2006 05:45:53 +1000 (EST) (headw1) 肩透かし (headw2) 肩すかし (kana1) かたすかし (pos1) n (english1) dodging (english2) parrying (questions) (comment) Half kana version. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Fri, 27 Oct 2006 08:43:14 +1000 (EST) (headw1) 業務上横領 (kana1) ぎょうむじょうおうりょう (pos1) n (comment) 業務上横領 【ぎょうむじょうおうりょう】 (n) corporate embezzlement [G][GI][S][A][W] 業務上過失 【ぎょうむじょうかしつ】 (n) (professional) negligence [G][GI][S][A][W] 業務上過失致死 【ぎょうむじょうかしつちし】 (n) professional negligence resulting in death Problem: I see nothing in Edict for 業務上, which I would think to be critical. (name) Depressed and Disillusioned (subtype) amend ======= Date: Fri, 27 Oct 2006 08:49:59 +1000 (EST) (headw1) 計画犯罪 (kana1) けいかくはんざい (pos1) n (comment) 計画犯罪 【けいかくはんざい】 (n) planed crime Simply a mis-spelling of "planned". (name) Depressed and Disillusioned (subtype) amend ======= Date: Fri, 27 Oct 2006 12:09:01 +1000 (EST) (headw1) ソーシャル・ネットワーキング・サービス (pos1) n (english1) Social Networking Service (subtype) new ======= Date: Fri, 27 Oct 2006 22:25:30 +1000 (EST) (headw1) 二足歩行 (kana1) にそくほこう (pos1) n (english1) bipedal walking (english2) walking on two legs (reference) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E8%B6%B3%E6%AD%A9%E8%A1%8C%E3%83%AD%E3%83%9C%E3%83%83%E3%83%88 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 01:53:51 +1000 (EST) (headw1) スタイルシート (pos1) n (english1) stylesheet (reference) http://www.kanzaki.com/docs/html/htminfo17.html [スタイルシートは、レイアウトを別の場所に定義しておき、それを構造に対して適用するという考え方です。] http://www.openspc2.org/reibun/css/ [このページはスタイルシートの用例を載せています。] (name) Abiola Lapite (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 02:58:46 +1000 (EST) (headw1) 赤味がかる (headw2) 赤味掛かる (kana1) あかみがかる (pos1) exp (pos2) v5r (english1) to be tinged red (comment) 84,000 odd hits for 赤味がかった, 51,900 for 赤味がかっている Probably worth having for the euphonically changed が (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 03:03:57 +1000 (EST) (headw1) 死に至る (kana1) しにいたる (pos1) exp (pos2) v5r (english1) to bring about death (english2) (as an adjectival phrase) fatal (e.g. disease) (comment) Very common as 死に至る病 (しにいたるやまい) but used in other ways as well. (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 03:08:32 +1000 (EST) (headw1) 一寸 (headw2) 鳥渡 (kana1) ちょっと (kana2) ちょと (kana3) ちょいと (pos1) adv,int (english1) (1) (uk) just a minute (english2) short time (english3) just a little (english4) (2) somewhat (english5) easily (english6) readily (english7) rather (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ちょと&kind=jn (comment) The (ateji) information might have got lost in this form. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 03:11:53 +1000 (EST) (headw1) 成る丈 (headw2) 成るたけ (kana1) なるたけ (pos1) adv (english1) as much as possible (english2) if possible (comment) Half kanji version. Both are about equally (un)popular. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 03:15:49 +1000 (EST) (headw1) 向かって右 (kana1) むかってみぎ (pos1) exp (english1) on the right as one faces (it) (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 03:18:22 +1000 (EST) (headw1) 向かって左 (kana1) むかってひだり (pos1) exp (english1) on the left as one faces (it) (comment) Looks like an (exp) not a (n) to me. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 03:23:01 +1000 (EST) (headw1) お手伝い (headw2) 御手伝い (kana1) おてつだい (pos1) n,vs (english1) (1) maid (english2) (2) help (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 03:39:23 +1000 (EST) (headw1) 表計算ソフト (kana1) ひょうけいさんソフト (pos1) n (english1) spreadsheet program (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C9%BD%B7%D7%BB%BB&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 03:45:15 +1000 (EST) (headw1) 部 (kana1) ぶ (pos1) n,n-suf (english1) (1) department (english2) club (english3) (2) part (english4) (3) category (english5) (4) counter for copies of a newspaper or magazine (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 03:47:48 +1000 (EST) (headw1) 極端に走り勝ちだ (kana1) きょくたんにはしりがちだ (pos1) n (english1) be apt to go to extremes (comment) Could probably do without the final だ. Very few (20) hits even so. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 03:51:06 +1000 (EST) (headw1) 廃部 (kana1) はいぶ (pos1) n (english1) abolished club (english2) a club that has had its status repealed (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%D1%C9%F4&kind=jn (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 03:54:47 +1000 (EST) (headw1) 休部 (kana1) きゅうぶ (pos1) n (pos2) vs (english1) (1) a club that has suspended its activities (english2) (2) not attending one's club (reference) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%BC%91%E9%83%A8&dtype=3&dname=2na&stype=2&pagenum=1&index=01061700 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%BC%91%E9%83%A8&dtype=0&dname=0na&stype=2&pagenum=1&index=04504000 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 06:57:58 +1000 (EST) (headw1) 襲う (kana1) おそう (pos1) v5 (english1) to hunt down (reference) This appears in the anime Inuyasha episode 64, 4.55.08, and will appear in vol. 22 p. 15 of the animanga, in which だが、なぜ椿さまを襲った?is translated as "Tell us. Why do you hunt down Tsubaki?" (comment) I need to review my parts of speech. Any ideas where I can go to review my verb and adjective types? Sorry if I did this one incorrctly! (name) Katy Bridges, katy (subtype) amend ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 14:04:41 +1000 (EST) (headw1) 少年犯罪 (kana1) しょうねんはんざい (pos1) n (comment) 少年犯罪 【しょうねんはんざい】 (n) juvenile delinquency "Juvenile delinquency" may be a conclusion after the fact/crime; it is not however an accurate rendering. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 16:23:51 +1000 (EST) (headw1) 征韓論 (kana1) せいかんろん (pos1) n (english1) The policy of conquering Korea by military force (reference) Wikipedia etc. (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 17:32:24 +1000 (EST) (headw1) 伊弉諾景気 (headw2) いざなぎ景気 (kana1) いざなぎけいき (pos1) n (english1) the Izanagi economic boom (1965-70) of Japan (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A4%A4%B6%A4%CA%A4%AE&search_history=%A4%A4%A4%B6%A4%CA%A4%AE%B7%CA%B5%A4&kind=jn&kwassist=0&mode=0 (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 17:44:45 +1000 (EST) (headw1) 天に召される (kana1) てんにめされる (pos1) exp (english1) to die (english2) to ascend to heaven (reference) dictionary.goo.ne.jp:(キリスト教で)死ぬ。召天する。 Plenty of googits. (comment) Often used when (computer) hardware dies. (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 21:06:35 +1000 (EST) (headw1) 中高型 (kana1) なかだかがた (pos1) n (english1) one of the accent patterns of Japanese words, with a rising and then falling pitch (reference) 日本語アクセントの習得 author 塩原慎次郎 (Shiobara Shinjirou) (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 21:10:15 +1000 (EST) (headw1) 頭高型 (kana1) あたまだかがた (pos1) n (english1) A pattern of Japanese accent with the first mora high and the following ones low (reference) See previous submission for なかだかがた (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 21:12:21 +1000 (EST) (headw1) 尾高型 (kana1) おだかがた (pos1) n (english1) A pattern of Japanese accent with the last mora high and the succeeding particle low (reference) See previous submission for atamadakagata etc. (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Sat, 28 Oct 2006 21:14:27 +1000 (EST) (headw1) 平板型 (kana1) へいばんがた (pos1) n (english1) A pattern of Japanese accent with the last mora high and the succeeding particle also high (reference) See previous. (name) Ben Bullock (subtype) new ======= Date: Sun, 29 Oct 2006 09:46:09 +1100 (EST) (headw1) 切り取り強盗 (kana1) きりとりごうとう (pos1) n (comment) 切り取り強盗 【きりとりごうとう】 (n) violent robbery; burglary; robber; burglar 切り取り implies violence (robbery), though it could very well be the confusion between burglary and robbery that I hear in "US speak" (robbery and burglary being two radically different crimes in modus operandi) In short, I see all of the renderings fighting each other for supremacy: 1) violent robbery (robbery, by definition, is violent) =/= burglary (burglary, by definition, is without people being confronted or involved) 2) robber =/= burglar (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sun, 29 Oct 2006 11:03:28 +1100 (EST) (headw1) 火付 (kana1) ひつけ (pos1) n (comment) 火付; 火付け 【ひつけ】 (n,vs) arson; incendiary Not sure where 火付 came to mean "arson; incendiary". What it means is to "light a fire", many contexts therefore being possible. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Sun, 29 Oct 2006 11:30:34 +1100 (EST) (headw1) 徹允 (kana1) てつまさ (pos1) m (english1) Tetsumasa (reference) http://www.tbs.co.jp/asatteno/04chara/tetsu.html (comment) there is an existing entry for "tatsuya" that has caused considerable confusion in some places. I don't know how relatively common the two readings are. (name) srintuar (subtype) new ======= Date: Sun, 29 Oct 2006 11:32:02 +1100 (EST) (headw1) 形成 (kana1) けいせい (pos1) n (pos2) vs (english1) formation (reference) 皮膜を形成するが、内部は非硬化。 (name) Andrea Caloini (subtype) new ======= Date: Sun, 29 Oct 2006 13:09:27 +1100 (EST) (headw1) 強要 (kana1) きょうよう (pos1) n (comment) 強要 【きょうよう】 (n,vs) coercion; extortion Wow, way off base on this rendering! Yes, anything with 強 before it indicates "force" but well, that's that, my heart not being in it any more. (subtype) amend ======= Date: Sun, 29 Oct 2006 14:00:08 +1100 (EST) (kana1) かつあげ (pos1) n (comment) かつあげ (n,vs) (sl) extortion of money or goods (e.g., from lower year students) Why not 喝上げ as a kanji reading? (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Mon, 30 Oct 2006 07:30:10 +1100 (EST) (headw1) 立つ (kana1) たつ (pos1) v5t (english1) 2. to depart (crossref) see 発つ (reference) Nothing has been heard from him since he left for America. あの人はアメリカに立ったまま消息がない。 (Tanaka corpus) (comment) Obviously, this is in addition to the verb's main meaning, to stand. (name) Zounoko (subtype) amend ======= Date: Mon, 30 Oct 2006 07:34:14 +1100 (EST) (headw1) 組織労働者 (kana1) そしきろうどうしゃ (pos1) n (comment) 組織労働者 【そしきろうどうしゃ】 (n) organized labor; organized labour; organised labor; organised labour Another poor rendering. Please take note of 者. (subtype) amend ======= Date: Mon, 30 Oct 2006 07:42:27 +1100 (EST) (headw1) 因縁をつける (kana1) いんねんをつける (pos1) exp (english1) to invent a pretext for a quarrel/to pick a fight (reference) He often uses the slightest thing as a pretext for a fight with anybody. あの男はよくつならぬことで誰にでも因縁をつける。 (Tanaka Corpus) (comment) Please note that this usage has a sub-index in both the 三省堂提供「EXCEED 和英辞典」and the 三省堂提供「大辞林 第二版」 (name) Zounoko (subtype) new ======= Date: Mon, 30 Oct 2006 23:04:33 +1100 (EST) (headw1) 生き地獄 (kana1) いきじごく (pos1) n (english1) hell on earth (english2) living hell (comment) Probably where the phrase came from in the first place. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 31 Oct 2006 00:00:30 +1100 (EST) (headw1) 一つ目 (kana1) ひとつめ (pos1) n (comment) The given definition is "one-eyed monster" but, of course, the other "first" meaning exists and is used in two example sentences as well. Thought you might like to know. Sorry if I've misunderstood something. (name) Jonathan Davis (subtype) amend ======= Date: Tue, 31 Oct 2006 03:28:51 +1100 (EST) (headw1) 故意犯 (kana1) こいはん (pos1) n (english1) crimes of intent (crossref) 過失犯 (reference) http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%CE%B0%D5%C8%C8&kind=jn (comment) 過失犯 is the antonym (name) Paul Blay (subtype) new ======= Date: Tue, 31 Oct 2006 03:30:10 +1100 (EST) (headw1) 過失犯 (kana1) かしつはん (pos1) n (english1) crime of negligence (english2) careless offense (english3) careless offence (comment) I think a bit easily mis-understood with the only gloss as at present. (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 31 Oct 2006 03:31:15 +1100 (EST) (headw1) 確信犯 (kana1) かくしんはん (pos1) n (english1) crimes of conscience (english2) prisoner of conscience (comment) Is it ever the actual "prisioner" not the "crime"? (name) Paul Blay (subtype) amend ======= Date: Tue, 31 Oct 2006 05:32:14 +1100 (EST) (headw1) 腕が立つ (kana1) うでがたつ (pos1) exp (english1) to be talented/to be able/to be talented (reference) The talented young chess player... あの腕の立つ若い棋士は... Tanaka corpus (comment) This is found as a subentry under 腕 in the 三省堂提供「大辞林 第二版」and in the 三省堂提供「EXCEED 和英辞典」 (name) The Elephant's Child (subtype) new ======= Date: Tue, 31 Oct 2006 11:50:18 +1100 (EST) (headw1) 身請け (kana1) みうけ (pos1) n (comment) 身請け; 身受け(iK) 【みうけ】 (n,vs) ransom; redemption; redeeming I don't see this in Edict, though I have found it in Yahoo Jpn dictionary: 身請け金 The expression, if not actually used, makes easily understood sense. This expression, unlike 誘拐 which I heard so often, is not like "family" to me so I can't comment as to its viability. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 31 Oct 2006 14:10:52 +1100 (EST) (headw1) 創 (kana1) そう (pos1) n (comment) 創 【そう】 (n) start; originate This is probably one of those "broken compounds" you spoke of before. As a stand-alone in conversation, it might therefore bear some explanation. (name) Dennis (subtype) amend ======= Date: Tue, 31 Oct 2006 14:14:23 +1100 (EST) (headw1) 尻に敷く (kana1) しりにしく (pos1) exp (english1) to dominate (a person -- usually a husband) (reference) She wears the trousers in that house. あの家は女房が亭主をしりに敷いている。 Tanaka corpus (comment) Found (as a subentry of 尻) in both the 三省堂提供「EXCEED 和英辞典」and 三省堂提供「大辞林 第二版」dictionaries. (name) The Elephant's Child (subtype) new ======= Date: Tue, 31 Oct 2006 15:35:26 +1100 (EST) (headw1) 普通紙複写機 (kana1) ふつうしふくしゃき (pos1) n (english1) Plain paper copier (crossref) 複写機 (reference) http://www.fxos.co.jp/faq_paper.html (name) Kevin Moore (subtype) new