WWWJDIC Japanese Dictionary Server
User Guide
Last updated: 11 Oct 2022.
Welcome to WWWJDIC, the dictionary server operated by the
Electronic Dictionary Research and Development Group (EDRDG) and
associated with the
JMdict/EDICT and KANJIDIC
projects.
Please note that this server is intended for people who have studied
some Japanese and who can read at least kana. There is no display of
romanized Japanese.
WWWJDIC operates at several mirror sites around the globe.
All sites carry identical information. Check here
for the location of the nearest mirror site.
[Return to the top]
These are minimal, as the operation of WWWJDIC is intended to be
as intuitive and self-explanatory as possible.
There is an FAQ section at the back of this page.
Romaji
Care is needed with the form of romaji used for input.
WWWJDIC expects "wapuro
romaji", i.e. it should be typed as though it was going into a
Japanese-capable Input Method (IM or IME), e.g. with an
editor or word-processor. For example:
- long vowels in native Japanese words must be in the romaji
equivalents of the kana form. Thus it is "toukyou" and "oosaka".
Please note that you must have the correct Japanese vowel
lengths. Many people email saying they cannot find words like "ronin",
when they should have been trying "rounin".
- long vowels in gairaigo must use a "-" to indicate the
chouon character (¡¼). Thus it's "su-pa-", not "suupaa".
- use an apostrophe (') to disambiguate things like hon'yaku and
Shin'ichi. (Some IMEs use repeated n's for this.)
- the small "tsu" (sokuon) is usually produced by repeating the
consonant (e.g. socchoku). In the case of a sokuon before a "cho", a
"t" can also be used (e.g. sotchoku).
- for the voiced forms of "tsu" and "chi" use "dzu" and "dji".
Thus you need to look up "tsudzuku", not "tsuzuku".
Note that WWWJDIC can accept both Hepburn and kunrei/nihon shiki; both sin'iti
and shin'ichi map to the same kana. Also, as in many
IMEs, xa, xi, etc. can be used for the small kana vowels.
If you are entering KUN readings when looking up kanji, note that the
fixed and inflecting portions are divided by a "." (in ASCII). Normally
entering a "." in romaji will result in a JIS ".", so WWWJDIC lets you
specify an ASCII "." by using a comma. Thus, use "a,u" or "ka,keru". Note
this only applies to the kanji database.
For people who don't like having to click the "romanized Japanese"
box on the dictionary search page, you enter romaji
by prefixing the romaji with an "@" character (for hiragana), e.g.
"@koujou", or a "#" character (for katakana), e.g. "#va-jon". In fact
this is the only way you can input the odd katakana such as the small
"ke" character or the "vu" character.
Exact Match
An option on the Word Search page is "Require exact word-match", for
non-Japanese search keys. If you
select this option, only a restricted number of entries will be displayed, as
one of the senses in the dictionary entry must match
the key exactly, however two exceptions are made:
- any characters in parentheses before the keyword are ignored;
- the characters "to " preceding the keyword are ignored (thus
allowing
matches on English verbs).
Searching for Japanese Words
In general Japanese (and English) words can only be searched for from the
beginning of the word. The only exception is when the search
key begins with a kanji. In that case the match can occur anywhere in a
word, however you may restrict it to occur at the beginning of the
word.
Searching for English Words
You need to know that the dictionary files are based on Japanese
head-words, and selecting entries using English keys can result in
misleading results. For example, looking for "book" in the full EDICT
file will return
potentially 350 entries. For searching the EDICT file, you may
be able to get better results by setting the common word restriction via
the checkbox on the initial menu. Also using the "Exact Match" option, may
improve the results. Checking the example sentences (if available) will help
verify if the word is suitable. At all times the user should exercise
caution.
The server has a list of variant English words and spellings, and if
one of these is entered, it will suggest possible alternatives. So if
you put in "favourite", it will suggest also looking at "favorite", if
you put in "faucet", it will suggest "tap", etc. The suggestions are
clickable links, so you can easily check out the suggestion.
(The word list comes
from the VarCon
collection.)
Note that words of only one or two letters cannot be used as keys. This
is to stop the dictionary index being filled with references to "if",
"it", "of", "or", etc. A number of other common words such as "the"
cannot be used as keys for the same reason.
Searching for multiple words
A search can be be made using two words as the search key, e.g. "break
out". In this case you will find all entries in which both words
appear. The words can be a mixture of Japanese and English. For example
searching for "¤³¤¦ high" will find entries where the reading starts with
¤³¤¦ and where the English meaning contains "high".
Short phrases, etc. can be searched by using an underscore character
between words, e.g. "break_out". In this case only entries the words
appear in succession will be displayed.
Kanji Colours
In the regular dictionary display, the kanji are displayed in different
colours according to their classification. The common jouyou (¾ïÍÑ) kanji
are in black, the jinmeiyou (¿Í̾ÍÑ) kanji are in purple, and all others are
in green. This feature can be disabled using the Customization feature,
in which case all kanji will be black.
Taskbar Search Buttons
Some small Javascript programs are available which enable
text to be marked and then dropped straight into various lookup functions by
clicking on a Taskbar button. Buttons are available for searching for
Japanese or English words, and for using the Translate Words in Text
function. See the button
generator page for details.
Multi-Radical Kanji Selection
The Multi-Radical Kanji Selection feature
does not use the 214 classical radicals. Instead it uses a
slightly different set which included more basic shapes. Note that the
identification of the kanji is based on the visual appearance of the
elements; not on their classical radical.
Customizing
You have the opportunity to change many of the visual aspects of
WWWJDIC's input and display. There is a "customization" page which lets you change
the basic colours, lines/display, etc. It also lets you change from the
default EUC input and output coding to either Shift-JIS or Unicode (UTF-8).
For users with modern browsers, Unicode (UTF-8) may be
worth using as it avoids the use of bit-mapped images.
The customization can take place either by setting a cookie in
your browser, or by setting some URL parameters. Note that the cookies only
work for the server which set them.
[Return to the top]
One of the options of WWWJDIC is to translate the words in Japanese
text. Please note, the function does NOT attempt to
translate Japanese text into English; it simply sets out to
identify the words in the text and to display the translations of
those words. The user is expected to know enough Japanese grammar
to make sense of the results. The input text is displayed in
sections, with the words detected/translated in red, or in blue
where an inflected verb or adjective is assumed. If a user requests that
a word/phrase only be translated once (see below), the text is displayed
in brown for subsequent occurrences.
You can use this option in two ways:
- cut-and-paste text from
another application into the text box on the browser screen. (It
usually seems to go automatically into the EUC required by WWWJDIC, but if
you are having problems, try the option of forcing the server to
convert it to EUC.) In some cases the cut-and-paste may break
characters up, resulting in a load of mojibake. Sorry if this
happens, but it's a browser problem and can't be fixed in the
server.
- specify the URL of a WWW page, and the server will
fetch that page and translate the words in it. Note that in doing
so, it deletes everything between < and >, i.e. all HTML
labels, etc. and as a default deletes all non-Japanese characters,
so all you get is the raw Japanese. (You can override this and get
it to leave the non-Japanese in if you wish.) Where non-Japanese
has been deleted, a "|" is inserted. (In this option, you may wish
to set a new timeout value if the fetch of the WWW page takes
longer than the default 60 seconds allowed.) Please note that WWWJDIC
makes no
attempt to handle cookies. If you can't use this facility because the
site you are viewing requires cookies enabled, you will have to use the
cut-and-paste alternative.
Something you need to watch out for are URLs which don't actually point
at the text you are seeing. Examples of this include text in a Frame.
You need to give WWWJDIC the actual address of the frame - you can
usually find this out from the browser if you right-click on the Frame
text.
The default is for the original text to be displayed one line at a
time, followed by a list of translated words. For the "cut-and-paste"
text, there is a "hidden translation" option, in which the word
translations are embedded in the text and become visible when the mouse
pointer is held over the word (this option only words with browsers
supporting HTML 4.)
The server detects words in the text as follows:
- gairaigo in katakana are detected and looked up;
- jukugo beginning with kanji are detected;
- where a kanji is followed by two or more hiragana, an attempt
is made to match the kana against known verb/adjective inflections.
If this succeeds, the equivalent dictionary form of the word is
sought. If this is successful, the match is displayed, and the
matched text displayed in blue;
- single kanji which have not been detected in the above will be
matched against dictionary entries (if any). (This may be turned
off by the user.)
- sequences of four or more hiragana are matched against a small
file of words and phrases typically written in kana alone. Only exact
matches are reported. (This
function may be expanded, but the possibility of false matches is high.)
- a special case is made of an o or go hiragana, or the
GO
kanji preceding a kanji. In this case a check is made to see if the word
is present in the dictionary files with and without the prefix.
Matches against complete dictionary entries are favoured over
partial matches of longer entries, and if two equivalent matches
are found, the longer is returned. Matched jukugo which are
followed by what appears to be a particle (i.e. "wa", "no", "ni",
"na", etc.) are trimmed back to just the jukugo to avoid
misreporting matches from phrases and similar long dictionary
entries.
Users may request that translations only appear once for
each Japanese word or phrase.
The user can invoke any dictionary file for the matching, but
the combination GLOSSDIC file is the default, and is strongly
recommended. (Note that using the
main EDICT file in this function is not recommended, as its format is no
longer fully compatible with the search system employed.)
One advantage of using
this combined file is that it increases the chance of getting a
correct match for a word, particularly if the text contains names.
Also, the component sub-files in GLOSSDIC are tagged, and the match
function gives preference to entries in the following order (tags shown "EP", etc.):
- a small file of special words and phrases (SP);
- a subset of the most common 20,000 entries in the EDICT file (EP);
- from the rest of the EDICT file (ED);
- the other glossary files (PP, AV, CO, LW1, LW2, LS, FM, BU, GA);
- the ENAMDICT entries. (A special version of the file is used in
which kanji names with multiple readings are combined into a single
entry, with the most frequently used readings first);
The reason the EDICT subset is used is so that the appropriate
match is made when there are several readings of a jukugo, for example
the "adult" compound will
be matched against the word "otona" instead of the less common
"dainin".
The full details of all the dictionary files are provided below.
Further Comments on WWW Page Translation
Please note that if you are wanting to examine Japanese text
within a frame, you may have to examine the source file (e.g.
View/Source) to get the address of the actual file containing the
text. An alternative is to open the frame in a window of its own.
Please appreciate that the function is somewhat crude and
simplistic. It can occasionally mis-parse long strings of kanji, so users
are advised to examine the results carefully, especially where the
text only partially matches the dictionary entry. There is a small
[Partial Match] when this occurs.
A large amount of text will result in hundreds of dictionary
searches, so the server may take a while to respond.
There is a front page
for this function which uses frames so you can have the viewed page
and WWWJDIC side-by-side.
[Return to the top]
The dictionary files used by the server are:
- a composite KANJI dictionary file, which is used by the
server for all the kanji search functions. The components are:
- the KANJIDIC file which contains comprehensive information about the
most common 6,355 Japanese kanji as specified in the JIS X 0208-1990 set.
- the KANJD212 file of information about the 5,801 additional
kanji in the JIS X 0212-1990 standard. It is in the same format as
the KANJIDIC file.
See the documentation of the KANJIDIC project.
- General Japanese-English Dictionary.
- The server uses the EDICT file, which
is the outcome of a voluntary project to produce a
freely-available Japanese/English Dictionary in machine-readable
form. This project has been under way since early 1991, and has
involved hundreds of people. It now has over 190,000 entries, and is
the major freeware Japanese-English lexicon. (There is a summary page
about the file, as well as the full
documentation.)
The version of the EDICT file used by the WWWJDIC server is the "EDICT2"
extended version, in which
kanji and reading variants are held within the single entry instead of
being in separate entries. It also contains a subfile of
the conjugations/inflections
of about 2,000 common Japanese verbs, enabling pointers back to the
dictionary form of the verbs.
- In addition, the server also has the Japanese WordNet
installed as an optional dictionary. This has 158,000 entries. See the
licence and
additional information. If you want to comment on entries in this
dictionary, use the contacts listed on the WWW site above, and include
the "synset" number at the end of the entries. Note that the readings in
this dictionary have been generated using the MeCab morphological
analysis program along with the UniDic lexicon. The results are not
always accurate.
- Subject-Specific Dictionary Files.
- The Japanese Names (ENAMDICT) file which
contains Japanese proper names; place-names,
surnames and given names. The basic format of the ENAMDICT
file is the same as the EDICT file, however for ease of use,
the version used by the WWWJDIC server has been modified to
include all the possible readings of a name within the one
entry, with the readings approximately in frequency-of-use
order. (Full
documentation.)
- The Computing/Telecomms (COMPDIC) file, which contains terms used in the computing and
(tele)communications industries.
(Full
documentation.) In June 2008 the entries in this file were combined with the full
JMdict/EDICT file, and the terms or senses specific to information technology and
telecommunications were tagged with "{comp}". The file is now simply a subset of the main EDICT
file.
- The Life Sciences (LIFSCIDIC) file, which is the
Japanese-English Life Science dictionary in the EDICT format. (April 2018)
This dictionary contains over 130,000 Japanese bio-medical words
frequently used in Life Science publications. The LSD was compiled by the
Life Science Dictionary
Project, led by Professor Shuji Kaneko at Kyoto University. (See
the project overview.
- The (Finance/Marketing (FINMKTDIC) file, which is a concatenation of Kevin
Seaver's glossary of
financial terms (FINDIC), and Adam Rice's business & marketing
glossary (MKTDIC). (Documentation files: here and
here.)
- The Linguistics (LINGDIC) file compiled by Francis Bond
in 1998, recently updated by Francis and by Paul Blay (documentation).
- The Legal Terms (LAWDIC) file, which is
glossary of legal terminology, currently containing about 6,000
terms. It is a concatenation of two glossaries:
- LAWDIC1 (LW1) - the EDICT-format version of the Japanese Legal
Glossary compiled by the Asian Law Program, School of Law,
University of Washington. It was transcribed to file by a team of
volunteers in 1995. (documentation.)
- LAWDIC2 (LW2) - the EDICT-format version of
the "Standard Legal Terms Dictionary (2018)" produced by
the Japanese Cabinet Secretariat website.
Where an entry is in both files, the SBD version is included.
- The Buddhism (BUDDHDIC) file - an extract of about 58,000 entries from the
Digital Dictionary of Buddhism
(DDB). When using this file to look up words, you have the option
of linking to the related entry in the full DDB. Note that you have to enter
the login name "guest" (no password), and you are limited to 10 DDB accesses
per 24-hour period.
- The Engineering/Science (ENGSCIDIC) file - a 14,000 entry file of words mostly
relating to engineering and science, which became available in October
2001. (Full
documentation.)
- The River & Water Systems (RIVERWATER) file - a version of the River
and Water Resources Glossary produced by the Infrastructure Development
Institute - Japan. See my short
description.
- The Automobile Industry (CARDIC) file - a version of K. Tomita's
Car_Dic file.
- The Work-in-progress file (WIPFILE) is a set of dictionary
entries which have been collected from various sources. These are entries
which are not yet in the main EDICT file. They are in the process of
being confirmed and edited into the main file. (This file incorporates a
set of extra loanwords (GAIDIC)) previously used by this server.
- The (Miscellaneous (MISCDIC) file, which is
a concatenation of several small glossary files. These
have been merged, and the entries have been given
two-letter tags to show their source.
- GEODIC (GE) - geological terminology file compiled by Bruce
Bain and Leslie Oberman. (documentation)
- PANDPDIC (PP) - Jim Minor's Pulp & Paper Industry Glossary
file. (documentation)
- AVIATION (AV) - Ron Schei's Aviation Dictionary File (documentation)
- CONCRETE (CO) - Gururaj Rao's Concrete Terminology Glossary (documentation)
- STARDICT (ST) - a list of star and constellation names prepared by
Raphael Garrouty in 2001.
- FORSDIC_E (FO) - a list of forestry terms compiled by Juan Cardona (documentation).
- ENVGLOSS (EV) - a short glossary of environmental terms (documentation)
- MANUFDIC (MA) - a short glossary of manufacturing terms (documentation)
- FLOWER_PLANTS (FP) - a short list of flower and plant names compiled by
Clemente Beghi.
- Japanese-Other Language Dictionary Files.
- The Japanese-German (JDDICT) file, which
is a version of the the WaDokuJT
Japanese-German dictionary file compiled by Ulrich Apel.
(Jan 2018 download. 336,000 entries including names in EDICT2 format)
- The Japanese-Russian (Warodai) file (121,000 entries).
This major Japanese-Russian dictionary is based on a digitized version of
"§¢§à§Ý§î§ê§à§Û §ñ§á§à§ß§ã§Ü§à-§â§å§ã§ã§Ü§Ú§Û §ã§Ý§à§Ó§Ñ§â§î" (§¢§Á§²§³)
compiled by N.I.Konrad, S.V.Neverov, K.A.Popov, N.A.Syromyatnikov, M.S.Tsin
and V.M.Konstantinov. It was first printed in 1970.
The current project site for Warodai is here.
The conversion of the
Warodai file into the EDICT format has kindly been carried out by
Vitaly Zagrebelny. Vitaly's own online dictionary site at http://www.jardic.ru/ is well worth a visit.
- The Japanese-French (J-FRENCH) file of 15,600 entries uses the
following sources:
- 11,400 entries from the Japanese-French dictionary file
from the Dictionnaire français-japonais
project being undertaken by Jean-Marc Desperrier. As Jean-Marc says on
that page, his project's aim "est de traduire en français une partie du
dictionnaire japonais-anglais Edict de Jim Breen". His project has been
dormant now for several years.
- 4,200 entries from the French translations in the
JMdict
Internationalization project. This project is ongoing.
- The Japanese-Swedish (JSVEDIC) file, which is the result of a project
to use recently developed techniques to reliably translate EDICT entries
into Swedish. (See a report on
the project, the resulting file of which has been considerably edited to
improve the quality of the translations. The file is available from the
Japanska.se site.
- The Japanese-Hungarian (JHUNGDIC) file. This 48,000-entry
dictionary file was compiled by Istvan Varga.
Istvan compiled this dictionary
by matching EDICT with an English-Hungarian dictionary, using some advanced NLP
techniques. See his interesting paper on the process.
Istvan has now published some
Japanese-Hungarian dictionaries.
- The Japanese-Spanish (JSPANISH) dictionary file (41,000
entries) . This is
a combination of two dictionaries:
- the 26,000 entry "HISPADIC" Japanese-Spanish dictionary from that
wonderful collaborative project (WWW site, which also has a
search facility).
- the 20,000 entry "RUI" Japanese-Spanish dictionary
compiled by Francisco Barberan and included with his permission. The
dictionary's home
page also has an online search facility.
- The Japanese-Dutch (JDUTCH) dictionary file. About
60,000 entries, this file has been generated from the Waran Jiten project wiki at the Katholieke Universiteit Leuven in Belgium. Current version is from August 2021.
- The Japanese-Slovenian (JASLOV) dictionary file of about 10,000
entries. Thanks to Kristina Hmeljak and Tomaz Erjavec for providing
access to the file.
- The Japanese-Italian (JITALIAN) dictionary file.
About 39,000 entries (at Jan. 2016). This file is the Beta release evolved
from ITADICT project at Ca' Foscari University of Venice coordinated by
A. Mantelli and M. Mariotti. See the project site
(https://a4edu.unive.it/ita/aboutus)
for more information.
- Glossing, etc. Dictionary Files.
- The Special Text-glossing/Combined Jpn-Eng (GLOSSDIC/THE_LOT) files - a combination of most of the above files. (See earlier
section on Translating Text.) The GLOSSDIC file is used for text glossing.
When this file is generated, duplicated entries are removed,
retaining the entry from the highest-ranking source. The entries are tagged
to indicate the source dictionary file. An extended version (GLOSSDICX)
containing the WIPFILE entries as well is available as an option.
The THE_LOT file is simply a
concatenation of the other files, and can be useful for wide-ranging
dictionary searches, however it can lead to multiple results.
- The Untranslated (REVHENKAN) file - a collection of 130,000 words from the
conversion files of various Input Methods. These words are not
in the files above, and have no English meanings (as yet). They are
available in case anyone wants to find out the reading of a word which
is not in the main dictionary files. They are also useful as templates for new
entries. Note that readings may not be
always correct, as some IME systems include common mis-spellings and
guesses. Also in the case of many verbs and adjectives the roots alone are
included - this should not be taken to mean they are valid words in
Japanese.
- A small file of words and phrases written in hiragana. These
are mostly drawn from the EDICT file, and are used only when translating words
in text.
Character Display
Some of the dictionary files contain characters used in languages such as
French, German, Russian, Sanskrit, etc., which are not available in the
common JIS X 0208 character set. These characters are coded in the
extension set - JIS X
0212 - however most browsers cannot display these characters correctly
in the default EUC-JP coding, and they are not available at all in
Shift-JIS coding. For
this reason
- if you are using WWWJDIC in either EUC or Shift_JIS coding
the characters are sent from the server either as HTML entities,
e.g. é for é, or as bit-mapped PNG images.
Depending on the font you
have chosen for your browser, these characters may appear a little strange.
- if you are using UTF8 (Unicode) coding, the actual character codes are
sent from the server and the display will be according to the fonts
you have available with your browser.
Please note that the dictionary material is for the most part copyright.
Publication of material from WWWJDIC is permitted, provided appropriate
acknowledgements are made. See the
Copyright section below for more information on
this.
[Return to the top]
The Multi-Radical Kanji Selection enables you to search for a kanji
using the component "shapes" within the kanji. Each of the 12,356 kanji in the
JIS X 0208 and JIS X 0212 standards has been analyzed and their components classified
according to a set of 250 basic shapes. These shapes correspond
approximately to the 214 "KiangXi" or classical radicals used by many kanji
dictionaries, however a number of other common shapes such as ÒÓ and
¥æ are also used.
You may need to experiment with this function to get used to identifying
the components of a kanji. Note that some components are further subdivided,
e.g. the kanji Ïà is classified by the shapes: ¸ý, Àå and ¸À.
This function uses the "radkfile" file, which contains the radical-element
breakdown for the
JIS kanji. The JIS X 0208 file was originally prepared by Michael Raine
and revised and extended by Jim Breen, and the JIS X 0212 file was
prepared by Jim Rose. These files are used to drive the
multi-radical kanji-selection feature. (If you want a copy of the files, the
current versions are here.) The
files are inversions of the kanji-radical source files.
[Return to the top]
The WWWJDIC server includes a large file of Japanese/English sentences
which have been linked to the EDICT dictionary file so that sentences
can be displayed by clicking on the "Ex" tag after the entry. In
addition, a number of sentences have been identified as suitable
examples for particular entries, and are displayed whenever the entry
is shown. The sentence file can be also be searched, and there is a mechanism
for submitting corrections online.
The examples are mostly drawn from the
Tanaka
Corpus, a collection of
Japanese/English sentences initially compiled by Professor Yasuhito Tanaka at Hyogo
University and his students. The original sentences appear to be mostly from
educational material, text books, etc. The collection was placed in the Public Domain by Professor Tanaka, and has since been placed in a Creative
Commons "CC-BY" licence.
The collection is large (approximately 150,000 pairs) and is being edited
as there are a number of errors and duplications in both the Japanese and
English texts.
A number of additional sentences have been added to provide examples of
word usage.
Any suggested corrections or
sentences to add to the collection are welcome, and should be submitted using
the Suggestion/Comment option on the page displaying the sentences.
This will link you to the Tatoeba
Project, where the sentences are now maintained.
If you would like to download a complete copy of the current file of
example sentences, including the index words, it is available via
http.
(Date of
the most recent version.)
A subset
file which is only about 30% the size of the full file is also
available.
[Return to the top]
Most of the verbs in the main EDICT file allow an optional display of a
table of verb conjugations. Where this is available, a [V] tag
appears to the right of the verb display.
The table of conjugations is generated automatically according to the
part-of-speech tag in the entry. It should not be assumed that for every
verb, any single conjugation is as frequently used or as natural as any
other.
Associated with the table of conjugations is a page of
supplementary
comments which attempts to expand some of the more obscure points.
[Return to the top]
Jack Halpern's Diagrams
Associated with the most common 2,200 kanji (i.e. the
Jouyou and pre-2004 Jinmeiyou kanji) are animated Stroke Order
Diagrams. Where these are available, an image of a brush will appear
at the end of the information display for a kanji (example of a kanji
with a diagram)
The images used in this animation are the art-work from the New
Japanese-English Character Dictionary
(see http://www.kanji.org/), and
are used with the kind
permission of Mr Jack Halpern. They were scanned and cleaned up by
Jeffrey Friedl to go into Jack's Kanji Learner's Dictionary.
The Stroke Order Diagram animation was carried out as follows:
- the source of the diagrams is the digitized multi-panel form from
the printed kanji dictionaries, in
which the kanji is built up stroke by stroke. Jack Halpern provided
these as BMP files.
-
each panel of the diagram was extracted into a separate file
using a combination of a special utility program and the
bmptopnm and ppmtogif utilities.
- for each kanji, the gifsicle
utility was used to make an animated GIF of the whole kanji. Some twitch
a bit due the occasional alignment inaccuracies.
All this took a bit of debugging, but once it was working, it only took
a few minutes to generate the diagrams for the whole 2200 kanji. All
this was done on a Sun system running Solaris, so the GIF files are quite
legal under the Unisys patent.
Jim Rose''s Diagrams
In addition, a further set of animated Stroke Order Diagrams are
available from Jim Rose's SODER initiative at
www.kanjicafe.com. (licence) Where available, these
are indicated by a second brush image.
[Return to the top]
An interesting feature of WWWJDIC is the system of links to other
servers and files. These are:
- to other
WWW kanji/hanzi/hanja character dictionaries. These links go from
the kanji information page, and enable direct access to the
information about that kanji held on other databases. The databases
currently linked are:
- Charles Muller's World
Wide Web CJK-English Dictionary Database.
This database contains a wealth of information, with a particularly
classical emphasis. A feature is an index into his dictionary of
Buddhist terms.
- Rick Harbaugh's Zhongwen
Zipu (Etymological Chinese-English Dictionary).
This is a fascinating dictionary (available as a CD-ROM too), with
a wealth of etymological information about the characters,
including a genealogical chart. It has a specifically Chinese
orientation.
- Timothy Huang's Big5 Database. This is a file of codes and
related information in the Big5 set of hanzi compiled by Professor
Timothy Huang, co-author of the book "An Introduction to Chinese,
Japanese & Korean Computing". For further information, contact
Tim on
timd_huang@formac.com.tw.
The "unifying" code we use to implement these links is the Unicode
(UCS2) code-point. We intend to have all the systems cross-linked.
You can index from Chuck's and Rick's systems back to WWWJDIC.
-
the jeKai
Project. This project is developing a WWW-based dictionary of extended
information about words & phrases in Japanese. WWWJDIC examines the
jeKai index and when it displays a Japanese word which is in the
jeKai files, it creates a link. [jeKai]
- the online Sanseido dictionary at Goo. The link
goes from the normal word display, and triggers the JE server at that
site. You can use the other dictionaries at that site, including the big
Daijirin. [S]
- the Google search engine, which is called with the displayed
Japanese word(s) as a search key. The "images" option can also be used.
[G] and [GI]
- the Eijiro dictionary at the ALC server in Japan. [A]
- the Japanese Wikipedia. WWWJDIC maintains a list of all article
headings in the Japanese Wikipedia, and where an article is available
for a displayed dictionary entry, a link is provided. [W]
- the Japanese
WordNet now at NTU in Singapore. As
with the Japanese Wikipedia,
WWWJDIC maintains a list of all words in the Japanese WordNet, and
provides a link when a displayed entry matches. [JW]
[Return to the top]
Users of WWWJDIC are welcome to submit amendments to the dictionary
files, and also to submit new entries via the online dictionary database.
There is a drop-down menu after each entry labelled "[Links]" and options on that menu will take you to the
database view/edit pages for the entry. Use the "New Entry" link at the top of one of those pages.
There is a page of basic advice
about submitting an entry, and you should also read the editorial
policy page on the EDRDG Wiki.
[Return to the top]
Late in 2007 work began on modifying the server code and building parallel message tables
so that users could opt for either English or Japanese as the language of the server interface.
A major set of messages were translated in July/August 2008. At this stage many of the
server functions were available entirely in Japanese.
At present there are two mthods available for setting the language:
- via a cookie setting in your browser. The Japanese/English selection is an option on the Customize Page, and the language
preference is set in the customization cookie. There is also a link on the front page which
selects the language and resets the cookie.
- via the URL. If you use a URL with "wwwjdicj" instead of "wwwjdic" (or "wwwjdicj.cgi" instead of "wwwjdic.cgi"),
you will always get the Japanese version.
The following people have made major contributions to the provision of Japanese messages
in the server interface:
- muchan
- Paul Blay
- Kouji Ueshiba
[Return to the top]
The dictionary entries contain a number of abbreviations and codes,
mainly to reduce storage usage and display space.
(Full
list of codes. These are in sections, so you may need to scroll down.)
Kanji and Reading Codes
Note that more codes have been added recently. The full current list is
here.
CODE | MEANING |
CODE | MEANING |
CODE | MEANING |
CODE | MEANING |
ateji | ateji (phonetic) reading> |
ik | word containing irregular kana usage> |
iK | word containing irregular kanji usage> |
io | irregular okurigana usage> |
oK | word containing out-dated kanji or kanji usage> |
rK | rarely-used kanji form> |
gikun | gikun (meaning as reading) or jukujikun (special kanji reading)> |
ik | word containing irregular kana usage> |
ok | out-dated or obsolete kana usage> |
uK | word usually written using kanji alone |
- | - |
- | - |
Part-of-Speech (POS) Codes
Note that more codes have been added recently. The full current list is
here.
CODE | MEANING |
CODE | MEANING |
CODE | MEANING |
CODE | MEANING |
adj-i | adjective (keiyoushi) |
adj-kari | `kari' adjective (archaic) |
adj-ku | `ku' adjective (archaic) |
adj-f | noun, verb, etc. acting prenominally (incl. rentaikei) |
adj-na | adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyoudoushi) |
adj-nari | archaic/formal form of na-adjective |
adj-no | nouns which may take the genitive case particle "no" |
adj-pn | pre-noun adjectival (rentaishi) |
adj-shiku | `shiku' adjective (archaic) |
adj-t | `taru' adjective |
adv | adverb (fukushi) |
adv-to | adverb (with particle "to") |
aux | auxiliary |
aux-v | auxiliary verb |
conj | conjunction |
ctr | counter |
exp | Expressions (phrases, clauses, etc.) |
id | idiomatic expression |
int | interjection (kandoushi) |
n | noun (common) (futsuumeishi) |
n-p | proper noun |
n-adv | adverbial noun (fukushitekimeishi) |
n-t | noun (temporal) (jisoumeishi) |
pn | pronoun |
prt | particle |
pref | prefix |
suf | suffix |
v1 | Ichidan verb |
v2a-s, v2k-k, etc. | Nidan verb (lower/upper) with 'u', `ku', etc. endings (archaic) |
v4k, v4r, etc. | Yodan verb with `ku', `ru', etc. endings (archaic) |
v5u, v5k, etc. | Godan verb with `u', `ku', etc. endings |
v5k-s | Godan verb - Iku/Yuku special class |
v5aru | Godan verb - -aru special class |
vi | intransitive verb |
vs | noun or participle which takes the aux. verb suru |
vs-c | su verb - precursor to the modern suru |
vs-i | expression using the aux. verb suru(*) |
vs-s | suru verb - special class |
vk | Kuru verb - special class |
vt | transitive verb |
vz | Ichidan verb - -zuru special class (alternative form of -jiru verbs) |
v-unspec | verb - uspecified (usu. archaic) |
- | - |
- | - |
(*) This tag is also used for the ¤¹¤ë entry. It is primarily used to
assist the verb conjugation table function in WWWJDIC.
Miscellaneous Codes
Note that more codes have been added recently. The full current list is
here.
CODE | MEANING |
CODE | MEANING |
CODE | MEANING |
CODE | MEANING |
abbr | abbreviation |
aphorism | aphorism (pithy saying) |
arch | archaism |
chn | children's language |
col | colloquialism |
dated | dated term |
derog | derogatory |
euph | euphemistic |
fam | familiar language |
fem | female term or language |
form | formal or literary term |
hist | historical term |
hon | honorific or respectful (sonkeigo) language |
hum | humble (kenjougo) language |
id | idiomatic expression |
joc | jocular or humorous term |
male | male term or language |
m-sl | manga slang |
net-sl | Internet slang |
obs | obsolete term |
obsc | obscure term |
on-mim | onomatopoeic or mimetic word |
poet | poetical term |
pol | polite (teineigo) language |
proverb | proverb |
quote | quotation |
rare | rare term |
sl | slang |
sens | term with some sensitivity about its usage |
uk | word usually written using kana alone |
vulg | vulgar expression or word |
yoji | four-character compound word (usu. idiomatic) |
P | "Priority" entry, i.e. among approx. 20,000 words deemed to be common in Japanese |
X | rude or X-rated term (not displayed in educational software) |
- | - |
- | - |
For more information about the P (Priority) markers, see the
Word Priority Marking section in the
JMdict/EDICT
documentation.
Domain or Field Codes
These indicate that the word or expression has particular application
(but not necessarily exclusive application) in the specified domain.
Note that more codes have been added recently. The full current list is
here.
CODE |
MEANING |
CODE |
MEANING |
CODE |
MEANING |
CODE |
MEANING |
agric | agriculture |
anat | anatomy |
archeol | archeology |
archit | architecture |
art | art, aesthetics |
astron | astronomy |
audvid | audiovisual |
aviat | aviation |
baseb | baseball |
biochem | biochemistry |
biol | biology |
bot | botany |
Buddh | Buddhism |
bus | business |
cards | card games |
chem | chemistry |
Christn | Christianity |
cloth | clothing |
comp | computing |
cryst | crystallography |
dent | dentistry |
ecol | ecology |
econ | economics |
elec | electricity, elec. eng. |
electr | electronics |
embryo | embryology |
engr | engineering |
ent | entomology |
film | film |
finc | finance |
fish | fishing |
food | food, cooking |
gardn | gardening, horticulture |
genet | genetics |
geogr | geography |
geol | geology |
geom | geometry |
go | go (game) |
golf | golf |
gramm | grammar |
grmyth | Greek mythology |
hanaf | hanafuda |
horse | horse racing |
kabuki | kabuki |
law | law |
ling | linguistics |
logic | logic |
MA | martial arts |
mahj | mahjong |
manga | manga |
math | mathematics |
mech | mechanical engineering |
med | medicine |
met | meteorology |
mil | military |
mining | mining |
music | music |
noh | noh |
ornith | ornithology |
paleo | paleontology |
pathol | pathology |
pharm | pharmacology |
phil | philosophy |
photo | photography |
physics | physics |
physics | physics |
physiol | physiology |
politics | politics |
print | printing |
psy | psychiatry |
psyanal | psychoanalysis |
psych | psychology |
rail | railway |
rommyth | Roman mythology |
Shinto | Shinto |
shogi | shogi |
ski | skiing |
sports | sports |
stat | statistics |
stockm | stock market |
sumo | sumo |
telec | telecommunications |
tradem | trademark |
tv | television |
vidg | video games |
zool | zoology |
- | - |
- | - |
Names Dictionary Codes
CODE |
MEANING |
CODE |
MEANING |
CODE |
MEANING |
CODE |
MEANING |
s |
surname |
p |
place-name |
u |
person name, as-yet unclassified |
g |
given name, as-yet not classified by sex |
f |
female given name |
m |
male given name |
h |
a full (family plus given) name of a historical person |
c |
company name |
o |
organization name |
pr |
product name |
st |
station name |
ch | `
character |
cr |
creature |
dei |
deity |
doc |
document |
ev |
event |
fic |
fiction |
group |
group |
leg |
legend |
myth |
mythology |
oth |
other |
rel |
religion |
serv |
service |
ship |
ship name |
wk |
work of art, literature, music, etc. |
- | - |
- | - |
- | - |
Dictionary File Codes
The THE_LOT and GLOSSDIC files have the
following codes attached to each entry to show the dictionary file from
which it has been selected.
CODE |
MEANING |
CODE |
MEANING |
CODE |
MEANING |
CODE |
MEANING |
AV | aviation |
BU | buddhdic |
CA | cardic |
CC | concrete |
CO | compdic |
ED | edict (the rest) |
EP | edict (priority subset) |
ES | engscidic |
EV | envgloss |
FM | finmktdic |
FO | forsdic_e |
GE | geodic |
KD | small hiragana dictionary for glossing |
LG | lingdic |
LS | lifscidic |
LW1/2 | lawdic1/2 |
MA | manufdic |
NA | enamdict |
PL | j_places (entries not already in enamdict) |
PP | pandpdic |
RH | revhenkan (kanji/kana with no English translation yet) |
RW | riverwater |
SP | special words & phrases |
ST | stardict |
WI1/2 | wipfile (work-in-progress) |
- | - |
- | - |
- | - |
Regional and Dialect Codes
These tags indicate that a word or phrase is associated
with a particular regional language variant within Japan.
CODE |
MEANING |
CODE |
MEANING |
CODE |
MEANING |
CODE |
MEANING |
hob | Hokkaido |
ksb | Kansai |
ktb | Kantou |
kyb | Kyouto |
kyu | Kyushu |
nab | Nara |
osb | Osaka |
rkb | Ryuukyuu |
thb | Touhoku |
tsb | Tosa |
tsug | Tsugaru |
- | - |
Kanji Dictionary Codes
WWWJDIC uses the KANJIDIC file of kanji information. It has a system
of letter codes in front of the various fields, e.g.
"U798f B113 G3 S13 F467 ...". These are explained in the
full
documentation for that file. The "See an explanation ..." link below
the kanji information display will give an expanded version of the fields.
Others
In addition to the codes above, for gairaigo which have not been derived
from English words, the source language has been indicated using the
three-letter codes from the ISO 639 "Code for the
representation of names of languages" standard, e.g. ``(fre: avec)".
In entries which are Japanese idiomatic expressions, aphorisms, etc.
the literal translation of the Japanese is sometimes shown in
parentheses, preceded by "lit:". Also where the Japanese word has been
constructed by transliteration of two or more foreign words or word
fragments (e.g., a waseieigo - Japanese-made English), the
source words are indicated by "wasei:".
[Return to the top]
The material being displayed in WWWJDIC's pages is copyright. Much of it is
drawn from dictionary files the copyright of most of which is held by the
Electronic Dictionary Research and
Development Group (EDRDG).
Other material is associated with the WWWJDIC server and software.
It is being made available under a Creative Commons
Attribution-ShareAlike
Licence (V3.0) (ÆüËܸì¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó). (Note that the Japanese-Dutch file has a
no-commercial-use Creative Commons licence.)
What does this mean in practical terms? Well:
- you can use WWWJDIC in the same way as you use a published
dictionary to assist you with translating text and words. The results of
your translation may be published, sold, etc. If you make heavy use of
WWWJDIC it would be nice to acknowledge that, but there is no
requirement to do more;
- you can link to WWWJDIC, e.g. using the backdoor entry, from other
servers, provided you acknowledge that use on your server, and provide links
to WWWJDIC and its documentation.
- if you wish to publish significant extracts of the output from
WWWJDIC, for example if you use the Translate Words in Text function
to generate a vocabulary list for a textbook of reading passages, then
this comes under the scope of the licence for the dictionary files,
which permits publication of subsets of the files. You
must acknowledge the source of this information. Other information
produced by the server, e.g. the verb conjugation tables, may be
published but the source must be acknowledged.
- the Stroke Order Diagrams are under either Jack Halpern's or Jim
Rose's copyright. You
may link to the pages displaying those images, but you must not download
or reuse the images without their respective permissions.
- the example sentences are from the
Tanaka
Corpus and are in the Public Domain;
For more details, see the licence
statement covering the dictionary files.
[Return to the top]
Input
- [Q] I have been wondering if there is a way to include wildcards in
a search using kanji keys. Often there is a bit in the middle of a word
that is unclear to me.
[A] Well, you can search using one or more kanji sequences by making sure
"Starting Kanji" is not selected. Then it will match on one or more
kanji mid-word (if they are there). If you want to search on two
non-adjacent kanji, put a space between them. (Then it will search on
the first, and remove results that don't contain the second.)
- [Q] Sometimes I see dictionary entries with words hyphenated or
spaced and others that are not, e.g. "thumbtack" and "thumb tack". Is
there any way I can ask for all these in a single lookup?
[A] Usually you can get them all by putting a space in your search
key. For example, entering "thumb tack" will display entries
containing "thumb tack", "thumbtack" and "thumb-tack".
- [Q] It seems if I put in a reading of "sa" into the Find Kanji in
the Database it only gets kanji with that exact reading. How can I get
all the kanji with readings starting with "sa"?
[A] Put in "sa*" (either an ASCII * or a JIS one.) Note that it must be
a kana search key for this to work. For romaji, put in
something impossible, such as "sawi" - then it will match on everything
starting with "sa".
- [Q] I don't get any of the JIS X 0212 kanji when I specify a
kanji selection.
[A] You need to click on the button to enable these (normally they
are suppressed, as few users need them.)
- [Q] How do I specify a JIS X 0212 kanji when selecting a JIS
code.
[A] Put an "h" in front of it, e.g. "h4064". ("h" is for
hojo.)
Display
- [Q] Why do some entries have the kana part first with the kanji
following in <<...>>?
[A] That happens with entries that are tagged as "uk" (usually kana). Since
the kanji forms are less common, it makes sense to display the more common
kana forms first.
- [Q] I can't read the kana readings. Will you add romaji display
as an option.
[A] No. Better to learn kana. It will only take a week or
two.
- [Q] Can't you arrange the order of the display so that when I ask
for an English word I get the common ones first?
[A] Not very easily, as it would mean doing two passes over the entries,
somehow keeping track where the server was up to, etc. Better that you
select the "Restrict to common words" option at first, then if you don't
get what you want, try again looking at all possible entries. Remember
that it is really a Japanese-English dictionary, and you have to take
your chances with English-Japanese.
- [Q] What are all those "vs" and "adj-na" tags on the dictionary
displays? And what are the "ED" and "LS" when I translate words in
text?
[A] Look at the link on the top of the page labelled "Dictionary-Codes".
- [Q] I have been looking at all the words containing a particular
kanji, and a couple of entries seem to get displayed several times.
[A] Yes, that may happen if the kanji occurs more than once in the
entry, which means that there is more than one index item pointing at
the entry. The server will stop multiple displays on the one page, but
can't detect them when they are spread across several pages. It is a
bother, but fixing it would be very complicated. If you go to the
customization page and increase the lines/page to 100 or so, the problem
will probably go away.
- [Q] When I look up kanji with the JIS 212 option turned on, the extra
kanji show up as small graphics, which looks ugly. Is there any way I can get
them in a better font?
[A] Go to the Customize page and select UTF8 operation. That will result
in your local font being used for all kanji.
- [Q] I understand the (P) on some entries means it is a common word.
Why is the (P) sometimes attached to the kanji or reading?
[A] Usually the (P) is at the end of the entry. When there is more than
one kanji headword and/or reading, the (P) is placed near the headword or
reading which is the common one.
- [Q] Some of the words marked (P) are actually not very common, and
also there are some common words not marked. Why is this?
[A] The allocation of those (P) markers is based on a number of sources,
and inevitably has some problems. (For more information about the markers,
see the Word Priority Marking section in the JMdict/EDICT
documentation.) If you see any that are dubious, or see entries that you
think deserve a marker, please use the amendment form to suggest a
change.
- [Q] If I use the Special Graphic Interface, then paste some Japanese
text into the Translate Words in Japanese Text function, it responds:
"There didn't seem to be any Japanese in this text!".
[A] Using the "Access" portal and then putting in Japanese text will
often
cause a problem. If you can paste Japanese into a browser, you shouldn't
need to use the portal.
For the paste-text option to work, the page needs to be set to a Japanese
code-set. The portal is set to work in ISO-8859-1, AKA Latin-1, since it
assumes you can't use Japanese codes.
Keitai/Cellphones/Mobile phones
- [Q] What about WWWJDIC via a smartphone app?
[A] For Android phones there is a very good app, just called WWWJDIC,
which uses your selected server via the API.
I don't know what the situation is with iPhones.
Of course many of WWWJDIC's
functions are available locally via apps such as AEdict and ImaWa.
- [Q] I can't use WWWJDIC from a J-Phone. I put in a search word, but
get no reply, instead it goes to the main menu.
[A] Yes, I hope to fix that eventually. J-Phones use MML not HTML, and
for some reason forms are sending in information that can't be decoded.
- [Q] Are you planning to have a WAP interface for WWWJDIC?
[A] Perhaps one day.
Translate Words in Text
- [Q] In the text word translation you don't do all the words written
just in hiragana - why is that?
[A] There are several reasons: (a) the beginnings of such words can be very
difficult to detect when they are preceded by other kana as is often the
case (particles, etc.). You need sophisticated segmentation software to
do this. (b) many Japanese words share the same reading/pronunciation,
and hence I would probably pick the wrong word.
At present I only handle words which are at least 4 kana long and which
are found in a small list of kana-only words.
- [Q] Why do you just translate the words in the text? Why don't you
go the rest of the way and translate properly into English?
[A] Machine Translation (MT) is a huge and complex task. The WWWJDIC
server is comparatively simple. If I ever developed a Japanese-English
MT system (most unlikely), I'd sell it; not have it free on a WWW site.
Running WWWJDIC locally
- [Q] I want to have WWWJDIC's functions on my PC without having to use
an Internet connection. Is there a stand-alone version I can download?
[A] No, and I can't see it happening in a hurry, as the
server software is very unlike what you'll find in a stand-alone PC
program. There is no reason why the functionality can't be in a
stand-alone program, and some programs such as JQuickTrans do a similar
job. I have considered developing a stand-alone program which has similar
functionality to WWWJDIC, but there are some problems:
- I would need a suitable cross-platform environment, i.e. all of
Unix/Linux, Macintosh and Windows. These are not simple or cheap.
- it would be a huge software development task. I'm getting a bit old
for such things. Also there is the overhead of installation software,
all that extra documentation, answering users' question on why it won't
install, run, etc. etc. Not to mention distributing new versions,
updates, etc.
- the dictionaries would fall out-of-date. The great thing about a
server is that it always has the most up-to-date software and data.
So don't hold you breath waiting for a local PC version of WWWJDIC.
I have some information about stand-alone software on the EDICT home page.
- [Q] I have hunted for the source of WWWJDIC and can't find it. Where
is it?
[A] Locked up on the servers. I haven't released it, and at this stage
have no intention of doing so. It is continually being modified, and I
want to keep it under my control (after all, it is my ego trip). I
don't want any clones of WWWJDIC running around at this stage. Also it
is a vast slab on C program code; mostly undocumented. To release it
would require a significant amount of installation, etc. documentation
to be written. And I'd still be plagued with "I couldn't make it do
XXXX" emails.
Miscellaneous
- [Q] I'd like to have links in WWW pages which do a WWWJDIC lookup
for a particular word. Is there any way of having the keyword in the
URL?
[A] At present the only way to do that is via the API, and it's a
bit fiddly creating the correct URL. I realise this would be useful, so
I've added an option for creating such URLs on the fly. At the bottom
of the search results page look for "URL link generation". Clicking on that
will create the right URL to use. You can select which dictionary you want
to use too.
- [Q] Can I use UTF8 with WWWJDIC?
[A] You can. If you go to the customize page, select UTF8
and allow for a cookie you can talk to WWWJDIC in
UTF8. Moreover, it will send you back real text, not bitmaps, for the
JIS212 kanji and the diacritics in the French/German/Buddhist files.
- [Q] I like the Stroke Order Diagrams. Why do some kanji not have
them?
[A] The initial raw diagrams were provided by Jack Halpern, and were prepared
for the Kodansha Kanji Learners Dictionary. The coverage of that book is
a bit over 2,000 kanji, so that's all the diagrams available from that
source. The second set are from Jim Rose's SODER project. That's
expanding, so one day there might be a lot more kanji available.
- [Q] Some of the Stroke Order Diagrams don't really match the
displayed kanji, e.g. Îä.
[A] This is because the glyph (shape) of the written form is different.
- [Q] I'm looking for a way to set the "common words" and "exact word
match" checkboxes by default.
[A] At present the only way to do this is to save a copy of that page to
your PC and edit it adding CHECKED to the <input ... > for each of the
checkboxes. Eventually I hope to be able to make these sorts of things
more configurable using cookies.
- [Q] Your server is very slow. Why don't you rewrite it in ... or move it
to the .... server technology?
[A] Actually the servers are not slow at all. They are all fast
systems, and the code is quite light-weight. Most requests are served in
a fraction of a second. To some users it may seem slow because of
network delays and congestion. If this is your case, try using a mirror
site closer to you.
- [Q] How do a specify that I want my default dictionary to be
"the_lot"? The customization doesn't allow that.
[A] I really should add that to the customization. In the meantime
you can either (a) bookmark the dictionary search screen, then
without your browser running edit the URL in the bookmark file to
say "wwwjdic?MC", or (b) go to the initial dictionary search
screen, change the "wwwjdic?1C" to "wwwjdic?MC", press enter to go
to the "new" URL, then bookmark it. Note that "M" may change; see the
question below.
- [Q] The BackDoor method relies on you knowing the letters that
identify the dictionaries, but these seem to change. How can I tell
which letter is used for a dictionary?
[A] Your browser will have a "View Page Source" somewhere. Use it on one
of the pages with a drop-down menu for selecting the dictionary, and down
the bottom of the page the menu HTML will show the letters as 'VALUE=".."'.
[Return to the top]
(By Jim Breen)
No sooner had the WWW come into being that servers accessing my
dictionary files began to appear.
The first, which operated briefly in 1994, was a slight rework of my
xjdic program by Otfried Schwarzkopf. It overtaxed his
386, and was closed down fairly quickly, however by that stage
Jeffrey Friedl's famous Dictionary engine was running. There was
also Rafael Santos' system, the EVA/POETS engine at Notre Dame in
Tokyo, PSP's ALISE-based system, etc. etc., as well as Lambert
Schomaker's WWW edition of the KANJIDIC file. Most of these have faded
away now.
I had intended to have a WWW version of xjdic right from the moment I
knew about the WWW, and in 1994 collected some information on writing CGI
programs ready for the assault. It always seemed too big a task, and
anyway Jeffrey's server was doing a good job. Eventually in mid-1997 it
got too much for me, as I wanted to experiment with some features not
handled by Jeffrey's server, and I also wanted to see my name in
the WWW lights too, so I filleted out the search-engine parts of xjdic
and dashed off a new CGI-oriented front-end. It only took a week or two
of spare time and was up and running. I could easily have done it years
before.
WWWJDIC has proved popular, and has probably overtaken the
early lead Jeffrey's server established. It has been relatively easy to
modify, so I have tinkered with it quite a bit (see below.) In fact, it is
now probably the major vehicle for me trying out things to do with Japanese
dictionaries.
Starting in late in 1998 I have installed a number of mirrors. The
first two were quite a bit of work as I had effectively written a lot of
hard-coded stuff pointing at the Monash site. The code is now fairly
portable (for a Unix/Linux box running Apache.) Having a lot of mirrors
brought in the problem of keeping them up-to-date. To handle this, in
2000 I set
up an "rsync server" at Monash and have set "cron" scripts running at
the mirror sites which periodically interrogate the Monash site and
collect and install any updated files.
[Return to the top]
- added the large Warodai Japanese-Russian dictionary. November
2016
- added the display of the multi-radical elements of a kanji
Backdoor/API. April 2015
- added the [ViewDB] option. Feb 2015
- added the Examples regular expression search option to the
Backdoor/API. July 2013
- added the Advanced Search option. October 2012
- tidied up the Edit/Promote tags so that people don't promote
non-English entries. Added linking information to the other language
dictionares. August 2012
- added the first release of the Italian dictionary. The Dutch
dictionary is now on automatic monthly update.February
2012
- added multi-radical kanji lookups and example sentence searching to
the backdoor.
- added the Japanese WordNet as an optional dictionary. May
2011
- revised the access to the edit database. Mar 2011
- allowed half-width kana in the input. Mar 2011
- added "skip names" option in text glossing. Sep 2010
- added links to Richard Sears' Chinese etymology site.
Aug 2010
- changed over to using the JMdictDB for edits to the EDICT file.
Jul 2010
- changed the format of the display for "uk' (usually kana) entries. See
the FAQ above. Jul 2010
- extended the backdoor to include raw output as well as the Exact Match
and Exact/Common combinations. Extended it to include kanji
stroke-counts. Mar 2010
- linking to Tatoeba for the Example sentence updates. Jan 2010
- the Japanese-Slovenian dictionary. Dec 2009
- the extension of the Japanese-Spanish dictionary. Oct 2009
- the links to the Japanese WordNet. May 2009
- the links to audio clips at JapanesePod101.com. April 2009
- added colours for different kanji classes in the main dictionary display. September
2008
- withdrew the old "Front Page". The Word Search page is now the default entry
to the server. July 2008
- the customization settings get remembered when you go to the
Customize Page, making it easier to alter the settings with redoing
everything. July 2008
- the [G][GI][S][A] links now use the readings for links when the
entry is marked "(uk)", i.e. usually in kana. June 2008
- revised the page headers, layout of dictionary display. Added a lot
more customization options. May 2008
- added in-line selected example sentences for some entries.
May 2008
- added Jim Rose's Stroke Order Diagrams as an alternative to Jack
Halpern's.
April 2008
- made the GAIDIC file accessible as a dictionary in its own right.
April 2008
- added the Spanish file, and reordered the dictionary files, putting
the non-English ones together.
April 2008
- added the options to ignore either or both katakana or hiragana
sequences in the Translate Words function. Also, if a "partial match"
is found in a katakana string, the rest of the katakana is ignored.
February 2008
- extended the multi-radical kanji to include the additional 5,801
kanji in JIS X 0212. Now handles over 12,000 kanji. January 2008
- added a "common words" option to the backdoor method. April
2007
- tidied up the footer area of the main display pages to make
follow-on activities a bit clearer. February 2007
- added the option to limit the multi-radical kanji lookup to
Jouyou kanji. January 2007
- added the Japanese Wikipedia [W] option to the dictionary display.
October 2006
- new amendment/new entry form which gets the name and email address
from the cookie. October 2006
- added the CARDIC file. October 2006
- installed a new version of the BUDDHDIC file, with over twice as
many entries as the previous one. Thanks again to Chuck Muller.
August 2006
- added the option of turning on "no repeated translations" for
text glossing via the backdoor. Also added the [A] (Eijiro) option
to the dictionary display. August 2006
- added the feature to search for two-word phrases using an underscore
between words. July 2006
- when searching using a hiragana key, any EDICT entries marked with
a (P) are displayed first. July 2006
- extended the backdoor to allow lookups of kanji using the kanji
itself, or with kana readings. June 2006
- added the expanded LAWDIC file as a dictionary in its own right,
removing it from the MISCDIC file. May 2006
- added the REVHENKAN file. November 2005
- changed the testing of the second word in the filtering function
to be case-insensitive. November 2005
- converted the Multi-Radical form into a table, so that now it looks
more like JWPce, etc. (Got the idea from Jim Rose's Ice Mocha.)
August 2005
- changed the file used for glossing text to "glossdic". The "the_lot"
file is now simply a concatenation of all the files. August 2005
- added the "#" option for inputting katakana keys. March 2005
- added the "[Partial Match]" warning to the output from the
"Translate Words in Text" function. October 2004
- added the River and Water Resources Glossary file. October
2004
- added handling for inflections/conjugations of about 2,000 common
verbs (kana only at this stage.) September 2004
- added the hints about alternative English words or spellings.
August 2004
- added an option to the Multi-radical search to allow users to find
out which elements are in a kanji. July 2004
- enabled a combined exact-match/priority word option in the Keitai EJ
lookup. July 2004
- added 41,000 entries to the J-FRENCH file May 2004
- added the option to search the examples file. For lookups on keys
containing kanji, made any "exact matches" appear first. Apr 2004
- replaced the JDDICT file with the full EDICT-format version of the
WaDokuJT file. Mar 2004
- added the "manufdic" file to the "miscdic" and "the_lot" files.
Oct 2003
- added the "hidden translations" option to the text glossing function, and
the gloss option to the example sentences. Aug 2003
- added a little Javascript to make the blinking text cursor appear in
text boxes when a page loads. Only works with recent browsers. Aug
2003
- fiddled the romaji-kana conversion to allow ASCII periods to be used
in KUN readings for kanji lookups. May 2003
- added the Example sentence feedback system, and the revised EDICT
format. April 2003
- added the "gaidic" and "envgloss" files to MISCDIC and THE_LOT.
Feb/March 2003
- added the [V] verb conjugation function. November 2002
- replaced the ENAMDICT version used in text glossing. The version now
used has kanji names with multiple readings in a single entry. October
2002
- added the cookie option to the customization system. September 2002
- added UTF8 as a coding option. September 2002
- added the "exact match" option. August 2002
- added links from EDICT entries to the example sentences in the
Tanaka corpus. August 2002
- replaced the small German dictionary with a bigger one incorporating
part of the WaDokuJT file. August 2002
- added the Russian and Buddhism dictionary files. Extended the JIS212
handling to include the non-kanji and to use HTML entities when it can. Added
the links from the Buddhism dictionary to the main DDB. July 2002
- add the "@" trick from xjdic for flagging romaji input
strings. June 2002
- added ISO-2022-JP support for backdoor strings. Note that the
code-setting for these is the same as for EUC. June 2002
- replaced LIFSCIDIC with V4 of that file. May 2002
- added UTF-8 coding as an option to backdoor strings to enable Mozilla,
etc. to handle Javascript buttons for pages coded in UTF-8. May 2002
- extended the Stroke Order Diagram handling to cover all 2,230 jouyou
and jinmeiyou kanji. Apr 2002
- replaced the buttons on the front page with coloured table entries,
using CSS. Why? (a) it loads more quickly than the previous images, (b)
easier to update, especially on mirror sites. Mar 2002
- expanded the text glossing: (a) now handles many compound verbs, (b)
handles words with o/go prefixes in kana. Dec 2001
- added a facility to match against hiragana-only words in text.
Nov 2001
- added a stripped-down text translation facility suitable for
I-mode devices. Nov 2001
- added links to the Unicode.org database for each kanji being
displayed. The Uxxxx is now a link. Nov 2001
- added the links to animated stroke order diagrams for the Grades
1 to 6 kanji. Aug 2001
- tightened the parsing rules for long runs of kanji to reduce
mistakes; allowed trailing particles when the match is correct; included
the j_places file in the "the_lot" file. Aug 2001
- option to restrict search to the more common entries. Aug
2001
- option to look up a displayed word in the Sanseido dictionary at
the Goo server. May 2001
- support for the O'Neill's Essential Kanji indices, which are now in
the kanji database. May 2001
- included the option to do a Google search for each displayed
headword (thanks to Shaun Lawson for showing me how easy it is).
May 2001
- support for the Kanji Learners Dictionary codes, which are now in
the
kanji database. April 2001
- the "stardict" file was added to miscdic and the_lot Jan
2001
- A new version of the "radkfile", which drives the "Multi-radical"
kanji lookup. At the same time some JIS212 images were introduced on
that display which better match the elements used. Jan 2001
- Redid the front page, using images for the "buttons" and adding the
DoCoMo options and the new button generator as full items. Jan
2001
- Installed a Japanese mirror site (finally) at the ILCAA in the Tokyo
University of Foreign Studies.
December 2000
- A section in the documentation explaining the codes and tags.
November 2000
- Extended the "backdoor" method to handle (a) Japanese codes not in
EUC (b) text glossing. Added the ability to handle Unicode (UCS2)-coded search
keys in some circumstances. All these were done to support the various
types of Javascript Taskbar Buttons.
November 2000
- A system in which the mirror sites are
automatically updated with the latest files. Now working for all mirror sites.
October 2000
- Added the option to suppress all but the first of duplicated
translations in the word-in-text translation function. Tightened up the
removal of trailing particles for jukugo, and extended this function to
gairaigo. August 2000
- Converted all the JIS212 images to PNG format to avoid violating the
Unisys patent over GIF formats. June 2000
- Added the linking to the jeKai Project. June 2000
- Split the ENAMDICT entries in the THE_LOT file into two priority
sets to help the choice of the more appropriate version when there are
multiple readings of a name. (Now superseded.)June 2000
- Revised the TITLE headings on pages to make them different. This is
to help book-marking the main entry pages. May 2000
- Added special stripped-down starting pages tailored to the
microbrowsers used in the NTT DoCoMo mobile phones. These pages
turn on Shift-JIS operating, and invoke an internal "docomo" mode which
limits the amount of detail in the resulting display. (Apr
2000)
- Added the option of outputting in Shift-JIS as well as the default
EUC. (Did I hear you ask why? Well the NTT DoCoMo phones won't hack
EUC pages, and some people want to use WWWJDIC on them.)
(Mar 2000)
- Added the option to break on end-of-line characters when glossing
text.
(Mar 2000)
- Changed the front page to a slightly more modern-looking set of
buttons. Added Silas Brown's "access" bit-map server as an option.
(Oct-Nov 1999)
- tidied up the Text Translation feature, eliminating line
breaks, tabs, etc. from the text, and putting in a go-back-to-the
start. Extended the "the_lot" file by marking out the 15,000 most
important entries. (Sep 1999)
- reformatting the displays to make the follow-on actions a bit
more logical. Adding support for the De Roo codes. Restructuring
the site-specific aspects to facilitate setting up mirrors. (Feb
1999)
- enabling multiple kanji to examined at once via pasting them
into the request line. (October 1998)
- enabling the kanji-selection to be limited to Jouyou &
Jinmeiyou kanji. (October 1998)
- enabling the retention of non-Japanese text in the WWW-page
word translation feature. (September 1998)
- detection of Shift-JIS in cut-and-paste text, and its
conversion to EUC. (Was not reliable for short text, so was changed
to a user option.)(August 1998)
- the creation of the THE_LOT combination dictionary file, and
its setting as the default for text and WWW page glossing, and the
incorporation of the LAWDIC file into the MISCDIC file. Fine-tuning
the glossing function to favour some subfiles. (August
1998)
- the extension of the jukugo translation function to operate on
specified WWW pages. (July 1998)
- addition of the function to translate jukugo, etc. from a slab
of Japanese text. (July 1998)
- addition of the ability to repeat a search in different
dictionaries. (June 1998)
- expansion of the kanji database to include itaiji
cross-reference information and SKIP codes in the JIS X 0212 kanji.
(May 1998)
- expansion of the display of the XJnnnnn itaiji cross-reference
information in KANJIDIC/KANJD212 to include a link to the variant,
and the display of each variant. (May 1998)
- inclusion of the J_PLACES file. (Apr 1998)
- support for the index numbers from the New Nelson dictionary.
These are now an option on the Kanji Selection screen. (Feb
1998)
- the three initial entry screens (from the front-page) can now
be saved as book-marks. (Dec 1997)
- the inclusion of the classic Four Corner index on the Kanji
page, and at the same time added links to pages describing the
Four Corner & SKIP codes. (4 Dec 1997)
- the addition of Timothy Huang's Big5 Database information to
the kanji-level links. (17 November 1997)
- the unification of the KANJD212 file into the kanji database
now used by the server. The KANJD212 file is no longer treated as
just another dictionary file. Display of the JIS X 0212 kanji is
done by in-line GIF images, as very few browsers support this
standard. (22 Oct 1997)
- links to Christian Wittern's KanjiBase character database at
the University of Goettingen in Germany. (19 Sep
1997)
- a direct URL access (no POST) to enable cross-linking from
other WWW dictionaries, etc. Email me if you want details. (12
Sep 1997)
- the inclusion of my KANJD212 file as one of the dictionaries.
(12 Sep 1997)
- a system of links to other WWW dictionaries. The first to go
live are Chuck Muller's WWW CJK dictionary and Rick Harbaugh's
Chinese Character Genealogy Dictionary. You can link to them from
the kanji display page, and see their information about the
selected kanji. (12 Sep 1997)
- the support for a second "word" in English keyword searches.
This word is used as a filter, and is case-sensitive, however it
can occur within a longer word. Try looking for "home stay" or
"treasure house" to see how it works. (11 Sep 1997) (BTW,
this works in Japanese searches too!)
- user customization of screen parameters, colours, and input
coding. (8 Sep 1997)
[Return to the top]
- Allowing for "relaxed" romaji spelling, blurring the various
ambiguities such as writing "ji" and "zu", vowel lengths, etc.
- Improving the front-end by a judicious use of frames and,
perhaps, Javascript. (If I do this it will be an option.)
[Return to the top]
- entering Japanese text using the IE browser on a Mac with the Kotoeri
IME sometimes results in mangled kana. It seems that other browsers such
as Mozilla and Safari are fine. No solution is suggested, other than to
try another browser.
- WWWJDIC can sometimes be made to crash by sending very long strings
into the text-glossing function via the backdoor (URL) method. It is due
to something being overwritten, and is platform dependent. I suspect an
undersized environment variable is the problem. Try a smaller amount of
text if this happens.
- WWWJDIC occasionally crashes, producing a "core" dump. This
occurs about once every month, i.e. in a minute proportion of
accesses. The user will probably be sent an "internal error"
message. I am curious to track down the cause of these crashes, so
if one occurs while you are using it, please email me on:
jimbreen(at)gmail.com with the details.
- If you choose a compound from the display to look at the kanji
within it, and at the same time change dictionaries, it tries to
get the compound from the new dictionary, with unpredictable
results. (I might not fix this; more a feature than a bug.)
- If you combine a two-word search with the common-word restriction,
it stops working after the first page of results is displayed.
- If you do a lookup using a kanji or English word which occurs more
than once in an entry, the entry may get displayed more than once. This
is because there is more than one index item pointing at
the entry. The server will stop multiple displays on the one page, but
can't detect them when they are spread across several pages. It is a
bother, but fixing it would be very complicated in a stateless server.
[Return to the top]
As WWWJDIC provides no support for the display of Japanese words in a
romanized form (Romaji),
you will require a browser capable of displaying Japanese kana and
kanji. In the past this was something of a challenge, but virtually all
modern browsers have this functionality.
[Return to the top]
Structure
WWWJDIC is a single C program which takes its parameters from the
URL (QUERY_STRING) and from the various buttons (POST method). It
carries as much as it can of the user's state by loading the values
of the various radio/checkboxes. View the source of some of the
screens if you want to see how the CGI stuff is working. (NB: As mentioned
above, it uses the POST method for receiving parameters from the
browser; not the GET method. Some WWW query systems can only use the
GET method, and thus will not currently work with WWWJDIC.)
No database system is used. Each dictionary file is a single text file
with a dictionary entry per line. Associated with each text file is a
sorted index file containing pointers to each word or token in an entry.
A binary search is used to find an entry/entries which contain the
desired word, making the dictionary lookup extremely fast and efficient.
The examples file is handled in a similar fashion, except a
quasi-dictionary is used which has pointers to the sentences which
contain particular words. (This method of dictionary indexing was
introduced in 1990 in the original DOS "JDIC" program, and is also
used in the xjdic program.)
The program runs under the Apache server and on a number of different
Unix-like operating systems, including Solaris, AIX, FreeBSD and several
Linux distributions. No attempt has been made to run it under Windows.
I originally planned to have a permanent dictionary search engine, with
CGI programs calling it, as happens with Jeffrey's dictionary server. In
the end I did not go ahead with this, as memory-mapped handling of the
read-only dictionary files, and the significant caching carried out by
the file system, achieves the same efficiency goal anyway.
Japanese Character Codes
WWWJDIC uses the EUC-JP coding for all its files and all internal processing.
EUC-JP is also the default coding for the HTML it generates.
The characters encoded in the files are from the JIS X 0208 character set
which contains the Japanese kana and most common 6,355 kanji along with the
Russian and Greek sets, plus the JIS X 0212 character set which includes a
further 5,801 kanji plus some Latin characters with diacritics (acute, grave,
umlaut, etc.)
When pages are displayed using the EUC-JP or Shift_JIS encodings, characters
from JIS X 0212 are displayed either as HTML entities or as 16x16 bit-mapped
images. If the optional UTF-8 coding is used, all characters are displayed in
that coding.
[Return to the top]
Reports of errors in the server software or configuration, or in the
dictionary , etc. files are most welcome. The best ways to report
these are:
- for errors in the dictionary files, use the "[Edit]"
link after each entry display.
- for errors in the example sentences (Tanaka corpus) use the
"Send Comments/Correction" option on the page of displayed example.
- for other errors, e.g. server malfunction, email me (Jim)
at mailto:jimbreen@gmail.com.
[Return to the top]
Mirror sites stay up-to-date by connecting to the master site at Monash
once each day, retrieving a manifest file, then retrieving any updated
source or data files. The file retrieval is done using the rsync
system, which is excellent for retrieving small portions of large files.
(There is an anonymous rsync server running at Monash for this
purpose.)
According to the settings in the manifest file, modified source files are
compiled, index files are generated, etc. as part of this daily update.
I get a number of enquiries from people offering to host mirrors. I am
not actively seeking many more mirrors, however I like to have a
reasonable geographic spread. The basic requirements for a mirror site
are:
- I must have an account on the system. Installation is complicated
and not well documented.
- it must be a permanent arrangement, or at least one capable of
being used for several years. I don't want to go to trouble setting it
up only to have it withdrawn.
- it must be a Unix-like operating system (Solaris, Linux, AIX, etc.)
It would take a major rewrite to get it to work in Microsoft's ASP, and
I have no motivation to do that.
- it must have an Apache server running, plus a full suite of utility
software, including gcc, wget, lynx, rsync, etc.
- it must be very well connected to the Internet. Having a poorly
connected mirror is a waste of time.
- about 200Mb of disk space is required to hold the data and program
files. The mirror will operate satisfactorily on a system with 256Mb
of RAM and 512Mb of swap space, however more is better, especially if
other systems are sharing the server. The CPU load is relatively
small, however a faster processor will reduce the time spent indexing
the dictionary files during the daily update.
Note, I don't provide mirrors for individuals. Setting up and
maintaining a mirror takes quite a lot of my time.
Personal Mirrors
I get a lot of requests from people wanting to have a mirror on their
own machine for local off-line use. At present I have to say
"no". The code and data files are reasonably complex and quite
undocumented. I simply do not have the time or energy to write
installation and maintenance documentation, or to answer the inevitable
questions that would arise.
Also there is the issue of quality control. I make several changes to
either the code or data every week. I can't guarantee personal mirrors
would stay in step with all this, and I hate getting emails about things
I have already fixed.
[Return to the top]
If you want interface to WWWJDIC from another page or a CGI
program, there is a "backdoor" or API (application program interface)
entry which enables simple searches
to be initiated via the URL QUERY_STRING. To use this, you must use
the URL associated with the WWWJDIC cgi program, with the "backdoor" code
set. The format is:
-
https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?nMtkxxxxxx
(or nZtkxxxxxx for raw output)
(or its equivalent on a mirror. Note that some sites use "http" rather than "https", and some require a ".cgi" suffix)
where:
- n = dictionary to use (1 = EDICT, 3 = ENAMDICT, etc. Examine the source of
one of the pages to get the full list of codes.)
- M = backdoor entry (regular display) or Z = backdoor entry (raw
dictionary display)
- t is the search type:
- for dictionary lookups use:
- D where the lookup text is in ASCII, EUC, ISO-2022-JP or UCS (the old uxxxx format);
- S where the lookup text is in Shift-JIS;
- U where the lookup text is in UTF-8.
- for kanji lookups use:
- K for all lookups via codes, codepoints, etc. or where the text
string (e.g. kanji or reading) is in EUC;
- M for all lookups using a text string in UTF8;
- N for all lookups using a text string in Shift_JIS;
- for text glossing/translate words in text use:
- G where the text is in EUC, ISO-2022-JP or UCS;
- H where the text is in Shift-JIS;
- I where the text is in UTF-8.
- for multi-radical kanji lookups use:
- B where the text is in EUC, ISO-2022-JP or UCS;
- C where the text is in Shift-JIS;
- F where the text is in UTF-8.
- for example sentence lookups via indexed Japanese words, use E.
- for example sentence lookups using a regular expression, use T.
- for seeing the radicals used to index a kanji, use R.
- k is the key type:
- for dictionary lookups
- for English keys use E, or P to get just "common words",
Q to get an "exact match" and R to get both;
- for Japanese keys which begin a term use J (this is mandatory for
romaji keys) and P to get just "common words" (doesn't work with romaji); for
keys which start with kanji anywhere in a term use M, and N to get just
common words; and for single-kanji keys use K for keys in the first position
and L for kanji keys in any position.
- for kanji lookups, use M followed by the KANJIDIC letter codes (B,
U, V, N, etc.) or J if a reading or kanji is being provided. An optional
stroke-count or stroke-count range can be included by placing it
between "=" characters;
- for text glossing use G, or H to turn on the "no repeated
translations" option.
- for multi-radical kanji lookups use J for jouyou kanji-only, H to
include JIS X 0212 kanji, and X for anything else. An optional
stroke-count or stroke-count range can be included by placing it between
"=" characters.
- for example sentence lookups with indexed words use E for EUC, ISO-2022-JP or UCS, S
for Shift_JIS and U for UTF-8, followed by "lookupword=n=kana=". The kana
is optional and is there to disambiguate between different headwords.
For "n", 1 => random selection of 10, anything else => display up to
100 sentences starting at n.
- for example sentence lookups using a regular expression, use
E for EUC, ISO-2022-JP or UCS, S
for Shift_JIS and U for UTF-8, followed by the search string. Up to
99 example sentences may be displayed.
- for displaying the radical elements of a kanji, use
E for EUC, ISO-2022-JP or UCS, S for Shift_JIS and U for UTF-8, followed
by the kanji itself.
- xxxxxx is the search key or text itself.
(Note that Japanese text has to be in the URL-escape
coding with each byte as %xx.)
Examples
1MKU4ed8 - look up the kanji with the Unicode codepoint
"4ed8"
1MMJ%E4%BB%98 - look up the kanji with the UTF8 code of "E4BB98".
1MMMB140=6-7= - look up the kanji with the Bushu code of
"140" and with 6 and 7 strokes
4MDJkoujou - look up the Japanese word "koujou" (romanized)
in dictionary 4.
1MDJ%C0%E8%C0%B8 - look up the Japanese word "sensei" (in
kanji) using EUC-JP coding.
1MSJ%90%E6%90%B6 - as above, but in Shift_JIS.
1ZUJ%E5%85%88%E7%94%9F - as above, but in UTF-8 and
producing a "raw output" display.
1MDErabbit - look up the word "rabbit" in EDICT
9MGG%xx%xx%xx%xx%xx%xx%xx - gloss the (EUC) text
Also, if you want to change the colour, numbers of line per
page, etc. you can also add the URL customization parameters at the
end of the URL string, e.g.:
1MDEhorse_2_25_5_pink - look up "horse" and return the
results on a pink page in Shift_JIS with 25 lines/page.
Note that if you want to use this method with other sites, you will
need to modify the URL accordingly.
The "raw" dictionary display option is intended for calls from other
programs, smartphones, etc. It omits all header and footer
information from the pages,
and displays the unedited dictionary entries in EDICT and KANJIDIC
format, one-per-line and encapsulated by <pre> ... </pre>.
In this option the output is always in UTF-8 coding.
[Return to the top]
If you want to ask questions about WWWJDIC or provide some feedback:
- email the author, Jim Breen, at "jimbreen (at) gmail dot com";
- join the mailing-list/group and make it a more open discussion.
[Return to the top]
Several kind people have asked how if they can make donations to the
WWWJDIC project, including the EDICT, ENAMDICT, etc. dictionary files.
Well yes, they can. The project is part of the
Electronic
Dictionary Research and Development Group,
and donations help fund the ongoing development of the dictionaries and
software. Also as the home site of WWWJDIC,
EDICT, etc. on a commercial site (Jim has now retired
from Monash), it is great to have it self-funding and not have
to rely on things like advertising.
If you are inclined to make a donation it would be most welcome. There are
two ways of donating:
- make a donation via PayPal using a credit or debit card. Simply click on the
following button and follow the instructions.
- take out a 1-year subscription to WWWJDIC. This is just
the same as making a donation, but the documentation from PayPal
may assist people who use WWWJDIC in their business activities
to claim it as a tax deduction. Again click on the
following button and follow the instructions.
[Return to the top]
The WWWJDIC server uses dictionary files from a wide variety of sources.
Some of these files have been compiled and edited by Jim Breen and
others associated with the JMdict/EDICT project, and while every effort
has been made to ensure their accuracy, there are sure to be some
errors. Other files have come from external sources and are of varying
qualities.
Monash University and other providers of the WWWJDIC server make
NO WARRANTY as to the accuracy of the information provided by the servers
and advise users that any use of the servers is ENTIRELY at their own
risk.
[Return to the top]
I want to record my thanks to a few of the key people who have helped
with the server. E&OE.
- Otfried Schwarzkopf, who showed me initially that it could be done;
- Jeffrey Friedl, whose excellent and popular server inspired me get started;
- Jamie Scuglia, then our School's sysdmin at Monash, who was
most helpful and supportive in getting it going initially;
- Chuck Musciano and Bill Kennedy, authors of the O'Reilly HTML book,
from which I taught myself about HTML;
- the good people who made the present and past mirrors available, including: Kendon Stubbs and
Susan Munson (UofV), William Maton (Canada), Masayuki Toyoshima (Japan),
Warren Togami (Hawaii),
Jacek Rutkowski (Poland and EU), Jens and Ola (Sweden), Folken Lacour de Fanel (Chile), Sarwono Sutikno and Mr Waskita (Indonesia);
- Brodie Thiesfield, who showed me how to redo the front page using
CSS.
- Shoji Yamazaki and Bart Mathias, who gave me a lot of feedback and help on the verb
conjugations;
- Paul Blay, muchan and Kouji Ueshiba, who did much of the translation of the Japanese
interface option.
- Peter Galante, Charles Abbott and all the people at
JapanesePod101.com who have made the inclusion of audio clips
possible;
- the many people who have emailed suggestions and messages of support.
[Return to the top]
Go to
Jim Breen's Japanese Page.